30358《旅游英语应用教程》课后习题答案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Key to the Exercises
练习参考答案
Unit 1
Part II.
1. Reading Comprehension
1.Zheng He, originally named Ma He, was born into a Muslim family just beyond the borders of China (later Yunnan Province in the southwestern part of China) in 1371.
2. He served as a court eunuch.
3. Because Zheng He helped Zhu Di, who later became Emperor Chengzu, gain the throne during the coup.
4. The fleet reached the countries of Southeast Asia, east Africa and Arabia, initiating
a feat in the history of navigation and regarded as an unprecedented great historical period in Chinese history of trade and cultural exchanges.
5. 7 times.
6. 116 years earlier than that of Magellan.
7. Zheng He brought back the so-called kylin and Fulu (African giraffe and zebra),which became decorative animals for the Chinese imperial garden.
8.Zheng He "walked like a tiger" and did not shrink from violence when he considered it necessary to impress foreign peoples with China's military might. He ruthlessly suppressed pirates who had long plagued Chinese and southeast Asian waters. He also waged a land war against the Kingdom of Kotte in Ceylon, and he made displays of military force when local officials threatened his fleet in Arabia and East Africa. From his fourth voyage, he brought envoys from thirty states who traveled to China and paid their respects at the Ming court.
9. The Hongxi Emperor (reigned 1424–1425), decided to stop the voyages during his short reign.
10. (omitted)
2. Vocabulary
1. served as
2.inlargequantities
3.pay our respects
4.seekto
5.impress…with
6.unprecedented
7. Navigation
8.subordinates
9. plaguing 10. suppressed
3. English-Chinese Translation
A. Translate the following sentences into Chinese.
1.当他还年幼时,明朝(1368-1644)在1378年征服了他所在的那个省。

他被带到了当时明朝的首都,成为了一名宦官。

2.郑和帮助朱棣赢得皇位后,就被他安排专门负责掌管中国海军。

3.郑和下西洋航海历史比哥伦布航海要早87年,比伽马早93年,比麦哲伦早116年之久。

4.郑和一般是通过外交手段来达到自己的目标并且他所率领强大军队吓得那些最有可能成为敌人的人屈服于他。

5.从他的第四次航行以来,他就带回来自30多个国家的外交使节,专门前往中国向明朝礼拜。

B. Translate the following paragraph into Chinese
据现存资料记录郑和走路似老虎,在他认为有必要时不惜使用暴力,用强大的中国军队来震慑外国人。

他不仅残酷镇压长期困扰中国和东南亚水域的海盗们,而且还发动了一场反对锡兰王国的科特陆地战争。

当阿拉伯和东非当地官员威胁着他的船队时,他向他们展示强大的中国军队。

4. Chinese-English Translation
A.Translate the following sentences into English
1. Since then, this kind of glass was produced in large quantities in China and became a common
utensil.
2. The fact that Marco was not a historian did not stop him offering a long history about the
Mongols.
3. Marco's account of the Mongol's life is particularly interesting when compared to the tale of many wonders of Chinese civilization which he was soon to see for himself.
4. Their ships navigated the wide sea area, developing mutual trade, exchanging culture and
technologies, communicating traffic on the sea and promoting social and economic development in such countries and areas.
5. Although he has a tomb in China, it is empty: he was, like many great admirals, buried at sea.
B.Translate the following paragraph into English
In 1485, Columbus presented his plans to John II, King of Portugal. He proposed the king equip three sturdy ships and grant Columbus one year's time to sail out into the Atlantic, search for a western route to Orient, and then return home. Columbus also requested he be made "Great Admiral of the Ocean", created governor of any and all lands he discovered, and given one-tenth of all revenue from those lands discovered.
Unit 2
Part II
Ⅰ. Reading comprehension
1.139 airports.
2.It has been focused on the transportation of coal, containers, iron ore and grain and
roll-on-roll-off ships, as well as deep-water access to the sea.
3.Bus transport is the main choice, in urban and suburban areas, for its economy and
convenience.
4.Because the coach station is always disordered and crowded.
5.Most of the buses run only during the daytime from about 06:30 to 19:30.
Y1.00 or CNY1.20 for one ticket.
7.Taxi.
8.Because most taxi drivers do not understand much English, although those in tourist cities are
encouraged to learn and speak some simple English.
9.With a rate of 20 ~ 50 Yuan a day.
10.Omitted.
Ⅱ. Vocabulary
1. rangefrom
2. Focuson
3. beequippedwith
4. underconstruction
5. beincorporatedwith
6. recommended
7. perfect
8. domestic
9. dependon
10. convenient
Ⅲ. English-Chinese Translation
A.
1.中国地大物博,坐飞机旅行对于时间有限的、需抵达相距几千英里之外目的
地的游客来说是唯一真正可行的选择。

2.中国沿海港口的建设主要集中在对煤、集装箱、铁矿和粮食运输以及对滚装
船和深水区域等方面建设。

3.因其经济实惠和方便快捷,公共交通工具在市区和郊区成为人们的首选。

4.每个城市出租车的车费不尽相同,但他们总是被清晰地标明在出租车计价器
上,你只需按照计价器上金额支付即可。

5.对于游客而言,利用空闲时间骑自行车在一座城市里转悠是了解这座城市一
种很特别的方式。

B.
现在,在城里人力车不太被经常使用,因为汽车已逐渐取代它且在城市交通枢纽系统中起着最重要的作用。

在北京,当你去游览胡同(一种很有其特点的、古老的小巷)时,强力推荐你使用人力车。

在山西平遥古城,人力车是非常受到游客们欢迎的。

Ⅳ. Chinese-English Translation
A .
1. TV and air-conditioning are usually provided on the long-distance buses, some may also have a toilet and sleeping berth if you have an overnight journey.
2. I will send you a revised itinerary also by e-mail as soon as possible.
3. My job is to smooth your way, care for your welfare, try my best to answer your questions, and be your guide and interpreter.
4. Transport in China takes on a variety of forms depending on whether you’re in a large urban area, smaller city or relatively rural area.
5. Tickets, which may be purchased at the coach station in advance or from the conductor after you get on the bus, are much cheaper than a train fare.
B.
Whether you are already in China or coming from abroad, visiting Jiangsu is very easy. Not only is it well connected, once you're here, many of the most appealing towns are only a couple of hours apart. In Jiangsu, you spend your time seeing the
sights, not in transit! Within China, Jiangsu is one of the most accessible provinces. Just next to Shanghai, and adjacent to major cities like Shanghai and Hangzhou, it’s easy to make a quick trip over the border to see Jiangsu's unique sights! Jiangsu is also easy to reach from other major cities like Beijing, Xi'an, Chongqing, and Guangzhou. Nanjing's airport has daily flights around the country, and one of China's main trunk railroads runs through the heart of Jiangsu.
Unit 3
Part II
1. Reading Comprehension
1.Tourism is a comprehensive economic undertaking and it plays a very important role
in a countr y’s economic construction and it is at the same time a part of foreign relations work, as it offers an effective means for people-to-people diplomacy.
2. Its traditional multi-national arts and crafts and food prepared on various local
recipes- all these have attracted foreign visitors for a long time.
3. Yes, there are. We still have a lot of problems to be solved in the management of tourism, in the quality of service and in the quality of English level of Guide/ interpreters.
4. The quality and service play a decisive role in the development of tourism industry.
5. SERVICE, according to international concept contains 7 meanings involved in the acronym.
6. ―V‖ stands for VIEWING which indicates that each tourism should be treated as a distinguished guest with his/her special needs.
7. The first ―E‖ represents EXCELLENT which indicates that service should be performed in an excellent way; the second ―E‖ indicates EYE which means that each tour guide pays a close attention to the tourist with keen observation, anticipates their needs and provides his/her service in time which makes the tourist feel that they are carefully and constantly concerned by the tour guide.
8. Yes, it is. Because his/her duty is to try his/her utmost to make foreign visitors enjoy the ir trip in China and at the same time let them understand China’s history, geography, people’s customs and its cultural tradition better through their interpreting and efforts.
9. A tour Guide should be able to act as an attendant, publicity agent, investigator and defender while accompanying foreign visitors.
10. (答案自拟) 课文答案:He/she has to have a perfect mastery of our Party’s policies and political ideology, foreign language and knowledge. S/he must be honest and upright, free from corruption, prudent and careful in his/her work, diligent and assiduous in his/her working style.
2. Vocabulary
1) interpreter 2) in a sense 3) reputation 4) prudent 5) in terms of
6) surpass 7) try your utmost to 8) diplomacy 9) relic 10) amiable
3. English-Chinese Translation
A. Translate the following sentences into Chinese.
1. 虽然中国的旅游资源优于那些旅游业很发达的国家,但是中国旅游业才刚刚起步,白手
起家。

2. 此外,在旅游管理、服务质量以及导游口译的英文水平方面,我们还面临着许多问题亟待解决。

3. SERVICE按照国际惯例,它的内涵涉及到7个首字母缩写词的意义。

4. 导游应该成为旅游业的先锋,有着好似雄壮山河的高尚精神,作为友谊的使者,祖国文
化与文明的传播者以及社会主义道德和新思想的宣传人员。

5. 因此,他们的言论和行为直接影响外国旅客旅游的心情。

B. Translate the following paragraph into Chinese
―S‖代表―微笑‖, 这意味着导游应提供微笑服务。

换言之,导游在给旅客服务时应当面带微笑; ―E‖代表―优秀‖,指出服务时应当以一种良好的方式进行;―R‖象征―准备‖,这表明,导游应时刻准备着为旅游服务; ―V‖代表―审视‖,这表明,每次旅游应像对待有着不同特殊需要的贵宾一样;―I‖表示―魅力‖,这意味着在
游客离开后,他或她将会再一次故地重游;―C‖代表―创造‖,说明导游应为旅客创造一个亲切,和谐的旅游环境,最后一点但也很重要的―E‖表示―观察‖,这意味着导游通过自己敏锐的观察力密切注意旅客们的状况,预先考虑到他们的需求并及时地提供服务,让游客们感到他们是被导游时时细致地关注着的。

4. Chinese-English Translation
A.Translate the following sentences into English
1. A tour Guide should be able to act as an attendant, publicity agent, investigator
and defender while accompanying foreign visitors.
2.With all these problems gradually settled, China’s tourism will surely adv ance to a
high stage of development along the pattern uniquely Chinese.
3.In a sense, the function of a tour guide is similar to that of a diplomat of the
people.
4.However, as tourism in China has just developed, there are not sufficient
transportation and other facilities.
5.His/her duty is to try his/her utmost to make foreign visitors enjoy their trip in
China and at the same time let them understand China’s history, geography, people’s customs and its cultural tradition better through their interpreting and efforts.
B.Translate the following paragraph into English
Tourism in China started from scratch, although China surpasses those countries where tourism is well-developed in terms of resources of tourism. China’s huge amount of cultural relics, its scenery known far and wide for its quiet beauty, the splendour of its ancient art and culture, its traditional multi-national arts and crafts and food prepared on various local recipes- all these have attracted foreign visitors for a long time. However, as tourism in China has just developed, there are not sufficient transportation and other facilities.
Unit 4
Part II
1. Comprehension Questions
1. He bought his first hotel in 1919.
2. For its quality, value, integrity and strength.
3. Not only are the brands in the Hilton Family of Hotels well known and well respected, but they also represent market leadership in their respective segments of the industry.
4. They are four-star city center hotels, luxury properties, convention properties , segment-leading mid-priced focused-service hotels , extended stay hotels , destination resorts , airport hotels and outstanding vacation ownership properties.
5. The Hilton portfolio now includes over 2,800 hotels worldwide.
6. Without an attractive, it would simply be impossible to compete in the hotel business today.
7. Hilton Hotels Corporation believes that technology can be used to ease many of the stresses and strains of traveling. Innovative new technologies are helping our guests check in more easily, and our team members spend less time on administration, which frees them up to spend more time ensuring guests achieve the goals of their stay.
8. From helping kids learn to read, to planting school gardens, to participating in fundraising
walk-a-thons that help numerous worthy causes, to refurbishing national landmarks.
9. It is characterized by a balance of income derived from owned hotel assets, fee income from franchise/management agreements and vacation ownership, a balance unique in the industry; prudent balance sheet management; generation of significant net cash flow, and a strategy of re-investing in the business to increase value as well as returning capital to its shareholders.
10. Omitted.
2. Vocabulary
1) foster 2)onallfronts 3)alignwith 4)derivefrom 5)commitment
6)respective 7)perspective 8)ingrain 9)diversity 10)refurbish
3. English-Chinese Translation
A.Translate the following sentences into Chinese.
1. 自从康拉德·希尔顿在1919年购买了他的第一家酒店以来,希尔顿集团就已以其高品质、
价格合理、诚信和实力而闻名于世。

2. 随着伦敦希尔顿国际公司于2006年的被收购后,希尔顿集团现在全球范围内拥有超过2,
800家酒店。

3. 此外,希尔顿集团分布在世界各地专业销售人员确保公司在会议、会务及团队市场占有
率上继续处于领先地位。

4. 从酒店经营的角度来看,创新技术的使用像在登记入住处,它正在帮助我们的顾客更便
捷地登记入住,也让我们的团队花费更少时间在管理方面,从而让其有更多的时间来确保住宿客人以实现其入住的目的。

5.“希尔顿”这一名字的使用已超过85年,它不仅是一流酒店行业的象征,而且它积极投
身于到该酒店所位于的城市、县和州的各项活动中去。

B.Translate the following paragraph into English.
通过该公司的多元化策略计划,希尔顿酒店集团已成为行业中推动全国多元化经营理念的佼佼者。

该公司已建立了更加多元化员工队伍,增加了少数供应商和特许持有人的人数,并把多元化的经营理念纳入到企业经营方方面面,在此方面做了很大进展。

该公司还正在积极推进其企业目标,力争拥有一支对入住到该酒店客人能提供多元化服务、充满活力的员工队伍。

4. Chinese-English Translation
A.Translate the following sentences into English
1.Among the largest hotels in the world today are the Conrad Hilton in Chicago, Illinois, and the
Russia in Moscow, each with about three thousand rooms.
2.Hotels range from the very luxurious, which charge high rates, to the small and inexpensive that
fall within the price range of large numbers of travelers.
3.The price for a suite of rooms in a luxury hotel may be $50 a day and up, while a double room
in a moderate-priced hotel may cost $8 or $10 a day and up.
4.For more than 85 years, "Hilton" has been synonymous with "hotel," standing for excellence in
lodging hospitality across the globe.
5.Hilton Hotels Corporation believes that technology can be used to ease many of the stresses and
strains of traveling.
B.Translate the following paragraph into English
In every hotel, travelers find small single rooms meant for the use of one person; large double rooms for the use of two people; and arrangements of two or more rooms, called suites, which can be used by a group of persons traveling together.
Unit 5
Part II
1. Comprehension Questions
1. The first lodging houses were built to accommodate travelers in ancient times
2. Tourist courts differed from tourist cabins in that they were operated as full-time businesses
rather than as sidelines for farmers. They usually consisted of between 10 and 20 detached cottages grouped around a central parking place with extremely limited services.
3. Restaurants, swimming pools, and in-room televisions became its standard features.
4. The recent rebirth of low-cost and no-frills motels.
5. A resort hotel is one that people visit for relaxation, recreation, and entertainment.
6. The idea of the resort hotel was born in the 18th and 19th century Europe.
7. The chains use the name to suggest a feeling of warmth and friendliness, though their properties are quite different from the more intimate country inns.
8. They are administration, front office, housekeeping, food and beverage, engineering and security.
9. Because its employees are in direct contact with the public through handling reservations, room assignments, mail, and baggage, and providing information about activities in the hotel and surrounding area.
10. Security personnel work not only to protect hotel guests and their belongings, but also to
protect hotel property.
2. Vocabulary
1) up to2) evolvefrom3) inresponseto4) adjacentto5) caterto6) accountfor 7) beconfusedwith8) are essentialto9) handle10) accommodate
3. English-Chinese Translation
A. Translate the following sentences into Chinese.
1. 但是他们价格低廉,避免了驾驶者为在城里找寻酒店而远离主干道所带来的不便。

2. 许多汽车旅馆开始像市中心酒店那样能提供所有服务和设施,后来就演变成了从所周知
汽车旅馆。

3. 作为对豪华型汽车酒店发展一项有趣的回应是低成本,只提供最起码必需品的、经济型
汽车旅馆近来的复兴。

4. 会议型酒店的崛起已经成为酒店行业一大发展,与会者现在几乎占所有酒店客人的百分
之二十左右。

5. 在客房里,客人可发现有能使用的壁炉,床上是手工制棉被以及整个小旅馆一律配套的
是古式家具。

B. Translate the following paragraph into Chinese
然而大多数酒店则有着一个更为复杂的部门组织机构,主要由六个部门组成,其中包括行政管理、前台、客房、餐饮、工程和安保等。

酒店的某些部门对客人来说是可见到的,如大堂和前台。

这些通常被称为房屋的“前部”。

“后屋”也同样重要,但是不太被人们注意到,如厨房,仓库区,行政部,工程部,和安保部等。

4. Chinese-English Translation
A.Translate the following sentences into English
1. Ever since the first lodging houses were built to accommodate travelers in ancient times, people have been making a living by providing rooms for travelers.
2. Every hotel needs a manager, assistant managers, and a group of people to handle the business aspects of the hotel’s operations.
3. They provided a bed for the night, a place to park a car, and little else in the way of services or amenities.
4. It is said that the movement from entry-level position to general manager might encompass 15 years.
5. Managers of marketing and human resources should report directly either to the general manager or to a resident manager who is responsible to the general manger.
B.Translate the following paragraph into English
Hotels today are quite different from those of the past. People who stay in them are generally traveling for business, or they are on a vacation, whether alone or with a tour group. So hotels are designed mainly to meet the needs of one of these two groups of people. Hotels designed for business people are known as commercial, or transient, hotels. Hotels for people on vacation are called vacation, or resort hotels.
Transient hotels are usually located in the business section of town, while resort hotels may be at the seashore, on a mountain lakeside, or in the desert.
In addition to these two main types, there is a third type of hotel, called a residential hotel. This is designed to meet the needs of people who want to live in a hotel.
Unit 6
Part II
1. Comprehension Questions
1. Making people feel welcome and at home is called ―being hospitable‖.
2. To be profitable, the hotel must make enough money to cover all of its expenses (costs)
including salaries (money paid to the people who work there) and still have money left over.
The money left after all expenses is the profits.
3. A general manager’s job is very difficult and he has many assistants to help him with these jobs.
4. The sales manager is in charge of advertising and getting business for the hotel from travel
agents, tour operators and packagers, organizations or companies planning conventions, and from people who might use the meeting and banquet rooms.
5. The three major areas of the responsibilities for the executive housekeeper are as follows:
1. Cleanliness and servicing of the guest rooms and public areas.
2. Leadership of people, equipment, and supplies.
3. Records keeping.
6. Food and beverage service is a major factor in hotel operation.
7. He has the overall responsibility for planning the food and purchasing the hundreds of items that are necessary for the restaurants and bars.
8. Marketing may include a range of sales activities; public relations; advertising in all media; design of symbols and images; the departments of convention services and reservations.
9. Three essential managers are involved in the processes of finalization: the general manager, the comptroller, and the rooms division manager.
10. He repair and maintenance departments take care of the heating, air conditioning, electricity,
and plumbing in the hotel.
2. Vocabulary
1) a range of 2) executive 3)assigned 4) profit 5) Aside from 6) motivation
7) supervisor 8) is responsible for 9) aggressive 10) in the process of
3. English-Chinese Translation
A. Translate the following sentences into Chinese.
1. 在每一家酒店里,房间租金是主要的业务以及利润的主要来源,其次才是客房管理部门以及酒店餐厅。

2. 酒店和餐馆通常被称为―招待业务‖,也可以叫做住宿业务。

3. 要盈利,酒店必须赚到足够的钱来支付全部费用包括工资(支付给员工的钱)并且仍有
剩余。

4. 在一些大酒店里,从这个资源得到的收入其实已超过房间的租金。

5. 由于收入的很大比例来自酒店的酒吧和餐厅,餐饮经理将是管理人员中的核心人物。

B. Translate the following paragraph into Chinese
例如,前台经理是负责前台,办公室和所有员工的运行情况,包括前台文员,钟点长,电话接线员以及为旅客入住登记的人员。

销售经理掌管广告和从旅行社,旅游经营者和包价旅游,机构和公司的协定中获得业务的职责,或者可以从那些借用会议和宴会厅的人身上获得业务。

客房管理是酒店管理的核心内容,虽然它并不像餐饮和销售部门那样直接获得营业收入。

4. Chinese-English Translation
A.Translate the following sentences into English
1. In a very large establishment, two people may be assigned to this task—one to order food and
the other to order wines and spirits.
2. The chef is responsible for planning the menus—that is, the food that is being served on a
particular day—and for supervising the work of the other chefs and cooks.
3. In any given hotel or hotel company, marketing may include a range of sales activities; public
relations; advertising in all media; design of symbols and images; the departments of convention services and reservations.
4. The sales manager is responsible for the overall generation of hotel business.
5. The repair and maintenance departments take care of the heating, air conditioning, electricity, and plumbing in the hotel.
B.Translate the following paragraph into English
The kitchen itself is almost a separate kingdom within the hotel. The head cook, almost always designated by the French word chef, is the boss of this hot, steamy, and at times chaotic area. The chef is responsible for planning the menus—that is, the food that is being served on a particular day—and for supervising the work of the other chefs and cooks. In very large or elaborate hotels, the head cook is called the executive chef. He plans, purchases, and frequently coordinates the operation of several restaurants.
Unit 7
Part II
Ⅰ. Reading Comprehension
1.It is characterized by fine selection of ingredients, precise processing, particular care to the
amount of fire, and substantial nourishment.
2.According to records, as early as in the Shang and Zhou dynasties over 3,000 years ago, a
fairly complete culinary system was formed.
3.Transport, sightseeing, accommodation, food, shopping and entertainment,
4.Thanks to the great differences in the climate, geographical environment, and historical and
cultural development of different regions, various styles of cuisine have been formed.
5.At the beginning China had only four styles of cuisine. i.e., Sichuan, Shandong, Guangdong
and Huaiyang cuisine.
6.The people of northwest China love sour food.
7.The people of north China mainly eat cooked wheaten food, such as steamed bread, steamed
twisted rolls, pancakes and noodles.
8.Chinese food is known for bright colors, beautiful forms, tempting smell and various tastes.
9.China, France and Turkey enjoy the highest reputation in the world for their culinary cultures,
known as the "three major culinary schools."
10.Zongzi is eaten during the Dragon Boat Festival
Ⅱ. Vocabulary
1. cultural
2. time-honored
3. has given birth to
4. minorities
5. catering
6. consummate
7. spread
8. beverages
9. livelihood 10. promoting
Ⅲ. English-Chinese Translation
A. Translate the following sentences into Chinese.
1.中国烹饪拥有悠久的历史,是中国文化的瑰宝。

2.据记载,早在3000多年前的商周时期,中国已形成了相当完善的烹饪体系。

3.在游览中国的名胜时,游客也可以品尝各种美食。

4.各地的饮食风味各不相同,显示了浓郁的地方特色。

5.品尝中国各地的美食是外国游客来中国旅游的原因之一。

B.Translate the following paragraph into Chinese.
中国幅员辽阔,有着众多少数民族。

由于各地的气候、地理环境、历史和文化发展大不相同,形成了各具特色的饮食风格。

不同的烹饪技术和风格反映了独一无二的中国烹饪的精华,代表了中国烹饪的水平。

IV. Chinese-English Translation
A.Translate the following sentences into English.
1.Hello. I’d like to book a table for six this evening. Can you arrange it for me?
2.All the tables in our restaurant have already been booked. May I suggest another restaurant in
our hotel?
3.Our restaurant serves good Sichuan-style and Beijing-style dishes. Would you like to have a
try?
4.We’ll see to it that everything will be to your satisfaction.
5.Would you please first pay a deposit of 1500 Y uan?
B. Translate the following paragraph into English.
In terms of culinary and cookery, Chinese emphasize on form and appearance, as often categorized into "colour, aroma and taste." Therefore, there is a very large variety of Chinese cuisines. On the other hand, in Western cuisine, dishes focus on more substantial aspects such as nutrition and quality. I think these are the major differences between Chinese food and Western food.
Unit 8
Part II
Ⅰ. Reading Comprehension
Give a short answer to each of the following questions.
1.It is fine to make multiple reservations for a single evening as long as you cancel
the unwanted bookings, again as far in advance as possible.
2.If you’re headed to a restaurant for the first time and are unsure about how to
dress, call and ask the host outright what the dress code is.
3.In the inevitable event that you are dining out and receive a less than satisfactory
table setting, it is appropriate to notify your waiter and politely request a new one.
4.There’s no need to be aggressive with the waitstaff, but it is appropriate to say
something so the chef and waiter have an opportunity to rectify the situation.
5.Turn off your cell phone or switch it to silent mode before sitting down to eat, and
leave it in your pocket or purse.
6.if you requested assistance from the staff and don’t like what they suggested, it is within your
prerogative to express displeasure with the wine and send it back.
7.If you bring your kids to dine out, make sure they are behaving properly
8.There’s nothing wrong with taking your leftovers home in a doggy bag.
9.15-20%
10.No.
Ⅱ. Vocabulary
1. tidbits
2. in advance
3.casual-chic
4.set
5.bummer
6.timing
7.sommelier
8. ruin 9.corkage 10.fix
Ⅲ. English-Chinese Translation
A. Translate the following sentences into Chinese.
1. 礼节是对他人感情的敏感意识。

如果你有这种意识,那么无论你使用什么餐叉,你都会
有良好的举止。

2. 如果你对所点的菜不满意,没有必要对服务人员大发雷霆,但是表达一下不满是合适的,
这样厨师和服务员才有机会弥补不足。

3. 在家吃饭时不应该接电话、在餐馆用餐也应如此。

4. 在用餐中,酒可发挥的重要作用——对于餐者,它应使就餐更富有乐趣;对于餐厅,它
应该带来更大利润。

5. 小费是顾客对餐厅服务提供他反馈的方式,也应被用于反映质量。

B.Translate the following paragraph into Chinese.
下面是有关良好的沟通技巧如何使外出就餐更加开心的最后一点,不管你是客户还是服务员。

客户方面,你和服务员沟通的越好,他或她为你提供的服务就越好。

如果你对用餐体验有任何不满,你应该冷静、礼貌地向服务员或经理表达,这样他们菜有机会解决问题。

如果你什么也不说,只是直到吃完饭时才支付较少的小费,服务员是无法知道哪里出了问题的。

IV. Chinese-English Translation
A. Translate the following sentences into English.
1.You are expected to have knowledge of table manners such as what folk or knife to use as
these are essential in western dining.
2.Western dinner usually consists of several courses including a soup or salad, an appetizer, the
main dish, and a dessert.
3.The atmosphere will be filled with light music that would only serve as background as people
converse with each other.
4.The decorations are usually sparse and are only meant to highlight the atmosphere that is
being created by the music.
5.However, with the increase in internationalism, more restaurants are opening which reflect
the more western dining style.
B. Translate the following paragraph into English.
Chinese and Western diet methods are quite different; such differences also have an impact on the national character. In China, a banquet, no matter what purpose, has only one form, that is, everyone sitting around one table.Banquets use round tables, which has created an atmosphere of unity, civility and sharing of fun. Delicious food on the table's center is both the object for appreciation and tasting by the people, and the medium for exchange of feelings. People toast, offer food and persuade each other to eat more, reflecting the virtue of mutual respect and courteousness. In western-style banquets, although very important, the food and wine in fact serve as a foil. The essence of banquets is friendship, through the conversations between the guests and the neighbor, people wish to acquire or maintain friendship.
Unit 9
Ⅰ. Reading Comprehension
Give a short answer to each of the following questions.
1.Badaling Great Wall and Jinshanling, Mutianyu, Simatai, Gubeikou in Beijing.
2.Badaling Great Wall.
3.Mutianyu Great Wall.
4.If you fancy an adventure, it is better to visit Simatai.
5.Jinshanling Great Wall.
6.The best times are spring and autumn, especially May, September or early October.
7.If you go there in summer, wear shorts for daytime hiking and put on warm clothes such as
jacket or sweater in the evening.
8.Trainers may be a good choice for shoes.
9.Do not drink too much water for there are no washrooms midway only those around the ticket
office and the entrance.
10.Carry some medicines such as remedies for cold, carsickness and some Band-Aids.
Ⅱ. Vocabulary
Fill in the blanks with the words or expressions given below. Change the form where necessary. 1. engineering 2. at your disposal 3. proper 4. congested 5. fancy
6. challenging
7. accessibility
8. shorts
9. hazardous 10.scarves
Ⅲ. English-Chinese Translation
A.Translate the following sentences into Chinese.
1.八达岭名气最大,管理最好,因此比其他部分更安全。

2.它比八达岭更陡峭,但是不像八达岭那样拥塞着太多的游客、商贩,特别是扒手。

3.然而,鉴于该部分较崎岖,建议老人及身体状况不好的人不要攀登。

4.十一月到四月天气寒冷、寒风凛冽,几乎没有游客游览长城。

5.不要喝太多的水, 因为途中没有厕所, 只有在售票处和出口处才有。

B. Translate the following paragraph into Chinese.
总之,八达岭由于易于接近,所以适合大多数游客,但是它也不可避免地很拥挤。

如果有其他选择就不要去哪里。

慕田峪和司马台是两个最好的去处。

你也可以去居庸关,黄花城或嘉峪关,在这些地方,你不会碰到到吵吵嚷嚷的商贩和团队游客,你只会看到长城,本地。

相关文档
最新文档