中国古诗词美文欣赏 (中英文版)

合集下载

中英双语古诗词赏析

中英双语古诗词赏析

中英双语古诗词赏析不患人之不己知,患不知人也。

I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.工欲善其事,必先利其器。

A craftsman who wishes to do his work well must first sharpen his tools.君子欲讷于言,而敏于行。

The superior man wishes to be slow in his speech and earnest in his conduct.君子成人之美,不成人之恶,小人反是。

The superior man seeks to perfect the admirable qualities of men, and does not seek to perfect their bad qualities. The mean man does the opposite of this.道不同,不相为谋。

Those whose courses are different cannot lay plans for one another.性相近也,习相远也。

By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart.过而不改,是谓过矣。

Not to mend the fault one has made is to err indeed.己所不欲,勿施于人。

What you do not want done to yourself, do not do to others.言必信,行必果。

Keep what you say and carry out what you do.有朋自远方来,不亦乐乎?Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?人不知而不愠,不亦君子乎?Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?逝者如斯夫,不舍昼夜。

中国古诗英文版

中国古诗英文版

中国古诗英文版新文化运动期间,在中国翻译历史上,诗歌翻译无论从参与翻译的人数,从诗歌翻译数量,还是从诗歌翻译体裁上都达到了历史最高峰。

下面是店铺带来的中国古诗词英文翻译,欢迎阅读!中国古诗词英文翻译篇一朱熹《题榴花》五月榴花照眼明,枝间时见子初成。

可怜此地无车马,颠倒苍苔落绛英。

Pomegranate FlowersZhu XiPomegranates in the fifth moon dazzle the sight;Among the branches you perceive their seeds pearl-bright.But this is a place where no cabs nor horses cross;You see only reds fallen pell-mell on green moss.中国古诗词英文翻译篇二辛弃疾《千年调》左手把青霓,右手挟明月。

吾使丰隆前导,叫开阊阖。

周游上下,径入寥天一。

览县圃,万斛泉,千丈石。

钧天广乐,燕我瑶之席。

帝饮予觞甚乐,赐汝苍璧。

嶙峋突兀,正在一丘壑。

余马怀,仆夫悲,下恍惚。

Song of a Thousand YearsThe Green RockXin QijiIn my left hand I hold the rainbow brightAnd I bring down the moon with my right.I order the Thunder God to go beforeTo open for me the celestial door.I go up and down, far and nigh,Become one with the only and lonely sky.I see the hanging mountainAnd the inexhaustible fountain,And the green rock of a thousand feet high.Hearing heavenly music played,I’m feasted by the Pool of ja de.Our Lord invites me to wineAnd gives me a mini-cliff divine.Rugged and steep,It epitomizes mountain high and valley deep.My horse won’t leave,My servant seems to grieve.Awake, I don’t believe.中国古诗词英文翻译篇三陶渊明《归去来兮辞》余家贫,耕植不足以自给。

英文版唐诗宋词,美到爆!

英文版唐诗宋词,美到爆!

英⽂版唐诗宋词,美到爆!吉⽶⽼师说唐诗宋词简洁华丽,是中国语⾔⽂化的瑰宝,廖廖数字所传达出来的深远意境,翻译的难度可想⽽知,今天我们⼀起来欣赏下许渊冲等著名翻译家的译本,感受语⾔转换之美。

英语·诗词英译来源:⽂学报(ID:iwenxuebao)及⽹络,英语⼝语综合整理《相思》愿君多采撷,此物最相思。

Gather them till full is your hand; They would revive fond memories.《游⼦吟》临⾏密密缝,意恐迟迟归。

Sewn stitch by stitch before he leaves For fear his return be delayed.《春夜喜⾬》随风潜⼊夜,润物细⽆声。

With wind it steals in night; Mute, it moistens each thing.《声声慢》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.《登⾼》⽆边落⽊萧萧下,不尽长江滚滚来。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.《鹊桥仙》两情若是久长时,⼜岂在朝朝暮暮!If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?《牡丹亭》情不知所起,⼀往⽽深。

Love once begun, will never end.《浪淘沙令·帘外⾬潺潺》流⽔落花春去也,天上⼈间。

中国古诗英文翻译精选

中国古诗英文翻译精选

中国古诗英文翻译精选对于隐喻本身的界定,厘清隐喻与明喻、换喻的内涵,探寻隐喻与真、思、美之间的关系,是展开博尔赫斯诗歌隐喻研究的理论前提。

下面是店铺带来的中国古诗英文翻译,欢迎阅读!中国古诗英文翻译精选《诗经--国风·卫风·芄兰》芄兰之支,童子佩觿。

虽则佩觿,能不我知。

容兮遂兮,垂带悸兮。

芄兰之叶,童子佩韘。

虽则佩韘,能不我甲。

容兮遂兮,垂带悸兮。

A WidowThe creeepers grow in pairs;The youth a girdle wears.What girdle he may wear,For me he does not care.With ease he goes away;My heart throbs to see his sash sway.The leaves of creepers swing;The youth wears archer's ring.He wears a ring with glee.Will he make love with me?With ease he goes away;My heart throbs to see his sash sway. 中国古诗英文翻译阅读《诗经--国风·卫风·氓》氓之蚩蚩,抱布贸丝。

匪来贸丝,来即我谋。

送子涉淇,至于顿丘。

匪我愆期,子无良媒。

将子无怒,秋以为期。

乘彼垝垣,以望复关。

不见复关,泣涕涟涟。

既见复关,载笑载言。

尔卜尔筮,体无咎言。

以尔车来,以我贿迁。

桑之未落,其叶沃若。

于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也;女之耽兮,不可说也。

桑之落矣,其黄而陨。

自我徂尔,三岁食贫。

淇水汤汤,渐车帷裳。

女也不爽,士贰其行。

士也罔极,二三其德!三岁为妇,靡室劳矣。

夙兴夜寐,靡有朝矣!言既遂矣,至于暴矣。

兄弟不知,咥其笑矣。

静言思之,躬自悼矣!及尔偕老,老使我怨。

中国古诗文翻译英语精选

中国古诗文翻译英语精选

中国古诗文翻译英语精选我们不能片面地、不加分析地就此作结论,说诗歌翻译只具有艺术性。

下面是店铺带来的中国古诗文英语翻译,欢迎阅读!中国古诗文英语翻译精选汉乐府----《蜨蝶行》蜨蝶之遨游东园,奈何卒逢三月养子燕,接我苜蓿间。

持之我入紫深宫中,行缠之傅欂护间。

雀来燕,燕子见衔脯来,摇头鼓翼,何轩奴轩。

A Butterfly Caught by a SwallowA butterfly, flitting through the eastern garden,I am caught among the cloverBy a swallow foraging for her young in spring!She carries me off deep into the purple palaceAnd wheels around the captical of a pillar;Her fledging hop for joyAt sight of the food in her break,Craning their needs and eargerly flapping their wings.汉乐府----《冉冉孤生竹》冉冉孤生竹,结根泰山阿。

与君为新婚,菟丝附女萝。

菟丝生有时,夫妇会有宜。

千里远结婚,悠悠隔山陂。

思君令人老,轩车来何迟!复彼蕙兰花,含英扬光辉。

过时而不采,将随秋草萎。

亮君执高节,贱妾亦何为?To a Husband Far AwaySoft and pliant, the lonely bambooRooted in the mountain;But, married to youI am like the dodder clinging to a vine.As the dodder has its season of growth,So husband and wife should have time to be together, Yet a thousand li divide us since we married,Far-stretching mountain ranges lie between.Longing for you makes me old before my time,It seems your covered carriage will never come!I grieve for the orchid,So splendid when it flowers,For unless plucked in timeIt will only wither away like the grass in autumn.What can I doBut trust in your constancy?中国古诗文英语翻译阅读汉乐府----《羽林郎》昔有霍家奴,姓冯名子都。

经典古诗词英文翻译三篇

经典古诗词英文翻译三篇

【导语】©⽆忧考⽹精⼼整理了经典古诗词英⽂翻译三篇,欢迎阅读学习!【1】经典古诗词英⽂翻译《凉州词》中⽂版王之涣黄河远上⽩云间,⼀⽚孤城万仞⼭。

羌笛何须怨杨柳,春风不度⽟门关。

经典古诗词英⽂翻译《 Verse Composed in Liangzhou》英⽂版Wang ZhihuanThe Yellow River runs to far-off clouds of white,Where a lone fort snugs in the mountains at sky height.The Qiang Flute, why do you bemoan the willow song?Spring breeze ne’er deigns to visit the Pass of Jade-Gate.【2】经典古诗词英⽂翻译《凉州词》中⽂版王翰葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

醉卧沙场君莫笑,古来征战⼏⼈回。

经典古诗词英⽂翻译《 Verse Composed in Liangzhou》英⽂版Wan HanFine vintage in the goblets that glow at night,But Pipa blare urges us to ride and fight.Don’t sneer if we lie drunk on the battleground;Time rarely sees fighters come back safe and sound.【3】经典古诗词英⽂翻译《登幽州台歌》中⽂版 陈⼦昂 前不见古⼈, 后不见来者。

念天地之悠悠, 独怆然⽽涕下! 经典古诗词英⽂翻译《 Lament on Youzhou Terrace》英⽂版 Chen Zi’ang The ancient sages are long gone, The future sages yet to come. I ponder eons of heaven and earth, And can’t help shedding forlorn and sad tears.。

中国英文版古诗词品析

中国英文版古诗词品析

中国英文版古诗词品析文学诗歌的主题是“美女之死”。

美是诗的唯一正统的领域……忧郁是所有诗的情调中最正宗的……死亡则是所有忧郁的题材中最为忧郁的。

下面小编整理了中国英文版古诗词,希望大家喜欢!中国英文版古诗词品析汉乐府----《长歌行》青青园中葵,朝露待日晞。

阳春布德泽,万物生光辉。

常恐秋节至,焜黄华叶衰。

百川东到海,何时复西归?少壮不努力,老大徒伤悲。

A Song in Slow TimeGreen the mallow in the garden,Waiting for sunlight to dry the morning dew;Bright spring diffuses virtue,Adding fresh luster to all living things.Yet I dread the coming of autumnWhen leaves turn yellow and the flowers fade.A hundred streams flow eastwards to the ocean,Nevermore to turn west again;And one who mis-spends his youthIn old age will grieve in vain.经典的中国英文版古诗词汉乐府----《悲歌行》悲歌可以当泣,远望可以当归。

思念故乡,郁郁累累。

欲归家无人,欲渡河无船。

心思不能言,肠中车轮转。

Far from HomeI sing a song of grief instead of weeping,Stare into the distance instead of going home,And dream of my native village,My heart full to bursting.I would go back but have no one to help me,I would cross the river but there is no boat;No words can tell my longing,It seems as if wheels were grinding over my heart! 关于中国英文版古诗词汉乐府----《上邪》上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。

英文版的中国古诗词摘抄唯美欣赏

英文版的中国古诗词摘抄唯美欣赏

英文版的中国古诗词摘抄唯美欣赏东西方文化发展存在错位现象,英美现代诗具有与中国古典诗歌在美学和语法上“汇通”的特征。

下面店铺整理了英文版的中国古诗词给大家,希望大家喜欢!英文版的中国古诗词篇一陆游---《示儿》死去原知万事空,但悲不见九州同。

王师北定中原日,家祭毋忘告乃翁。

To My Son(The Last Poem)Lu YouThat after death everythingBecomes void, I sure perceive;Yet, not to have seen my country unified is still what makes me grieve.When the King’s northward-bound ArmyThe Central Plains does reacquire,In your ancestral sacrificesForget not tell your sire!英文版的中国古诗词篇二陆游---《十一月四日风雨大作》僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。

夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。

Written in a StormLu YouA bed, motionless, in a lonely village,For myself I sorrow not.All I seek's defence of my country's frontier,And to me a station there allot.Lying in the depth of the night I listenTo the winds blowing the rain,And iron-clad horses o'er frozen rivers,As of old, invade my dreams again.英文版的中国古诗词篇三《望月怀远》张九龄海上生明月,天涯共此时。

古诗中英文对照版

古诗中英文对照版

古诗中英文对照版原文:《静夜思》床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

一、衍生注释:“床”在此处并非指睡卧之床,有多种解释,一说为“井栏”。

“疑”指好像。

“举头”即抬头。

二、赏析:这首诗用简洁朴素的语言,勾勒出一个游子在深夜看到明月,触景生情,思念家乡的画面。

诗中的“霜”字,将月光的清冷形象地展现出来,而“举头”“低头”的动作,更是生动地描绘出诗人内心的活动。

它没有华丽的辞藻,却能深深打动人心。

三、作者介绍:李白,字太白,号青莲居士,是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。

他的诗作风格豪放飘逸,充满了丰富的想象和奇妙的意境。

在一个异国他乡的夜晚,我独自坐在窗前,望着那轮明月,心中不禁涌起了李白的《静夜思》。

此时的我,就像那举头望月的游子,低头思念着远方的亲人和温暖的家乡。

哎呀,这月光怎就如此撩人愁绪呢?原文:《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

一、衍生注释:“晓”指天刚亮的时候。

“闻”即听见。

“啼鸟”指鸟的啼叫声。

二、赏析:这首诗语言平易浅近,自然天成。

诗人从春睡的香甜中醒来,听到鸟儿的啼叫声,联想到昨夜的风雨,不禁为春花的凋落而感伤。

整首诗充满了对春天的喜爱和对时光易逝的感慨。

三、作者介绍:孟浩然,唐代著名的山水田园诗人。

他的诗多写山水田园和隐居的逸兴以及羁旅行役的心情。

周末的清晨,我在睡梦中被鸟儿的歌声唤醒,这情景让我想起了孟浩然的《春晓》。

昨夜那风雨的声音仿佛还在耳边,不知道有多少花儿在风雨中飘落。

这春天啊,真是让人又爱又怜!原文:《登鹳雀楼》白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

一、衍生注释:“鹳雀楼”是古时的一座楼阁。

“白日”指傍晚的太阳。

“尽”指消失。

“欲”指想要。

二、赏析:前两句写的是登楼所见的壮阔景象,后两句则抒发了诗人向上进取的精神。

整首诗气势磅礴,意境深远,给人以积极向上的力量。

三、作者介绍:王之涣,盛唐时期的著名诗人。

他常与高适、王昌龄等相唱和,以善于描写边塞风光著称。

中英双语古诗词

中英双语古诗词

中英双语古诗词1.静夜思——李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Before my bed a pool of light,I wonder if it's frost aground.Looking up, I find the moon bright,Bowing,in homesickness I'm drowned.2.登幽州台歌——陈子昂前不见古人,后不见来者。

念天地之悠悠,独怆然而泪下。

Where the sages of the past,And those of future years?Sky and earth forever last,Lonely,I shed sad tears.3.天净沙·秋思——马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。

古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;One ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines the sun;Far,far from home is the heartbroken one.4.寻隐者不遇——贾岛松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。

I ask your lad neath a pine-tree,“My master’s gone for herbs,” says he.You hide amid the mountains proud,I know not where deep in the cloud.5.江雪——柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

中国古诗词英文翻译唯美文章欣赏

中国古诗词英文翻译唯美文章欣赏

中国古诗词英文翻译唯美文章欣赏中国的古诗有着悠久的历史,相信许多学生都还能够熟读唐诗300首。

今天店铺在这里为大家介绍中国古诗词英文翻译,希望大家会喜欢这些英文版的古诗!中国古诗词英文翻译篇一向滈《如梦令·谁伴明窗独坐》谁伴明窗独坐?我共影儿两个。

灯尽欲眠时,影也把人抛躲。

无那,无那,好个凄惶的我。

Tune: "Like a Dream"Who'll sit before the bright window with me?Only my shadow keeps my company.The lamp put out, I go to bed, my shadow tooWill abandon me lonely.What can I do?What can I do?There's left a dreary person only.中国古诗词英文翻译篇二辛弃疾《破阵子》醉里挑灯看剑,梦回吹角连营。

八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声,沙场秋点兵。

马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊。

了却君王天下事,赢得生前身后名。

可怜白发生!Dance of the CavalryXin QijiThough drunk, we lit the lamp to see the glaive;Sober, we heard the horns from tent to tent.Under the flags, beef grilledWas eaten by our warriors braveAnd martial airs were played by fifty instruments: ‘T was an autumn maneuver in the field.On gallant steed,Running full speed,We’d shoot with twanging bowsRecovering the lost land for the sovereign,‘Tis everlasting fame that we would win.But alas! White hair grows!中国古诗词英文翻译篇三辛弃疾《永遇乐·京口北固亭怀古》千古江山,英雄无觅,孙仲谋处。

中学英语课外美文双语阅读之唐诗篇(共49篇)--唐诗三百首(汉英版)-佳人

中学英语课外美文双语阅读之唐诗篇(共49篇)--唐诗三百首(汉英版)-佳人

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------中学英语课外美文双语阅读之唐诗篇(共49篇)--唐诗三百首(汉英版)-佳人唐诗三百首( 汉英版) - 佳人佳人杜甫绝代有佳人,幽居在空谷。

自云良家子,零落依草木。

关中昔丧乱,兄弟遭杀戮。

官高何足论,不得收骨肉。

世情恶衰歇,万事随转烛。

夫婿轻薄儿,新人美如玉。

合昏尚知时,鸳鸯不独宿。

但见新人笑,那闻旧人哭。

在山泉水清,出山泉水浊。

侍婢卖珠回,牵萝补茅屋。

摘花不插发,采柏动盈掬。

天寒翠袖薄,日暮倚修竹。

ALONE IN HER BEAUTY Du Fu Who is lovelier than she? Yet she lives alone in an empty valley. She tells me she came from a good family Which is humbled now into the dust. When trouble arose in the Kuan district, Her brothers and close kin were killed. What use were their high offices, Not even shielding their own lives? -- The world has but scorn for1 / 2adversity; Hope goes out, like the light of a candle. Her husband, with a vagrant heart, Seeks a new face like a new piece of jade; And when morning-glories furl at night And mandarin-ducks lie side by side, All he can see is the smile of the new love, While the old love weeps unheard. The brook was pure in its mountain source, But away from the mountain its waters darken. Waiting for her maid to come from selling pearls For straw to cover the roof again, She picks a few flowers, no longer for her hair, And lets pine-needles fall through her fingers, And, forgetting her thin silk sleeve and the cold, She leans in the sunset by a tall bamboo.。

中文古诗英文翻译美文

中文古诗英文翻译美文

中文古诗英文翻译美文【篇一:中文古诗英文翻译美文】★★普通翻译版:你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

★★诗经版:子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

★★离骚版:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

★★五言诗版:恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

★★七言绝句版:恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

★★七律压轴版:江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

★当英语遇上汉语,就知道汉语有多强大了!!!不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。

【篇二:中文古诗英文翻译美文】美文赏析中还需要学会放弃我属于不擅长说“不”的那类人,一次揽太多活儿,花太多时间做自己原本不想做的事情。

我常对自己说:“好吧,既然已经在这些事情上花费了太多时间,那就一直做下去。

”而有一天,我的一位朋友对我说:“在我读一本书读到第500页时发现不喜欢它,我没有接着读完,而是把它扔在一边,这时我才发现自己真正成熟了。

”……i m one of those people who s terrible at saying no. i take on too many projects at once, and spend too much of my time doing things i d rather not be. i get stuff done, but it s not always the best i can do, or the best way i can spend my time. that s why my newest goal, both as a professional and a person, is to be a quitter.being a quitter isn t being someone who gives up, who doesn t see important things through to the end. i aspire to be the opposite of those things, and think we all should. the quitter i want to be is someone who gets out when there s no value to be added, or when that value comes at the expense of something more important.i want to quit doing things that i m asked to do, for no other reason than i m asked to do it. i want to be able to quit something in mid-stream, because i realize there’s nothing good coming from it.a friend of mine once told me that i knew i was an adult when i could stop reading a book, even after getting 500 pages into it. odd though it sounds, we all tend to do this. we get involved in something, realize we don t want to be a part of it, but keep trucking through. we say well, i ve already invested so much time in this, i might as well stick it out.i propose the opposite: quit as often as possible, regardless of project status or time invested. if you re reading a book, and don t like it, stop reading. cut your losses, realize that the smartest thing to do is stop before your losses grow even more, and quit. if you re working on a project at work that isn t going anywhere, but you ve already invested tons of time on it, quit. take the time gained by quitting the pointless project, and put it toward something of value. instead of reading an entire book you hate, read 1/2 a bad one and 1/2 a good one. isn t that a better use of your time?if you re stuck doing something, and don t really want to do it anymore, step back for a second. ask if you really have to do this, and what value is being produced from your doing it. don t think about the time you ve put into it, or how much it s taken over your life. if you don t want to do it, and don t have to do it, don t do it.by quitting these things, you ll free up time to do things that actually do create value, for yourself and for others. you ll have time to read all the great books out there, or at least a couple more. you’ll be able to begin to put your time and effort i nto the things you d actually like to do.let s try it together: what are the things you re doing, that you re only doing because you ve been doing them for so long? quit. don t let time spent dictate time you will spend. let s learn how to say no at the beginning, or in the middle, and free up more of our time to do the things we’d like to be doing, and the things actually worth doing.saying no is hard, and admitting a mistaken yes is even harder. but if we do both, we ll start to make sure that we re spending our time creating value, rather than aggravating our losses. let s be quitters together.what do you think? what in your life can you quit?美文欣赏:你可以选择自己想过的生活occasionally, life can be undeniably, impossibly difficult. we are faced with challenges and events that can seem overwhelming, life-destroying to the point where it may be hard to decide whether to keep going. but you always have a choice. jessica heslop shares her powerful, inspiring journey from the worst times in her life to the new life she has created for herself:in 2012 i had the worst year of my life.2012年是我生活中最艰难的一年。

用英文翻译的优美古诗词精选

用英文翻译的优美古诗词精选

用英文翻译的优美古诗词精选马致远《寿阳曲·渔村夕照》鸣榔罢,闪暮光,绿杨堤数声渔唱。

挂柴门几家闲晒网,都撮在捕鱼图上。

A Fishing Village Bathed in Sunset GlowTo the Tune of Life-donating SunMa ZhiyuanFishing for the day is over,The sunset clouds shimmer,With boats tied to willow trees songs are sung.On the wickets you can see fishing nets hung,All these are a charming picture in the setting sun.马致远《寿阳曲·江天暮雪》天将暮,雪乱舞,半梅花半飘柳絮。

江上晚来堪画处,钩鱼人一蓑归去。

Dusk Snow over the RiverTo the Tune of Life-donating SunMa ZhiyuanIt's drawing close to twilight,Dancing are snowflakes white,Some are like plum petals some willow catkins.But the finishing touch of the dusk over the river,Is the figure with the palm-bark raincoat, a lonely angler.马致远《寿阳曲·平沙落雁》南传信,北寄书,半栖近岸花汀树。

似鸳鸯失群迷伴侣,两三行海门斜去。

Swans on the ShoalTo the Tune of Life-donating SunMa ZhiyuanYou're a courier southward,You're a messenger northward,Resting on a shoal in the vicinity of flowers.Like a solitary love-bird without mate in the world,Towards the sea swans fly in slanting flights eastward.马致远《寿阳曲·山市晴岚》花村外,草店西,晚霞明雨收天霁。

中国诗词中英文赏析

中国诗词中英文赏析
2
登鹤雀楼
ON THE STORK TOWER
2019/11/22
The sun along the mountain bows The Yellow River seawards flows You will enjoy a grander sight By climbing to a greater height
2019/11/22
14
售票员点头称是, 于是你上了车。先买 票吧。一张去希尔顿 的票。多少钱?
One ticket to Hilton Hotel. How much is the fare?
2019/11/22
15
你买了票,想问问该 在哪站下:您能告诉我在 哪站下车吗?到站了,你 下了车,看到希尔顿饭店 赫然眼前。
.Grammer
Using the Present Continuous Tense(使 用现在进行时)
1。现在进行时表示现在(说话 瞬间)正在进行或发生的动作).
2。谓语结构:be(am,is,are)+doing
否定式:be(am,is,are)+not+doing
疑问式:Be(Am,Is,Are)+主
26
.Spelling and pronunciation
tr /tr/ tree trousers train
dr /dr/ ts/tes /ts/
drink hundred its cats kites
ds/des /dz/ birds friends
2019/11/22
27
.Talk about the pictures
2019/11/22
24
Unit 21. What are you doing?

优美的古诗词翻译成英语品析

优美的古诗词翻译成英语品析

优美的古诗词翻译成英语品析隐喻是建构诗歌意境的重要方式和手段,是诗歌的本质,诗歌意境是隐喻性的。

下面小编整理了优美的古诗词翻译成英语,希望大家喜欢! 优美的古诗词翻译成英语品析《诗经--国风·齐风·东方未明》东方未明,颠倒衣裳。

颠之倒之,自公召之。

东方未晞,颠倒裳衣。

颠之倒之,自公令之。

折柳樊圃,狂夫瞿瞿。

不能辰夜,不夙则莫。

A Tryst before DawnBefore the east sees dawn,You get up with dress upside down.O upside down you put our gown,For order comes from ducal crown.Before the east is bright,You take the left sleeve for the right.You put in left sleeve your right arm,For ducal order brings alarm.Don't leave my garden fenced with willow trees!Do not stare at my naked body, please!You either come too late at nightOr leave me early in twilight.经典的优美的古诗词翻译成英语《诗经--国风·齐风·卢令》卢令令,其人美且仁。

卢重环,其人美且鬈。

卢重鋂,其人美且偲。

Hunter and HoundThe bells of hound gives ringing sound;The hunter's mind is good and kind.The good hound brings its double rings;The hunter's hair is curled and fair.The good hound brings its triple rings;The hunter's beard is deep revered.关于优美的古诗词翻译成英语《诗经--国风·齐风·猗嗟》猗嗟昌兮,颀而长兮。

中文古诗英文翻译美文

中文古诗英文翻译美文

中文古诗英文翻译美文【篇一:中文古诗英文翻译美文】★★普通翻译版:你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

★★诗经版:子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

★★离骚版:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

★★五言诗版:恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

★★七言绝句版:恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

★★七律压轴版:江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

★当英语遇上汉语,就知道汉语有多强大了!!!不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。

【篇二:中文古诗英文翻译美文】美文赏析中还需要学会放弃我属于不擅长说“不”的那类人,一次揽太多活儿,花太多时间做自己原本不想做的事情。

我常对自己说:“好吧,既然已经在这些事情上花费了太多时间,那就一直做下去。

”而有一天,我的一位朋友对我说:“在我读一本书读到第500页时发现不喜欢它,我没有接着读完,而是把它扔在一边,这时我才发现自己真正成熟了。

”……i m one of those people who s terrible at saying no. i take on too many projects at once, and spend too much of my time doing things i d rather not be. i get stuff done, but it s not always the best i can do, or the best way i can spend my time. that s why my newest goal, both as a professional and a person, is to be a quitter.being a quitter isn t being someone who gives up, who doesn t see important things through to the end. i aspire to be the opposite of those things, and think we all should. the quitter i want to be is someone who gets out when there s no value to be added, or when that value comes at the expense of something more important.i want to quit doing things that i m asked to do, for no other reason than i m asked to do it. i want to be able to quit something in mid-stream, because i realize there’s nothing good coming from it.a friend of mine once told me that i knew i was an adult when i could stop reading a book, even after getting 500 pages into it. odd though it sounds, we all tend to do this. we get involved in something, realize we don t want to be a part of it, but keep trucking through. we say well, i ve already invested so much time in this, i might as well stick it out.i propose the opposite: quit as often as possible, regardless of project status or time invested. if you re reading a book, and don t like it, stop reading. cut your losses, realize that the smartest thing to do is stop before your losses grow even more, and quit. if you re working on a project at work that isn t going anywhere, but you ve already invested tons of time on it, quit. take the time gained by quitting the pointless project, and put it toward something of value. instead of reading an entire book you hate, read 1/2 a bad one and 1/2 a good one. isn t that a better use of your time?if you re stuck doing something, and don t really want to do it anymore, step back for a second. ask if you really have to do this, and what value is being produced from your doing it. don t think about the time you ve put into it, or how much it s taken over your life. if you don t want to do it, and don t have to do it, don t do it.by quitting these things, you ll free up time to do things that actually do create value, for yourself and for others. you ll have time to read all the great books out there, or at least a couple more. you’ll be able to begin to put your time and effort i nto the things you d actually like to do.let s try it together: what are the things you re doing, that you re only doing because you ve been doing them for so long? quit. don t let time spent dictate time you will spend. let s learn how to say no at the beginning, or in the middle, and free up more of our time to do the things we’d like to be doing, and the things actually worth doing.saying no is hard, and admitting a mistaken yes is even harder. but if we do both, we ll start to make sure that we re spending our time creating value, rather than aggravating our losses. let s be quitters together.what do you think? what in your life can you quit?美文欣赏:你可以选择自己想过的生活occasionally, life can be undeniably, impossibly difficult. we are faced with challenges and events that can seem overwhelming, life-destroying to the point where it may be hard to decide whether to keep going. but you always have a choice. jessica heslop shares her powerful, inspiring journey from the worst times in her life to the new life she has created for herself:in 2012 i had the worst year of my life.2012年是我生活中最艰难的一年。

唐诗三百首中英文版1-70

唐诗三百首中英文版1-70

唐诗三百首中英文版1-70唐诗三百首中英文版1-70001五言古诗张九龄感遇其一孤鸿海上来,池潢不敢顾;侧见双翠鸟,巢在三珠树。

矫矫珍木巅,得无金丸惧?美服患人指,高明逼神恶。

今我游冥冥,弋者何所慕?Five-character-ancient-verseZhang JiulingTHOUGHTS IA lonely swan from the sea flies,To alight on puddles it does not deign. Nesting in the poplar of pearlsIt spies and questions green birds twain: \"Don\'t you fear the threat of slings, Perched on top of branches so high?Nice clothes invite pointing fingers,High climbers god\'s good will defy.Bird-hunters will crave me in vain,For I roam the l--------------------------------------------------------------------------------002五言古诗张九龄感遇其二兰叶春葳蕤,桂华秋皎洁;欣欣此生意,自尔为佳节。

谁知林栖者?闻风坐相悦,草木有本心,何求美人折?Five-character-ancient-verseZhang JiulingORCHID AND ORANGE ITender orchid-leaves in springAnd cinnamon- blossoms bright in autumnAre as self- contained as life is,Which conforms them to the seasons.Yet why will you think that a forest-hermit,Allured by sweet winds and contented with beauty,Would no more ask to-be transplantedTHan Would any other natural flower?--------------------------------------------------------------------------------003五言古诗张九龄感遇其三幽人归独卧,滞虑洗孤清,持此谢高鸟,因之传远情。

唐诗宋词中英文欣赏

唐诗宋词中英文欣赏

Spring Morning春眠不觉晓,This spring morning in bed I‘m lying,处处闻啼鸟。

Not to awake till birds are crying.夜来风雨声,After one night of wind and showers,花落知多少。

How many are the fallen flowers?Happy Rain on a Spring Night好雨知时节,Good rain knows its time right;当春乃发生。

It will fall when comes spring. 随风潜入夜With wind it steals in night;润物细无声。

Mute, it wets everything.野径云俱黑,Over wild lanes dark cloud spreads;江船火独明。

In boat a lantern looms. 晓看红湿处Dawn sees saturated reds;花重锦官城。

The town’s heavy with blooms.Spring on the Southern River shore千里莺啼绿映红,Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;水村山郭酒旗风。

By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.南朝四百八十寺,Four hundred eighty splendid temples still remain;多少楼台烟雨中。

Of Southern Dynasties in the mist and rain.Love Seeds红豆生南国,The red beans grow in southern land.春来发几枝。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国古诗词美文欣赏(中英文版)01、Thinking of You《水调歌头》苏轼明月几时有,把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年。

我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。

转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆。

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。

When will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I don't know what season it would be in the heavens on this night.I'd like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade1 mansions are much too high and cold for me.Dancing with my moon-lit shadow,It does not seem like the human world. The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors, Shines upon the sleepless Bearing no grudge,Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart,The moon may be dim or bright, wax or wane,This has been going on since thebeginning of time.May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.02、《出师表》Memorial to the Throne on His Expedition诸葛亮亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。

先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。

The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin. Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。

先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。

尔来二十有一年矣。

I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble. The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice. Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service. Now twenty-one years have passed.先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。

受命以来,夙夜忧叹,恐付托不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。

今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。

此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。

The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause. Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down. That is why I crossed the Lu river at the height of summer and entered the wastelands beyond. Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital. This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you.愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。

陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏,臣不胜受恩感激。

My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han. If I let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor. Your Majesty, consider your course of action carefully. Seeking out the good advice, and never forget the last words of the last Emperor. I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice.今当远离,临表涕零,不知所言。

Blinded by my own tears, I know not that I write.03、《将进酒》Invitation to Wine李白君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪!人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

天生我材必有用,千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。

与君歌一曲,请君为我倾耳听。

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

五花马、千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁Do you not see the Yellow River come from the sky, Rushing into the sea and ne'er come back?Do you not see the mirrors bright in chambers high Grieve o'er your snow-white hairthough once it was silk-black?When hopes are won, oh!drink your fill in high delight,And never leave your wine-cup empty in moonlight!Heaven has made us talents, we're not made in vain.A thousand gold coins spent, more will turn up again. Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,And drink three hundred cupfuls of wine in high glee! Dear friends of mine,Cheer up, cheer up!I invite you to wine.Do not put down your cup!I will sing you a song, please hear,O hear! lend me a willing ear!What difference will rare and costly dishes make?I only want to get drunk and never to wake.How many great menwere forgotten through the ages?But great drinkers are more famousthan sober sages.The Prince of Poets feast'd in his palace at will, Drank wine at ten thousand a caskand laughed his fill.A host should not complain of money he is short,To drink with you I will sell things of any sort.My fur coat worth a thousand coins of goldAnd my flower-dappled horse may be soldTo buy good wine thatwe may drown the woe age-old.04、《清明》The Mourning Day杜牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

相关文档
最新文档