【最新】英汉句子比较与翻译

合集下载

英汉语对比与翻译

英汉语对比与翻译

There isn’t much to live for in this jail of a house. (Charles Dickens) 住在这监狱一样的房子里,活着没有多大 意思。 My fool of a doctor told me to make my will. (John Galsworthy) 我那笨蛋医生叫我写遗嘱。
Lecture One
Comparison between English and Chinese vs. Translation
引子
There
isn’t much to live for in this jail of a house. He was open now to charges of willful blindness. 人不犯我,我不犯人。 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没 有。 一匹马骑两个人。 他赢得起,输不起。 沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌
C-E: from personal to impersonal
一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 The sight of the big tree always reminds me of my childhood. 近来忙于其他事务,未能早些复信,深感抱 歉。 I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter.
汉语动词常常重复或重叠
说是的说是,说非的说非,莫衷一是。 Some say “yes” and others say “no”; I don’t know whom to follow. 说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉 快。 Talking and laughing, running and jumping, the children had a good time.

英汉句式对比与翻译

英汉句式对比与翻译
• 一个小句接一个小句,很多地方可断可连,像流水 一样延绵不断。表现在语义上,流水句中小句与小 句间的语义联系比较松散,不用连接词仍行文流畅。
• 在句子内容上, 流水句的信息量没有语法形式上的 限制,弹性很大,一句接着一句,恰似流水,可以无限 制地扩展下去。
• 汉语以达意为主,就是把意思相关的词语凑在一 起,表达一个完整的意思,中间很少用关联词语。 句子结构以动词为中心,以时间顺序为逻辑顺序, 横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水句” 的句式结构。
• 有一个奇怪的现实我百思不得其解,那就是显然欧洲人普遍有着对乡村生活极大的热情和对自然景观有着极大的热爱,但这些欧洲城市糟 糕的天气却给这种对诗情画意的追求带来了极大的不便。
• 汉语: • 一根竹子, • 一盘珠子, • 一江波涛
• ——意合主要靠句子的内部逻辑关系;汉语句子结构简练明快
• 而汉语结构松散(凝聚力不强),流水句是其典 型的句型。
• 这样的英语句子,结构显得过于松散了,变成汉式英语而非典型地道的英语句子了。
为什么会这样呢?
• 英汉句子的差异:形合与意合 • 这种差异在翻译中给译者带来一定的障碍。将一个重形合的
语篇译成重意合的语篇,最常见的错误就是将形合的特点迁 移(transfer)到重意合的语言中。 • 翻译中译者面临的困难很多,但句型结构的迁移是最大的障 碍。现在不少译者的译文充斥着英语的句法结构,甚至还美 其名曰“忠实于原文”,这种观念实在有害。
学者范仲英说过:“一般来说,英语长句较多,而且 结构比较复杂,往往从句里含有从句,短语中又有短 语。宛如一棵大树,有树干,有树杈,有树枝。”
“汉语句子一般简洁明快,很少长句。恰似一根春竹, 一节之后又生一节,中间掐断无伤大雅。”
• 英语: • 一棵参天大树(学者范仲英说过:“一般来说,英语长句较多,而且结构比较复杂,

英汉句式对比与翻译

英汉句式对比与翻译

of the total population of the earth, China plays in world
affairs a role that can only grow more important in the
years ahead.
-- Jimmy Carter
Trunk line: S + V + (O) Branches and sub-branches : Adverbials and attributes
• 这样的英语句子,结构显得过于松散了,变成汉式英语而非典型地道的英语句子了。
为什么会这样呢?
• 英汉句子的差异:形合与意合 • 这种差异在翻译中给译者带来一定的障碍。将一个重形合的
语篇译成重意合的语篇,最常见的错误就是将形合的特点迁 移(transfer)到重意合的语言中。 • 翻译中译者面临的困难很多,但句型结构的迁移是最大的障 碍。现在不少译者的译文充斥着英语的句法结构,甚至还美 其名曰“忠实于原文”,这种观念实在有害。
• 英语的结构性就很明显,如:
• It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory
explanation, that enthusiasm for country life and love of
• Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.

英汉语言对比及翻译作业

英汉语言对比及翻译作业

英汉语言对照与翻译作业1.It is flattering to believe that they are too profound to be expressedso clearly that all who run may read, and very naturally it does notoccur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.翻译:以为自己的思想高深,不行能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念想。

这样的作家产然不会想到,问题仍是出在自己脑子缺少精准思虑的能力。

2. He had a disconcerting habitof expressing contradictory ideas in rapid succession.翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个见解,自相矛盾,变化无常。

3.While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of MissPinkerton ’ s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness,driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray)翻译: (当时 )这个世纪刚过了十几年。

汉英句子比较与翻译

汉英句子比较与翻译

• 今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走 过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一 番样子吧。 • 译文一、 Tonight I sat in the yard enjoying the cool of evening. I suddenly thought of the Lotus Pond I passed every day: it must surely look different now in the light of the full moon.
• 因为工作上的需要,爸爸很关心中国的政 治问题。 • Father is very interested in China’ politics because of the need of his job. • Because of the need of his job, father is very interested in China’s politics.
• 3. 运用there be 结构 • 在确定切削速度时,要考虑许多因素。 • There are many things to be considered in determining cutting speed.
• 4. 使用形式主语
中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平 难度较大。 It will be difficult for China to reach the level of countries with high grain production in a short period of time.
二、动态与静态 1.我怀疑他是否还活着。 I am doubtful whether he is still alive. 2.他来回摇晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩。 Back and forth his swiveled, desire waxing, resolution waning.

英汉句子比较与翻译

英汉句子比较与翻译
英汉句子比较与翻译(1)
Lecture two
The Comparison of English and Chinese Sentences in Translation(1)
英汉句子结构比较


英语重形合(hypotaxis),汉语重意合 (parataxis) 形合主要靠语言本身语法手段(形式手段), 意合主要靠句子内部逻辑联系
2. 无被动助词 看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这 语言现象在汉语中大量存在。 例句: 那里讲什么语言? What language is spoken there? 这个任务必须按时完成。 This task must be fulfilled in time.
汉语无主句 用来表达观点、态度、要求、告诫、号召等 例句: 应该教育儿童讲老实话。 Children should be taught to speak the truth. 发现了错误,一定要改正。 Wrongs must be righted when they are discovered.
奈达 《译意》Translating meaning: 就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的 一个区别就是形合与意合的对比 (contrast between hypotaxis and parataxis) 英语注重显性衔接(overt cohesion),汉语注 重隐性连贯(covert coherence)

雨霖铃
寒蝉凄切。对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪 ,留恋处、兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝 噎。念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。 多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节!今宵酒醒 何处?杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是良辰 好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说?

英汉句式对比及其翻译

英汉句式对比及其翻译
汉语重意合
结构松散 以意义的完整为目的 多个动词连用或 流水句 即使没有连接词,也能把句子本身的概念或关系表 达清楚
形合与意合的转换
1 形式主语it的翻译
it作为引导代词担任形式主语或形式宾语或引导强调句时,其本身 没有具体的词汇意义,所以应当省略不译
Байду номын сангаас
先行代词it 的省略
It is quite extraordinary how many different kinds and qualities of plastics there are. 塑料有那么多不同的种类的性质,这真是非常不同寻常的。
汉译英:把汉语原文线形铺排的动词分出主次,将某些动词非谓 语化处理,如采用从句、非谓语动词和名词化结构等,再将其纳 入一定的主谓框架中,变松散为紧凑。
参考文献
1 傅勇林 唐跃勤 科技翻译[M] 外语教学与研究出版社 2012 2 连淑能 英汉对比与翻译[M] 高等教育出版社 2010
3 赵玉闪 吕亮球 科技英汉互译教程[M] 河北大学出版社 2014 4 闫文培 实用科技英语翻译要义[M] 科学出版社 2008 5 王秉钧 郭正行 科技英汉汉英翻译技巧[M] 天津大学出版社
形合与意合的转换
英译汉:将形合转换为意合 去掉多余连接词,按汉语的语序特点,即 时间顺序和逻辑顺序组织句子,先发生的 事先说,后发生的事后说,先说原因后说 结果。
汉译英:把意合转换为形合 分析句间隐含的逻辑关系,在译文中添加 连接词,并选用恰当的英语语法形式,如 关系词、讽刺、动名词和不定式等。
树形结构与线形结构的转换
英汉句式对比及其翻译
形合
意合
树形结构
线性结构
形合与意合的转换

英汉句子比较与翻译解析共74页

英汉句子比较与翻译解析共74页

39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子
英汉句子比较与翻译解析
16、自己选择的路、跪着也要把它走 完。 17、一般情况下)不想三年以后的事, 只想现 在的事 。现在 有成就 ,以后 才能更 辉煌。
18、敢于向黑暗宣战的人,心里必须 充满光 明。 19、学习的关键--重复。
20、懦弱的人只会裹足不前,莽撞的 人只能 引为烧 身,只 有真正 勇敢的 人才能 所自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科
xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯

英汉句子比较与翻译

英汉句子比较与翻译

• 英语:end-weight头轻脚重,属于主 语显著(subject-prominent)语言 • It is….to…; there… • 英语重视主语的位置及其统帅全局的作 用。因此在汉译英中,如何找准句子重 心,确定主语常常是翻译成败的关键因 素。
• 汉语:头重脚轻,属于主题显著 (topic-prominent)语言 • 语言学家赵元任:在汉语中,主语与谓 语之间的语法关系与其说是施事和动作 的关系,不如说是话题和说明的关系, 施事和动作可以看作是话题和说明的一 个特例。
• Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries. • 农民缺乏训练,许多农场生产率很低, 这就使得大多数农民处于贫穷的境地。
• 英语句子中,名词与介词占优势 英语句子中, • 主谓机制:抓住了谓语动词就抓住了英 语句子的灵魂。 • 名词与名词之间的联系要借介词来串通
• Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. (7个介词) • 卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大 桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺 和肉市,又经过一些平房,然后突然朝 着一大片绿色草地中止了。

英汉句法(句子)对比与翻译共49页文档

英汉句法(句子)对比与翻译共49页文档
13、遵守纪律的风气的培养,只有领 导者本 身在这 方面以 身作则 才能收பைடு நூலகம்到成效 。—— 马卡连 柯 14、劳动者的组织性、纪律性、坚毅 精神以 及同全 世界劳 动者的 团结一 致,是 取得最 后胜利 的保证 。—— 列宁 摘自名言网
15、机会是不守纪律的。——雨果
谢谢!
英汉句法(句子)对比与翻译
11、战争满足了,或曾经满足过人的 好斗的 本能, 但它同 时还满 足了人 对掠夺 ,破坏 以及残 酷的纪 律和专 制力的 欲望。 ——查·埃利奥 特 12、不应把纪律仅仅看成教育的手段 。纪律 是教育 过程的 结果, 首先是 学生集 体表现 在一切 生活领 域—— 生产、 日常生 活、学 校、文 化等领 域中努 力的结 果。— —马卡 连柯(名 言网)
51、 天 下 之 事 常成 于困约 ,而败 于奢靡 。——陆 游 52、 生 命 不 等 于是呼 吸,生 命是活 动。——卢 梭
53、 伟 大 的 事 业,需 要决心 ,能力 ,组织 和责任 感。 ——易 卜 生 54、 唯 书 籍 不 朽。——乔 特
55、 为 中 华 之 崛起而 读书。 ——周 恩来

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译--- 系统、语义及其他词类在英汉语中使用的频率有差异1.我成功了。

I was in success.2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。

3.他初出茅庐,没有什么经验。

He is a green hand4. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together.一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。

我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。

A Contrastive Study of English and Chinese --- 英汉语对比研究人到齐就开会。

The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。

Don’t say what others have said.帐单撕碎了。

The bill was torn to pieces. 问题解决了。

The problem was solved.你再说一个字,我马上走。

If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。

If you should die, I would go and be a monk.1.人在阵地在。

The position will not be given up so long as we are still living.(Condition 条件)2.人无远虑,必有近忧。

If one has no long-term considerations, he will find trouble at his doorstep.(Condition 条件)3.病来如山倒,病去如抽丝。

汉英句子对比与翻译

汉英句子对比与翻译

ii.语义型vs语法型 汉语句子的根据在语义,衡量一串词语是否成立为句子,标准就是看其是否能表达出相对完整的意思。 语法型:主谓一致(数,人称,),靠近,完整 就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板得求句子形式的一律;人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使对话人听懂说话人的意思,就算了。——王力
单击此处添加大标题内容
发怒之后,我不难过,也不后悔。 After I got angry, I felt neither sorrow nor regret. Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst. 进入青年期,他工作了,他恋爱了。 Youth sees him on a job and in love. 2002年10月我在英国学习。 October 2002 found me studying in England. 为了编辑出版《吴昌硕书画集》,他还走访了许多吴老的学生和吴老的学生的学生。 His interviews also included the painter’s students and their students to get in information for the publishing of the Selected Paintings of Wu Changshuo.
He spoke so well that everybody was convinced of his innocence. 他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。 他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。 We took off and flew over the city and slowly gained height. 我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。 我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。

英汉句子比较与翻译共51页文档

英汉句子比较与翻译共51页文档
英汉句子比较与翻译
1、合法而稳定的权力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美 德。— —伯克
3、最大限度地行使权力总是令人反感 ;权力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。— —塞·约翰逊 4、权力会奴化一切。——塔西佗
5、虽然权力是一头固执的熊,可是金 子可以 拉着它 的鼻子 走。— —莎士 比
44、卓越的人一大优点是:在不利与艰 难的遭Байду номын сангаас里百折不饶。——贝多芬
45、自己的饭量自己知道。——苏联
41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔

英汉句子比较与翻译解析PPT74页

英汉句子比较与翻译解析PPT74页
英汉句子比较与翻译解析

6、黄金时代是在我们的前面,而不在 我们的 后面。

7、心急吃不了热汤圆。

8、你可以很有个性,但某些时候请收 敛。

9、只为成功找方法,不为失败找借口 (蹩脚 的工人 总是说 工具不 好)。

10、只要下定决心克服恐惧,便几乎 能克服 任何恐 惧。因 为,请 记住, 除了在 脑海中 ,恐惧 无处藏 身。-- 戴尔. 卡耐基 。
ห้องสมุดไป่ตู้
1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确。——培根
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2021/2/2
12
汉语:头重脚轻,属于主题显著(topicprominent)语言
语言学家赵元任:在汉语中,主语与谓语之间 的语法关系与其说是施事和动作的关系,不如 说是话题和说明的关系,施事和动作可以看作 是话题和说明的一个特例。
2021/2/2
13
I worked very hard on this book. 这本书我花了很多心血。
2021/2/2
7
Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.
The girl was criticized yesterday. 这个女孩昨天挨了一顿批评。
2021/2/2
17
3 无从说出动作的实行者是谁 She was seen to go out of the room. 人家看见她走出了那个房间。 You’re wanted on the phone. 你的电话。 This rubbish is being disposed of. (有人)正在处理这些垃圾。
(George Santayana, The Weather in His Soul)
设想在他运动之余品茶或喝酒,并点着烟斗 时…… (刘士聪 译)
2021/2/2
29
二十岁那年,我就逃出了父亲的家庭。直到现 在还是过着流浪的生活。
(萧红 《永久的憧憬和追求》)
When I was twenty, I fled home. Since then I
2021/2/2
4
例句:
由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝, 而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。
Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.
He isn’t interested in things like watching TV, listening to songs, or dancing.
看电视、唱歌、跳舞这类活动他都不感兴趣。
2021/2/2
14
英汉语言语态上的差异 英语:广泛使用被动语态 汉语:较少使用被动语态
2021/2/2
他出现在台上,观众热烈鼓掌欢迎。
Language is shaped by, and shapes, human thought. 人的思想形成语言,而语言又影响了人的思想。
2021/2/2
19
5 出于礼貌,使措辞得当,语气委婉 Visitors are requested to show their tickets. 来宾请出示入场券。
5
英语句子中,名词与介词占优势
主谓机制:抓住了谓语动词就抓住了英语句子 的灵魂。
名词与名词之间的联系要借介词来串通
2021/2/2
6
Carlisle Street runs westward, across a great
black bridge, down a hill and up again, by
have been wandering around like hobo.
(刘士聪 译)
2021/2/2
30
大学毕业后我分配到一所学校任教,认识了后来
15
英语被动语态使用的情况: 1 不知道或是没有必要说明行为的实行者 The audience are requested to keep silent. 请观众保持肃静。 She was offered a job in a middle school. 人家给她一个中学里的位置。
2021/2/2
2021/2/2
25
汉语:人们、人家、有人、别人、大家 英语: it
练习
2021/2/2
26
英语时态的汉译
汉语主要通过词汇和句法手段来表示“时”的 变化,如用“了”、“着”、“过”、“已 经”、“就要”、“现在”、“将来”、“正 在”、“过去”等
英语时态必须用动词的曲折变化体现出来
2021/2/2
这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成就, 这是我向往已久的。
I am heartened by the assurance which your Government has repeatedly given that the arrangements for Hong Kong contained in the Agreement are not measures of expediency.
2021/2/2
24
汉语无主句 用来表达观点、态度、要求、告诫、号召等 例句: 应该教育儿童讲老实话。
Children should be taught to speak the truth. 发现了错误,一定要改正。
Wrongs must be righted when they are discovered.
support necessary for the morning’s work.” (许余龙,1987:56)
19世纪英国烹饪大师伊莎贝拉·比顿曾在其著作 的一个早期版本里说过:“享用一顿美餐,能使 整个上午工作精力充沛。”这番高见,现在很少 有人领教了。
2021/2/2
28
When he has taken his exercise and is drinking his tea or his beer, and lighting his pipe…
27
Few follow the advice of Isabella Beeton, the guru of British cooks in the 19th century, who
decreed in an early edition of her book that “a
good meal, if enjoyed and digested, gives the
贵国政府一再表示,协议中有关香港的安排不是权宜之 计,这种保证使我感到鼓舞。
2021/2/2
11
英语:end-weight头轻脚重,属于主语显著 (subject-prominent)语言
It is….to…; there…
英语重视主语的位置及其统帅全局的作用。因 此在汉译英中,如何找准句子重心,确定主语 常常是翻译成败的关键因素。
little shops and meat-markets, past single-
storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. (7个介词)
卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬 下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经 过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地中 止了。
16
2 动作的对象是谈话的中心话题
Clinton is expected to give his testimony by videotape.
克林顿将会以录像的形式提供证词。
The scientific research plan has already been drawn up.
科研计划已经拟出来了。
We believe that it is right and necessary that people with different political and social systems should live side by side—not just in a passive way but as active friends.
Passengers are requested to fill in the customs declaration form here.
请旅客在此填写报关表。
2021/2/2
20
汉语的被动态 1 有形式标记的被动态 2 无形式标记的被动态
2021/2/2
21
1 表被动意义的助词
让,叫,给,被,受,挨,遭,由,加以,予以,为……所, 被……所,是…..的
2021/2/2
3
傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧, 我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方 人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写 唯恐不周。
汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性; 中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语 法以达意为主。 英国人写文章往往化零为整, 而中国人写文章却往往化整为零。
The isolation of the rural world, because of distance and lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.
2021/2/2
2021/2/2
22
例句: 工作已由他完成了。 The work has been done by him. 杯子给打得粉碎。 The cup has been broken into pieces. 这个问题必须予以处理。 This mat子比较与翻译
2021/2/2
1
英汉句子结构比较
相关文档
最新文档