哈利波特中英文全部
哈利波特与魔法石第1章中英文对照学习版
中英文对照学习版Harry Potter and Philosopher’s Stone 哈利波特与魔法石CHAPTER ONEThe Boy Who Lived第一章大难不死的男孩Mr and Mrs Dursl ey, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last peopl e you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hol d with such nonsense.家住女贞路4号的德思礼夫妇总是得意地说他们是非常规矩的人家,拜托,拜托了。
他们从来跟神秘古怪的事不沾边,因为他们根本不相信那些邪门歪道。
Mr Dursl ey was the director of a firm call ed Grunnings, which mad e drills. He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large moustache. Mrs Dursl ey was thin and bl ond e and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much of her time craning over gard en fences, spying on the neighbours. The Dursl eys had a small son called Dudl ey and in their opinion there was no finer boy anywhere.弗农·德思礼先生在一家名叫格朗宁的公司做主管,公司生产钻机。
哈利波特与密室--电影-字幕-对白-中英文对照-看电影学英语-打印-word版
I can't let you out, Hedwig. 我不能放你出来海德薇I'm not allowed to use magic outside of school. 我不能在校外使用魔法- Besides, if Uncle Vernon - Harry Potter! -而且万一弗农姨夫 -哈利·波特Now you've done it. 这下可好了He's in there. Vernon? 他在屋里弗农I'm warning you, if you can't control that bloody bird, it'll have to go. 我警告你管不住那死鸟我就赶走它But she's bored. 她憋坏了If I could only let her out for an hour or two. 哪怕放她出来一两个小时也行So you can send secret messages to your freaky little friends? No, sir.帮你和你的怪胎朋友通信吗别想了But I haven't had any messages from any of my friends. 可是根本没人和我联系Not one 一个都没有all summer. 整个暑假都是Who would want to be friends with you? 谁愿意做你的朋友I should think you'd be a little more grateful. 我觉得你应该知恩图报We've raised you since you were a baby, 我们把你从小拉扯大given you the food off our table 供你吃穿even let you have Dudley's second bedroom 而且看你可怜purely out of the goodness of our hearts. 还把达力的次卧给你Not now, pumpkin. It's for when the Masons arrive. 别急小宝贝还得等梅森先生Which should be any minute. 他们随时会到Now, let's go over our schedule once again, shall we? 再来彩排一遍好吗Petunia, when the Masons arrive, you will be? 佩尼梅森夫妇来的时候你应该在In the lounge, waiting to welcome them graciously to our home. 客厅亲切迎接他们的到来Good. And, Dudley, you will be...? 很好达力那你呢I'll be waiting to open the door. 在门前等着开门Excellent. 非常好And you? 你呢I'll be in my bedroom, 我待在卧室making no noise and pretending that I don't exist. 一声不吭假装不存在Too right, you will. 算你聪明With any luck, this could be the day I make the biggest deal of my career... 这次要是谈成我的事业就更上一层楼了and you will not mess it up. 你可不许给我添乱Harry Potter, such an honor it is. 哈利·波特真是太荣幸了- Who are you? - Dobby, sir. Dobby the house-elf. -你是谁 -多比先生家养小精灵多比Not to be rude or anything 我无意冒犯but this isn't a great time for me to have a house-elf in my bedroom. 但是你来的可真不是时候Yes, sir. Dobby understands. 是的先生多比完全理解It's just that Dobby has come to tell you 只是多比必须要告诉你It is difficult, sir. Dobby wonders where to begin. 很难启齿先生多比不知道从何说起- Why don't you sit down? - Sit down? Sit down? -你先坐下来吧 -坐下来要我坐Dobby, I'm sorry. I didn't mean to offend you or anything. 对不起多比我不是想冒犯你Offend Dobby? 冒犯多比Dobby has heard of your greatness, sir 多比虽然听说你很伟大先生but never has he been asked to sit down by a wizard, like an equal.但还没有巫师请多比坐下来过把我平等对待You can't have met many decent wizards then. 那是你没有遇到好巫师No, I haven't. 没错没遇到过That was an awful thing to say. 我真不该这么说- Bad Dobby! Bad Dobby! - Stop, Dobby. Dobby, shush. -坏多比坏多比 -停下多比别出声Dobby, please, stop. 多比拜托了快停下Don't mind that. It's just the cat. 没什么是猫的声音- Bad Dobby. - Stop! Stop, Dobby. Please, be quiet. -坏多比 -停下停多比求你了安静点Are you all right? 你没事吧Dobby had to punish himself, sir. 多比必须惩罚自己先生Dobby almost spoke ill of his family, sir. 多比差点说了主人家的坏话先生- Your family? - The wizard family Dobby serves, sir. -主人家 -多比服侍的巫师家庭先生Dobby is bound to serve one family forever. 多比只能永远服侍一个家庭If they ever knew Dobby was here... 万一他们知道了多比在这But Dobby had to come. 但是多比必须来Dobby has to protect Harry Potter. To warn him. 多比必须保护哈利·波特要警告他Harry Potter must not go back to 哈利·波特今年不能Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry this year. 回到霍格沃兹魔法学校There is a plot, a plot to make most terrible things happen. 有一个阴谋会有很恐怖的后果What terrible things? Who's plotting them? 什么恐怖后果谁是幕后黑手Can't say. 不能说- Okay, I understand. You can't say. - Don't make me talk. -好的明白了你不能说 -别逼我说- Dobby. Dobby, put the lamp down. - Bad Dobby. -多比多比把灯放下 -坏多比So when they arrive at the ninth hole... 当他们打到第九洞的时候Give me the lamp. 把台灯给我Dobby, stop! 多比停下- Let me go. - Get in there and keep quiet. -放开我 -给我进去别出声- What the devil are you doing up here? - I was just -你到底在捣什么鬼 -我只是在You just ruined the punch line of my Japanese golfer joke. 我刚要讲到笑点就被你毁了Sorry. 对不起One more sound and you'll wish you'd never been born, boy. 再吵我就让你生不如死小子- And fix that door. - Yes, sir. -把那门修好 -好的先生See why I've got to go back? 明白我为什么要回去了吧I don't belong here. I belong in your world, at Hogwarts. 我不属于这里我属于你的世界属于霍格沃兹It's the only place I've got friends. 只有在那里我才有朋友Friends who don't write to Harry Potter? 连信都不给你写的朋友吗Well, I expect they've been... 我猜他们应该有点忙Hang on. How do you know my friends haven't been writing to me? 等等你怎么知道他们没给我写信Harry Potter mustn't be angry with Dobby. 哈利·波特可不要生多比的气Dobby hoped if Harry Potter thought his friends had forgotten him 多比想如果哈利·波特以为他朋友忘了他Harry Potter might not want to go back to school, sir. 那哈利·波特也许就不想回学校了先生- Give me those. Now. - No! -把信给我快 -不要Dobby, get back here. 多比给我回来Dobby, please, no. 多比拜托了不要Harry Potter must say he's not going back to school. 哈利·波特必须保证不回学校I can't. Hogwarts is my home. 我不能霍格沃兹是我的家Then Dobby must do it, sir, for Harry Potter's own good. 那不要怪多比了先生这是为了你好It spread as far as the eye could see, all over the floor. 到处都是满满一地板One plumber said, "Look at all that water. " 一个水管工说快看这水The second plumber said, "Yes, and that's just the top of it. " 另一个水管工说没错这还只是最上面的水Mr. Mason 梅森先生Vernon tells me that you're a wonderful golfer. 弗农说你高尔夫打得很棒I play. Occasionally. 我时不时玩一下Mrs. Mason 梅森太太where do you get your beautiful suits? 你从哪儿买来这么好看的衣服Oh, all of my suits are tailor-made. 我的衣服可都是量身定做的Dudley 达力wasn't there something you wanted to say? 你是不是有什么话要说- Pudding. - Pudding? -布丁 -布丁What pudding? 什么布丁I'm so sorry. It's my nephew. He's very disturbed. 对不起那是我的外甥他脑子有问题Meeting strangers upsets him. That's why I kept him upstairs. 他一看到陌生人就慌张所以我把他锁在楼上Well, we have ice cream. 那个我们有冰淇淋You're never going back to that school. 你休想回到那学校了You're never going to see those freaky friends of yours again. Never!再也别想见你那些怪胎朋友了永远别想Hiya, Harry. 你好哈利Ron. Fred. George. What are you all doing here? 罗恩弗雷德乔治你们怎么来了Rescuing you, of course. Now, come on, get your trunk. 当然是来救你快点收拾行李You better stand back. 你最好往后站一点Let's go. 快点行动- What was that? - What was it? -什么声音 -那是什么Potter! 波特Dad, what's going on? 爸爸怎么回事Go. Go. Go. 快快快Dad, hurry up. 爸爸快一点- Come on. - Come on, Harry, hurry up. -快点 -快啊哈利加油Petunia, he's escaping! 佩妮他要逃走- I've got you, Harry. - Come here! -抓住你了哈利 -给我回来- Let go of me! - No, boy! -快放开我 -休想小子You and that bloody pigeon aren't going anywhere. 你别想带着哪只死鸟走出这- Get off! - Drive! -放开我 -开车Right. Right! 好的这就开No! No! No! No! 不不不不Dad! 爸爸Damn. 该死By the way, Harry, happy birthday. 差点忘了哈利生日快乐Come on. 来吧Okay, come on. Shh, shh. 进来轻一点Okay, come on. 好了进来Think it'd be all right if we had some? 吃点这个没关系吧Yeah, Mum will never know. 没事妈不会注意的Yeah, Mum will never know. 学校家牙医监狱失踪魁地奇比赛It's not much, but it's home. 虽然简陋了点但总是个家I think it's brilliant. 我觉得这里太棒了Where have you been? 你们死哪去了Harry, how wonderful to see you, dear. 哈利见到你真好亲爱的Beds empty. No note. Car gone. 床空了不说一声还开走了车You could have died. You could have been seen. 你们可能会死掉或者被人看到Of course, I don't blame you, Harry, dear. 当然了不是责怪你亲爱的哈利They were starving him, Mum. There were bars on his window. 他们想饿死他妈妈还封了窗户Well, you best hope I don't put bars on your window, Ronald Weasley. 小心我封了你的窗户罗恩·韦斯莱Come on, Harry, time for a spot of breakfast. 来吧哈利该吃早餐了Here we are, Harry. Now, tuck in. 吃吧哈利别客气That's it. There we go. 没错多吃点- Mummy, have you seen my jumper? - Yes, dear, it was on the cat. -妈妈看到我的套头衫了吗 -有啊宝贝在猫上面Hello. 你好What did I do? 我做错什么了Ginny. She's been talking about you all summer. A bit annoying, really. 金妮她一暑假都在说你真是烦人- Morning, Weasleys. - Morning, Dad. -早上好孩子们 -早上好爸爸- What a night. Nine raids. - Raids? -好一个晚上九次突击检查 -什么检查Dad works in the Ministry of Magic, 爸爸在魔法部上班in the Misuse of Muggle Artifacts Office. 禁止滥用麻瓜物品办公室Dad loves Muggles, thinks they're fascinating. 爸爸超爱麻瓜简直着了魔Well, now. 吃吧吃吧And who are you? 你又是哪位Oh, sorry, sir. I'm Harry, sir. Harry Potter. 对不起先生我是哈利哈利·波特Good Lord. Are you really? 天呐真是你吗Well, Ron has told us all about you, 当然了你的情况我们都了解of course. When did he get here? 罗恩说的他什么时候到的This morning. 今天早晨Your sons flew that enchanted car of yours to Surrey and back last night.你的宝贝儿子们昨晚开车去萨里接来的Did you really? How did it go? 真的吗车子怎么样I mean that was very wrong indeed, boys. Very wrong of you. 我是说你们真是不应该太过分了Now, Harry, you must know all about Muggles. 哈利麻瓜你非常了解吧Tell me, what exactly is the function of a rubber duck? 告诉我橡皮鸭子到底是干什么用的Oh, um... 那个Well, that'll be Errol with the post. 一定是埃罗尔送信来了Fetch it, will you, Percy, please? 珀西把信取来好吗- Errol. - He's always doing that. -埃罗尔 -他总是这么笨Oh, look, it's our Hogwarts letters. 看是霍格沃兹的信They've sent us Harry's as well. 他们把哈利的信也送来了Dumbledore must know you're here. Doesn't miss a trick, that man. 邓布利多一定知道你在这他无所不知- Oh, no. - This lot won't come cheap. -不会吧 -这些东西可不便宜The spell books alone are expensive. 光是咒语书就很贵We'll manage. 交给我们吧There's only one place we're going to get all of this. Diagon Alley. 要买这些只有一个地方可去对角巷Right. 好了Here we are, Harry. You go first, dear. 好了哈利你先来But Harry's never traveled by Floo powder before, Mum. 可是哈利从来没用过飞路粉妈妈Floo powder? 什么飞路粉- You go first, Ron, so that Harry can see how it's done. - Yes. -罗恩你先来给哈利做个示范好In you go. 进去That's it. 就这样Diagon Alley. 对角巷You see? It's quite easy, dear. Don't be afraid. Come on. 看到了吧很简单别怕来吧Come on. 来呀In you go. That's it. Mind your head. 进去吧别碰着头That's right. Now, take your Floo powder. 很好现在抓一把飞路粉That's it, very good. 很好很好Now, don't forget to speak very, very clearly. 现在别忘记一定要说的非常清楚Diagonally. 对脚香- What did he say, dear? - Diagonally. -他刚说的什么 -对脚香I thought he did. 我听也是Don't touch anything, Draco. 别乱碰德拉科Yes, Father. 遵命父亲Master Malfoy, what a pleasure to see you again. 马尔福大人再次见到您太荣幸了And young Master Malfoy too. Delighted. 马尔福少爷也是I must show you, just in today and very reasonably priced- 容我给您看看新上架的价廉物美的I'm not buying today, Borgin, I'm selling. 我不是来买的博金我要卖东西- Selling? - Draco. -要卖 -德拉科You are aware, no doubt, that the Ministry of Magic is conducting more raids on private houses. 你也知道最近魔法部经常突击搜查民宅There's even rumors of a new Muggle Protection Act. 甚至传说要立一部新的《麻瓜保护法》Pure wizard blood is counting for less everywhere, I'm afraid. 恐怕纯血统越来越没有地位了Not with me. 我可不觉得Anyway, I brought a few items from home that might prove, 总之我从家里带了些东西embarrassing were the Ministry to call. 我不希望魔法部查到Just poisons and the like. 毒药之类的Look at that. 看看这个That particular item 这个物件is not for sale. 我是不卖的I understand. 我明白It has unique qualities. 它太独特了One wouldn't want to see it falling into the wrong hands. 可不能落入坏人手中You can keep the box. 盒子留着吧What did I say? 我刚说什么来着Touch nothing. 别乱碰- Exactly. - Sorry, Father. -没错 -对不起父亲Come on, we're going. 走吧It's a pleasure to do business with you, Mr. Malfoy. 和你交易真是愉快马尔福先生Always a pleasure. 欢迎再来Looking for something? 你在找东西吗No, I... 我没有I'm just in the wrong place. 我只是走错地方了Sorry. 对不起Thank you. 谢谢Not lost, are you, my dear? 没迷路吧亲爱的I'm fine, thank you. I was just going 我很好谢谢我要去Come with us. We'll help you find your way back. 跟我们来我们帮你回去- No. Please. - Harry? -Hagrid! -求你不要 -哈利 -海格What do you think you're doing down here? Come on. 你在这鬼地方干什么过来What do you think you're doing down here? Come on. 翻倒巷You're a mess, Harry. 你看起来真糟哈利Skulking around Knockturn Alley? Dodgy place. 在翻倒巷这破地方乱逛吗Don't want no one to see you there. 可别让人在那看到你People will think you're up to no good. 人们会怀疑你在做坏事I was lost, I... 我迷路了那个Hang on. What were you doing down there then? 等等那你又在那里干什么Me? I was... I was looking for Flesh-Eating Slug Repellent. 我吗我在找食肉鼻涕虫的杀虫剂They're ruining all the school cabbages. 学校的卷心菜都快被吃光了Harry. Hagrid. 哈利海格Hello, Hermione. 你好啊赫敏- It's so good to see you. - It's great to see you too. -见到你真好 -我也是What did you do to your glasses? 你的眼镜又怎么了Oculus Reparo. 恢复如初I definitely need to remember that one. 这个咒语我得记住You'll be all right now then, Harry? Right. I'll leave you to it. 现在没事了哈利我可要走了- Okay, bye. - Thank you. Bye. -好的再见 -谢谢你再见Come on, everyone's been so worried. 来吧大家都担心坏了Oh, Harry. 喔哈利Thank goodness. We'd hoped you'd only gone one grate too far. 谢天谢地你总算没有走太远Ladies and gentlemen, Mr. Gilderoy Lockhart. 女士们先生们,有请吉罗德·洛哈特Here he is. 他总算来啦Mum fancies him. 妈妈超爱他Make way there, please. Let me by, madam. Thank you. 借过一下谢谢让我过去谢谢Excuse me, little girl. This is for the Daily Prophet. 借过小女孩《预言家日报》的It can't be. Harry Potter? 不会吧哈利·波特Harry Potter! 哈利·波特Excuse me, madam. 抱歉女士Nice big smile, Harry. Together, you and I rate the front page. 笑开心点哈利咱俩可是要上头版的Ladies and gentlemen, what an extraordinary moment this is. 女士们先生们多么激动人心的一刻When young Harry stepped into Flourish and Blotts this morning 当小哈利今早踏进丽痕书店to purchase my autobiography, Magical Me 来买我的自传《会魔法的我》时which, incidentally, is currently celebrating 本书已经连续第27周问鼎its 27th week atop the Daily Prophet bestseller list 《预言家日报》畅销书排行榜he had no idea that he would, in fact, be leaving 他绝不会想到也不会相信with my entire collected works 我会把我的全套著作free of charge. 免费送给他Now, ladies? 来签名吧Harry, now you give me those, and I'll get them signed. 哈利把书给我我来要签名All of you wait outside. That's it. 你们全都去外面等I'll bet you loved that, didn't you, Potter? 你肯定挺享受是吧波特Famous Harry Potter. Can't go into a bookshop without making the front page.大人物哈利·波特逛个书店都要上头版Leave him alone. 离他远点Look, Potter. You've got yourself a girlfriend. 哎哟波特你有女朋友啦Now, now, Draco, play nicely. 好啦德拉科友好一点Mr. Potter. 波特先生Lucius Malfoy. We meet at last. 在下卢修斯·马尔福终于见面了Forgive me. 请原谅Your scar is legend. 你的伤疤是个传奇As, of course, is the wizard who gave it to you. 当然了给你留下伤疤的那个人也是Voldemort killed my parents. 伏地魔杀害了我的父母He was nothing more than a murderer. 他只是个杀人犯You must be very brave to mention his name. 你敢直呼他的名字真是大胆Or very foolish. 或者说是愚蠢Fear of a name only increases fear of the thing itself. 惧怕他的名字只会更加惧怕他本人And you must be Miss Granger. 你一定是格兰杰小姐Yes, Draco has told me all about you. And your parents. 没错德拉科说起过你还有你的父母Muggles, aren't they? 都是麻瓜没错吧Let me see. Red hair, vacant expressions 我猜猜红头发面无表情tatty, secondhand book. 破旧的二手课本You must be the Weasleys. 你们就是韦斯莱一家了Children, it's mad in here. Let's go outside. 孩子们这里太乱了我们出去吧- Well, Weasley senior. - Lucius. -韦斯莱先生 -卢修斯Busy time at the Ministry, Arthur, all those extra raids? 魔法部一定很忙吧成天突击搜查I do hope they're paying you overtime 希望你有加班费but judging by the state of this, I'd say not. 恐怕就目前的状况看来还没有What's the use in being a disgrace to the name of wizard 魔法部都不给你份好薪水if they don't even pay you well for it? 你就不要再给巫师蒙羞了吧We have a very different idea 看来我们对蒙羞的理解about what disgraces the name of wizard, Malfoy. 大相径庭马尔福Clearly. 显然Associating with Muggles. 跟麻瓜厮混And I thought your family could sink no lower. 你的家族还能够再堕落一点吗I'll see you at work. 工作时见See you at school. 学校见10:58, come on, come on. 差两分钟11点了快点The train will leave soon. 火车马上就要出发了Fred, George, Percy, you first. 弗雷德乔治珀西你们先过Okay. 好的After you, dear. 亲爱的你先请Come on, Ginny, we'll get you a seat. Hurry. 动作快点金妮给你找个座Let's go. 我们走What do you two think you're doing? 你们俩怎么回事Sorry. 对不起Lost control of the trolley. 推车失灵了- Why can't we get through? - I don't know. -为什么我们穿不过去 -不知道The gateway has sealed itself for some reason. 通道好像封住了The train leaves at exactly 11:00. We've missed it. 火车十一点准时出发来不及了Harry, if we can't get through 哈利如果我们穿不过去maybe Mum and Dad can't get back. 爸爸妈妈也就回不来了Maybe we should just go and wait by the car. 还是去车旁边等着吧The car. 有车There we go. 出发Now, all we need to do is find the Hogwarts Express. 找到霍格沃茨特快专列就行了Ron, are you sure you know how to fly this? 罗恩你真的会开飞车吗No problem. 没问题Look out! 小心Ron, I should tell you 罗恩我得提醒你一下most Muggles aren't accustomed to seeing a flying car. 大多数麻瓜都没见过飞车Right. 有道理Okay. 好了Oh, no! The Invisibility Booster must be faulty. 糟糕隐形助推器出故障了Come on, then. Let's go lower. We need to find the train. 飞低一点先找到火车Okay. 好吧All we need to do is catch up with the train. 我们必须得赶上火车We can't be far behind. 应该不远了吧- Do you hear that? - We must be getting close. -听见了吗 -快要赶上了Hold on. 慢着Harry! 哈利Hold on! 挺住Take my hand! 抓住我的手Hold on! 抓牢啊I'm trying. Your hand's all sweaty. 太滑了你的手都是汗- I think we found the train. - Yeah. -总算找到火车了 -没错Welcome home. 欢迎回家Up! Up! 上升上升It's not working! 失灵了Up! Ron, mind that tree! 向上罗恩当心前面的树Stop! Stop! Stop! 停住停住停住My wand. Look at my wand. 我的魔杖它断了Be thankful it's not your neck. 应该庆幸不是你的脖子- What's happening? - I don't know. -怎么了 -我不知道Come on, go! Fast! 快快开车Scabbers, you're okay. 斑斑你没事吧The car! 我的车Dad's gonna kill me. 爸爸肯定要宰了我See you, Hedwig. 回头见海德薇So a house-elf shows up in my bedroom 先是家养小精灵去我卧室we can't get through the barrier to platform 93/4 接着我们又进不了站台we almost get killed by a tree. 然后又差点被树砸死Clearly someone doesn't want me here this year. 显然今年有人不想让我来学校Well, take a good look, lads. 多看看吧小伙子们This night might well be the last you spend in this castle.今晚也许就是你们在城堡的最后时光Oh, dear, we are in trouble. 亲爱的有人有麻烦了Oh, dear, we are in trouble. 天上飞车惊诧麻瓜You were seen by no less than seven Muggles. 至少有七个麻瓜看到了你们Do you have any idea how serious this is? 你们知不知道这事有多严重You have risked the exposure of our world. 你们险些让巫师世界暴露Not to mention the damage you inflicted on a Whomping Willow 更别提弄伤了打人柳that's been on these grounds since before you were born. 它可是比你们的年龄还大Honestly, Professor Snape, 恕我直言斯内普教授I think it did more damage to us. 它对我们的伤害更大Silence. 闭嘴I assure you that were you in Slytherin, 如果你们是斯莱特林学院and your fate rested with me. 可以任我处置The both of you would be on the train home tonight. 我今晚就让你们坐火车回家- As it is... - They are not. -而且 -他们不是Professor Dumbledore. Professor McGonagall. 邓布利多教授麦格教授Headmaster, 校长these boys have flouted the 他们的行为Decree for the Restriction of Underage Wizardry. 无视未成年巫师限制法令- As such... - I am well aware of our bylaws -法令规定... -我很清楚这些法令having written quite a few of them myself. 很多都是我草拟的However, as head of Gryffindor house 还是让格兰芬多的院长it is for Professor 麦格教授McGonagall to determine the appropriate action. 妥善处置此事吧We'll go and get our stuff, then. 我们马上去收拾行李What are you talking about, Mr. Weasley? 你在说什么韦斯莱先生You're going to expel us, aren't you? 你不是要开除我们吗Not today, Mr. Weasley, 今天不会韦斯莱先生but I must impress on both 但是我必须让你们of you the seriousness of what you have done. 深刻认识错误的严重性I will be writing to your families tonight, 今晚我就给你们家里写信and you will both receive detention. 你们俩都要关禁闭And now I suggest that we all return to the feast. 现在我们回去享受晚宴吧There is a delicious-looking 奶油蛋羹看上去很好吃custard tart that I am most anxious to sample. 我得赶紧尝尝custard tart that I am most anxious to sample. 快速念咒魔法入门函授课程custard tart that I am most anxious to sample. 阿格斯·费尔奇收Mr. Filch, you dropped this. 费尔奇先生你掉东西了Morning, everyone. 大家早上好- Good morning, everyone. - Good morning, Professor Sprout. -早上好孩子们 -早上好斯普劳特教授Welcome to Greenhouse Three, second years. 欢迎各位二年级同学来到第三温室Gather around, everyone. 大家靠近一点Today we're going to re-pot Mandrakes. 今天我们学习如何给曼德拉草换盆Who here can tell me the properties of the Mandrake root? 谁能告诉我曼德拉根茎的特点Yes, Miss Granger? 格兰杰小姐Mandrake, or Mandragora, 曼德拉也叫曼德拉草is used to return those 可以用来治疗who have been Petrified to their original state. 中石化咒的人It's also dangerous. 本身也是危险物种The mandrake's cry is fatal to anyone who hears it. 曼德拉草的哭声可以取人性命Excellent. Ten points to Gryffindor. 很好格兰芬多加10分Now as our Mandrakes are still only seedlings 这里的曼德拉草还只是幼苗their cries won't kill you yet. 哭声不足以致命But they could knock you out for hours, 但也可以让人晕厥which is why I have given you earmuffs 所以我给你们发了耳罩for auditory protection. 用来保护自己So could you please put them on, right away? Quickly. 请马上带好耳罩快点Flaps tight down, and watch me closely. 紧紧扣上看清楚我的动作You grasp your Mandrake firmly. 先抓牢You pull it sharply up out of the pot. 快速拔出来Got it? And... 看清楚了没now you dunk it down into the other pot 然后种到另一个花盆里and pour a little sprinkling of soil to keep him warm. 赶紧填土不要让它们受凉Longbottom's been neglecting his earmuffs. 隆巴顿忘戴耳罩了No, ma'am, he's just fainted. 不夫人他是吓晕了Yes, well, just leave him there. 好吧先让他躺会吧Right, on we go. Plenty of pots to go around. 我们继续这里有很多盆栽Grasp your Mandrake and pull it up. 抓牢然后拔出来There's Nearly Headless Nick. 差点没头的尼克Hello, Percy, Miss Clearwater. 你好珀西克里瓦特小姐Hello, Sir Nicholas. 你好尼古拉斯爵士Say it. I'm doomed. 认了吧我完了- You're doomed. - Hi, Harry. -你完了 -你好哈利I'm Colin Creevey. I'm in Gryffindor too. 我是科林·克里维也在格兰芬多Hi, Colin. Nice to meet you. 你好科林很高兴认识你Say, do you think your friend here 拜托可以让你的朋友could take a photo of me and you standing together? 帮我们俩合个影吗To prove I've met you. 证明我和你遇见过It's for my dad. He's a milkman, you know. 可以给我爸爸看他是个送奶工A Muggle, like all our family's been until me. 除了我家里人都是麻瓜No one knew the stuff I could 接到霍格沃茨入学通知书时do was magic till we got letters from Hogwarts. 家里人才知道我会魔法Everyone just thought I was mental. 之前还以为我疯了Imagine that. 真神奇Ron, is that your owl? 罗恩是你的猫头鹰吗Bloody bird's a menace. 这鸟真是蠢到家了Oh, no. 不Look, everyone. Weasley's got himself a Howler. 大家快看韦斯莱收到了封吼叫信Go on, Ron. I ignored one from my gran once. 拆开吧罗恩我有次没理奶奶的吼叫信It was horrible. 后果...很恐怖的Ronald Weasley! 罗纳德·韦斯莱How dare you steal that car! I am absolutely disgusted! 你怎么敢擅自偷走汽车我真是气疯了Your father's now facing an inquiry at work 你爸现在要接受魔法部的调查and it's entirely your fault! 这都是你的错If you put another toe out of line, 你要是敢再惹是生非we'll bring you straight home! 我们马上把你弄回来And, Ginny, dear, congratulations on making Gryffindor. 亲爱的金妮恭喜你进了格兰芬多Your father and I are so proud. 爸爸和我都为你骄傲Let me introduce you to 请允许我介绍your new Defense Against the Dark Arts teacher. 你们新的黑魔法防御术老师也就是Me. 本人Gilderoy Lockhart, 吉德罗·洛哈特Order of Merlin, Third Class, 梅林爵士团三等勋章honorary member of the Dark Force Defense League 反黑魔法联盟荣誉会员and five times winner 五次荣获of Witch Weekly's Most-Charming-Smile Award. 《巫师周刊》最迷人微笑奖But I don't talk about that. 但低调的我从不张扬But I don't talk about that. 爱尔兰传说中的女鬼,据传是被一个下巴长毛的女巫击败I didn't get rid of the Bandon Banshee by smiling at him. 我可不是靠微笑驱逐万伦女鬼的I see you've bought a complete set of my books. Well done. 我看到你们买了我的全集很好Now, I thought we'd start today with a little quiz. 今天的课程不妨从一个小测验开始Nothing to worry about. 不必担心Just to check how well you've read them. 只是看看你们有没有认真看书Thank you. 谢谢How much you've taken in. 看看你们能够填对多少Look at these questions. They're all about him. 什么狗屁问题都是关于他自己"What is Gilderoy Lockhart's favorite color?" "吉德罗·洛哈特最喜爱的颜色是什么" "What is Gilderoy Lockhart's greatest achievement to date?""吉德罗·洛哈特迄今为止最大的成就是什么"You have 30 minutes. Start... 给你们30分钟现在now! 开始Tut-tut. 瞧瞧你们Hardly any of you remembered that my favorite color is lilac. 几乎没人记得我钟爱淡紫色But Miss Hermione Granger 只有赫敏·格兰杰小姐knew that my secret ambition is to rid the world of evil 知道我生平的志向是扫荡世间邪恶and market my own range of hair-care potions. 还有推广我的独家美发药水Good girl. 好姑娘Now, be warned. 事先说明It is my job to arm you 我的职责是在这间教室里里against the foulest creatures known to wizardkind. 教会你们对抗最邪恶的魔法生物You may find yourselves facing your worst fears in this room. 直面内心深处的恐惧Know only that no harm can befall you whilst I am here. 当然只要有我在你们就会毫发无损I must ask you not to scream. 请大家不要惊声尖叫It might provoke them. 那样会激怒它们Cornish pixies? 康沃尔郡小妖精Freshly caught Cornish pixies. 刚刚抓来的康沃尔郡小妖精Laugh if you will, Mr. Finnegan 尽情笑吧斐尼甘先生but pixies can be devilishly tricky little blighters. 狡猾的小妖精可是非常难缠的Let's see what you make of them. 看看你们怎么对付它们Come on now, round them up. They're only pixies. 赶到一起他们不过是些小妖精- You just stay there! - Please, get me down! -待在这里 -放我下来- Get off me! - Stop. Hold still! -放开我 -别动Peskipiksi Pesternomi! 恼人害虫全部消失I'll ask you three to just 我指派你们三个nip the rest of them back into their cage. 把剩下的小妖精抓回笼子里。
哈利波特第一部中英对照
《哈利波特与魔法石》中英对照一、章节对照1. 第一章魔法石/The Boy Who Lived2. 第二章厄里斯魔镜/The Vanishing Glass3. 第三章猫头鹰传书/The Letters from No One4. 第四章钥匙保管员/The Keeper of the Keys5. 第五章对角巷 Diagon Alley6. 第六章分院帽/The Journey from Platform Nine and ThreeQuarters7. 第七章魔药课老师/The Sorting Hat8. 第八章魔幻药剂/The Potions Master9. 第九章午夜决斗/The Midnight Duel10. 第十章哈利波特的历史/Halloween11. 第十一章魔法界的魁地奇/The Quidditch Match12. 第十二章厄里斯魔镜的秘密/The Mirror of Erised13. 第十三章尼可·勒梅/Nicolas Flamel14. 第十四章挪威脊背龙——诺伯/The Threeheaded Dog15. 第十五章禁林/The Forbidden Forest16. 第十六章穿越活板门/Through the Trapdoor17. 第十七章双面人/The Man with Two Faces18. 第十八章快迪斯比赛结束/Flight of the Phoenix二、部分角色名称对照1. 哈利波特 Harry Potter2. 赫敏·格兰杰 Hermione Granger3. 罗恩·韦斯莱 Ron Weasley4. 阿不思·邓布利多 Albus Dumbledore5. 西弗勒斯·斯内普 Severus Snape6. 鲁伯·海格 Rubeus Hagrid7. 德拉科·马尔福 Draco Malfoy8. 卢修斯·马尔福 Lucius Malfoy9. 奇洛教授 Professor Quirrell10. 米勒娃·麦格教授 Professor Minerva McGonagall三、部分魔法词汇对照1. 魔法石 Philosopher's Stone2. 魔杖 Wand3. 飞天扫帚 Broomstick4. 魔药课 Potions5. 魁地奇 Quidditch6. 分院帽 Sorting Hat7. 活点地图 Marauder's Map8. 咒语 Spell9. 魔法屏障 Shield Charm10. 隐身衣 Invisibility Cloak四、部分魔法物品对照1. 魔药学课本 "Advanced PotionMaking" Libatius Borage2. 魔法石的制作指南 "The Standard Book of Spells, Grade 1" Miranda Goshawk3. 哈利的眼镜 round glasses4. 赫敏的时间转换器 TimeTurner5. 魁地奇球袍 Quidditch robes6. 魔法生物保护课的课本 "Fantastic Beasts and Where to Find Them" Newt Scamander7. 魔法石所在的古灵阁 Gringotts Wizarding Bank8. 哈利的圣诞礼物 Invisibility Cloak9. 活点地图的制作者 The Marauders (Moony, Wormtail, Padfoot, and Prongs)五、部分场景对照1. 阿兹卡班 Azkaban2. 对角巷 Diagon Alley3. 哈利在德思礼家的家 Cupboard Under the Stairs4. 霍格沃茨特快列车 Hogwarts Express5. 霍格沃茨魔法学校 Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry6. 斯莱特林的公共休息室 Slytherin Common Room7. 格兰芬多的公共休息室 Gryffindor Common Room8. 魔药课教室 Potions Classroom9. 魁地奇球场 Quidditch Pitch10. �禁林 The Forbidden Forest六、部分魔法现象对照1. 魔法显形 Apparition2. 隐身术 Invisibility Spell3. 飞行术 Flight4. 变形术 Transfiguration5. 防御黑魔法 Defense Against the Dark Arts6. 咒语破解 SpellCounterspell7. 魔法生物召唤 Care of Magical Creatures8. 炼金术 Alchemy9. 预言 Prophecy10. 哈利的伤疤闪电痛 Flash of Pain in Harry's Scar通过这些对照,我们可以看到《哈利波特与魔法石》中丰富的魔法世界和生动的人物形象。
(完整word)哈利波特与魔法石中英文台词
哈利波特与魔法石I should’ve known that you would be here。
我早该想到会在这里遇到你Professor McGonagall. 麦格教授Good evening。
Professor Dumbledore. 晚上好,邓布利多教授Are the rumors true, Albus? 传闻是真的吗?阿不思?I'm afraid so, professor。
我想是真的,教授The good 有个好消息And the bad 也有坏消息And the boy? 那个孩子呢?Hagrid is bringing him. 海格会把他带到这儿来Is it wise 你觉得这么做明智吗?To trust Hagrid with something so important? 把这种大事交给海格去办?Professor。
I would trust Hagrid with my life。
教授,我可以把自己的命交到海格手中Professor Dumbledore, sir。
邓布利多教授Professor McGonagall 麦格教授No problems, I trust, Hagrid?没遇到什么麻烦吧,海格?No, sir. 没有,先生Little tyke fell asleep as we were flying over Bristol。
小家伙一飞到布里斯托尔就睡了TRY not to wake him。
小心别吵醒他There you go。
你看Do you really think it’s safe, leaving him with these people? 你觉得把他交给这些人好吗?They’re the worst sort of Muggles imaginable. 真是一群无可救药的麻瓜They really are…他们真的是…The only family he has。
《哈利波特与魔法石》完整中英文对照剧本
女贞路我早该料到你会来麦格教授I should've known that you would be here, Professor McGonagall.晚上好邓布利多教授Good evening, Professor Dumbledore.传闻是真的吗阿布思Are the rumors true, Albus?很遗憾是的教授好的坏的都是I'm afraid so, professor. The good and the bad.-那孩子呢 -海格会带他来- And the boy? - Hagrid is bringing him.这么重要的事情交给海格合适吗Is it wise to trust Hagrid with something so important?教授我可以把性命托付给他Professor, I would trust Hagrid with my life.你们好邓布利多教授麦格教授Professor Dumbledore, sir. Professor McGonagall.-没出岔子吧海格 -没有教授- No problems, I trust, Hagrid? - No, sir.小家伙在布里斯托上空睡着了Little tyke fell asleep as we were flying over Bristol.别吵醒他Try not to wake him.给您There you go.你觉得把孩子交给这些人安全吗阿布思Albus, do you really think it's safe, leaving him with these people?我观察他们一天了他们真是差劲的麻瓜I've watched them all day. They're the worst sort of Muggles.-他们真的是 -他唯一的亲人了- They really are - The only family he has.他的名字在我们的世界将会无人不知He'll be famous. There won't be a child in our world who doesn't know his name. 没错Exactly.所以最好让他远离这种影响He's far better off growing up away from all of that.直到他准备好Until he's ready.好了好了海格又不是永别There, there, Hagrid. It's not really goodbye, after all.德斯礼夫妇亲启萨里郡小惠金区女贞路4号♥祝你好运Good luck哈利·波特Harry Potter.哈利·波特与魔法石起床快起床Up. Get up!快点Now!醒醒表弟去动物园啦Wake up, cousin! We're going to the zoo!-你终于来啦小寿星 -生日快乐儿子- Here he comes, the birthday boy. - Happy birthday, son.快做早饭别再把什么东西点着了Why don't you just cook the breakfast and try not to burn anything. -好的佩妮阿姨 -今天一定要事事顺利- Yes, Aunt Petunia. - I want everything to be perfect因为是乖儿子的生日for my Dudley's special day!-快点给我倒咖啡 -好的弗农姨父- Hurry up! Bring my coffee, boy. - Yes, Uncle Vernon.是不是很棒啊宝贝Aren't they wonderful, darling?-有几件礼物 -36件你自己数数看- How many are there? - 36. Counted them myself.36件我去年就有37件36?! But last year I had 37!-可是有几件比去年的大多了 -我才不管- But some are bigger than last year's. - I don't care!我们就这么办吧This is what we're going to do.一会再给你买♥♥两件新礼物怎么样心肝儿We're going to buy you two new presents. How's that, pumpkin? 这好天气去动物园太棒了It should be a lovely day at the zoo.我真是无比的期待I'm really looking forward to it.我警告你小子I'm warning you now, boy.今天再给我搞怪不管是什么Any funny business, any at all...我就一个礼拜不给你饭吃and you won't have any meals for a week.上车Get in.爬虫类馆快让它动Make it move.快动Move!-动啊 -他睡着了- Move! - He's asleep!没意思He's boring.不好意思Sorry about him.他根本不理解你整天躺着He doesn't understand what it's like, lying there day after day 看着人们把丑脸贴上来watching people press their ugly faces in on you.你能听到我说话Can you hear me?只是以前我从没和蛇说过话It's just, I've never talked to a snake before.你呢Do you?你常常和人交谈吗Do you talk to people often?你从缅♥甸♥来对吧那里好玩吗You're from Burma, aren't you? Was it nice there?你想念你的家人吗Do you miss your family?园内孵育明白了我也一样从没见过父母I see. That's me as well. I never knew my parents either.妈爸快来看这蛇Mummy, Dad, you won't believe what this snake is doing!谢谢Thanks.愿意效劳Anytime.有蛇啊Snake!妈妈妈妈快救我Mum! Mummy! Help me!我的心肝宝贝你怎么进去的My darling boy! How did you get in there?谁干的你怎么进去的蛇还在里面吗Who did this? How did you get in there? Is there a snake? 没事的宝贝儿子It's all right, sweetheart.我来给你换了湿衣服We'll get you out of these cold clothes.-你干了什么 -我发誓我不知道- What happened? - I swear, I don't know!玻璃本来好好的突然不见了像魔法一样The glass was there and then it was gone, like magic.根本没有什么魔法There's no such thing as magic.笑一笑And smile!弗农看看你儿子真不敢相信Vernon, look at him! I can't believe it!一周后他就去斯麦尔丁中学了In a week, he'll be off to Smeltings.斯麦尔丁人真是我最骄傲的一刻Caveat Smeltonia. Proudest moment of my life.我不会也要穿那玩意吧Will I have to wear that too?什么你也想去那上学吗What? Go to Smeltings?别傻了你去公立学校Don't be stupid! You're going to the state school.等我染好了你就穿这件This is what you'll wear when I finish dyeing it.那是达力的旧校服比我大了不知道多少圈That's Dudley's old uniform. It'll fit like old elephant skin. 我看你穿正合适Fit you well enough.快去取邮件赶紧Go get the post. Go!哈利·波特先生亲启萨里郡小惠金区女贞路4号♥楼梯下碗橱内玛姬吃了个坏油螺生病了Marge is ill. Ate a funny whelk.-爸爸看哈利有封信 -那是我的- Dad, look! Harry's got a letter! - It's mine!你的谁会给你写信啊Yours? Who'd be writing to you?我看你怎么收信No more mail through this letterbox.祝你工作愉快老公Have a lovely day at the office, dear.去去快滚Shoo! Go on.星期天真是好啊Fine day, Sunday.依我看一周最好的就是今天达力为什么呢In my opinion, best day of the week. Why is that, Dudley?-因为星期天不送信吗 -被你说中了哈利- Because there's no post on Sundays? - Right you are, Harry! 星期天没人送信No post on Sunday.没有该死的信了没了No blasted letters today! No, sir.一封该死的信也没有没有Not one single bloody letter. Not one!没那些该死的恶心的No, sir, not one blasted, miserable...快停下来Make it stop, please!停下来Stop it!妈妈发生什么事了Mummy, what's happening?给我把那封信给我Give me that! Give me that letter!放开我Get off!那是我的信放开我They're my letters! Let go of me!我受够了我们离开这That's it! We're going away!走的远远的谁也找不到Far away, where they can't find us!爸爸是不是疯了Daddy's gone mad, hasn't he?哈利生日快乐许个愿吧哈利Make a wish, Harry.谁在外面Who's there?真不好意思Sorry about that.我要求你马上离开你这是私闯民宅I demand that you leave at once. You are breaking and entering. 闭嘴吧德斯礼你这个老混♥蛋♥Dry up, Dursley, you great prune.上次见你时你还是个小不点哈利I haven't seen you since you was a baby, Harry.你比我想象中长得结实嘛You're a bit more along than I expected.尤其是那小肚皮Particularly in the middle.我不是哈利I'm not Harry.-我才是 -当然是你啦- I am. - Well, of course you are.有东西给你Got something for you.我不小心坐了一下但应该还是挺好吃的Afraid I sat on it, but I imagine it'll taste fine just the same.我自己烤的还写了字Baked it myself, words and all.谢谢你Thank you.11岁生日可不是每天都有的对吧It's not every day your young man turns 11, is it?不好意思你是哪位Excuse me, but who are you?鲁伯·海格霍格沃兹的场地和钥匙保管员Rubeus Hagrid, Keeper of Keys and Grounds at Hogwarts.-霍格沃兹你总知道吧 -对不起我不知道- Of course, you know about Hogwarts. - Sorry, no.你从没想过你♥爸♥妈在哪儿学会的吗Didn't you ever wonder where your mum and dad learned it all?学会什么Learned what?你是个巫师哈利You're a wizard, Harry.-我是什么 -巫师- I'm a what? - A wizard.还是个厉害巫师只要你好好学习A good one, I'd wager, once you're trained up.我想你搞错了我是说No, you've made a mistake. I mean我怎么会是巫师I can't be a wizard.我只是哈利只是个小男孩I mean, I'm just Harry. Just Harry.好吧哈利你生气或害怕的时候Well, Just Harry, did you ever make anything happen?有没有做出过你自己也无法解释的事情Anything you couldn't explain, when you were angry or scared?亲爱的波特先生很荣幸通知您"Dear Mr. Potter, We are pleased to accept you您已被霍格沃兹魔法学校录取at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. "他才不会去He will not be going I tell you!在收留他的那天我们就发誓要阻止这一切We swore when we took him that we'd put a stop to all this rubbish. 你们知道怎么从来没告诉过我You knew? You knew all along and you never told me?我们当然知道你也是那种货色Of course we knew. How could you not be?就像我那姐姐一个样子My perfect sister being who she was.我爸妈在她收到信那天多么自豪My mother and father were so proud the day she got her letter.我们家出了个女巫真是太棒了"We have a witch in the family. Isn't it wonderful?"只有我才知道她的底细I was the only one to see her for what she was.她是个怪胎A freak!然后她认识了那个波特又有了你Then she met that Potter, and then she had you我就知道你也是那种货色and I knew you would be the same.一样奇怪也是怪胎Just as strange, just as abnormal.然后她就把自己炸死了我们只能收留你And then she went and got herself blown up, and we got landed with you. 炸死你说我爸妈死于车祸Blown up? You told me my parents died in a car crash.什么车祸车祸能杀了莉莉和詹姆斯吗A car crash? A car crash killed Lily and James Potter?-总得编个理由吧 -这是侮辱这是诽谤- We had to say something. - It's an outrage! A scandal!他才不会去呢He'll not be going.你个大块头麻瓜想阻止吗And I suppose a great Muggle like you is going to stop him, are you?什么麻瓜Muggle?不会魔法的人这孩子刚出生就注定要去Non-magic folk. This boy's had his name down since he were born.他要去最好的魔法学校He's going to the finest school of witchcraft and wizardry.现在的校长He'll be under the finest是霍格沃兹有史以来最好的阿布思·邓布利多headmaster Hogwarts has seen, Albus Dumbledore.我才不会付钱让一个老糊涂去教他变戏法呢I will not pay to have a crackpot old fool teach him magic tricks.不许你在我面前Never insult Albus Dumbledore侮辱邓布利多in front of me.请不要告诉霍格沃兹的任何人I'd appreciate it if you didn't tell anyone at Hogwarts about that.-他们禁止我使用魔法 -没问题- I'm not allowed to do magic. - Okay.我们要迟到了得快走We're a bit behind schedule. Best be off.当然了除非你想留在这Unless you'd rather stay, of course.第一年新生需要准备三件长袍First years will require three sets of work robes一根魔杖one wand. "基础装备哈利Essential bit of equipment, Harry.一双龙皮手套One pair of dragon hide gloves.是真的龙皮做的吗Hagrid, do they mean from a real dragon?不是肯定企鹅的皮是吧They don't mean a penguin, do they?-哎真想养一条龙啊 -你想养龙- Crikey. I'd love a dragon. - You'd like a dragon?龙被大家误解了哈利大家都误解了Vastly misunderstood beasts, Harry. Vastly misunderstood. 所有的学生都必须准备All students must be equipped with一个2号♥大坩埚one standard size 2 pewter cauldron还可以自带and may bring, if they desire,一只猫头鹰猫或是蟾蜍either an owl, a cat or a toad.在伦敦能找到这些东西吗Can we find all this in London?只要你找对地方If you know where to go.你来啦海格还是老样子吗Ah, Hagrid! The usual, I presume?谢了汤姆今天要替霍格沃兹办正事No, thanks, Tom. I'm on official Hogwarts business.在帮小哈利买♥♥学习用品呢Just helping Harry buy his school supplies.我的老天爷是哈利·波特Bless my soul. It's Harry Potter!欢迎回来波特先生欢迎Welcome back, Mr. Potter. Welcome back.我是桃丽丝·克罗克福德见到你太荣幸了Doris Crockford. I can't believe I'm meeting you at last.哈利·波特我的荣幸之情无法言喻Harry Potter. Can't tell you how pleased I am to meet you.你好教授差点没看到您Hello, professor. I didn't see you.哈利这是奇洛教授Harry, this is Professor Quirrell.他在霍格沃兹教黑魔法防御术He will be teaching your Defense Against the Dark Arts teacher at Hogwarts. 很高兴见到你Oh, nice to meet you.奇妙又可怕的学科Fearfully fascinating subject.不过你用不着学是吧Not that you need it, eh, Potter?好吧该走了好多东西要买♥♥Yes, well, must be going now. Lots to buy.再见Goodbye.-看见没波特你很出名 -但是为什么- See, Harry? You're famous. - But why am I famous?大家为什么都知道我是谁All those people back there, how is it they know who I am?由我来告诉你可能不太合适哈利I'm not sure I'm the right person to tell you that.哈利欢迎来到对角巷Welcome, Harry, to Diagon Alley.这里可以买♥♥鹅毛笔和墨水Here, you get your quills and ink.那边可以买♥♥到捣鼓魔法的各种小玩意Over there, all your bits and bobs for doing wizardry.这可是世界级的飞天扫把It's a world-class racing broom.快看是最新的光轮2000Look at it! The new Nimbus 2000!这是最快的扫帚了It's the fastest model yet.可是我拿什么买♥♥呢海格我又没有钱But Hagrid, how am I to pay for all this? I haven't any money.你的钱在那古灵阁巫师银行There's your money. Gringotts, the wizard bank.要存东西那里最安全当然除了霍格沃兹Ain't no safer place, not one. Except perhaps Hogwarts.海格那些是什么东西Hagrid, what exactly are these things?他们是妖精哈利They're goblins, Harry.妖精很聪明但却不怎么友善Clever as they come, goblins, but not the most friendly of beasts. 最好跟紧我Best stay close.哈利·波特先生想取一些钱Mr. Harry Potter wishes to make a withdrawal.那么哈利·波特先生带钥匙了吗And does Mr. Harry Potter have his key?等一下我看看放哪了Wait a minute. Got it here somewhere.在这这小玩意Ha! There's the little devil.还有件事And there's something else as well.邓布利多教授给了我这个Professor Dumbledore gave me this.最高机密致对角巷古灵阁银行首席妖精是在那个金库的那个东西It's about You-Know-What in vault you-know-which.那好吧Very well.687号♥金库Vault 687.请给我灯Lamp, please.钥匙Key, please.你不会以为你父母什么都不给你留吧Did you think your parents would leave you with nothing, did you? -713号♥金库 -里面是什么海格- Vault 713. - What's in there, Hagrid?无可奉告霍格沃兹公务最高机密Can't tell you. Hogwarts business. Very secret.退后Stand back.这事最好不要告诉任何人哈利Best not to mention this to anyone, Harry.我还需要一根魔杖I still need a wand.魔杖的话去奥利凡德吧最好的魔杖店A wand? You want Ollivanders. There ain't no place better. 你去那里买♥♥吧然后等着Why don't you run along there and wait.我还有别的事不会太久I just got one more thing I got to do. It won't be long.有人吗Hello?有人吗Hello?终于见到您了波特先生I wondered when I'd be seeing you, Mr. Potter.当年你的父母It seems only yesterday就是在这买♥♥的第一根魔杖...that your mother and father仿佛是昨天的事were in here buying their first wands.试试这根Here we are.挥一下试试Give it a wave.看来这根不行Apparently not.也许Perhaps...这根能行...this.不不绝对不行没关系No, no, definitely not. No matter.兴许是这根I wonder...奇妙Curious.真是太奇妙了Very curious.抱歉什么地方让您觉得奇妙Sorry, but what's curious?我卖♥♥出的每一根魔杖我都记得波特先生I remember every wand I've ever sold, Mr. Potter.碰巧这根魔杖It so happens that the phoenix...和另一根魔杖的杖芯...whose tail feather resides in your wand, gave another feather. 是同一只凤♥凰♥身上的羽毛Just one other.奇妙之处在于这根魔杖竟选择了你It is curious that you should be destined for this wand...因为它的兄弟给了你那道伤疤...when its brother gave you that scar.那根魔杖的主人是谁And who owned that wand?我们从不提起他的名字We do not speak his name.是魔杖选择巫师波特先生The wand chooses the wizard, Mr. Potter.原因向来无法解释It's not always clear why.但我觉得But I think it is clear...你会成就一番大事业的...that we can expect great things from you.毕竟连名字都不能提的那个人After all, He-Who-Must-Not-Be-Named...也大有成就...did great things.尽管可怕Terrible...却还是大事...yes, but great.哈利哈利Harry! Harry!生日快乐Happy birthday.你还好吗哈利怎么不吭声You all right, Harry? You seem very quiet.他杀了我父母对不对He killed my parents, didn't he?给我留下这道伤疤的人The one who gave me this.你知道的海格你一定知道You know, Hagrid. I know you do.首先你要知道一件很重要的事First, and understand this because it's very important: 巫师并不一定都是好人Not all wizards are good.有些巫师会变坏几年前Some of them go bad. A few years ago...有个巫师变得很坏很坏...there was a wizard who went as bad as you can go. 他的名字叫伏...And his name was V...-他的名字叫伏... -你要不要写下来- His name was V... - Maybe if you wrote it down?不了我不会写No, I can't spell it.-好吧他叫伏地魔 -伏地魔- All right, Voldemort. - Voldemort?那是段黑暗的日子哈利太黑暗了It was dark times, Harry. Dark times.当时伏地魔聚集了一批爪牙Voldemort started to gather some followers.拉拢他们投靠邪恶势力Brought them over to the Dark Side.反抗他的人都被杀害了Anyone that stood up to him ended up dead.你的父母奋起反抗Your parents fought against him.凡是他决意要杀的人都活不下来But nobody lived once he decided to kill them.无人幸免Nobody, not one.除了你Except you.我吗伏地魔想要杀我吗Me? Voldemort tried to kill me?没错你额头的伤疤可不寻常哈利Yes. That ain't no ordinary cut on your forehead, Harry.只有咒语才能A mark like that only comes留下这种伤疤而且是很邪恶的咒语from being touched by a curse, an evil curse.那伏...那个神秘人后来怎么样了What happened to V...? To You-Know-Who?有些人说他死了Well, some say he died.简直是一派胡言Codswallop, in my opinion.我觉得他还活着Nope, I reckon he's out there still...只是没力气再回来了...too tired to carry on.但有一件事很肯定But one thing's certain.那天晚上你一定让他元气大伤Something about you stumped him that night.所以你才这么有名所以大家都认识你That's why you're famous. That's why everybody knows your name. 你是大难不死的男孩You're the boy who lived.看什么看What are you looking at?啊呀已经这个点了Blimey, is that the time?抱歉哈利我得先走了Sorry, Harry, I'm gonna have to leave you.邓布利多等着要他的...Dumbledore will be wanting his...他等着要见我Well, he'll be wanting to see me.你的火车还有10分钟就开了Your train leaves in 10 minutes.这是你的票把票收好这很重要Here's your ticket. Stick to your ticket, that's very important.九又四分之三站台九又四分之三站台"Platform 9 3/4"?但是海格票上写错了吧But, Hagrid, there must be a mistake.这里写着九又四分之三站台This says platform 9 3/4.根本没有这种站台对吧There's no such thing, is there?抱歉Sorry.不好意思Excuse me. Excuse me.往左走On your left.请问九又四分之三站台在哪里Can you tell me where I might find platform 93/4? 九又四分之三你在寻我开心吗9 3/4? Think you're being funny, do you?每年都一样挤满了麻瓜It's the same every year, packed with Muggles.-麻瓜 -九又四分之三站台这边- Muggles? - Platform 9 3/4, this way.好了珀西你先来All right, Percy, you first.弗雷德你接着Fred, you next.他才不是弗雷德我才是He's not Fred, I am.亏你还是妈妈连你都分不清Honestly, woman, you call yourself our mother? 抱歉乔治I'm sorry, George.我开玩笑的我是弗雷德I'm only joking. I am Fred.不好意思Excuse me.请问该怎么Could you tell me how to...?怎么去站台吗别担心亲爱的How to get onto the platform? Not to worry, dear. 罗恩也是第一次去霍格沃茨It's Ron's first time to Hogwarts as well.你只要穿过All you do is walk straight9站台和10站台之间的那道墙就行了at the wall between platforms 9 and 10.-紧张的话就小跑过去 -祝你好运- Best to run if you're nervous. - Good luck.抱歉我能坐这里吗别的车厢都坐满了Excuse me. Do you mind? Everywhere else is full. 坐吧Not at all.我叫罗恩罗恩·韦斯莱I'm Ron, by the way. Ron Weasley.我叫哈利哈利·波特I'm Harry. Harry Potter.果然是真的So... So it's true!你真的有...I mean, do you really have the...?-有什么 -那个伤疤- The what? - The scar?是啊Oh, yeah.帅呆了Wicked!要不要买♥♥点东西吃啊孩子们Anything off the trolley, dears?不谢了我自己带了No, thanks. I'm all set.我们全要了We'll take the lot.什么是比比多味豆Bertie Bott's Every Flavor Beans?就是各种口味都有They mean every flavor.有巧克力味的和薄荷味的There's chocolate and peppermint and also...还有菠菜肝脏牛肚味...spinach, liver and tripe.乔治说他有次吃到过鼻屎味的George sweared he got a booger-flavored one once. 这是真的青蛙吗Are they real frogs?这只是个咒语主要是收集卡片用的It's a spell. Besides, it's the cards you want.每包附有一张著名巫师的卡片Each pack's got a famous witch or wizard.我已经收集了差不多500张了I've got about 500 meself.看好它Watch it!运气真背它们只能跳那一下That's rotten luck. They've only got one good jump in them. -我这张是邓布利多 -我有六张了- I've got Dumbledore! - I got about six of him.他不见了Hey, he's gone!你总不能让他一直呆在卡片里面吧You can't expect him to hang around all day, can you?这个是斑斑它真可怜对吧This is Scabbers. Pathetic, isn't he?还好吧A little.弗雷德教了我一个咒语能把它变成黄色Fred gave me a spell to turn him yellow.-想见识下吗 -好啊- Want to see? - Yeah.你们有看见一只蟾蜍吗Has anyone seen a toad?-纳威把它给弄丢了 -没见过- A boy named Neville's lost one. - No.你这是要施魔法吗让我们来瞧瞧吧Oh, are you doing magic? Let's see, then.阳光雏菊甜奶油Sunshine, daisies, butter mellow把这只傻乎乎的肥老鼠变黄Turn this stupid, fat rat yellow你确定那个真的是咒语吗Are you sure that's a real spell?看来不怎么样是吧Well, it's not very good, is it?我也试过几个简单的咒语I've only tried a few simple ones myself...但都很有用...but they've all worked for me.举个例子For example:修复一新Oculus Reparo.好多了是不是That's better, isn't it?我的天你是哈利·波特Holy cricket, you're Harry Potter!我叫赫敏·格兰杰你呢I'm Hermione Granger. And you are...?-我叫罗恩·韦斯莱 -幸会- I'm Ron Weasley. - Pleasure.你们俩最好把袍子都穿上You two better change into robes.我们快到了I expect we'll be arriving soon.你鼻子上有块东西你知道吗You've got dirt on your nose by the way. Did you know?在这儿Just there.好了新生这边走Right, then. First years, this way, please!来吧新生别害羞快点快点Come on, first years, don't be shy. Come on now, hurry up. -你好哈利 -你好海格- Hello, Harry. - Hi, Hagrid.来走这边上船快点跟着我Right, then. This way to the boats. Come on now, follow me. 帅呆了Wicked.欢迎来到霍格沃茨Welcome to Hogwarts.再过一会你们就会Now, in a few moments you'll pass走过这扇门和其他同学共聚一堂through these doors and join your classmates.但在你们到餐厅入席之前But before you take your seats,需要先为你们分派学院you must be sorted into your houses.分别有格兰芬多赫奇帕奇They are Gryffindor, Hufflepuff...拉文克劳以及斯莱特林四个学院...Ravenclaw and Slytherin.在校期间学院就是你们的家While you're here, your house will be like your family.你们的出色表现会为学院赢得加分Your triumphs will earn you points.而任何违规行为则会给学院减分Any rule-breaking and you will lose points.在年终时At the end of the year,获最高分的学院可获得学院杯the house with the most points wins the house cup.莱福Trevor!对不起Sorry.分院仪式马上就要开始了The Sorting Ceremony will begin momentarily.火车上的传闻果然是真的It's true then, what they're saying on the train.哈利·波特来霍格沃茨了Harry Potter has come to Hogwarts.哈利·波特Harry Potter?这是克拉布和高尔This is Crabbe and Goyle.我是马尔福And I'm Malfoy.德拉科·马尔福Draco Malfoy.觉得我的名字很好笑是吗Think my name's funny, do you?一眼就知道你是谁I've no need to ask yours.红头发和旧长袍想必是韦斯莱家的人Red hair and a hand-me-down robe? You must be a Weasley.你很快会发现有些巫师家族就是要高级些You'll find out some wizarding families are better than others, Potter. 你不会想和这种货色交朋友的You don't want to go making friends with the wrong sort.我倒是可以做你朋友I can help you there.我还分得清好坏谢了I think I can tell the wrong sort for myself, thanks.一切准备就绪了跟我走We're ready for you now. Follow me.这个屋顶不是真的The ceiling isn't real.它被施了魔咒所以看上去像夜空一样It's bewitched to look like the night sky.我在《霍格沃茨一段校史》里读到过I read about it in Hogwarts, A History.请你们先在这里等着Will you wait along here, please?现在在我们开始前Now, before we begin...邓布利多校长有几句话要说...Professor Dumbledore would like to say a few words.我要先宣布几条新学期必须注意的事项I have a few start-of-term notices I wish to announce.一年级新生们请注意The first years, please note...禁林严禁学生进入...that the Dark Forest is strictly forbidden to all students.另外我们的管♥理♥员♥Also, our caretaker, Mr. Filch,费尔奇先生要我提醒各位has asked me to remind you...如果不想死的很惨的话...that the third-floor corridor is out of bounds...就不要进入三楼右手边的走廊...to everyone who does not wish to die a most painful death. 谢谢Thank you.当我叫到你的名字时请上前来When I call your name, you will come forth.我会给你戴上分院帽I shall place the Sorting Hat on your head...为你分派学院...and you will be sorted into your houses.赫敏·格兰杰Hermione Granger.好了放松Oh, no. Okay, relax.我告诉你那人脑子绝对不正常Mental, that one, I'm telling you.好好Right, then. Right.好了格兰芬多Okay. Gryffindor!德拉科·马尔福Draco Malfoy.斯莱特林Slytherin!那些变坏的巫师都是斯莱特林出身的Every wizard who went bad was in Slytherin.苏珊·博恩斯Susan Bones.哈利怎么了Harry, what is it?没事我没事Nothing. Nothing, I'm fine.让我想想Let's see...知道了赫奇帕奇I know! Hufflepuff!罗恩·韦斯莱Ronald Weasley.又一个韦斯莱我知道该把你分到哪了Another Weasley! I know just what to do with you. 格兰芬多Gryffindor!哈利·波特Harry Potter.难着实难Difficult, very difficult.看得出很有勇气心地也不坏Plenty of courage, I see. Not a bad mind, either.而且很有天赋There's talent, oh, yes.急切的想要证明自己And a thirst to prove yourself.该把你分去哪个学院呢But where to put you?不去斯莱特林不去斯莱特林Not Slytherin, not Slytherin!不去斯莱特林你确定吗Not Slytherin, eh? Are you sure?你能成大器你的小脑瓜里都写着呢You could be great, you know. It's all here, in your head. 斯莱特林能帮你And Slytherin will help you走向辉煌这是毫无疑问的on the way to greatness, no doubt about that.不要嘛既然你决心已定No? Well, if you're sure.那就去Better be...格兰芬多吧...Gryffindor!波特来这了We got Potter!请注意Your attention, please.宴会开始Let the feast begin.我是混血I'm half and half.我爸是麻瓜我妈是女巫Me dad's a Muggle. Mum's a witch.我爸知道的时候吓了一大跳Bit of a nasty shock for him when he found out.珀西在和奇洛教授交谈的那个老师是谁Percy, who's that teacher talking to Professor Quirrell? 那是斯内普教授斯莱特林的院长Professor Snape, head of Slytherin house.-他教什么科目 -魔药学- What's he teach? - Potions.但他最感兴趣的是黑魔法防御术But he fancies the Dark Arts Defences.他觊觎奇洛教授的位子很多年了He's been after Quirrell's job for years.大家好你好啊Hello! How are you?欢迎来到格兰芬多Welcome to Gryffindor.那是血人巴罗It's the Bloody Baron!你好尼可拉斯爵士Hello, Sir Nicholas.暑期过得愉快吗Have a nice summer?不开心我想参加Dismal. Once again, my request无头骑士狩猎但又一次被拒绝了to join the Headless Hunt has been denied.我知道你是"差点没头的尼克"I know you. You're Nearly Headless Nick.我更喜欢别人叫我尼古拉斯爵士I prefer Sir Nicholas, if you don't mind.差点没头你怎么能差点没头呢"Nearly" Headless? How can you be nearly headless? 就像这样Like this.格兰芬多的同学请跟我来Gryffindors, follow me, please.大家跟上谢谢Keep up. Thank you.拉文克劳的同学跟我来这边走Ravenclaw, follow me. This way.这是通往宿舍最直的路径This is the most direct path to the dormitories.留神那些楼梯它们随时会变Keep an eye on the staircases. They like to change. 请大家跟紧了跟我走Keep up, please, and follow me.走快点快点快点Quickly now, come on. Come on.那幅画在动That picture's moving.-看那一幅 -我想她喜欢你- Look at that one. - I think she fancies you.-快看啊 -那个女孩是谁- Look! - Who's that girl?。
哈利波特翻译对照
哈利波特翻译对照哈利波特翻译对照2010/06/30 11:50 A.M.翻译对照⒈人物名称("又译"部分为中文繁体版的译名)波特家族哈利·詹姆·波特(又译哈利·詹姆斯·波特)Harry James Potter詹姆·波特(哈利波特之父)James Potter莉莉·伊万丝·波特(又译莉莉·埃文斯·波特)Lily Evans Potter金妮·韦斯莱(又译金妮·卫斯理)Ginny Weasley婚后为金妮·波特Ginny Potter韦斯莱家族亚瑟·韦斯莱比尔·韦斯莱(又译比尔·卫斯理)Bill Weasley芙蓉·德拉库尔(又称花儿·戴洛古)Fleur Delacour婚后为芙蓉·韦斯莱Fleur Weasley查理·韦斯莱(又译查理·卫斯理)Charlie Weasley弗雷德·韦斯莱(又译弗雷·卫斯理)Fred Weasley乔治·韦斯莱(又译乔治·卫斯理)George Weasley罗恩·韦斯莱(又译荣恩·卫斯理)Ron Billius Weasley赫敏·简·格兰杰(又译妙丽·简·格兰杰)Hermione Jane Granger婚后为赫敏·简·韦斯莱Hermione Jane Weasley金妮·韦斯莱(又译金妮·卫斯理)(全名:金妮芙拉·莫丽·韦斯莱Ginnevera Molly Weasley)Ginny Weasley(婚后为金妮·波特)珀西·韦斯莱(又译派西·卫斯理)Percy Weasley亚瑟·韦斯莱(又译亚瑟·卫斯理)Aurthor Weasley莫丽·韦斯莱(又译莫里·卫斯理)Molly Weasley马尔福家族德拉科·马尔福(又译拽哥·马份)Draco Malfoy卢修斯·马尔福(又译鲁休思·马份)Lucius Malfoy纳西莎·马尔福(又译水仙·马份)Narcissa Malfoy阿斯托利亚·格林格拉斯Astoria Greengrass(婚后为阿斯托利亚·马尔福Astoria Malfoy)斯科皮·马尔福Scorpio Malfoy哈利的朋友赫敏·简·格兰杰(又译妙丽·简·格兰杰)Hermione Jane Granger比尔·韦斯莱(又译比尔·卫斯理)Bill Weasl ey(婚礼时称威廉姆·亚瑟)芙蓉·德拉库尔(又称花儿·戴洛古)Fleur Delacour(婚礼时称芙蓉·伊萨贝尔)查理·韦斯莱(又译查理·卫斯理)Charlie Weasley弗雷德·韦斯莱(又译弗雷·卫斯理)Fred Weasley乔治·韦斯莱(又译乔治·卫斯理)george Weasley罗恩·韦斯莱(又译荣恩·卫斯理)Ron Billius Weasley金妮·韦斯莱(又译金妮·卫斯理)Ginny Weasley鲁伯·海格(又译鲁霸·海格)Rubeus Hagrid小天狼星·布莱克(又译天狼星·布莱克、西里斯)Sirius Black塞德里克·迪戈里(又译西追·迪哥里)Cedric Diggory卢娜·洛夫古德(又称露娜·卢古德)Luna Lovegood秋·张(又称张秋)Cho Chang奥利弗·伍德(又译奥利弗·木透)Oliver Wood李·乔丹Lee Jordan西莫·斐尼甘Seamus Finnigan迪安·托马斯(又议迪恩·托马斯)Dean Thomas纳威·隆巴顿(又译奈威·隆巴顿)Neville Longbottom厄尼·麦克米兰Ernie Mcmillan尼法朵拉·唐克斯(又称小仙女·东施)Nymphadora Tonks霍格沃茨教授阿不思·邓布利多Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore(阿不思·珀西瓦尔·伍尔弗里克·布赖恩·邓布利多)吉德罗·洛哈特Gilderoy Lockhart米勒娃·麦格Minerva Mcgonagall西弗勒斯·斯内普(又称姓氏为石内卜)Severus Snape莱姆斯·卢平Remus John Lupin斯普劳特Professor Sprout霍琦夫人Madam Hooch西比尔·特里劳妮Sibyll Trelawney疯眼汉穆迪Mad-eye Moody(阿拉斯托.穆迪)Alastor Moody)费伦泽Firenze宾斯教授Professor Binn多洛雷斯·乌姆里奇(Dolores Jane Umbridge)哈利的敌人奇洛Professor Quir rel伏地魔Voldemort小矮星·彼得Peter Pettigrew贝拉特里克斯·莱斯特兰奇Bellatrix Lestrange汤姆·马沃罗·里德尔(童年时期的伏地魔)Tom Marvolo Riddle 其他角色多比Dobby闪闪Winky汤姆·里德尔(又译汤姆·瑞斗)Tom Marvolo Riddle雷古勒斯·布莱克Regulus Arcturus Black弗立维Professor Flitwick多洛雷斯·乌姆里奇(又译桃乐丝·恩不居里)Dolores Umbridge 威克多尔·克鲁姆(又译维克多·克浪)Viktor Krum费尔奇(又译飞七)Filch加布丽·德拉库尔(又称嘉儿·戴洛古)Gabrielle Delacour巴蒂·克劳奇(又译巴蹄.克罗奇)Barty Crouch卢多·巴格曼Ludo Bagman鲁弗斯·斯克林杰Rufus Scrimgeour康奈利·福吉(又译康尼留斯·夫子)Cornelius Fudge拉文德·布朗(又称文妲·布朗)Lavender Brown帕瓦蒂·佩蒂尔(又称巴蒂·佩蒂尔)Parvati Patil帕德玛·佩蒂尔(又译帕玛·佩蒂尔)Padma Patil伊戈尔·卡卡洛夫(又译依果·卡卡夫)Igor Karkaroff马克西姆夫人(又译美心夫人)Madam Maxime波皮·庞弗雷(又译庞瑞夫人)bupi Pomfrey安吉利娜·约翰逊Angelina Johnson科林·克里维Colin Creevey丹尼斯·克里维Dennis Creevey凯蒂·贝尔Katie Bell佩内洛·克里瓦特Penelop Clearwater艾丽娅·斯平内特Alicia Spinnet平斯夫人Madam Pince奥利凡德Mr Ollivander摩金夫人Madam Malkin尼可·勒梅(又译尼乐·勒梅)Nicolas Flamel皮皮鬼Peeves胖修士Fat Friar哭泣的桃金娘(又称爱哭鬼默尔特又译爱哭鬼麦垛)Moaning Murtle血人巴罗(斯莱特林的幽灵)Blood yBaron差点没头的尼克(格兰芬多的幽灵)Nearly Headless Nick(原名:敏西-波平顿的尼古拉斯爵士)格雷夫人(拉文克劳的幽灵)Grey Lady(海莲娜拉文克劳Helena Ravenclaw)丽塔·斯基特(又译丽塔·史基)Rita Skeeter辛尼斯塔教授Professor Sinistra格拉普兰教授Professor Grubbly plank潘西·帕金森Pansy Parkinson伯莎·乔金斯Bertha Jorkins罗杰·戴维斯Roger Davis戈德里克·格兰芬多(又译高锥克·葛来分多)Godric Gryffindor赫尔加·赫奇帕奇(又译赫夫帕夫)Helga Hufflepuff罗伊纳·拉文克劳(又译雷文克劳)Rowena Ravenclaw 萨拉查·斯莱特林(又译史莱哲林)Salazar Slytherin 月亮脸(又译月影)(莱姆斯卢平)Moony尖头叉子(又译鹿角)(詹姆波特)Prongs大脚板(又译兽足\兽脚)(小天狼星布莱克)Padfoot虫尾巴(又译虫尾、温太尔)(小矮星彼得)Wormtail巴克比克(又译巴嘴)Buckbeak牙牙Fang诺伯(又译罗伯)Norbert路威(又译毛毛)Fluffy阿拉戈克(又译阿辣哥)Aragog克鲁克山(又译歪腿)Crookshanks朱薇琼Pigwidgeon斑斑(小矮星彼得)Scabbers海德薇(又译嘿美)Hedwig汉娜·艾博Hannah Abbott米里森·伯斯德Millicent Bulstrode贾斯廷·芬列里Justin Finch-Fletchley福克斯(又译佛客使)Fawkes拉环Griphook马库斯·弗林特Markus Flint罗南Ronan贝恩Bane卡多根爵士Sir Cadogan阿莫斯·迪戈里Amos Diggory鲁弗斯·斯克林杰Rufus Scrimgeour 巴蒂·克劳奇Baty Crouch格雷戈里·高尔Gregory Goyle文森特·克拉布Vincent Crabbe。
哈利波特中英文对照
哈利·波特Harry Potter罗恩·韦斯莱Ron Weasley赫敏·格兰杰Hermione Granger阿不思·邓不利多Albus Dumbledore(阿不思·珀西瓦尔·伍尔弗里克·布莱恩·邓不利多)吉德罗·洛哈特Gibleroy Lockhart米勒娃·麦格Professor Minerva Mcgonagall西弗勒斯·斯内普Professor Severus Snape庞弗雷夫人Madam Pomfrey(波比·庞弗雷)莱姆斯J.卢平教授Professor Remus J. Lupin多比Dobby闪闪Winky伏地魔Lord V oldemort汤姆·马沃罗·里德尔Tom marvolo Riddle鲁伯·海格Rubeus Hagrid奇洛Professor Quirrel斯普劳特Professor Sprout霍琦夫人Madam Hooch特里劳妮Porfessor Trelawney(西比尔·特里劳妮)小天狼星布莱克Sirius Black(西里斯·布莱克)小矮星彼得Peter Pettigrew(彼得·佩迪鲁)弗立维Professor Flitwick塞德里克·迪戈里Cedric Diggory卡卡洛夫Karkaroff威克多尔·克鲁姆V iktor Krum费尔奇Filch(阿格斯·费尔奇)芙蓉·德拉库尔Fleur Delacour疯眼汉穆迪Mad-eye Moody(巴特缪斯)巴蒂·克劳奇(Bartemius) Barty Crouch卢多·巴格曼Ludo Bagman康奈利·福吉Cornelius Fudge比尔·韦斯莱Bill Weasley查理·韦斯莱Charlie Weasley弗雷德·韦斯莱Fred Weasley乔治·韦斯莱George Weasley金妮·韦斯莱Ginny Weasley珀西·韦斯莱Percy Weasley亚瑟·韦斯莱Aurthor Weasley莫丽·韦斯莱Molly Weasley弗农·德斯礼V ernon Dursley佩妮·德斯礼Petunia Dursley达力·德斯礼Dudley Dursley玛姬·德斯礼秋张Cho Chang拉文德·布朗Lavender Brown帕瓦蒂·佩蒂尔Parvati Patil德拉科·马尔福Draco Malfoy格利高里·高尔Gregory Doyle文森特·格拉布V incent Crabbe 伊戈尔·卡卡洛夫Igor Karkaroff马克西姆夫人Madam Maxime帕德玛·佩蒂尔Padma Patil奥利弗·伍德Oliver Wood庞弗雷夫人Madam Pomfrey李·乔丹Lee Jordan安吉利娜·约翰逊Angelina Johnson西莫·斐尼甘Seamus Finnigan迪安·托马斯Dean Thomas纳威·隆巴顿Neville Longbottom厄尼·麦克米兰Ernie Mcmillan科林·克里维Colin Creevey丹尼斯·克里维Dennis Creevey詹姆·波特James Potter莉莉·波特Lily Potter凯蒂·贝尔Katie Bell佩内洛·克里瓦特Penelop Clearwater艾丽娅·斯平内特Alicia SpinnetProfessor Binns 平斯夫人Madam Pince奥利凡德Mr Ollivander摩金夫人Madam Malkin尼可·勒梅Nicolas Flamel皮皮鬼Peeves胖修士Fat Friar哭泣的桃金娘Moaning Murtle血人巴罗Bloody Baron差点没头的尼克Nearly Headless Nick(尼古拉斯·德·敏西—波平顿)丽塔·斯基特Rita Skeeter辛尼斯塔教授Professor Sinistra格兰普兰教授Professor Grubbly_plank潘西·帕金森Pansy Parkinson伯莎·乔金斯Bertha Jorkins罗杰·戴维斯Roger Davis戈德里克·格兰芬多Godric Gryffindor赫尔加·赫奇帕奇Helga Hufflepuff罗伊纳·拉文克劳Rowena Ravenclaw萨拉查·斯莱特林Salazar Slytherin月亮脸Moony尖头叉子Prongs大脚板Padfoot虫尾巴Wormtail巴克比克Buckbeak汉娜·艾博Hannah Abbott米里森·伯斯德Millicent Bulstrode贾斯廷·芬列里Justin Finch-Fletchley卢修斯·马尔福Lucius Malfoy福克斯Fawkes拉环Griphook海德薇Hedwig牙牙Fang诺伯Norbert路威Fluffy阿拉戈克Aragog克鲁克山Crookshanks朱薇琼Pigwidgeon斑斑Scabbers罗南Ronan贝恩Bane费伦泽Firenze卡多根爵士Sir Cadogan阿莫斯·迪戈里Amos Diggory洛丽丝夫人宾斯教授多洛雷斯·简·乌姆里奇Umbridge Dolores Jane斯坦·桑帕克厄恩·普兰布雷斯·沙比尼Zabini Blaise阿斯托利亚·格林格拉斯盖勒特·格林德沃雷古勒斯·布莱克沃尔顿·麦克尼尔马库斯·弗林特地名:霍格沃茨Hogwarts霍格莫德Hogsmeade德姆斯特朗Durmstrang布斯巴顿Beauxbatons古灵阁Gringotts翻倒巷Knockturn Alley对角巷Diagon Alley尖叫棚屋The Shrieking Shack蜜蜂公爵Honeydukes佐科玩笑商店Zonko’s Joke Shop丽痕书店Flourish and Blotts破釜酒吧Leaky Cauldron陋居The Burrow三把扫帚The Three Broomsticks阿兹卡班Azkaban女贞街Privit魔法部Ministry of MagicAstronomy Tower 占星塔霍格华兹最高的地方。
哈利波特 咒语(中英对照版)
(Alchemy)炼金术(Animagi)阿尼玛格斯,变形为动物的魔法(需要在魔法部登记) (Apparating)幻影移/显形(要点为"3D")(Avada Kedavra)阿瓦达索命咒,非法的黑魔咒,不可饶恕咒之一。
(喷射出一道绿光)(Cruciatus Curse)钻心咒,非法的黑魔咒,不可饶恕咒之一。
(出自ABRACADABRA)(Imperious Curse)夺魂咒,非法的黑魔咒,不可饶恕咒之一。
(Dark Magic)黑魔法(Dark Mark)黑魔标记,空中的骷髅头,在某人被杀时使用(Disapparate)幻影移形(Divination)占卜(Fidelius Charm)赤胆忠心魔咒(Four Point Spell)定向咒,使得魔杖尖端指北(Impediment Curse)障碍咒,减缓阻止侵犯者。
(Leprechaun Gold)消失数小时(Occlumency)大脑封闭术(Parseltongue)蛇佬腔(Patronus)守护神咒,打击摄魂怪(Polyjuice Potion)复方汤剂,可以把一个人变为另一个人模样的汤剂(Reductor Curse)粉碎咒,为开路,击碎固体(Shield Charm)铁甲咒,暂时的隔墙使小魔咒偏向(Side-Along-Apparition)随从显形(Splinched)分体,巫师在幻影移形时,留了一部分身子在后(Transfiguration)变形术(Unbreakable Vow)牢不可破的誓言(Morsmordre) 尸骨再现,显现黑魔标记(Unforgivable Curses)不可饶恕咒 (钻心咒,夺魂咒,阿瓦达索命咒)咒语中“英”对照:(注意这些原著中的咒语实际上是用拉丁文而非英文表示的)Accio** 飞来Aguamenti 清水如泉Alohomora 阿拉霍洞开Aparecium 急急现形Avada Kedavra 阿瓦达索命Avis 飞鸟群群Cave inimicum 《哈7》中给帐篷施的保护咒语,应该是“降敌陷阱”Colloportus 快快禁锢Comfundo 《哈7》中混淆咒咒语,译为“混淆视听”Crucio 钻心剜骨Deletrius 消隐无踪Densaugeo 门牙赛大棒Diffindo 四分五裂Disillusionment 幻身咒Dissendium 左右为难Enervate 快快复苏Engorgio 速速变大Evanesco 消影无踪Expecto Patronum 呼神护卫Expelliarmus 除你武器Ferula 阿魏拉Finite 终了结束Finite incantatem 咒立停Flagrate 标记显现Furnunculus 火烤热辣辣Homenum revelio 《哈7》中显示人类(Homo sapiens是人类的学名……)的咒语,人形现身Impedimenta 障碍重重Imperio 魂魄出窍Impervius 防水防湿,在《哈7》中有新用法,译为“水火不侵”(查字典Impervious)Incarcerous 速速禁锢Incendio 火焰熊熊Liberacorpus 金钟落地(倒挂金钟的反咒)Legilimens 摄神取念Levicorpus 倒挂金钟Locomotor .... ....移动Locomotor Mortis 腿立僵停死Lumos 荧光闪烁Metelojinx recanto 《哈7》里韦斯莱先生用它制止了魔法部某个办公室下雨的情况,译为“云咒撤回”Mobiliarbus 移形幻影Mobilicorpus 幻影显形Morsmordre 尸骨再现Nox 诺克斯(荧光闪烁的反咒)Obliviate 一忘皆空Orchideus 兰花盛开Pack 收拾Peskipiksi Pesternomi 佩斯奇皮克西佩斯特诺米(洛哈特给小精灵施的咒语,什么用也没有,稍作变化可译为“讨厌的小精灵别来烦我”)Petrificus totalus 统统石化Point Me 给我指路Portus 门托斯Prior Incantato 闪回前咒Protego 盔甲护身Protego totalum 《哈7 》中给帐篷施的保护咒语,貌似Protego 扩大版译为“统统加护”Quietus 悄声细语Reducio 速速缩小Reducto 粉身碎骨Relashio 力松劲泄Reparo 恢复如初Repello Muggletum 《哈7》中麻瓜驱逐咒咒语译为“麻瓜驱逐”Rictusempra 咧嘴呼啦啦Riddikulus 滑稽滑稽Salvio hexia 《哈7》中给帐篷施的保护咒语,没有靠谱的解释应该是“平安镇守”Scourgify 清理一新Sectumsempra 神锋无影Serpensortia 乌龙出洞Silencio 无声无息Sonorus 声音洪亮Stupefy 昏昏倒地Tarantallegra 塔郎泰拉舞Unplottable 不可标绘Waddiwasi 瓦迪瓦西Wingardium Leviosa 羽加迪姆勒维奥萨Glisseo滑道平平Duro 幻影石板。
哈利波特第一部中英对照
哈利波特第一部中英对照第一章魔法石Chapter One: The Boy Who Lived达德里一家总是一副得意洋洋的样子,总是显得自己比别人优越,即使他们其实并没有什么值得炫耀的。
The Dursleys were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much, although they did have a small son named Dudley.他们住在女贞路四号,一条沉闷的街道上,这里的一切都一模一样,毫无特色。
They lived at number four, Privet Drive, which was aboutas normal as you could get, thank you very much.达德里的父亲是位肥胖的中年人,总是穿着一件条纹的西装,母亲则是个瘦削的女人,总是穿着一件紧身的花衣服。
Mr. Dursley was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large mustache. Mrs. Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful when she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbors.他们有一个小个子儿子,名叫达德里,是他们宠爱的宝贝。
The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion, there was no finer boy anywhere.第二章悄悄消失的玻璃Chapter Two: The Vanishing Glass达德里九岁生日那天,收到了一大堆礼物,他的父母为他准备了一场盛大的生日派对。
哈利波特与魔法石中英文对照
哈利波特与魔法石中英文对照《哈利波特与魔法石》是J.K.罗琳所著的一部畅销奇幻小说,也是哈利波特系列的第一部作品。
故事主要讲述了哈利波特在11岁生日时发现自己是一名巫师,并被邀请进入霍格沃茨魔法学校学习魔法的经历。
以下是该小说的相关参考内容的中英文对照:1. "Mr. and Mrs. Dursley of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much." - "普里弗特大街4号的达思利夫人和达思利先生很骄傲地说他们是非常正常的,非常感谢。
"2. "Pleased to meet you, Harry. I'm Rubeus Hagrid." - "很高兴见到你,哈利。
我是鲁伯斯・哈格力德。
"3. "He wore a lot of brown. His wrists stuck out of his coat sleeves. He looked not at all like a giant." - "他穿着很多棕色的衣物,他的手腕从上衣袖口露出来,他一点也不像巨人。
"4. "He'd spent the last hour trying to find something to write with, only to discover that all his pens had burst." - "他花了最后一个小时试图找到可以写字的东西,结果却发现他所有的钢笔都炸裂了。
"5. "You're a wizard, Harry." - "你是个巫师,哈利。
哈利波特咒语中英文大全
咒语中“英”对照:Accio**飞来Aguamenti清水如泉Alohomora阿拉霍洞开Aparecium急急现形Stupefy昏昏倒地Avis飞鸟群群Caveinimicum《哈7》中给帐篷施的保护咒语,应该是“降敌陷阱”Colloportus快快禁锢Comfundo《哈7》中混淆咒咒语,译为“混淆视听”Deletrius消隐无踪Densaugeo门牙赛大棒Diffindo四分五裂Disillusionment幻身咒Dissendium左右为难Enervate快快复苏Engorgio速速变大Evanesco消影无踪ExpectoPatronum呼神护卫(专打摄魂怪)Expelliarmus除你武器Ferula阿魏拉Finite终了结束Finiteincantatem咒立停Flagrate标记显现Furnunculus火烤热辣辣Homenumrevelio《哈7》中显示人类(Homosapiens是人类的学名……)的咒语,人形现身Impedimenta障碍重重Impervius防水防湿,在《哈7》中有新用法,译为“水火不侵”(查字典Impervious)Incarcerous速速禁锢Incendio火焰熊熊Levicorpus倒挂金钟Liberacorpus金钟落地(倒挂金钟的反咒)Legilimens摄神取念Locomotor........移动LocomotorMortis腿立僵停死Lumos荧光闪烁Nox诺克斯(荧光闪烁的反咒)Metelojinxrecanto《哈7》里韦斯莱先生用它制止了魔法部某个办公室下雨的情况,译为“云咒撤回”Mobiliarbus移形幻影(意思为:瞬间转移)Mobilicorpus幻影显形Morsmordre尸骨再现Obliviate一忘皆空Orchideus兰花盛开Pack收拾PeskipiksiPesternomi佩斯奇皮克西佩斯特诺米(洛哈特给小精灵施的咒语,什么用也没有,稍作变化可译为“讨厌的小精灵别来烦我”)Petrificustotalus统统石化PointMe给我指路Portus门托斯PriorIncantato闪回前咒Protego盔甲护身(回出现一块铁甲)Protegototalum《哈7》中给帐篷施的保护咒语,貌似Protego扩大版译为“统统加护”Quietus悄声细语Reducio速速缩小Reducto粉身碎骨Relashio力松劲泄Reparo恢复如初RepelloMuggletum《哈7》中麻瓜驱逐咒咒语译为“麻瓜驱逐”Rictusempra咧嘴呼啦啦Riddikulus滑稽滑稽Salviohexia《哈7》中给帐篷施的保护咒语,没有靠谱的解释应该是“平安镇守”Scourgify清理一新Sectumsempra神锋无影(斯内谱最擅长的咒语)Serpensortia乌龙出洞Silencio无声无息Sonorus声音洪亮Tarantallegra塔郎泰拉舞Unplottable不可标绘Waddiwasi瓦迪瓦西WingardiumLeviosa羽加迪姆勒维奥萨Glisseo??滑道平平Duro幻影石板不可饶恕咒(一旦使用就会被抓到阿兹卡班终身监禁)Crucio钻心剜骨(钻心咒)Imperio魂魄出窍(夺魂咒)AvadaKedavra阿瓦达索命。
哈利波特小说中英对照表大全
◎霍格华兹魔法与巫术学院的人物◎Albus Dumbledore 阿不思?邓不利多霍格华兹的校长。
又高又瘦,年纪和胡子都一大把,鼻子长而扭曲,戴着半月型的眼镜。
是巫师国际联邦默林勋爵士团的第一级大法师。
Minerva McGonagal 麦米奈娃霍格华兹的副校长,也就是麦教授,是既严格又聪明的老师。
Madam Pornfrey 庞芮夫人医护室的师长,严厉但是医术高明。
Professor Quirrell 奎若教授哈利在魔法学校一年级时,教授黑魔法防御术。
Professor Severus Snape 石内卜教授魔药学,总是想尽办法找哈利的麻烦。
Professor Binns 丙斯教授教授魔法史,也是唯一一位担任教授的幽灵。
Professor Flitwick 孚立维教授符咒学,身材异常矮小,必须要站在一迭书上面才能冒出头来。
Rubeus Hagrid 鲁霸?海格霍格华兹的钥匙管理员和猎场看守人,身高几乎是一般人的两倍,外表粗犷,内心却柔软、善良。
Argus Filch 阿各?飞七霍格华兹的管理员,以学生的痛苦为他的快乐。
Gilderoy Lockhart基德罗?洛哈有着一头波浪状的金发,和一双明亮的蓝眼睛,教授哈利波特二年级时的黑魔法防御术课程。
不过却是吹牛功夫比魔法高明的自大家伙。
Madam Pince 平斯夫人霍格华兹的图书馆长。
Madam Hooch 胡奇夫人灰色的短发,教授第一学期的飞行课。
Remus Lupin 雷木思.路平哈利三年级时的黑魔法防御术教师。
Prof.Dippet 狄劈教授汤姆瑞斗在霍格华兹魔法学院时的校长。
Professor Trelawney 崔老妮霍格华兹的占卜学老师。
人很瘦,戴着一副大眼镜,脖子上挂着数不清的链子和珠串,传授如何从茶渣和水晶球里预测未来。
对『心灵之眼』所看见的征兆非常相信,但是也经常出错。
Fat Lady 胖女士守护葛来分多交谊厅外的画像人物,穿着粉红色的丝绸衣裳,是个胖嘟嘟的女人。
哈利波特咒语中英文大全
咒语中“英”对照:Accio**飞来Aguamenti清水如泉Alohomora阿拉霍洞开Aparecium急急现形Stupefy昏昏倒地Avis飞鸟群群Caveinimicum《哈7》中给帐篷施的保护咒语,应该是“降敌陷阱”Colloportus快快禁锢Comfundo《哈7》中混淆咒咒语,译为“混淆视听”Deletrius消隐无踪Densaugeo门牙赛大棒Diffindo四分五裂Disillusionment幻身咒Dissendium左右为难Enervate快快复苏Engorgio速速变大Evanesco消影无踪ExpectoPatronum呼神护卫(专打摄魂怪)Expelliarmus除你武器Ferula阿魏拉Finite终了结束Finiteincantatem咒立停Flagrate标记显现Furnunculus火烤热辣辣Homenumrevelio《哈7》中显示人类(Homosapiens是人类的学名……)的咒语,人形现身Impedimenta障碍重重Impervius防水防湿,在《哈7》中有新用法,译为“水火不侵”(查字典Impervious)Incarcerous速速禁锢Incendio火焰熊熊Levicorpus倒挂金钟Liberacorpus金钟落地(倒挂金钟的反咒)Legilimens摄神取念Locomotor........移动LocomotorMortis腿立僵停死Lumos荧光闪烁Nox诺克斯(荧光闪烁的反咒)Metelojinxrecanto《哈7》里韦斯莱先生用它制止了魔法部某个办公室下雨的情况,译为“云咒撤回”Mobiliarbus移形幻影(意思为:瞬间转移)Mobilicorpus幻影显形Morsmordre尸骨再现Obliviate一忘皆空Orchideus兰花盛开Pack收拾PeskipiksiPesternomi佩斯奇皮克西佩斯特诺米(洛哈特给小精灵施的咒语,什么用也没有,稍作变化可译为“讨厌的小精灵别来烦我”)Petrificustotalus统统石化PointMe给我指路Portus门托斯PriorIncantato闪回前咒Protego盔甲护身(回出现一块铁甲)Protegototalum《哈7》中给帐篷施的保护咒语,貌似Protego扩大版译为“统统加护”Quietus悄声细语Reducio速速缩小Reducto粉身碎骨Relashio力松劲泄Reparo恢复如初RepelloMuggletum《哈7》中麻瓜驱逐咒咒语译为“麻瓜驱逐”Rictusempra咧嘴呼啦啦Riddikulus滑稽滑稽Salviohexia《哈7》中给帐篷施的保护咒语,没有靠谱的解释应该是“平安镇守”Scourgify清理一新Sectumsempra神锋无影(斯内谱最擅长的咒语)Serpensortia乌龙出洞Silencio无声无息Sonorus声音洪亮Tarantallegra塔郎泰拉舞Unplottable不可标绘Waddiwasi瓦迪瓦西WingardiumLeviosa羽加迪姆勒维奥萨Glisseo??滑道平平Duro幻影石板不可饶恕咒(一旦使用就会被抓到阿兹卡班终身监禁)Crucio钻心剜骨(钻心咒)Imperio魂魄出窍(夺魂咒)AvadaKedavra阿瓦达索命。
哈利波特与魔法石 英文原版与双中文译本
哈利波特与魔法石英文原版与双中文译本(中英文版)Title: Harry Potter and the Philosopher"s Stone: English Original vs.Dual Chinese Translations---The enchanting journey of Harry Potter, as penned by J.K.Rowling, has captivated readers worldwide.The tale begins with "Harry Potter and the Philosopher"s Stone," a book that has been translated into numerous languages, including two distinct Chinese versions.《哈利·波特》系列作为J.K.罗琳的奇幻巨著,吸引了全球读者的目光。
故事的开端——《哈利·波特与魔法石》——这本书被翻译成多种语言,其中包括两个不同的中文版本。
---The English original is revered for its nuanced language and rich storytelling, creating an unforgettable magical world that fans continue to cherish.英文原版因其细腻的语言和丰富的叙述,创造了一个令人难忘的魔法世界,让粉丝们一直珍视不已。
---Each Chinese translation brings its own flair to the text.One version may retain the poetic license of the original, while the other aims for a more direct, accessible language for the readership.每个中文译本都为文本带来了独特风味。
哈利波特与魔法石中英文对照
哈利波特与魔法石中英文对照
《哈利波特与魔法石》是英国作家J.K.罗琳创作的一部畅销奇幻小说,于1997年首次出版。
以下是《哈利波特与魔法石》中一些常见的英文词汇与对应的中文翻译:
1. Harry Potter 哈利·波特。
2. Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry 霍格沃茨魔法学校。
3. Quidditch 魁地奇。
4. Gryffindor 格兰芬多。
5. Slytherin 斯莱特林。
6. Ravenclaw 瑞文克劳。
7. Hufflepuff 赫奇帕奇。
8. Diagon Alley 对角巷。
9. Platform Nine and Three-Quarters 9¾站台。
10. Hermione Granger 赫敏·格兰杰。
11. Ron Weasley 罗恩·韦斯莱。
12. Albus Dumbledore 阿不思·邓布利多。
13. Severus Snape 西弗勒斯·斯内普。
14. Voldemort 伏地魔。
15. Philosopher's Stone 魔法石。
这些是《哈利波特与魔法石》中一些重要的英文词汇及其中文对照。
希望能对您有所帮助!。
Harry Potter中人名和书名中英文对照
哈利波特中人名和书名中英文对照艾丽娅斯平内特 Alicia SpinnetProfessor Binns 安吉利娜约翰逊 Angelina Johnson阿不思邓不利多 Albus Dumbledore亚瑟韦斯莱 Aurthor Weasley阿拉戈克 Aragog阿莫斯迪戈里 Amos Diggory阿兹卡班 AzkabanAstronomy Tower 占星塔霍格華茲最高的地方。
B比尔韦斯莱 Bill Weasley血人巴罗 Bloody Baron伯莎乔金斯 Bertha Jorkins巴克比克 Buckbeak贝恩 Bane布斯巴顿 Beauxbatons陋居 The Burrow游走球 Bludger击球手 BeaterC塞德里克迪戈里 Cedric Diggory巴蒂克劳奇 Mr Crouch康奈利福吉 Cornelius Fudge查理韦斯莱 Charlie Weasley秋张 Cho Chang科林克里维 Colin Creevey克鲁克山 Crookshanks卡多根爵士 Sir Cadogan魔咒课 Charms Class保护神奇生物课 Care of Magical Creature Class坩埚 Cauldron追球手 ChaserD多比 Dobby达力德斯礼 Dudley Dursley德拉科马尔福 Draco Malfoy迪安托马斯 Dean Thomas丹尼斯克里维 Dennis Creevey德姆斯特朗 Durmstrang对角巷 Diagon Alley黑魔法防御术 Defence Against The Dark Arts Class 摄魂怪 Dementor预言家日报 Daily Prophet黑魔标记 The Dark MarkE厄尼麦克米兰 Ernie McmillanF弗立维 Professor Flitwick费尔奇 Filch芙蓉德拉库尔 Fleur Delacour弗雷德韦斯莱 Fred Weasley胖修士 Fat Friar牙牙 Fang路威 Fluffy福克斯 Fawkes费伦泽 Firenze丽痕书店 Flourish and BlottsForbidden Forest 禁忌森林霍格華資學生們的禁地,人馬、獨角獸等奇獸居住其中。
《哈利·波特与火焰杯》完整中英文对照剧本
哈利·波特哈利·波特与火焰杯这帮该死的孩子Bloody kids.你真是越来越挑剔了虫尾巴How fastidious you've become, Wormtail.我记得你原来可是住下水道的As I recall, you once called the nearest gutter pipe home. 你最近是不是Could it be that the task of nursing me不乐意伺候我了has become wearisome for you?不不是伏地魔大人Oh, no. No, no, my Lord Voldemort.我只是想I only meant...不用那个男孩也可以perhaps if we were to do it without the boy.不行他是关键No! The boy is everything!非他不可It cannot be done without him.这件事必须按我说的办And it will be done. Exactly as I said.-我一定不会让您失望的主人 -很好- I will not disappoint you, my Lord. - Good.首先要召集我们的老朋友First, gather our old comrades.发个信♥号♥♥提醒他们Send them a sign.纳吉尼说有个麻瓜老管家Nagini tells me the old Muggle caretaker正站在门外呢is standing just outside the door.别挡着门虫尾巴Step aside, Wormtail,让我好好欢迎一下客人so I can give our guest a proper greeting.阿瓦达索命Avada Kedavra!哈利哈利Harry!你没事吧Are you all right?赫敏我做噩梦了Hermione. Bad dream.-你什么时候来的 -刚到你呢- When did you get here? - Just now. You?昨天晚上Last night.醒醒醒醒罗恩Wake up! Wake up, Ronald!老天啊Bloody hell.快点穿衣服吧Honestly, get dressed.可别再睡着了And don't go back to sleep.快点罗恩你妈妈说早饭都做好了Come on, Ron! Your mother says breakfast's ready!-罗恩我们到底要去哪 -不知道- Ron, where are we actually going? - Don't know.-老爸我们去哪 -我也一头雾水呢- Hey, Dad. Where are we going? - Haven't the foggiest. 快跟上Keep up!亚瑟Arthur!你终于到了It's about time, son.抱歉阿莫斯有人不太愿意起床Sorry, Amos. Some of us had a bit of a sleepy start.各位这就是阿莫斯·迪戈里This is Amos Diggory, everyone.是我在部里的同事Works with me at the Ministry.这帅小伙一定是塞德里克吧And this strapping young lad must be Cedric, am I right? 是的先生Yes, sir.This way.梅林的胡子啊你就是哈利·波特吧Merlin's beard! You must be Harry Potter.-是的先生 -幸会幸会- Yes, sir. - Great, great pleasure.幸会先生Pleasure to meet you too, sir.就在那边Yes, it's just over there.-我们准备走吧 -好的- Shall we? - Oh, yeah.迟到了可不好We don't want to be late.来快到时间了大家各就各位Come on. Nearly there now. Get yourself into a good position. 为什么都围着那只破鞋Why are they all standing around that manky old boot?-那可不是普通的破鞋 -是个门钥匙- That isn't just any manky old boot. - It's a Portkey.该走了Time to go!门钥匙是什么What's a Portkey?-准备好数到三一二 -哈利- Ready! After three. One, two... - Harry!三three!松手孩子们Let go, kids!-什么 -松手- What?! - Let go!青草的气味好闻吧I'll bet that cleared your sinuses, eh?-每次都这么一团糟 -多谢- Total shambles, as per usual. - Thanks.快来看哪Go on, look at that!孩子们欢迎来到魁地奇世界杯Well, kids, welcome to the Quidditch World Cup!别走散了跟上姑娘们Stay together! Keep up, girls!看哪Look!跟上姑娘们Come on! Keep up, girls!天啊Blimey!各回各家吧老伙计Parting of the ways, I think, old chap.-比赛见 -再见- See you at the match. - See you.-塞德里克 -塞德走了- Cedric. - Ced, come on.再见了塞德里克See you later, Cedric.终于到家了Home sweet home.不是吧What?-不错不错 -金妮你看- Excellent, excellent. - Ginny, look!-去泡澡吧 -看啊- All to the bath. - Look.姑娘们选个床铺安顿下来吧Girls, choose a bunk and unpack.罗恩别在厨房♥里转悠了我们都饿了Ron, get out of the kitchen. We're all hungry.没错别在厨房♥里转悠了Yeah, get out of the kitchen, Ron!把脚放下来Feet off the table!把脚放下来Feet off the table!有魔法真棒I love magic.快来买♥♥本魁地奇世界杯比赛说明吧Get your Quidditch World Cup programs here!天哪老爸我们的座位到底有多高Blimey, Dad. How far up are we?这么说吧Well, put it this way:如果下雨If it rains你肯定头一个知道you'll be the first to know.我和父亲坐在部长包厢Father and I are in the minister's box康奈利·福吉部长亲自邀请我们的by personal invitation of Cornelius Fudge himself. 不要吹嘘德拉科Don't boast, Draco.跟这些人也没必要There's no need with these people.趁着还有机会Do enjoy yourself, won't you?好好享受吧While you can.快上来就座了Come on up. Take your seats.我说了这么好的座位等多久都值I told you these seats would be worth waiting for. 来吧Come on!是爱尔兰队那是特洛伊It's the Irish! There's Troy!-还有玛莱特 -和莫兰- And Mullet! - And Moran!爱尔兰爱尔兰爱尔兰Ireland! Ireland! Ireland!-保加利亚队来了 -太棒了- Here come the Bulgarians! - Yes!那是谁Who's that?妹妹那可是全世界最棒的找球手That, sis, is the best Seeker in the world.克鲁姆克鲁姆克鲁姆Krum! Krum! Krum!克鲁姆Krum!各位晚上好Good evening!作为魔法部长As Minister for Magic我万分荣幸地在此it gives me great pleasure欢迎各位的到来to welcome each and every one of you欢迎大家前来观看第422届魁地奇世界杯决赛to the final of the 422nd Quidditch World Cup! 比赛现在Let the match开始begin!克鲁姆克鲁姆克鲁姆Krum! Krum! Krum!克鲁姆无人可及There's no one like Krum.-克鲁姆 -呆克鲁姆- Krum? - Dumb Krum?他像鸟一样乘风驾云He's like a bird, the way he rides the wind.-他不只是运动员 -呆克鲁姆- He's more than an athlete. - Dumb Krum.简直是位艺术家He's an artist.-我觉得你爱上他了罗恩 -闭嘴- I think you're in love, Ron. - Shut up.威克多尔我爱你Viktor, I love you我真的爱你Viktor, I do每当我们分开我的心只为你跳动When we're apart. My heart beats only for you 爱尔兰人闹得好开心Sounds like the Irish have got their pride on. 停下都别闹了Stop! Stop it!不是爱尔兰人It's not the Irish.得赶紧离开快点We've gotta get out of here. Now!快跑啊食死徒来了Get out, it's the Death Eaters!大家回到门钥匙那里去别走散了Get back to the Portkey, everybody, and stick together! 弗雷德乔治金妮就交给你们了Fred, George! Ginny is your responsibility.快走Go!哈利Harry!-你们几个快跟上 -哈利- Keep up, you lot! - Harry!哈利哈利Harry! Harry!尸骨再现Morsmordre!哈利Harry!-你在哪 -哈利- Where are you? -Harry!我们找了你好久We've been looking for you for ages!还以为你走丢了呢伙计Thought we lost you, mate.那是什么What is that?昏昏倒地Stupefy!住手Stop!那是我儿子That's my son!罗恩哈利赫敏你们没事吧Ron, Harry, Hermione, you all right?我们返回来找哈利的We came back for Harry.你们谁施的咒语Which of you conjured it?-克劳奇说真的 -别想骗我- Crouch, you can't possi... - Do not lie!这可是罪案现场You've been discovered at the scene of the crime.-罪案 -巴蒂他们都还是孩子- Crime? - Barty! They're just kids.什么罪案What crime?那是黑魔标记哈利是他的符号♥It's the Dark Mark, Harry. It's his mark.谁伏地魔吗What, Voldemort?今晚那些蒙着脸的也是他的人吗Those people tonight, in the masks, they're his too, aren't they? -都是他的追随者吗 -没错- His followers? - Yeah.都是食死徒Death Eaters.-跟我走 -刚才有个人- Follow me. - There was a man, before.往那边走了There!大家这边走All of you, this way!一个人吗哈利A man, Harry?是谁Who?我不知道I don't know.我没看到他的脸I didn't see his face.卖♥♥好吃的了Anything from the trolley?魁地奇世界杯恐怖事件卖♥♥好吃的了Anything from the trolley?买♥♥点吃的吗亲爱的Anything from the trolley, dears?要一袋吹宝泡泡糖Packet of Drooble's...再要一根甘草魔杖... and a Licorice Wand.算了只要吹宝吧On second thought, just the Drooble's.没事我来付吧It's all right, I'll get it.吹宝就够了谢谢Just the Drooble's. Thanks.两个南瓜馅饼Two Pumpkin Pasties, please.谢谢Thank you.要吃甜品吗亲爱的Anything sweet for you, dear?不用了我不饿谢谢Oh, no, I'm not hungry. Thank you.卖♥♥好吃的了Anything from the trolley?这太恐怖了This is horrible.怎么连魔法部都查不出是谁How can the Ministry not know who conjured it? 就没有什么安保措施吗Wasn't there any security or...?多着呢我爸说的Loads, according to Dad.问题就在这That's what worried them so much.就在他们眼皮子底下Happened right under their noses.伤疤又开始疼了是不是It's hurting again, isn't it? Your scar.我没事I'm fine.小天狼星希望你写信告诉他的You know Sirius will want to hear about this...世界杯上的事和你的梦... what you saw at the World Cup and the dream. 小天狼星·布莱克海德薇走吧Hedwig. There we go.让开跑道Clear the runway!这景致可不是天天有Well, there's something you don't see every day. 现在大家都安顿好了Well, now we're all settled in and sorted,我想宣布一件事情I'd like to make an announcement.今年这座城♥堡♥不仅是你们的家This castle will not only be your home this year,还将迎来一些特别的客人but home to some very special guests as well.霍格沃茨被选中...You see, Hogwarts has been chosen....怎么了Yes, what is it?什么事What is it?让他们稍等一等等一等Tell them to wait. Tell them to wait. Wait.刚说到霍格沃茨被选中So Hogwarts has been chosen主办一项传奇赛事to host a legendary event:三强争霸赛The Triwizard Tournament.-对于那些不了解的人 -太棒了- For those of you who do not know... - Brilliant.三强争霸赛是在三所学校间... the Triwizard Tournament brings together three schools 展开的一系列魔法竞赛for a series of magical contests.每所学校只选一名学生参赛From each school, a single student is selected to compete. 事先说明Now let me be clear.一旦被选中你将孤军奋战If chosen, you stand alone.相信我And trust me when I say经受不起打击的参赛前请三思these contests are not for the faint-hearted.不过这些可以日后再说But more of that later.现在请与我一同欢迎For now, please join me in welcoming来自布斯巴顿魔法学院美丽的姑娘们the lovely ladies of the Beauxbatons Academy of Magic和她们的校长马克西姆夫人and their headmistress, Madame Maxime.老天啊Bloody hell.天啊这女人个头真大Blimey. That's one big woman.还有我们来自北方的朋友And now our friends from the north.欢迎来自德姆斯特朗的骄子们Please greet the proud sons of Durmstrang和他们的校长伊戈尔·卡卡洛夫and their high master, lgor Karkaroff.是克鲁姆Oh, it's Krum!天啊真的是他Blimey, it's him!威克多尔·克鲁姆Viktor Krum!阿布思Albus.伊戈尔Igor.邓布利多教授我的马匹一路辛劳Professor Dumbly-dorr, my horses have traveled a long way.-需要精心照料 -别担心马克西姆夫人- They will need attending to. - Don't worry, Madame Maxime. 我们的猎场看守海格一定能照顾好Our gamekeeper, Hagrid, is more than capable of seeing to them. 海格先生你得知道But you know, Monsieur Hagrid他们只喝纯麦芽威士忌they drink only single-malt whiskey.你这蠢货You idiot!请大家注意Your attention, please!我有几句话要说I'd like to say a few words.永恒的荣耀Eternal glory.将属于那位That is what awaits the student赢得三强杯的学生who wins the Triwizard Tournament.但要获得这荣耀必须完成三项任务But to do this, that student must survive three tasks.这三项任务都异常艰险Three extremely dangerous tasks.够狠Wicked.因此魔法部决定引入新的规则For this reason, the Ministry has seen fit to impose a new rule. 下面将由To explain all this国际魔法合作司司长we have the head of the向大家解释这个新规则Department of lnternational Magical Cooperation巴蒂·克劳奇先生Mr. Bartemius Crouch.天啊是疯眼汉穆迪Bloody hell. It's Mad-Eye Moody.-阿♥拉♥斯托·穆迪吗那个傲罗 -傲罗- Alastor Moody? The Auror? - Auror?专抓黑巫师的Dark-wizard catcher.阿兹卡班一半的人都是他扔进去的Half the cells in Azkaban are filled thanks to him.听说他最近疯疯癫癫的He's supposed to be mad as a hatter, though, these days.-老朋友欢迎欢迎 -这破天花板- My dear old friend, thanks for coming. - Stupid ceiling.谢谢Thank you.你觉得他喝的是什么What's that he's drinking, do you suppose?不知道肯定不是南瓜汁I don't know, but I don't think it's pumpkin juice.经过深思熟虑After due consideration,为了学生自身安全魔法部决定the Ministry has concluded that, for their own safety,未满17周岁的学生no student under the age of 17 shall be allowed不得报名参加三强争霸赛to put forth their name for the Triwizard Tournament.-这一决定不可更改 -这太胡扯了- This decision is final. - That's rubbish!真是胡扯简直是胡闹That's rubbish! You don't know what you're doing!-安静 -看来大家都不满意这规定- Silence! - They're not too happy about that, then.火焰杯The Goblet of Fire.想参加三强争霸赛的同学Anyone wishing to submit themselves to the tournament只需将姓名写在一张羊皮纸上need only write their name upon a piece of parchment在周四晚之前投进火焰里and throw it in the flame before this hour on Thursday night. 提交前请仔细考虑Do not do so lightly.一旦选中就不能反悔If chosen, there's no turning back.三强争霸赛自此拉开序幕As from this moment, the Triwizard Tournament has begun. 阿♥拉♥斯托·穆迪Alastor Moody.前傲罗Ex-Auror,魔法部的叛逆者Ministry malcontent,你们黑魔法防御术课的新老师and your new Defense Against the Dark Arts teacher.我应邓布利多邀请而来I am here because Dumbledore asked me.就这么回事End of story, goodbye, the end.还有问题吗Any questions?说到黑魔法When it comes to the Dark Arts,我更相信实践出真知I believe in a practical approach.不过首先谁能告诉我But first, which of you can不可饶恕咒一共有几个tell me how many Unforgivable Curses there are?-三个先生 - 为什么叫这个- Three, sir. - And they are so named?因为它们不可饶恕使用任何一个Because they are unforgivable. The use of any one of them will... 你就别想出阿兹卡班了没错Will earn you a one-way ticket to Azkaban, correct.魔法部觉得这些咒语少♥儿♥不♥宜♥ The Ministry says you're too young to see what these curses do. 我可不这么想I say different!你得知道对手能做出什么You need to know what you're up against!你得时刻做好准备You need to be prepared.你得另找个地方粘你的口香糖You need to find another place to put your chewing gum不许粘在课桌下面斐尼甘先生besides the underside of your desk, Mr. Finnigan!不是吧No way.这死老头居然能看到脑袋后面The old codger can see out the back of his head.还能听到后面呢And hear across classrooms!那么先展示哪个呢So which curse shall we see first?-韦斯莱 -是- Weasley! - Yes?站起来Stand.说个咒语吧Give us a curse.我爸爸曾经跟我讲过一个Well, my dad did tell me about one.夺魂咒The Imperius Curse.是啊你父亲肯定知道那个咒语Oh, yeah, your father would know all about that.当年可是给部里惹了不少麻烦Gave the Ministry quite a bit of grief a few years ago. 给你解释下为什么Perhaps this will show you why.你好啊Hello.漂亮的小美人Lovely little beauty.速速变大Engorgio.魂魄出窍Imperio!别担心她不会伤人的Don't worry. It's completely harmless.但要是她咬一口If she bites你就死了she's lethal.你笑什么呢What are you laughing at?快拿开Get off!她真有才是不是Talented, isn't she?下面该让她做什么呢从窗户跳出去What should I have her do next? Jump out the window? 把自己淹死Drown herself?以前很多巫师声称Scores of witches and wizards have claimed他们听从神秘人that they only did You-Know-Who's bidding是因为受了夺魂咒的控制under the influence of the Imperius Curse.但问题是But here's the rub:我们怎么知道谁在撒谎How do we sort out the liars?还有谁再说一个Another, another.来吧来吧Up, up. Come on.你是隆巴顿吧Longbottom, is it?站起来Up.斯普劳特教授告诉我Professor Sprout tells me你很有草药学的天赋you have an aptitude for herbology.还有一个There's the....叫钻心咒The Cruciatus Curse.没错没错来Correct, correct. Come, come.这个特别惨Particularly nasty.折磨人的咒语The torture curse.钻心剜骨Crucio!快停下你没看到他受不了吗Stop it! Can't you see it's bothering him? Stop it! 最后一个不可饶恕咒Perhaps you could give us就你由来告诉大家吧格兰杰小姐the last Unforgivable Curse, Miss Granger.不愿意No?阿瓦达索命Avada Kedavra!死咒The Killing Curse.被施咒的人只有一位逃过一死Only one person is known to have survived it 他此刻就坐在这间屋子里and he's sitting in this room.他真是棒极了你不觉得吗Brilliant, isn't he?但脑子绝对有问题Completely demented, of course,跟他同处一室也挺可怕的and terrifying to be in the same room with,但他真是见过世面的人but he's really been there,他可是亲身经历过的you know? He's looked evil in the eye.不可饶恕咒这个名字不是白来的There's a reason those curses are unforgivable.居然在教室里演示To perform them in a classroom....看看纳威的脸色I mean, did you see Neville's face?纳威Neville?孩子Son?你还好吗You all right?来吧来喝杯茶Come on. We'll have a cup of tea.我有东西给你看I want to show you something.我们要迟到了We're gonna be late!加油塞德里克放进去Come on, Cedric. Put it in!永恒的荣耀想想就很棒Eternal glory. Be brilliant, wouldn't it?三年后我们年纪就够了Three years from now, when we're old enough to be chosen. 你去吧我可不去Yeah, rather you than me.成了Yes!谢谢谢谢Thank you, thank you.-伙计们成功了 -今早刚做好- Well, lads, we've done it. - Cooked it up just this morning. 不会管用的It's not going to work.-是吗 -为什么呢格兰杰- Oh, yeah? - And why is that, Granger?看到没这是年龄界线You see this? This is an Age Line.邓布利多亲自画的Dumbledore drew it himself.那又怎么样So?像邓布利多那样的天才怎么可能被So a genius like Dumbledore couldn't possibly be fooled... 增龄剂这种破玩意骗过去...by a dodge as pathetically dimwitted as an Aging Potion. 破玩意才高明But that's why it's so brilliant.破玩意他才想不到Because it's so pathetically dimwitted.准备好了吗弗雷德Ready, Fred?准备好了乔治Ready, George.-干了 -干了- Bottoms up. - Bottoms up.-太棒了 -太棒了- Yes! - Yes!太棒了Yes!准备好了吗Ready?-太棒了 -太棒了- Yes! - Yes!-你说会管用的 -你说会管用的- You said! - You said!-你想干一架吗 -看我把你耳朵扯下来- Oh, right, you want a piece of me?! - I'll tear your ears off! -真可笑 -接招- Now you're making me laugh. - Take this! Come on!上上上Fight! Fight! Fight!还是老一套吗We're "Old school," Right?是啊但是没你老Yeah, but you look older!请坐Sit down. Please.现在是万众期待的时刻Now the moment you've all been waiting for: 勇士选拔the champion selection.德姆斯特朗的勇士是威克多尔·克鲁姆The Durmstrang champion is Viktor Krum.布斯巴顿的勇士是The champion for Beauxbatons...芙蓉·德拉库尔...is Fleur Delacour.霍格沃茨的勇士塞德里克·迪戈里The Hogwarts champion, Cedric Diggory!太好了现在三位勇士都选出来了Excellent! We now have our three champions. 但最后只有一位能载入史册But in the end, only one will go down in history. 只有一位可以举起这冠军之杯Only one will hoist this chalice of champions... 这胜利之杯...this vessel of victory...三强杯...the Triwizard Cup!哈利·波特Harry Potter.哈利·波特Harry Potter?不不No. No.哈利·波特Harry Potter!去吧哈利Go on, Harry.哈利快去Harry, for goodness sake.他作弊He's a cheat!他还没到17岁呢He's not even 17 yet!-这不公平 -你个法国佬- It's wrong, I tell you! - You French tart.你看什么Everything is a conspiracy-都像阴谋 -安静我没法思考了- theory with you! - Quiet! I can't think!-所有事都是阴谋 -我抗♥议♥- Everything is a conspiracy theory! - I protest.-哈利 -我抗♥议♥- Harry. - I protest!你没把名字投进火焰杯吧Did you put your name in the Goblet of Fire?没有先生No, sir.没有请年纪大一点儿的同学Did you ask one of the older students...-帮你投进去吗 -没有先生- ...to do it for you? - No, sir.-你肯定吗 -是的先生- You're absolutely sure? - Yes. Yes, sir.-他肯定在撒谎 -他才没有- But of course he is lying. - The hell he is!火焰杯是法力十分高♥强♥的法器The Goblet of Fire is an exceptionally powerful magical object. 想要蒙蔽它Only an exceptionally powerful需要特别强大的混淆咒Confundus Charm could have hoodwinked it.四年级的孩子可没这个能力Magic way beyond the talents of a fourth year.你好像动了不少脑筋呢疯眼汉You seem to have given this a fair bit of thought, Mad-Eye.我以前的工作It was once my job必须用黑巫师的方式思考卡卡洛夫to think as dark wizards do, Karkaroff...你应该没忘...perhaps you remember.别说没用的阿♥拉♥斯托This doesn't help, Alastor.你来决定吧巴蒂Leave this to you, Barty.我们必须遵守章程The rules are absolute.火焰杯的选择有魔法约束着The Goblet of Fire constitutes a binding magical contract. 波特先生没有选择Mr. Potter has no choice.从今晚开始他就是He is, as of tonight...三强杯的勇士...a Triwizard champion.不能再这么下去了阿不思This can't go on, Albus.先是黑魔标记现在又来这个First the Dark Mark. Now this?你觉得我们该怎么做米勒娃What do you suggest, Minerva?结束它Put an end to it.别让波特参赛Don't let Potter compete.巴蒂说了必须遵守章程You heard Barty. The rules are clear.让巴蒂和他的章程去死吧Well, the devil with Barty and his rules.你怎么听魔法部的了And since when did you accommodate the Ministry?校长我也认为Headmaster, I, too, find这不仅仅是巧合it difficult to believe this mere coincidence.但是如果我们However, if we are to真想揭开谜底truly discover the meaning of these events...也许最好还是...perhaps we should, for the time being...静观其变...let them unfold.什么什么都不做吗What--? Do nothing?拿他当诱饵Offer him up as bait?波特是个孩子不是块肉Potter is a boy, not a piece of meat.我同意西弗勒斯I agree. With Severus.阿♥拉♥斯托看着点哈利好吗Alastor, keep an eye on Harry, will you?-没问题 -但是别让他知道- I can do that. - Don't let him know, though.马上面对的挑战He must be anxious enough as it is...就够他头疼的了...knowing what lies ahead.我们又何尝不是Then again, we all are.你怎么做到的How did you do it?算了不重要Never mind. Doesn't matter.不过还是跟好哥们说一声的好Might've let your best friend know, though.-说什么 -你心里清楚- Let you know what? - You know bloody well what.我又不想这样罗恩I didn't ask for this to happen, Ron.好吗Okay?-你真是个白♥痴♥ -我就是白♥痴♥ - You're being stupid. - Yeah, that's me.罗恩·韦斯莱哈利·波特的白♥痴♥朋友Ron Weasley, Harry Potter's stupid friend.我没把名字投进高脚杯I didn't put my name in that cup.我不想要什么永恒的荣耀我只想I don't want eternal glory. I just wanna be....我不知道今晚是怎么了Look, I don't know what happened tonight,也不知道为什么and I don't know why.但就是这样It just did.好吗Okay?滚吧Piss off.多好的四人组啊What a charismatic quartet.你们好Hello.我是丽塔·斯基特I'm Rita Skeeter.为《预言家日报》供稿I write for the Daily Prophet.这你们都知道了吧But of course you know that, don't you?现在要让大家知道你们It's you we don't know.你们最有料You're the juicy news.这张粉嘟嘟的小脸蛋迷倒了多少人What quirks lurk beneath those rosy cheeks?这身肌肉又掩盖了多少秘密What mysteries do the muscles mask?这卷发下的小脑袋里有多少勇气Does courage lie beneath those curls?简而言之怎么才能成为勇士In short, what makes a champion tick?我的专栏想了解疯狂的读者们更想知道"Me, Myself & I" want to know. Not to mention my rabid readers. 那么谁想谈谈So who's feeling up to sharing?从最小的开始就这么定了Shall we start with the youngest? Lovely.真"舒服"This is cozy.这是放扫帚的隔间It's a broom cupboard.你肯定特别熟悉You should feel right at home, then.不介意我用速记羽毛笔吧Don't mind if I use a Quick-Quotes Quill, do you?不介意No.那么哈利So tell me, Harry.你一个只有12岁的小男孩Here you sit, a mere boy of 12--我14岁抱歉I'm 14. Sorry.就要和三个学生竞争--about to compete against three students...他们不仅情感上远比你成熟...not only vastly more emotionally mature than yourself...还掌握了你做梦都不敢想的...but who have mastered spells that you wouldn't attempt...咒语...in your dizziest daydreams.你紧张吗Concerned?我不知道我没想过这些I don't know. I haven't really thought about it.别管那支笔Just ignore the quill.不过当然Then, of course,你也不是普通的12岁小男孩不是吗you're no ordinary boy of 12, are you?-14岁 -你的故事就是个传说- Fourteen. - Your story's legend.你是否认为是你过去所受的创伤Do you think it was the trauma of your past...让你渴望报名来冒这个险吗...that made you so keen to enter such a dangerous tournament? 我没有报名No, I didn't enter.当然没有Of course you didn't.大家都喜欢叛逆哈利Everyone loves a rebel, Harry.划掉上一句Scratch that last.说到你的父母如果他们还活着的话Speaking of your parents, were they alive,你觉得他们现在会怎么想how do you think they'd feel?骄傲还是担心Proud? Or concerned...因为你的做法...that your attitude shows,往好了说是病态地渴求关注at best, a pathological need for attention...往坏了说就是不想活了...at worst, a psychotic death wish?我的眼睛可没有Hey, my eyes aren't"因回忆过去热泪盈眶""Glistening with the ghosts of my past."哈利我不能冒险用海德薇Harry, I couldn 't risk sending Hedwig.世界杯之后Since the World Cup,魔法部一直在拦截猫头鹰the Ministry's been intercepting more and more owls...海德薇太显眼了...and she 's too easily recognized.我们需要当面谈谈哈利We need to talk, Harry, face-to-face.周日凌晨一点格兰芬多公共休息室Meet me in the Gryffindor common room, 1:00 this Saturday night. 务必单独见我And make sure you 're alone.小天狼星Sirius.又及那只猫头鹰会咬人P.S. The bird bites.小天狼星Sirius?花季悲剧哈利·波特与三强争霸赛的故事哈利波特 12岁Harry Potter, age 12...这位疑云密布的参赛者...suspect entrant in the Triwizard Tournament.双眼饱含过去的阴影His eyes swimming with the ghosts of his past...压抑着泪水...and choking back tears....小天狼星你怎Sirius. How--?时间紧我就直说了I don't have much time, so let me get straight to it.你有没有把你的名字投进火焰杯里Did you or did you not put your name into the Goblet of Fire? 没有No!我总得问一下I had to ask.说说你做的梦Now, tell me about this dream of yours.你提到了虫尾巴和伏地魔You mentioned Wormtail and Voldemort.房♥间里另一个人是谁But who was the third man in the room?-我不知道 -你没听到名字吗- I don't know. - You didn't hear a name?没有No.伏地魔给他安排了任务很重要的事Voldemort was giving him a job to do. Something important. 是什么And what was that?他想要He wanted...我...me.我不知道为什么I don't know why.他要通过那个人接近我But he was gonna use this man to get to me.但是这只是个梦不是吗But, I mean, it was only a dream, right?是的Yes.这只是个梦It's just a dream.听着哈利Look, Harry.世界杯上的食死徒The Death Eaters at the World Cup,你被火焰杯选中your name rising from that Goblet...这可不是巧合霍格沃兹已经不安全了...these are not just coincidences. Hogwarts isn't safe anymore. 这是什么意思What are you saying?我是说这里就有敌人伊戈尔·卡卡洛夫I'm saying the devils are inside the walls. Igor Karkaroff?他以前是个食死徒He was a Death Eater.没有一个食死徒可以改邪归正And no one, no one stops being a Death Eater.还有巴蒂·克劳奇Then there's Barty Crouch.铁石心肠把自己的儿子送进了阿兹卡班Heart of stone. Sent his own son to Azkaban.你觉得是他们把我的名字放进火焰杯的吗You think one of them put my name in the Goblet?我不知道是谁放的I haven't a clue who put your name in that goblet...但是不管是谁一定不怀好意...but whoever did is no friend to you.争霸赛一直都有人丧生People die in this tournament.-我还没准备好小天狼星 -你没得选- I'm not ready for this, Sirius. - You don't have a choice.-有人来了 -待在朋友身边哈利- Someone's coming. - Keep your friends close, Harry.你在跟谁说话呢Who were you talking to?-谁说我在跟人说话 -我听到声音了- What? Who says I was talking to anyone? - I heard voices.你瞎编的吧你经常瞎编Maybe you're imagining things. Wouldn't be the first time. 你是不是You're probably just准备下一次采访呢practicing for your next interview, I expect.太神奇了Amazing.-太神奇了 -纳威你又来了- Amazing! - Neville. You're doing it again.抱歉Right, sorry.《地中海神奇水生植物和它们的特性》"Magical Water Plants of the Highland Lochs"?穆迪给我的那天我们喝茶的时候Moody gave it to me. That day we had tea.传这么多人累不累It's already been through enough people.你自己跟他说去Why don't you just go and talk to him yourself?罗恩这是你自己的问题不是我的Ron, this is your problem, not mine.你要我说什么来着What do you want me to say again?去吧Go.罗恩要我告诉你西莫说Ronald would like me to tell you that Seamus told him...听见帕瓦蒂告诉迪安海格在找你...that Dean was told by Parvati that Hagrid's looking for you. 是吗你跟Is that right? Well, you--什么What?-你确定不要自己说 -你说- Are you sure you won't do this? - Do it.帕瓦蒂告诉迪安Dean was told by Parvati that....求你别让我再说一遍了Please don't ask me to say it again.海格在找你Hagrid's looking for you.。
哈利波特中英逐句对照01
哈利波特中英逐句对照01
《哈利·波特》是一部由J.K.罗琳创作的系列魔幻小说,讲述了一个孤儿男孩哈利·波特在魔法世界中的冒险故事。
下面是《哈利·波特》的中英逐句对照:
1. 英文原文,Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.
中文翻译,德思礼夫妇住在普里怀特大街4号,他们自豪地说他们非常正常,非常感谢。
2. 英文原文,They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense.
中文翻译,他们是你最不会想到会卷入任何奇怪或神秘事情中的人,因为他们对这种胡闹根本不感兴趣。
3. 英文原文,Mr. Dursley was the director of a firm
called Grunnings, which made drills.
中文翻译,德思礼先生是一家叫做格朗宁斯的公司的董事,该公司制造钻孔机。
4. 英文原文,He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large mustache.
中文翻译,他是个高大而肥胖的人,几乎没有脖子,尽管他有一撮很大的胡子。
5. 英文原文:。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1、哈利·波特与魔法石(Harry Potter and the Sorcerer's Stone)——2001年11月4日英国首映全球票房排名:第8名(截至2010年9月),974,733,550美元
2、哈利·波特与密室(Harry Potter and the Chamber of Secrets)——2002年11月3日英国首映全球票房排名:第19名(截至2010年9月),共878,643,482美元
3、哈利·波特与阿兹卡班的囚徒(Harry Potter and the Prisoner of Azkaban)——2004年5月31日英国首映,2004年9月中国上映全球票房排名:第27名(截至2010年9月),共795,634,069美元
4、哈利·波特与火焰杯(Harry Potter and the Goblet of Fire)——2005年11月6日英国伦敦首映,2005年11月18日全球同步上映全球票房排名:第16名(截至2010年9月),共895,921,036美元
5、哈利·波特与凤凰社(Harry Potter and the Order of Phoenix)——2007年6月28日日本东京首映,2007年8月11日中国上映全球票房排名:第11名(截至2010年9月),共938,212,738美元
6、哈利·波特与混血王子(Harry Potter and the Half-Blood Prince)——2009年7月15日全球同步上映全球票房排名:第12名(截至2010年9月),共933,959,197美元
7、哈利·波特与死亡圣器(上)(Harry Potter and the Deathly Hallows Part 1)——2010年11月19日英国伦敦首映全球票
房排名:第10名,共948,342,749美元
哈利·波特与死亡圣器(下)(Harry Potter and the Deathly Hallows Part 2)——2011年7月7日英国伦敦首映。
7月13至15日在全国上映,北美公映时间是7月15日,由于国产电影保护月推迟,中国大陆预计于8月4日上映。
(该片已确定会有3D版本与影迷会面。
)。