论翻译中词语指称意义的再现

合集下载

Chinese-English Translation 汉译英教程

Chinese-English Translation 汉译英教程
• 夫译之为事难矣,译之将奈何?其平日冥心钩考, 必先将所译者与所以译者两国之文字,深嗜笃好,字 栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故,所有相 当之实义,委曲推究,务审其音势高下,相其字句之 繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所以然。 夫如是,则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在, 而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔 而书,译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入 于其间,夫而后能使阅者所得之益,与观原文无异, 是则为善译也已。 ――马建忠(1845-1900,《拟 设翻译书院议》,1894)
Definitions of translation
• A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds. —Gideon Toury • Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text. —Christiane Nord
Criteria of translation
• 译者不但要求达义,并且要以传神为目的,译文 必须忠实于原文之字神句气与言外之意。 ――林语堂 • 以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形 似,而是神似。 ――傅雷

翻译技巧——词义引申法

翻译技巧——词义引申法
பைடு நூலகம்
4.物类概念 物类概念
形象特征化引申
In fact, the Bavarian environment was so charged with Nazi sentiment throughout the 1920s that Hitler's storm troops goosestpped into power in Furth in1930…
词义引申法的 分类与特征
(categories & features) )
1.模糊形象表达 模糊形象表达
具体形象化引申
The fields ….. stretched themselves in their long winter sleep. 田野要在漫漫的冬眠之中伸展自己.? 田野要在漫漫的冬眠之中伸展自己 伸展自己. 田野要在漫漫的冬眠之中伸伸脚. 田野要在漫漫的冬眠之中伸伸脚. 伸伸脚
原文: 原文: Again remarkably, and despite those limitations, the agency's ranks contained many highly-qualified, dedicated professionals. But inevitably there were others. The unsuccessful. The soured and alienated who preferred comparative solitude to meeting many people. The dedicated self-protectors, avoiding difficult decisions. Alcoholics. The unbalanced. (–Arthur Hailey: Strong Medicine) V1: 当然,尽管有上述不利,该局的雇员中仍引人注目地包 当然,尽管有上述不利, 括许多水平很高,但也不可避免地良莠混杂, 括许多水平很高,但也不可避免地良莠混杂,好些没混出名 堂的人, 堂的人,那些宁愿图个清静而不愿多接触人的失意者和落魄 那些很会保护自己,不愿作出困难决策的人, 者,那些很会保护自己,不愿作出困难决策的人,嗜酒成性 的人,以及神经不健全的人,混迹其间. 艾平等译) 的人,以及神经不健全的人,混迹其间.(艾平等译) V2: 尽管有上述那些不利条件,奇怪的是,这机构里确有不 尽管有上述那些不利条件 奇怪的是, 条件, 少业务精湛,忠于事业的专门人才.但是其他的人也必然存 少业务精湛,忠于事业的专门人才. 有不得志的,有失意的,有宁可离群索居的, 在.有不得志的,有失意的,有宁可离群索居的,有一心保 住自己,只求避免作出困难抉择的,有好酒贪杯的, 住自己,只求避免作出困难抉择的,有好酒贪杯的,有入不 敷出的.(王岱等译) .(王岱等译 敷出的.(王岱等译

论文学翻译的风格再现

论文学翻译的风格再现

论文学翻译的风格再现论文学翻译的风格再现来源:百度作者:不详论文学翻译的风格再现研究文学翻译,首先要明确翻译的定义。

《辞源》对翻译的解释是,“用一种语言表达他种语文的意思。

”《现代汉语词典》的解释是:“把一种语言文学的意义用另一种语言文学表达出来;把代表语言文学的符号或数码用语言文学表达出来。

” Oxford Advanced Learner’s Dictionary的解释是:express (sth. spoken or esp. written )in another language or in simpler words to turn into one’s another l anguage。

苏联著名翻译家巴尔胡达罗夫在他的著作《语言与翻译》中称:“翻译是把一种语言的言语产物在保持内容也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物的过程。

”美国当代著名翻译家奈达认为翻译“就是在接受语中寻找与原语信息最接近的、自然的等值语言: 首先是意义上的等值, 其次是风格上的等值。

”(Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.)上述五种解释虽然大同小异,都传递了翻译的原则,即用一种语言文字表达另一种语言文字的意义。

但是,仔细思量之后,奈达先生的解释无疑更全面、更具体地说明了翻译的要旨所在。

诚然,翻译之首要在于准确而完整地传递原语的意义;同时,翻译中应致力于再现原语的文体风格特点。

研究文学翻译,其次要明确什么是文学及其特点。

《现代汉语词典》的解释是:以语言文字为工具形象化地反映客观现实的艺术,包括戏剧、诗歌、小说、散文等。

!_词语的翻译-指称意义和蕴涵意义

!_词语的翻译-指称意义和蕴涵意义
如: 1) 他是个纸老虎。
He is a paper tiger.
2) 咱们俩的事,一条绳上拴着两只蚂蚱---谁也跑步了!
We’re like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away!.
3) ……只因生得妩媚风流,满学忠都送了两个外号:一个叫 “香怜”,一个叫“玉爱”。
5) 正式协议 正式声明 代表团的正式成员
formal agreement official statement the full member of the delegation
6) 知之为知之,不知为不知,是知也。 7)如果你留下来,我也要留下来。 8)小马也就是十二三岁,脸上还瘦。 9)她怎么好好的就自杀了? 这也怪了! 10)说来话长。 11)他的名字我一时说不上来。 12)你连续三天没有交作业,这可说不过去。 13)他两岁就会看表了。 14)我能看出你在想什么。 15)你要是觉得这东西还看得过去,就买下来吧。
4) 稍等一会儿,我就来. 他要是不来,我就代他在会上发言. 那个人就是他的哥哥. 你就是送给我,我也不要. 他就着油灯读信.
稍等一会儿,我就来.
Just a minute. I’m coming.
他要是不来,我就代他在会上发言.
If he doesn’t come, I’ll speak at the meeting instead of him.
那个人就是他的哥哥.
That very man is his elder brother.
你就是送给我,我也不要.
Even if you give it to me as a gift, I won’t accept it.

3-1词语的翻译-指称意义和蕴涵意义

3-1词语的翻译-指称意义和蕴涵意义
I have shown due respect for your feelings, but there's really nothing I can do about it.
知之为知之,不知为不知,是知也。
When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it ---- this is knowledge.
《红楼梦》中对女性的称呼,如“王夫人”、“ 周瑞家的”的翻译
Lady Wang Zhou Rui’s wife
Mrs. Zhou
5)克明:觉新哪,你听着! (《家》中高老爷训导觉新的话语

Keming:
Juexin, I want you to pay particular attention to this. / Listen, Juexin.
你就是送给我,我也不要. Even if you give it to me as a gift, I won’t accept it.
他就着油灯读信. He read the letter by the oil lamp.
面子
如果怕丢面子,就说不好英语。()
我,我也要留下来。 If you stay, I will, too.
小马也就是十二三岁,脸上还瘦。 Xiao Ma was no more than twelve or thirteen years old, with a very lean face.
她怎么好好的就自杀了? 这也怪了! Why should she have committed suicide for no reason? It’s rather odd.

词语的指称意义

词语的指称意义

二、虚构指称对象
逻辑学将概念区分为“真实概念”和 “虚假概念”,前者既有内涵也要外延, 后者只有内涵而无外延。虚假概念即表 示现实世界中不存在的事物的词表示的 概念,如дракон 等。
• 表示客观现实中不存在的事物的词有无指称对象的问题, 哲学家、语言学家提出过不同的意见。 • 弗雷格将词义与词的指称对象明确区分,认为这样可以解 释那些表示虚构事物的词,如“飞马”,这类词只有意义 而无指称对象。他还认为,存在有意义而无指称对象的专 名(小说中的人名),也存在有意义而无指称对象的表达 式(当今的法国国王)。
• 胡塞尔也坚持将意义和指称对象明确区分。他说: 表达式有意谓功能,又有命名功能;不但有意义, 而且指称一定对象。意义是表达式与指称对象之 间的中介,表达式的指称由其意义决定。在他的 理论中,表达式已经不再与对象直接相关,而是 通过中介----意义才能实现两者的联系。
将词义与词的指称对象明确区分的理论, 比词义的指称论显然前进了一步。指称论 把词语的意义视为它的指称对象有很大的 局限性。对语言中多数词来说,用意义等 于指称对象的理论难以把词义的本质及词 与现实事物的关系解释清楚。语言中的实 词一般是表示概念的。概念是对一类事物 特有属性的抽象概况,但词的概念意义与 事物本身有差别。自索绪尔的语言符号学 理论诞生后,词语观念明确认为,词不与 对象直接联系,而是通过概念。
• 罗素早期的指称论认为,表示虚构事物的词有指 称对象,认为名词可指称具体事物、抽象事物, 也可指称不存在的事物。事物是名称指示的项, 这包括现实存在的事物,也包括虚构的东西。
• 赛尔认为,在关于现实世界的言谈中,表示虚构任人物的 词语无指称对象;而在关于虚构世界的言谈中,这种词语 有指称对象。 • 罗素和奎因等提出,虚构对象的“存在”可用“有”表示, 以区别于现实事物的“存在”。 • 我们认为,词语的指称对象存在的范围吧不应以现实世界 语虚构世界来划界,而应以语音与语言以外的世界来划界。

论翻译中词语指称意义的再现

论翻译中词语指称意义的再现
中 图分 类 号 : 3 59 H 1. 文 献标 识码 : A 文章 编 号 :0 9 1 1 ( 0 0)4 0 8 — 5 10 — 9 2 2 1 0 — 0 7 0
Re r du to fW o d Re e e ilM e n ng i a sa i n p o cin o r f r nta a i n Tr n l to
HU — u Ai g o —
( a cagH nk n n e t N nh n, i g i 3 03 C i N n hn ag ogU w  ̄i, ac ag J n x 3 0 6 , hn y a a)
Ke r swo d r fr n ilme n n ; e r d ci n wo d l e a a i g c n e t ta sa in sr tg e y wo d : r ee e t a i g rp o u t ; r tr l a o i me nn ; o t x ; r n lt t e i s o a Ab t a tRee e t l a i g i e mo te s n i l o t n fl g i i in , n h a i f t e a i g . h a i r q i me t sr c : fr n i a me n n t s se t n e to n u s c sg s a d t eb sso h rme nn s T e b sc e u r sh ac i t o e n i rn l t n e it i e r d cin o f r ni l a i g Du o d f r n e n v ro s c a a trsis b t e g i n h n s n ta sai xss n r p o u t f ee e t o o r a me n n . e t i e e c s i a u h r c eit ewe n En l h a d C ie e i c s i e ms o h n t s o a u ay y t x a s o i k n ,a d c l r ,i i a d n tt r c o r p o u e r fr n i lme n n . n t r p o ei ,v c b lr ,s n a ,w y ft n i g n u t e t s a h r u o c a k t r d c e e t a i g f c h u e e a h a e s i tn e o su y h w t e r d c o r fr n il me n n n c n e t t t e d s n t ew e ee e t T e p p r i ne d d t t d o o r p o u e w r ee e ta a i g i o n ci n wi h i i ci n b t e n r fr n i d o h t o l a me nn n i r lme n n , e rl h tc n e tp a s i ee i ig r fr n il me n n ,a d t n lt n sr tg e f rf r n il a i g a d l e a a i g t oe t a o tx ly n d tr n n ee e t a i g n r sai t e i s o ee e t t h m a a o a a

词语的指称意义

词语的指称意义
第四章 词语的指称意义
词语的指称关系(денотация или референция):泛指词语与其所表示的 对象的各种不同性质的相互关系,而不仅 指实际交际语境中通过讲话者实现的词语 与具体对象的相互关系。也可以说,我们 这里谈的是广义的词语指称关系。
一、词义与词的指称关系
• 早期的意义理论把词语的意义与词语的指称对象 等同,认为词语的意义也就是它的指称对象。这 就是词义理论中的“指称论”。罗素后期的指称 论认为,词的意义即词与其所指称对象间的关系。 因此,词语对象的相关性就成为词的意义所在, 即词语的意义也就是词语与对象的关系,即指称 关系。
ห้องสมุดไป่ตู้
• 罗素早期的指称论认为,表示虚构事物的词有指 称对象,认为名词可指称具体事物、抽象事物, 也可指称不存在的事物。事物是名称指示的项, 这包括现实存在的事物,也包括虚构的东西。
• 赛尔认为,在关于现实世界的言谈中,表示虚构任人物的 词语无指称对象;而在关于虚构世界的言谈中,这种词语 有指称对象。 • 罗素和奎因等提出,虚构对象的“存在”可用“有”表示, 以区别于现实事物的“存在”。 • 我们认为,词语的指称对象存在的范围吧不应以现实世界 语虚构世界来划界,而应以语音与语言以外的世界来划界。
19世纪末20世纪初,对词义的研究发生了革命性 的变化。一个重要的发展趋势是:明确将词义与 词的指称对象加以区别。最具有代表性的是费雷 格的词义理论即符号既指称对象又表达意义。人 借助符号可表达符号的意义并表示符号指称的对 象,每一个词语不仅有相对的指称对象,而且有 一定的意义。在弗雷格的词义理论中,词义与词 的指称对象已不是一回事,不同的词语可能有共 同的指称对象但意义不同。最经典的例子即“启 明星”与“长庚星”都表示“金星”,但意义不 同。

词语指称意义

词语指称意义

课堂练习
• • • • • • • • • 共同关心的问题 解决问题 问题的关键 关键问题 原则问题 悬而未决的问题 没有什么问题 摩托车有点问题。 问题不在这里。
ห้องสมุดไป่ตู้
参考译文
• • • • • • • • 共同关心的问题 questions of common interest 解决问题 solve a problem 问题的关键 the heart of the matter 关键问题 a key problem 原则问题 a question/ matter of principle 悬而未决的问题 an outstanding issue 没有什么问题 Without any mishap 摩托车有点问题。 Something is wrong with the motorcycle. • 问题不在这里。 That is not the point.
适当调整译文用词
• 于是—洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的 时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的 双眼前过去。 • Thus, the day flows away through the sink when I wash my hands, wears away in the bowl when I eat my meal, passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence.
• 5. 社会力量办学也为发展教育事业作出了贡献。 • A. The running of schools by social forces also contributed to the development of education. • B. The running of schools by non-governmental sectors also contributed to the development of education.

蕴含意义,指称意义

蕴含意义,指称意义

鲁迅先生的原句乍一看有些 罗嗦重复,其实文风一向简 练犀利的他是想通过重复达 到一种特殊的文体效果。
原文的“一株是枣树,还有 一株也是枣树”不仅具有 “有两株枣树”的指称意义, 而且还含有单调、寂寞的蕴 含意义,所以译文的相应重 复,也正是为了再现原文的 蕴含意义和文体特征。
另外,我们还要注意数词的翻译 1.实指 一气呵成 at one sitting 一面之词 one-sided story 2.虚指 一目十行 read terribly fast 一刀两断 break off relationship with
不利于翻译:指称意义相同或相近的词,蕴含意义 可能不尽相同,或者截然相反。
汉语“竹”(bamboo) 象征着坚定、虚心、高达、 旷远的文化心理,而在英语中却引不起任何联想。
译者的中心任务:懂得指称意义之后,如何理解并 在译文中再现原文的蕴含意义。
汉语词语的蕴含意义主要体现 1.修辞色彩:多表现在语言形式上,以叠词为例 2.文体特征: 庄谐,雅俗之分 3.文化内涵(后面会讲到)
Wenti
文体特征
在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣 树,还有一株也是枣树。(鲁迅《秋夜》)
Behind the wall of my backyard you can see two trees. One is a date tree, the other is also a date tree.(杨宪益,戴乃迭)
修辞之叠词1
叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝 碧的波痕。(朱自清《荷塘月色》)
The leaves , jostling and overlapping , produced as it were , a wave of deep green.(王椒升译)

浅谈翻译中意义及意义再生

浅谈翻译中意义及意义再生

浅谈翻译中意义及意义再生作者:苏清清来源:《世界家苑·学术》2018年第04期摘要;翻译是意义的传递,是意义的再生。

而意义不是确定的、唯一的和客观存在的。

译者在翻译的过程中,一方面要精确理解原作,另一方面要进行合理的表达,所以说翻译的过程是理解,表达,校对的过程。

翻译不是字对字的表达,而是一种再创造。

本文将从翻译的过程中探求翻译的意义及意义的再生。

关键词:意义的传递;意义的再生;理解;表达一.如何理解“翻译是意义的传递”?1.意义的基本释义有传统观点认为:语言的不同,只是外在的语言符号的差异,或者说只是“名”的差异。

也就是说,如果把翻译当作一种简单的符号转换活动的话,那么,只要将A语言的符号转换成B 语言的符号就可以完成任务,即翻译的过程是不同符号的转换。

而这种传统的语言意义观及由此产生的翻译观显然行不通。

由此索绪尔指出:“语言符号连接的不是事物和名称,而是概念和音响形象。

语言符号是一种两面的心理实体。

用符号这个词表示整体,用所指和能指分别代替概念和音响形象。

”而索绪尔的语言观和意义观中包含三种意义,一是“差别构成意义”。

比如我们要看一个人的胖瘦,我们不能只是看他本身,而是要将他与其他人进行对比以后才能进行判断。

二是在系统中区分差别,确定意义或价值。

三是意义存在于价值,又跟价值有所不同。

比如,英语中“shock”、“astonish”、和“amaze”都有“惊奇”的意思,但是程度不一,“astonish”程度最高,“shock”和“amaze”次之。

这种细微的差别是有价值的,而这种价值只有在它们所构成的关系中才能实现。

2.意义的分类奈达指出,“语法也是一种具有意义的语言现象。

凡是词组以上的语言单位,其意义并不简单地是词组中各个词项的意义的总和。

词组的整体意义中有一部分是为该词组中各个词项的意义的总和。

词组的整体意义中有一部分是为该词组的特定语法结构所决定的。

”后期奈达将意义区分为“修辞意义、语法意义、和词汇意义”。

3-1_词语的翻译-指称意义和蕴涵意义

3-1_词语的翻译-指称意义和蕴涵意义

指称意义往往具有多重性,即一词多义现 象.

他是我父亲。 这姑娘是漂亮。 此人是书就读。 是可忍,孰不可忍? 是古非今

他是我父亲。 He is my father. 这姑娘是漂亮。 This girl is really beautiful.
此人是书就读。 This man reads every book he can reach. 是可忍,孰不可忍? If this can be tolerated. What cannot ? 是古非今 Praise the past to condemn the present.

稍等一会儿,我就来。 他要是不来,我就代他在会上发言。 那个人就是他的哥哥。 你就是送给我,我也不要。 他就着油灯读信。
பைடு நூலகம்

稍等一会儿,我就来. Just a minute. I’m coming. 他要是不来,我就代他在会上发言. If he doesn’t come, I’ll speak at the meeting instead of him. 那个人就是他的哥哥. That very man is his elder brother. 你就是送给我,我也不要. Even if you give it to me as a gift, I won’t accept it. 他就着油灯读信. He read the letter by the oil lamp.
5)克明:觉新哪,你听着!
(《家》中高老爷训导觉新的话语)
Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this. / Listen, Juexin.
指词语内含的情感和联想意义,是词语的 隐含意义,反映该民族特有的思维方式 和社会文化.

第三章2 词语的英译-词语指称意义与蕴涵意义的确定 翻译理论方法

第三章2 词语的英译-词语指称意义与蕴涵意义的确定 翻译理论方法

9
• 5)说来话长。 • It's a long story. • 6)他的名字我一时说不上来。 • I can't recall his name at the moment. • 7)你连续三天没有交作业,这可说不 过去。 • You have failed to hand in your exercises three days in a row. This is really inexcusable.
5
• 5) 那人就是他的哥哥。 • That very man is his elder brother. • 6) 你就是送给我,我也不要。 • Even if you give it to me as a gift, I won't accept it. • 7) 两国代表团就共同关心的问题进行了会谈。 • The delegations of the two countries held talks on issues of common interests. • 8) 他就着昏暗的灯光读信。 • He read the letter by the dim light.
17
• 3) “看你,隔着门缝瞧人,把 人看扁了。” (袁静等《新儿女 英雄传》) • Humph! If you peer at a person through a crack, he looks flat! Don‘t be so prejudiced !
18
• 4) 后脑勺子上长疮,自己看 不见以为别人也看不见才笑 话。 (丁玲《太阳照在桑干河 上》) • If we have a boil on the back of our head we can't see it ourselves, but it's ridiculous to imagine other people can't see it.

“论”在文言文中的意思

“论”在文言文中的意思

“论”在文言文中的意思(学习版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制学校:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如英语单词、英语语法、英语听力、英语知识点、语文知识点、文言文、数学公式、数学知识点、作文大全、其他资料等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides various types of classic sample essays, such as English words, English grammar, English listening, English knowledge points, Chinese knowledge points, classical Chinese, mathematical formulas, mathematics knowledge points, composition books, other materials, etc. Learn about the different formats and writing styles of sample essays, so stay tuned!“论”在文言文中的意思论字的含义比较多,有判定、讨论、说、探讨、言论、主张、辩论等意思,下面是本店铺整理的相关内容,供大家查阅了解。

浅谈汉英翻译中指称意义、言内意义和语用意义

浅谈汉英翻译中指称意义、言内意义和语用意义

语中的 “ 补裤子 ” 在英语中要说成 “ e arrue ” “ rp i t sr ; 减肥 ” o s
“oe ih ” 壮得 像 头 牛 ”一 “ rn a h re : l we t;“ s g s t a s o g a os ” s “ 金 如 土 ”一 “ pn nyl ew tr 挥 s d e mo e k ae ”等等 。翻 译 这 部 i 分语言现 象时,就要求译者 了解 中英文许多惯用法,养成译 入语 的表 达 习惯 ,不 能 为求 对应 而抠 字 眼 ,否则 就会 犯 “ hn l h 的错 误 。 c igi ” s 4 .汉 英 表 达 对 应 空 缺 。这 部 分 往 往 是 具 有 文 化 特 色 的 事物或概念 ,原文是 原语言 中的特定说法 , 却是译入语中缺 失 的 表达 法 。 如 “ 半边 天 ” ,在 汉 语 种 指 代 妇 女 ,而 英 语 并 没有这种用法 ,所 以如果直译成 “ a fh k h f esy”就不合 l ot 适 了 ,不 如 意 译 为 “ o e ” w m n。 二 、言内意义:是词语成分之 间,句子成分之间和语篇 之 间 的关 系 所 反 映 的 意 义 。 言 内意义在词语方面体现在 词的重复、叠词、拈连等许 多方面 。如我们练习中遇 到过 的 “ 这回也添件值钱货 ,享受

pla e e s ”。


等。
2 .汉 英 部 分对 应 。 由于 不 同 文化 环 境 的人 对 大 自然 和 社 会 的认 识 深 浅 程 度 不 一 , 角度 不 同 ,语 言作 为 文 化 载 体 , 必然存在着丰富的文化底蕴。这主要包括两 种情况 : 通常来 讲 ,汉 语 词 义 都 比较 笼 统 ,而 英 语 词 义 较 具 体 ,如 :“ 吃 我 过饭了。 ”如 果 把 它 译 成 英 语 , 这 里 的 “ ” 该 说 成 是 饭 bekat lnh raf , u c ,还 是 spe 呢 ?似 乎 说 不 清 ,因 为英 语 中 s upr 没有这样的笼统概念。那么只有根据语境来译 了。 这种情况 还 有 很 多 ,如 笔 、干 部 、车 子 、等 ,翻 译 时 只有 对 这 些 词 在 句子或语篇中的具体所 指有透彻理解 , 能在英语词汇 中找 才 出合适的对应词;另一种情况是,汉语 词义 具体而英语对应 词 笼 统 ,如 汉 语 中 的称 呼 。 当我 们 翻 译 《 福 》 时 “ 叔 ” 祝 四 这 个 词 ,汉 语 通 过 “ ”清 晰 的 说 明 了这 位 叔 叔 的排 行 ,而 四 英语 中没有大小排行 。如果说成 “o r nl”反而会引起 fut u ce h 西 方 读 者 的 疑 惑 , 不如 译 成 “ nl” uc 。 e 3 .汉 英 不 完 全 对 应 。这 部 分 指 的是 同样 的指 称 对 象 , 英 汉 表 达 却 有 些 差 异 。 并 非 字 面 上 的 一 一 对 应 。 比如 说 汉

第二章汉译英词语翻译

第二章汉译英词语翻译
语用意义
第二章汉译英词语翻译
英国翻译理论家皮特·纽马克将语言功能分为六类:
(1)信息功能(informative function),传达信息。如:他 是我哥哥。
(2)表情功能(expressive function),表达感情。如:这里风 景多美啊!
(3)祈使功能 (vocative function), 使读(听)者作出文本 所期望的反应。如:请坐。
taking another.
我银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教教我 儿子,一面找机会,好不好?
I’ll put you on the payroll at the bank. You can drop in during the day and in the evening tutor my son while looking for a job. How’s that?
第二章汉译英词语翻译
英军胜利地登上了小岛。 他对事情的进展情况也还满意。 他是我父亲。 这姑娘是漂亮。 此人是书就读。 是可忍,孰不可忍? 是古非今 知之为知之,不知为不知,是知也。
第二章汉译英词语翻译
1 说来话长。 2 他的名字我一时说不上来。 3 你连续三天没交作业,这可说不过去。 4 他两岁就学会看表了。 5 我能看出你在想什么。 6 你要是觉得这东西还看得过去,就买下来吧。 7 那是万万不行的。 8 我万万没有想到。 9 那位司机听不懂我说的话。 10 他懂礼貌。 11 干部必须懂政策。
第二章汉译英词语翻译
汉英词语的指称意义翻译大致可分为四种方法: ➢ 直译法 ➢ 意译法 ➢ 音译法 ➢ 音译和意译结合法
第二章汉译英词语翻译
直译法
直译法是指在不违背英语文化传统的前提下,在英 译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容与 形式相符的方法。

翻译文化信息等值理论及英汉互译

翻译文化信息等值理论及英汉互译

翻译文化信息等值理论及英汉互译摘要:语言是文化的媒介,因此在商务英语翻译中,只有注重商务英语翻译的文化信息传递,克服外来文化障碍,实现文化信息的对等,才能准确地翻译和传递信息。

本文运用翻译理论分析了影响对等翻译的文化差异,阐述了中英文在文化和思维以及语言和表达方面的差异,并探讨了翻译中文化信息的对等及其在英汉翻译中的应用。

关键词:商务英语翻译文化信息等值不同语言是不同文化的载体,所以在商务英语的翻译,只有注重文化信息在商务英语翻译中的传递,克服异国文化的障碍,做到文化信息的对等,才能准确的翻译传达信息。

文章通过翻译理论分析影响等值翻译的文化差异,比较英汉文化思维差异及其在语言表达上的具体体现,探讨了对翻译文化信息等值理论的理解及其在英汉互译中的具体运用。

语言是文化的一部分,同时也是文化的载体。

因此,商务英语翻译不仅是个语言活动,它更是一种文化活动。

而不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,这些文化差异不可避免的影响着商务英语的翻译。

所以要使不同语言间顺利交流,必然需要解决的是语言差异和文化差异间题、达到等值交流沟通的目的,这同样也是商务英语翻译的目的。

1.商务英语翻译与文化差异并存商务英语的涵盖范围很广,根据应用的不同场合可以分成不同的语域,比如经贸英语、金融英语、经济学英语、会计英语、法律英语、广告英语等。

每个语域又有不同的特点,在使用过程中由于行业,团体,功能等因素而产生的各自的变体及其规律,运用的翻译方法也尽不同。

此外,各种语言的组成特点、使用特点也有很大差异,如汉语的逻辑性往往是用合理地调整语序来反映,强调的是观点;而英语则注重结构形式,以紧凑的结构来体现思维的逻辑性。

翻译的目的是为了传达信息而不是追求形式的对应。

因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。

语言翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。

文化在翻译中是不可忽视的因素,要想成功的跨文化交际,商务英语翻译的人员既要熟悉专业知识和语言特点,又要注意文化信息的等值传递。

从词汇对等关系看英汉互译中文化词汇的翻译

从词汇对等关系看英汉互译中文化词汇的翻译

从词汇对等关系看英汉互译中文化词汇的翻译摘要:语言是文化的载体,文化词汇的翻译是英汉互译过程中的一个重点。

本文从英汉两种语言在词汇层面的三种对等关系:完全对等、词义相异、无对等词出发,分析文化词汇翻译中的四种主要策略音译、直译、意译和释译,以期有助于文化词汇的英汉互译,促进中西方文化交流。

关键词:文化词汇对等关系翻译策略一、引言语言是文化的一部分,同时又是文化的载体。

英语和汉语因属于不同的语系,基于不同的文化基础,在翻译中,经常会出现两种语言互译时找不到对应词的情况。

这种情况我们通常称之为文化词汇的翻译。

广义上看,文化词汇分为两种,一种为文化词,即在某一文化中特有的事物和概念,在翻译中会形成词汇空缺现象;另一种为文化含义词,其所指的事物或概念在另一种语言中也存在,但在词义的宽窄等方面相异。

文化词汇的翻译是英汉互译过程中的一个重点,如果出现误译或错译,往往会造成中西方国家在文化交流方面的误解,甚至阻碍相互之间的文化交流。

相反,准确、恰当的文化词汇的翻译,会帮助我们理解对方文化的魅力,促进相互间文化交流。

二、英汉词汇层面上的对等关系翻译是一种跨文化的语言活动,是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。

对译者来说,翻译过程的开始即涉及对词义的理解和翻译。

确切理解每句话中重点单词的意义,是顺利理解全文的前提和关键。

因而,要进行翻译,首先要了解英汉两种语言在词汇层面上的不同对等关系。

其中,就文化词汇翻译而言,理解完全对等、词义相异、无对等词三种对等形式十分重要。

(一)完全对等一种语言中有些词所表达的意思,在另一种语言中可找到完全对应的词来表达,这种在词义上的对等称之为完全对等。

如英语中的bluetooth对应为“蓝牙技术”,talk show译为“脱口秀”等。

对于文化词汇的翻译来说,完全对等需进行更深入的理解,即这种词义上的完全对等既包括指称意义上的对等,也包括蕴涵义上的对等。

蕴含意义,指称意义

蕴含意义,指称意义
The leaves , jostling and overlapping , produced as it were , a wave of deep green.(王椒升译)
韵律、意象、表达美
荷塘月色
修辞之叠词2
李清照的《声声慢》:“寻寻觅觅,冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。”
aabb, ccdd, eeffgg
词所承载的意义的研究与选择
1.指称意义:词的确切和字面的意义(strict and literal meaning)
2.蕴含意义:词汇的隐含意义(implied and suggested meaning)
正确理解和表达词汇的这两大类意义是决定翻译好坏 的关键。
1.指称意义是人们进行语言交际时所表达的最基本的 意义。 译者的首要任务:如何理解并在译文中再现原文的 指称意义。
中国传统文化是以个体农业为基础、以宗法家庭 为核心、以儒家伦理道德为标准的社会文化;
英国传统文化则是以海上贸易为基础,以个性平 等为核心,以基督教伦理道德为标准的社会文化。
不利于翻译:指称意义相同或相近的词,蕴含意义 可能不尽相同,或者截然相反。
汉语“竹”(bamboo) 象征着坚定、虚心、高达、 旷远的文化心理,而在英语中却引不起任何联想。
原文的“一株是枣树,还有 一株也是枣树”不仅具有 “有两株枣树”的指称意义, 而且还含有单调、寂寞的蕴 含意义,所以译文的相应重 复,也正是为了再现原文的 蕴含意义和文体特征。
另外,我们还要注意数词的翻译 1.实指 一气呵成 at one sitting 一面之词 one-sided story 2.虚指 一目十行 read terribly fast 一刀两断 break off relationship with
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2010年12月第12卷第4期1引言翻译就是用接受语复制出与原语信息最接近的自然等值———首先是就意义而言,其次是就风格而言[1]。

翻译的首要任务是完整再现原语的信息与风格,由于语言与文化的差异,这种再现只能做到大致对等,翻译过程中产生信息损失不可避免。

在翻译中,译者应发挥创造性劳动,在“语义相符、风格相近”的前提下,采用各种翻译策略,使翻译中信息的损失降至最低,并尽量弥补信息差。

翻译主要是指对“意义”的再现。

在译语中如何实现对“意义”的表达,实现原语信息与译语信息最大程度的等值,尽可能消除信息差,是翻译过程中首先必须考虑的问题。

词语指称意义(referential meaning)历来被认为是翻译的基础,是制约可译性(translatability)的一个要素。

本文旨在就翻译中词语指称意义所涉及的几个关键问题的处理和信息差的弥补方法做一探讨,以求教于方家。

2词语意义的分类美国哲学家和逻辑学家莫里斯区分了符号关系的三方面,指出:符号与其所指或描写的实体与事件论翻译中词语指称意义的再现◎胡爱国(南昌航空大学,江西南昌330063)[关键词]词语指称意义;再现;词语字面意义;语境;翻译策略[摘要]根据社会符号学的意义观,意义分为言内意义、语用意义、指称意义。

指称意义为语言符号最基本内容,是其他意义的基础,翻译的基本要求是再现指称意义。

由于英汉语言具有不同的特点,两者在语音、词汇、句法结构、思维方式、文化等诸多方面存在巨大差异,因此翻译中完整再现指称意义并非易事。

通过对词语的指称意义与字面意义之间的差异、语境对词语指称意义的制约、词语指称意义翻译策略三方面的探讨,揭示了翻译中词语指称意义再现问题。

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-1912(2010)04-0087-05Reproduction of Word Referential Meaning in TranslationHU Ai-guo(Nanchang Hangkong University,Nanchang,Jiangxi330063,China)Key words:word referential meaning;reproduction;word literal meaning;context;translation strategiesAbstract:Referential meaning is the most essential content of linguistic signs,and the basis of other meanings.The basic requirementin translation exists in reproduction of referential meaning.Due to differences in various characteristics between English and Chinesein terms of phonetics,vocabulary,syntax,ways of thinking,and culture,it is a hard nut to crack to reproduce referential meaning.The paper is intended to study how to reproduce word referential meaning in connection with the distinction between referential meaning and literal meaning,the role that context plays in determining referential meaning,and translation strategies of referential meaning.[收稿日期]2010-04-06[修回日期]2010-07-13[作者简介]胡爱国(1965—),男,江西临川人,南昌航空大学外国语学院副教授,文学硕士。

主要研究方向:语言学与应用语言学。

872010年12月第12卷第4期学报JournalofNanchangHangkongUniversity社会科学版··········Social Sciences之间的关系是语义关系(semantics),符号与符号之间的关系是符号句法关系(syntactics),符号与符号使用者之间的关系是语用关系(pragmatics)。

与这三种关系相对应的,是语言符号的三类意义,即言内意义、指称意义、语用意义[2](20-21)。

词语指称意义(referential meaning)为语言符号的最基本内容,是其他意义的基础,翻译的基本要求是再现指称意义。

指称意义具有相对稳定性,这种稳定性使语言交际成为可能。

指称意义的核心为区分特征(distinctive features)的抽象概括,它往往可以通过语义成分进行分解,如:M an [+Human,+Adult,+Male]、Girl [+Human,-Adult,-Male]。

人们往往混淆词语字面意义与指称意义的不同。

其实,词语字面意义与指称意义是两个从不同角度来看的不同概念。

字面意义(literal meaning)是能指与所指之间的关系所表达的意义,它常常用于语言的翻译,体现一对一的关系。

由于符号—事物—解释者三者不可分割的关系,符号的意义是由符号所指的事物与解释者之间的关系所决定的。

词语指称意义与字面意义的区别可通过下表看出。

字面意义与指称意义比较多数情况下,词语指称意义是语言符号的基本内容和它所传递的主要信息,所以它又被称为“概念意义”或“认知意义”。

当译者从指称意义的角度考虑问题时,是把原语信息中具有相对独立的交际能力的一个词语同它所指称的实体联系起来,然后再在译语中找出同样一个实体的对等说法。

而从字面意义的角度考虑问题时,则是把原语单个的词最常见的意义换用译语中具有这种意义的符号表示[2](23),结果往往导致误译。

3语境与词语指称意义的确定词语指称意义也可从组合关系的角度来考察。

在词汇之间存在不同的组合关系。

de Saussure 从横组合(syntagmatic)和纵聚合(paradigmatic)关系的角度来考察词与词之间的关系。

当一组语言成分在一定的语言环境中可以相互替代时,这组成分便处于纵聚合关系;而几个成分连起来组成一个比较大的单位,这些成分便处于横组合关系[3]。

横组合关系其实涉及的是一种搭配关系(collo-cation)。

不同语言之间的搭配相差很大,这给翻译带来很大困难。

比如,在中文里,“白”可以和许多不同的词搭配:白菜(Chinese cabbage)、白话(vernacular)、白开水(plain boiled water),白日做梦(indulge in wish-ful thinking)等。

如果将上述短语直译成英语,就会导致误解,不能再现其指称意义。

与搭配关系密切的是语境(context)。

语境具有不同的含义。

从狭义上来讲,它指的是一个词周围的词、分句、句子等,即语言语境(linguistic context),可涉及一个段落、一个篇章甚至整本书。

从广义上来说,语境还包括具体的交际环境,即语言外语境或非语言语境(extralinguistic or non-linguistic context),包括交际中的人物、时间、地点、甚至整个文化背景[4]。

翻译中语境起着至关重要的作用。

美国语言学家Joos 认为,当决定词汇意义的时候,语境的作用得以充分发挥,而任何其他中心成分的作用降至最低,这意味着语境实际上使相关词语的意义更加明晰。

如,王建的《新嫁娘》:三日入厨下,洗手作羹汤。

未谙姑食性,先遣小姑尝。

A BRIDE Married Three Days,I go shy-faced /To cook a soup with hands still fair./To meet my mother-in-原语字面意义指称意义greenback 绿背美圆Turkish bath 土尔其浴桑拿浴high school 高校中学white horses 白马大海的波涛lion ’s share 狮子份额最大份额cat ’s paw猫爪被人利用的人论翻译中词语指称意义的再现882010年12月第12卷第4期law’s taste,/I send to her daughterthe first share.(许渊冲译)在现代汉语中,“姑”或“姑姑”指“父亲的姐妹”(father’s sister;aunt)。

然而,在这首诗中,“姑”并非指这种意思。

我们可通过分析语境来领会“姑”在此的确切含义。

从语言外语境来看,这首诗写作时间距今有一千余年,时过境迁,语言的各成分必然发生变化,尤其词义的变化更为明显。

其次,该诗的主题反映了旧时“新嫁娘”在婆家做媳妇的惶恐心态。

诗中所涉及的人物包括“新嫁娘”、“姑”、“小姑”。

最后,从诗中字里行间所蕴涵的语言语境,可知此“姑”非彼“姑”。

根据语境理论,很显然,“姑”在此意为“婆婆”。

许渊冲先生在译文中准确地再现了“姑”的指称意义。

有时,某些词语的指称意义难以把握。

当遇到这种情况时,译者应深入研究它们的确切含义,遇到疑难时可查找相关的百科全书和其他文献资料,尽量避免或减少由于缺乏背景知识而造成的误译。

例如,张继的《枫桥夜泊》:月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

MOORING BY MAPEL BRIDGE AT NIGHT At moonset cry the crows,streakingthe frosty sky;/Dimly lit fishingboats’neath maples sadly lie./Be-yond the city wall,from Temple ofCold Hill/Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnightstill.(许渊冲译)“寒山寺”是苏州蜚声中外的景点,这里将其译为“Temple of Cold Hill”,显然是误认为该寺位于“寒山”之上。

其实,寒山寺位于苏州城阊门外的枫桥镇,那里并没有一座叫“寒山”的山,该寺建于南北朝时期的梁天监年间。

相传唐贞观年间高僧寒山曾在此住持,遂更名“寒山寺”。

可见该寺是以人名而非以山名而命名的。

相关文档
最新文档