英语中动物词汇的象征意义及其翻译
关于动物的英语单词
关于动物的英语单词编辑:理想谭一、哺乳动物(Mammals)1. dog(狗):一种常见的宠物,忠诚且聪明。
2. cat(猫):可爱而独立的宠物。
3. lion(狮子):草原之王,非常强大。
4. tiger(老虎):凶猛的大型猫科动物。
5. bear(熊):体型庞大,力量惊人。
6. elephant(大象):陆地上最大的哺乳动物。
7. monkey(猴子):活泼好动,聪明伶俐。
8. dolphin(海豚):非常聪明且可爱的海洋哺乳动物。
9. whale(鲸鱼):海洋中的巨无霸。
10. kangaroo(袋鼠):澳大利亚特有的有袋动物。
11. rabbit(兔子):小巧可爱,速度很快。
12. squirrel(松鼠):灵活敏捷,喜欢在树上活动。
13. fox(狐狸):狡猾而美丽。
14. wolf(狼):群居动物,具有很强的团队合作精神。
15. deer(鹿):优雅的动物,有美丽的鹿角。
16. panda(熊猫):中国的国宝,憨态可掬。
17. horse(马):人类的好伙伴,可用于骑行和运输。
18. cow(奶牛):提供牛奶等产品。
19. pig(猪):常见的家畜。
20. sheep(绵羊):提供羊毛等。
二、鸟类(Birds)1. sparrow(麻雀):常见的小型鸟类。
2. eagle(鹰):猛禽,象征着力量和自由。
3. owl(猫头鹰):夜行性鸟类,非常神秘。
4. pigeon(鸽子):常被用作信鸽。
5. parrot(鹦鹉):可以模仿人类说话。
6. peacock(孔雀):有着美丽的羽毛。
7. crane(鹤):优雅的大型鸟类。
8. swallow(燕子):春天的使者。
9. crow(乌鸦):黑色的鸟类,比较聪明。
10. duck(鸭子):可以在水中游泳。
11. goose(鹅):体型较大,有时很凶猛。
12. hummingbird(蜂鸟):体型极小,飞行速度极快。
13. flamingo(火烈鸟):有着粉红色的羽毛。
动物在英语中的特殊意义
1.cat(猫)俗话说“猫有九命”,这就是汉语得说法。
此外,中国人常戏称嘴馋得人为“馋猫”。
cat在西方就是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪得就是,在英语俚语中,cat得含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌得女人)。
照此瞧来,似乎就是中国得猫可亲,西方得猫可恶了。
2.dog(狗)在英语中dog得形象一般不差,常可泛指“个人”。
如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。
)又如:a gay dog(快活得人、好玩得人)。
但dog也有形象不佳之时。
如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎得人”。
在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”得形象总就是不雅,因而用来指人时多含贬义。
如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。
3.pig(猪)pig所受待遇可谓最糟,人们总就是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。
汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。
英国人也给pig以丑恶得形象。
a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌得人)。
注意,最后一喻意似乎未进入汉语。
4.rat(鼠)汉语中得“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无就是处。
作为俚语,英语得rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly (自私得人)或a person who is disloyal(不忠得人)。
5.ass(驴)汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。
英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass意为a foolish person(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩。
从动物词汇看英汉文化内涵
从动物词汇看英汉文化内涵一、英语中动物词汇的象征含义及其构词类型1.表示动物的单词。
(1)bee:蜜蜂,象征勤劳,人们常用as busy as a bee来形容某人忙忙碌碌。
(2)beetle:甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近视眼,当作不及物动词时可以指某人乱撞、瞎撞。
(3)cat:猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。
(4)goose:鹅,象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。
(5)monkey:猴子,象征诡计,可指某人捣鬼、瞎弄。
(6)nightingale:夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下《夜莺颂》以抒发悲寂、忧伤的心情。
(7)swan:天鹅,象征优雅或才华横溢,因此人们也用the Swan of Avon(艾冯河畔的天鹅)指Shakespeare。
(8)chicken:小鸡,象征胆小、懦弱的人。
2.由动物单词构成的复合词。
(1)dog:狗,象征忠诚。
如:dog-1ike常用来指某人像狗一样地忠于主人。
(2)dove:鸽子(一般指小野鸽),象征天真无邪,无害于人。
如:dove-eyed(双眼温柔无邪的),dove-like((鸽子般)纯洁可爱的,温柔的)。
(3)eagle:鹰,象征灵感,敏锐。
如:eagle-eyed(眼力敏锐的,目光炯炯的)。
(4)hare:野免,象征胆小。
如:hare-hearted指人胆小的,易受惊的。
(5)hawk:鹰,象征贪婪,敏锐。
如:hawk-eyed(目光锐利的),hawk-nosed(长着鹰钩鼻子的。
)(6)owl:猫头鹰,象征智慧。
如:owl-wise指像猫头鹰一样聪慧。
(7)pigeon:鸽子(常指家鸽),象征胆怯。
如:pigeon-hearted(怯懦的),pigeon-livered(温柔的)。
(8)puppy:小狗,象征自负,幼稚。
如:puppy-love(初恋)。
3.由动物单词构成的短语、成语(1)bull:公牛,象征直来直去和力量。
英语中动物词汇的象征意义及其翻译
英语中有几大倾向,其中之一就是名词化倾向。但是动物词汇经常名词动词化,用某种动物的典型动作来准确描述人的行为特征,十分传神。如:to buffalo,摆野牛阵,迷惑人,吓唬人;ducking,浮上潜下的鸭潜,躲避;Cat and dog life,争吵不休的生活。
二、英语中动物词汇的翻译策略
2.替代法
英文中的“She is a cat”就不能翻译成“她是只猫”,因为英语中cat喻意为“藏着祸心的女人”,汉语中“猫”则没有这层意思。两者形象、喻体虽然相同,但是喻意不同,因而直接翻译就不能被中国文化所接受。这个例子最好译为:“她是个包藏祸心的女人。”在遇到含有动物词汇的这种比喻中,我们往往不能直译,而是要找到译语文化中有相同含义的词语、习语来代替,这样才能既使文章显得生动,又使得文化信息在不同文化背景下得以更好的传递。比如“as stupid as a goose”,我们不能译为“蠢得像只鸡”,而是应该译为“蠢得像头猪”。这其中用汉文化中的“猪”来同英文化中的“goose”替代就很恰当。
英语中动物词汇的象征意义及其翻译
摘要:英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵,这样在翻译上容易造成理解上的偏差和语用上的错误。本文试图将英语动物词汇的象征意义分类分析,探究英语中动物词汇的象征意义溯源,并对英语中动物词汇的翻译问题进行探究。
关键词:英语动物词汇 象征意义 溯源 翻译
一、动物词汇的象征意义
3.意译法
指根据原文大意来翻译,不做逐字逐句的翻译。意译通常在翻译句子或词组时使用较多,由于西方人和中国人对同一动物的认同感不同,在表达相同或不同的意义时往往会采用不同的动物做喻体,所以说意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度看,意译强调的是译语文化体系与原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用能体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。
英汉动物词不同的文化内涵探究
英汉动物词不同的文化内涵探究
1. 狮子(Lion):在英语中,狮子被认为是勇敢和威武的象征,常被用来表示英勇和权势。
而在中国文化中,狮子被视为吉祥的象征,常被用来装饰庙宇和建筑,代表着权威和荣耀。
2. 龙(Dragon):在英语中,龙常常被描绘为充满力量和神秘的生物,常被用来表示勇敢和荣耀。
而在中国文化中,龙是中国的传统神兽,被视为中国文化的象征,代表着权威和吉祥。
3. 熊(Bear):在英语中,熊往往被视为强大和勇敢的象征,常被用来表示勇敢和力量。
而在中国文化中,熊被视为可爱和和平的象征,常被用来表示柔和和友善。
4. 鸡(Chicken):在英语中,鸡常被用来表示胆小和懦弱。
而在中国文化中,鸡是春节中重要的象征动物,被视为吉祥的象征,常被用来表示幸福和富裕。
总之,英汉动物词不同的文化内涵在于不同文化中对动物的象征意义和表达方式的差异。
这些差异反映了不同文化对于勇敢、权威、吉祥等价值观的理解和重视程度。
了解这些文化内涵可以帮助人们更好地理解和交流不同文化之间的差异。
英汉动物词汇的联想意义及翻译
英汉动物词汇的联想意义及翻译摘要:动物词汇在英汉语言中十分丰富,因中西思维、文化背景的不同,动物在英汉语言中的联想意义也大相径庭。
本文从鼠,龙,牛和马的联想意义着手,分析英汉动物所反映的相同或不同意义及其相应翻译。
关键词:联想意义“鼠、龙、牛、马” 翻译。
一、引言英国语言学家利奇把词汇分成七种:概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义及主题意义。
除了概念意义和主题意义,利奇把其余五种统称为联想意义。
语言因各种联想意义而变得丰富多彩,但英汉中因文化原因使一些联想意义相同或存在区别。
由于中西方在地理位置、生活环境、历史进程等方面的差异,导致了人们不同的文化观念和思维方式,因此,对待动物的感情色彩也相去甚远。
动物是伴随人类发展不可缺少的一部分,它们在英汉语言中所体现的联想意义也存在分歧。
以词汇的不同分类为指导,除了词汇本身的概念意义,词汇的其它联想意义也蕴含着丰富的感情色彩,通过对动物词汇“鼠、龙、牛、马”联想意义的学习,更能深入了解中西文化及提高语言学习。
二、动物词汇的联想意义不同的思维方式和文化观念,使中西人民对待事物的看法也各有千秋。
动物也一样,对于同一个动物,人们可能赋予同样的情感,也可能赋予不同的情感,因此其联想意义也有同有异。
(一)词汇相同,联想意义相同中西对“鼠”,“rat”的相同联想意义老鼠似乎是大自然设置给人类的天敌。
汉语中,一提到鼠,人们产生的就是一种厌恶的感觉,这是和老鼠的生活环境和生活习惯密切相关的。
鼠是小型啮齿类动物,嗜吃好偷,和鼠联系在一起的成语往往有贬义的倾向,如“獐头鼠目、贼眉鼠眼、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”等来形容气量狭窄,眼光短浅;用“鼠窜狗盗、狼奔鼠偷”指责偷窃之事;还有“奉头鼠窜、狐奔鼠窜、鸟骇鼠窜、老鼠过街,人人喊打”来形容狼狈的窘境。
西方对“rat”产生的情感和中国人民是如出一辙,认为“rat”的品质也是嗜吃好偷,心胸狭窄和胆小怕事之辈。
人们对“rat”产生的联想也是和贬义联系在一起的,在英语中不乏关于“rat”的英语词汇“a rat in the hole洞中之鼠,as short-sighted as mice鼠目寸光,as timid as a mouse胆小如鼠,dig house to find rats掘室求鼠。
英汉动物词汇的联想意义及翻译
关键词 : 想意义 联
一
“ 、 、 、 ” 翻译。 鼠 龙 牛 马
引 言 英 国语 言 学 家 利 奇 把 词 汇 分 成 七 种 : 念 意 义 、 概 内涵 意 义 、 社
、
式 , 俗 习 惯 等 的 不 同 , 方 对 da o 风 西 rg n的理 解 和 我 们 几 乎 完 全 不 同 。 西 方 神 话 中 ,d a o 在 “ rg n是 一 只 巨 大 的蜥 蜴 , 长着 翅 膀 . 身上 有 磷, 拖着 一 条 长长 的蛇 尾 , 能够 从 嘴 中喷 火 。” 《 经 》 《 约 》 在 圣 的 新 部 分 , rg n就 是恶 魔 撒 旦 的代 表 。《 dao 以赛 业 书 》 中有 这 样 的 话 :
2 1 年 6月 01 n罐 毫
第 2 期 总 59 1 2 期
V0,2 t 9 5
英 汉 动 物 词 汇 的 联 想 意外 语 学 院 重 庆 四 中图 分 类 号 : 3 H0
403 0 0 1)
文 献 标 识 码 : A
文 章 编 号 :0 8 9 5 (O ) - 0 9 0 1 O — 2 X 2 1 O6 0 1 - 2 1
o v aha he t se n e nd hewilpu o d a h t e drg n n Le it n,t witd s ak ;a l tt e t h a o
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物词语是语言中常用的词汇之一,而不同的文化背景和历史背景也会影响到动物词语的使用和文化内涵。
本文将会从中英文动物词语的文化内涵和差异两个方面来进行探讨。
1.狗(Dog)在中文中,狗被视为忠诚、勇敢、可靠的代表,常常用来形容忠实的朋友,称为“狗朋友”。
在英文中,狗也象征着友谊和忠诚,但也常用来形容卑贱、下贱的人或事物,例如“a dog's life”就表示一种苦不堪言的生活。
2.猫(Cat)在中文中,猫被视为独立、神秘、优雅的代表,常用来形容女性的气质和风度,例如“猫步轻行”。
在英文中,猫则被视为人际关系中的不信任和假装,例如“let the cat out of the bag”表示了揭露一个秘密或误点的悬念。
在中文中,龙被视为强大、神秘、威严的代表,具有与皇权、权力和尊严有关的意义。
在英文中,龙则常常被用来形容勇气、力量和竞争精神,如“slay the dragon”就表示成功地战胜了一个强大的敌人。
4.蛇(Snake)在中文中,蛇被视为狡猾、欺诈和有欺骗性的代表,它也象征着财富、长寿和治愈能力。
在英文中,它则常常被用来形容危险、毒害和不可控制,例如“snake in the grass”就表示一个默认的危险人物。
1.动物名称中文和英文中的动物名称往往有所不同,例如“giraffe” 在中文中称为“长颈鹿”,“panda” 在中文中称为“熊猫”,“koala” 在中文中称为“考拉”。
这些名称的区别反映了每种文化对动物的认知和文化习俗的差异。
2.动物象征意义中英文动物象征意义的差异也有所不同。
例如,在中文中,“鱼” 象征着财富和好运,在英文中,网络流行语“catch a fish” 代表着找到到一个理想的对象。
而在西方古典文化中,“鸟” 则往往象征着精神或天空,而在中文中,“鸟” 则被视为庇佑或好运的代表。
3.动物形象中英文对动物的形象的描述也有所不同。
英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示
英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻a greedy,dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏、粗野之人),如: eat like a pig (大吃大喝)make a pig of oneself (吃得过多)1.2动物词的文化意义在英汉中的异同点由于两国文化的差异,在有些情况下,它们所代表的含义大庭相径。
下文以dragon(龙)、dog(狗)为例。
龙是中西方文化神话传说中的动物。
中文的“龙”是吉祥尊贵的,而英文中dragon 是邪恶凶残的,两者形成鲜明对比。
封建社会中“龙”是帝王的象征,历代皇帝都自称为“真龙天子”。
时至今日,龙在人们心中仍是至高无上的。
中国人把自己的国家称作“东方巨龙”,龙被看成是中华民族的图腾。
汉语中有许多关于龙的成语,如龙凤呈祥,龙飞凤舞,生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。
然而在西方文化中,人们却认为dragon 是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。
汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:"狐朋狗党"、"狗急跳墙"、"狼心狗肺"、"狗腿子"、“狗眼看人低”、“狗头军师、” “丧家之犬、”“狗咬吕洞宾不识好人心、”“狗嘴里吐不出象牙来”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的"地位"似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。
而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友、被视为爱畜。
英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。
在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如you are a lucky dog (你是一个幸运儿),every dog has his day(凡人皆有得意日),old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等,或者以狗比人,如a top dog (优胜者);a gay dog(快活人);a sea dog(老练水手);a water dog (水性好的人) 等等。
中英文动物名词的引申义和隐喻现象
中英文动物名词的引申义和隐喻现象1. 中英文动物名词的引申义1. 中英文动物名词的引申义狐狸:狐狸被认为是狡猾的,因为它们可以聪明地解决问题。
狐狸也被视为机敏、灵活、机智、狡诈和敏锐的象征。
Fox:Fox is thought to be cunning because they can solve problems smartly. Foxes are also seen as symbols of being shrewd, agile, witty, sly, and sharp.狼:狼被视为狡诈、残忍和凶恶的象征,但也被视为勇敢、忠诚和团结的象征。
Wolf: Wolves are seen as symbols of being cunning, cruel, and vicious, but also of being brave, loyal, and united.老鼠:老鼠被视为勤劳、机灵和聪明的象征,但也被视为破坏性的象征。
Mouse: Mice are seen as symbols of being industrious, clever, and intelligent, but also of being destructive.熊:熊被视为强大、勇敢和有力的象征,但也被视为暴力、凶恶和威胁的象征。
Bear: Bears are seen as symbols of being strong, brave, and powerful, but also of being violent, vicious, and threatening.猫:猫被视为狡猾、狡诈和敏锐的象征,但也被视为友善、温柔和慈爱的象征。
Cat: Cats are seen as symbols of being cunning, sly, and sharp, but also of being friendly, gentle, and loving.2. 中英文动物名词的隐喻现象中英文动物名词的隐喻现象在日常生活中十分常见。
英语中的“鸟兽虫鱼”喻人
英语中有不少鸟兽鱼⾍的名词,除本义外,通常还有丰富的喻义,可直接⽤来指⼈,形象⽣动,意味隽永。
现将⼀些常见的介绍如下。
1.以“鸟”喻⼈1)dove:(本义)鸽;(喻义)主和派⼈物。
如:Senator Mcgovern was one of leading doves in the Congress.参议员麦⼽⽂是国会⾥主和派的⼀个⾸领。
2)hawk:(本义)鹰;(喻义)主战派⼈物。
如:…both Hawks and Doves are unanimous that the Vietnamese war must be brought to an immediate end if the United States economy is to avoid further disruption.主战派和主和派都⼀致同意,美国的经济如果要避免进⼀步陷⼊混乱,就必须⽴即结束越南战争。
3)bird:(本义)鸟;(喻义)⼈,姑娘(俚语)。
如:John used to be a petty clerk,but he is quite a big bird now.约翰本来是个⼩职员,可他现在已成了个⼤⼈物了。
⼜如:an early bird(早起者,早到的⼈),a wise bird (聪明⼈),a cunning bird(滑头⿁),birds of a feather(同类的⼈,⼀丘之貉)。
4)swan:(本义)天鹅;(喻义)诗⼈,作曲家。
如:the Swan of Avon(艾冯河畔的⼤诗⼈,即莎⼠⽐亚,因为他的故乡坐落在艾冯河畔。
)、swan song(诗⼈或作曲家的最后作品或称“天鹅绝唱”)。
5)night owl:(本义)猫头鹰;(喻义)夜间⼯作的⼈,晚睡觉的⼈,夜猫⼦。
如:Her father,who was a night owl,was still awake.她⽗亲是个夜猫⼦,现在还没睡。
英语里那些有趣的动物暗喻
英语里那些有趣的动物暗喻1.beast 兽,喻指凶狠的人Just look at the way he treats his wife! He is a beast.且看他对妻子的那副样子吧!他是个凶狠的人。
2.bear 黑熊,喻指鲁莽汉The old man is a bear; he is always grumbling.那个老头是个鲁莽汉,总爱发牢骚。
3.bird 鸟,喻指女朋友Jim took his bird to the pictures last night.吉姆昨晚带着他的女朋友去看电影了。
4.cat 猫,喻指心底恶毒的女人Don't listen to her gossip; she is a cat.别听她搬弄是非,她是个恶毒的女人。
5. mouse 老鼠,喻指胆小鬼In public affairs he remained a mouse.在公事上,他依然是个胆小鬼。
6.donkey 驴,喻指傻瓜Why did you put your finger in the fire, you silly donkey?你为什么自讨苦吃,小傻瓜?7.lion 狮子,喻指社会各流The lions at her party included two musicians and a writer.她宴请的社会名流包括两位音乐家和一位作家。
8.fox 狐狸,喻指狡猾的人Don't trust him. He is an old fox.别相信他,他是个狡猾的老狐狸。
9.shark 鲨鱼,喻指骗子She entrusted all her savings to a shark who had promised to double her money.她把全部积蓄交给一个答应给她加倍偿付本利的骗子。
10.wolf 狼,喻指色鬼He has a face like an angel, but he is really a terrible wolf. 他有貌似天使般的面孔,实际上他是个大色鬼。
英汉动物词汇对比分析
• bee: 勤劳
a busy bee 勤劳的小蜜蜂
• As gentle as a lamb. • As cunning as a fox.
十分驯良。
狡如狐狸。
• He just parrots what others say. 他只会鹦鹉学舌。 • He is rather an ass. 他简直是头笨驴。
• She is a wolf in sheep’s clothing. 她就是披着羊皮的狼。
2.所指相同,但只在一种语言中有文化内涵。
鹤 crane 在中国文化中被视为仙禽,象征健康长寿。汉语有鹤寿, 松鹤延年的说法。而在西方文化中,鹤则没有此内涵。
龟tortoise 在中国文化中象征长寿。有时也含贬义,用来骂人。而此 两种褒贬含义都不存在于西方文化中。
英汉动物词汇对比分析
指示意义相同,文化内涵大致相同。
Hale Waihona Puke 所指相同,但只在一种语言中有文化内涵。
所指相同,但文化内涵不同。
所指不同,但文化意义相同
1.指示意义相同,文化内涵大致相同。 • dove: 象征着和平 • crocodile: 比喻表面仁慈,富于同情心,实则铁石 心肠的伪君子。
crocodile tears 鳄鱼眼泪假慈悲
西: work like a horse
as strong as a horse
虎(tiger)狮子(lion)
中:虎将,生龙活虎,如虎添翼
英:as bold as a lion
majestic as a lion
a rat in a hole 瓮中捉鳖 goose flesh 鸡皮疙瘩 like a drowned rat 落汤鸡 birds of a feather 一丘之貉 set the fox to keep geese 引狼入室
【高中英语】十二生肖在英语中的喻义
【高中英语】十二生肖在英语中的喻义十二生肖的12种动物:鼠(rat),牛(ox),虎(tiger),兔(hare),龙(dragon),蛇(snake),马(horse),羊(sheep),猴(monkey),鸡(cock),狗(dog),猪(boar)。
英语中常用十二生肖中的动物喻人,其所表达的意思广泛而有趣。
Rat-Rat,英语中用来指恼人的鬼魂、可耻的人、告密者、间谍、罢工破坏者;美国俚语指的是新生和肮脏的女人。
当你看到“smallarat”这个短语时,它意味着人们怀疑自己做错了什么;Aratrace意味着激烈的竞争;RatsDesertaining船牛——ox,英语中用ox-eyed形容眼睛大的人;用短语theblackoxhastrodonsb’sfoot表示灾祸已降临到某人头上。
老虎指凶猛的人,是老虎和狼的门徒;英国人是穿制服的新郎;在英语口语中,它通常指的是比赛中的劲敌。
兔——hare,在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。
与hare组成的词组有:makeahareofsb.愚弄某人;startahare。
在讨论中提出枝节问题。
英语中有许多关于兔的谚语,如:firstcatchyourhare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观);youcannotrunwiththehareandhuntwithhounde.不能两面讨好(意指:不要耍两面派)。
龙-龙在中国人民心目中占有崇高的地位。
在外语中,赞美龙的词很少,而且含有贬义。
例如,“龙”指的是一个暴力的人、一个严格的人、一个凶猛而严格的守护者、一个凶猛的老妇人等。
由龙组成的短语也含有贬义。
如龙爪:相互斗争的根源;楔形防坦克混凝土障碍物布置或多层。
老龙:魔鬼。
蛇——snake,指冷酷阴险的人,虚伪的人,卑鄙的人;美国俚语指追求和欺骗少女的男子或男阿飞。
由此看到,在英语中,“snake”往往含有贬义。
马:英国和美国的人非常喜欢马。
因此,由“马”这个词组成的短语、成语和谚语有很多,比如骑着高高的马摆架子,傲慢自大;我喜欢骑马。
中英文翻译中的动物意象大不同
• 美丽的
• 自负的
Байду номын сангаас
• 走运的
• 倒霉的
• 邪恶的
• 智慧的
错位意象
• 虎 • Lion • 牛 • Horse • 鼠 • Chicken Rabbit Pigeon • 龟 • Elephant • 万兽之王 • 勤劳的动物 • 胆小的 lion in the way 拦路虎 the lion’s den 龙潭虎穴 to work like a horse 老黄牛/辛苦地工作 horse power 牛劲 “You chicken! 你这个胆小鬼! As timid as rabbit 胆小如鼠
急于做成某事而特别卖力,但有点急躁的人 为讨好上司做事过于卖力的人
turtle-neck sweater(龟脖式毛衣?)
翻领毛衣
•龙
activity
龙飞凤舞 lively and vigorous
生龙活虎 strong and healthy
the Old Dragon a cold fish冷血的人 魔鬼。 fishwife爱骂街的泼妇
fish-blooded冷血的
不同意象
•山羊 •孔雀 •猫头鹰 •蝙蝠 • 博学的 • 另人不快的老人
鹦鹉学舌 talk like a parrot
相同意象
• • • • 百灵鸟 lark:高兴的人 绵羊 sheep:胆小怯懦的人 猴子 monkey :淘气的人 蛇 snake:圆滑且对其他人构成威胁的人
不同意象
• 吉祥、高贵、强健 • 邪恶的象征 和威严 形容蛮横的人或 另人不悦的事物 • dragon's 贬义词 teeth • 能给老百姓带来富 •鱼 龙的传人 literally the descends 裕生活的吉祥物 of dragon 相互争斗的根源 a queer fish 古怪的人 年年有鱼 龙腾虎跃 a scene of bustling
英汉语言中动物词汇的文化内涵
英语中的动物词汇具有丰富的文化内涵,它们不仅可以用来表达生物学上的含义,还可以用来表示人类文明中的一些思想和意义。
例如:
1. Lion (狮子) 代表勇敢、高尚、强大和王者般的气质。
在传统文化中,狮子是国王之宠,是勇士和骑士所憧憬的力量。
2. Eagle (老鹰) 表示凶悍、忠诚、无畏和卓越。
老鹰在众多神话故事中都有出场,代表着胜利与光明。
3. Wolf (狼) 是一个具有神奇魔力的力量,它代表了勤奋、忠诚、信念和正义感。
圣徒雕像上常常装饰有狐狸或者狐狸头作为装饰物(如圣彼得大教堂闭幕时使用的“Wolf of Gubbio”雕刻作品)。
动物词的文化含义比较与翻译
动物词的文化含义比较与翻译
动物词在不同的文化中可能具有不同的含义和象征意义。
以下是一些常见动物词的文化比较和中文翻译:
1. 狮子(Lion):
-西方文化:力量、威严、勇气、王者之象征。
-中国文化:威武、尊贵、权力、国家的象征。
2. 马(Horse):
-西方文化:自由、快速、力量、荣耀。
-中国文化:忠诚、勇敢、吉祥、进取。
3. 龙(Dragon):
-西方文化:恶龙代表邪恶和毁灭,但也可能象征勇气和英雄主义。
-中国文化:贵族、吉祥、权力、天的象征。
4. 猫(Cat):
-西方文化:独立、神秘、灵活、幸运。
-中国文化:灵巧、敏捷、善变、魅力。
5. 蛇(Snake):
-西方文化:欺诈、诱惑、邪恶,但也可能象征睿智和转变。
-中国文化:智慧、灵敏、富有神秘色彩、健康和寿命的象征。
需要注意的是,动物词的文化含义可能因文化背景、宗教信仰、传统习俗等而有所不同。
在进行翻译时,应根据具体语境和目标读者的文化背景,选择合适的译词来传达动物词的文化含义。
英语中动物的象征
Sheep: 能力强,成绩突出者
Goats: 能力弱,业绩平平者
Black sheep (There is a ~ in every flock.) 害群之马
长黑毛的绵羊比较少,魔鬼的标志
Could you try these ones?
添加标题
牛饮
添加标题
Drink like a fish
添加标题
The life of the wolf is the death of the lamb. 狼的生就是羔羊的死。 Wake not a sleeping wolf. 莫惹是生非Don’t wake a sleeping ~. See a wolf 吓得张口结舌,说不出话来 To lead a wolf into the house 引狼入室 greedy as a wolf 贪得无厌
单击此处添加小标题
色狼
The clever fox escaped the hunter. 伶俐的狐狸逃过了猎人的追捕。 He is as sly as a fox. You’ve got to watch him. 他狡猾如狐狸,你可要小心点。 You can never fox me. 你绝对骗不了我。
Satan searches for Eve and is delighted to find her alone. In the form of a serpent, he talks to Eve and compliments her on her beauty and godliness…
Other Examples:
英汉动物喻体相异、喻义相似
文化的差异导致同样的喻义在此文化中用这种喻体,在彼文化中可能使用一个完全不同的喻体。 “百兽之王” 汉文化:虎 英语文化:狮子
英语中的动物及其文化寓意介绍
动物名词及其文化喻意日常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。
值得注意的是,这种比喻性表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的`含义。
下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。
1.cat(猫)俗话说猫有九命,这是汉语的说法。
此外,中国人常戏称嘴馋的人为馋猫。
cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。
照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
2.dog(狗)在英语中dog的形象一般不差,常可泛指个人。
如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。
)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。
但dog也有形象不佳之时。
如:dog eat dog(注意eat为原形),意指人们自相残害同样,a dog in the manger喻占着茅坑不拉屎的人。
在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但狗的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。
如狗咬狗、哈巴狗、走狗、狗仗人势、癞皮狗等等。
3.pig(猪)pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。
汉语里,猪集懒、笨、馋于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。
英国人也给pig以丑恶的形象。
a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。
注意,最后一喻意似乎未进入汉语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语中动物词汇的象征意义及其翻译
发表时间:2014-11-26T10:20:08.920Z 来源:《教育学文摘》2014年10月总第134期供稿作者:殷艺曼陈伯平[导读] 动物是人类古老而永恒的朋友,动物类词汇是构成英语语言的重要材料。
殷艺曼陈伯平高台县职业中专甘肃张掖734300
摘要:英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵,这样在翻译上容易造成理解上的偏差和语用上的错误。
本文试图将英语动物词汇的象征意义分类分析,探究英语中动物词汇的象征意义溯源,并对英语中动物词汇的翻译问题进行探究。
关键词:英语动物词汇象征意义溯源翻译
一、动物词汇的象征意义
1.象征人物
动物是人类古老而永恒的朋友,动物类词汇是构成英语语言的重要材料。
漫漫数千年,人们在与动物的接触中,通过对它们长期的驯化、使用与观察,创造了丰富的词汇和形象的比喻;它们不仅仅是单纯的、死板指某一动物,而且与人文环境至为关照,借以指具有某种动物特征的人,把某种动物的典型特征由来描述有关人的品质特征,或褒或贬,寓意深长,使表达更贴切生动,具有鲜明的人文性。
如一个人生性怯懦胆小怕事叫“rabbit”,描述一个人残暴成性、贪婪可用“wolf”;一个人伸长脖子像鹤一样,望称“to crane”,侧着身子似蟹一般走路叫“to crab”。
2.象征事物的特征
动物体态特征各异,人们在与动物长期接触过程中发现,生活当中的一些事情与动物的某些外型体态和局部特征有着惊人的相似,于是人们便以动物的名称来指代该事物。
如:ferret,雪貂,电磁探测飞机;rabbit,兔子,走私货;bug,臭虫,窃听器;duck soup,鸭汤,特别容易、不费吹灰之力的事情;white elephant,白象,大而无用的东西……有时,人们也用动物某个有外型特征的部位来指某事物。
如:作战用的掩体“猫耳洞”,英语用foxhole来表示;goose bump,鸡皮疙瘩;wild goose chase,追逐大雁,最早出自莎士比亚,是追逐像大雁一样不可能抓住的东西;hawk-nosed,长着鹰钩鼻子的;蚂蚁象征节俭(frugality)与预见(prevision)。
3.象征动作
英语中有几大倾向,其中之一就是名词化倾向。
但是动物词汇经常名词动词化,用某种动物的典型动作来准确描述人的行为特征,十分传神。
如:to buffalo,摆野牛阵,迷惑人,吓唬人;ducking,浮上潜下的鸭潜,躲避;Cat and dog life,争吵不休的生活。
二、英语中动物词汇的翻译策略
1.直译法
英汉两种文化都讲究我们古人说的“赋”、“比”、“兴”,这其中都不乏与动物有关的成语及习语。
其中有一些意义相通的,翻译时可以用直译的方法。
直译是一种重要的翻译方法,它有不少的优点,所以被大多数人所接受,由此可见直译法之重要。
人们的感情、对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,因此英汉动物习语中有少量相同或相似的词语,这些习语字面意义、形象意义相似或相近,隐含意义相同,也就是说,此类习语的字面意义和形象意义所传达的文化信息是相同的,可以直译。
比如:He is a fox.就可以翻译为:他是只“狐狸”。
其形象、喻体和喻意都是对等的。
“a wolf in sheep’s clothing”可译为“披着羊皮的狼”,“make a monkey out of somebody”译为“拿某人当猴耍”。
还有 as foolish as a donkey,像驴子一样愚蠢;as meek as a lamb,如羊一样温顺;as happy as a lark,像百灵鸟一样快乐……直译既保留了原语中生动的动物形象,同时表达了其内在的意义,也使得读者更易于明白。
2.替代法
英文中的“She is a cat”就不能翻译成“她是只猫”,因为英语中cat喻意为“藏着祸心的女人”,汉语中“猫”则没有这层意思。
两者形象、喻体虽然相同,但是喻意不同,因而直接翻译就不能被中国文化所接受。
这个例子最好译为:“她是个包藏祸心的女人。
”在遇到含有动物词汇的这种比喻中,我们往往不能直译,而是要找到译语文化中有相同含义的词语、习语来代替,这样才能既使文章显得生动,又使得文化信息在不同文化背景下得以更好的传递。
比如“as stupid as a goose”,我们不能译为“蠢得像只鸡”,而是应该译为“蠢得像头猪”。
这其中用汉文化中的“猪”来同英文化中的“goose”替代就很恰当。
3.意译法
指根据原文大意来翻译,不做逐字逐句的翻译。
意译通常在翻译句子或词组时使用较多,由于西方人和中国人对同一动物的认同感不同,在表达相同或不同的意义时往往会采用不同的动物做喻体,所以说意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。
从跨文化语言交际和文化交流的角度看,意译强调的是译语文化体系与原语文化体系的相对独立性。
大量的实例说明,意译的使用能体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。
参考文献
[1]王寅《语言理论与语言教学》[J].上海外语教育出版社,2003,第67页。
[2]李信《动物文化比较概论》[J].北京航空工业出版社,2001,第5页。
[3]顾嘉祖《语言与文化》[J].上海外语教育出版社,2002,第9页。