2013 热词翻译

合集下载

策马翻译口译培训·词汇:十大流行语的口译翻译

策马翻译口译培训·词汇:十大流行语的口译翻译

十大流行语的口译翻译[翻译口译培训·词汇]2013 年,《咬文嚼字》评选出了“2013 年十大流行语”,它们分别是中国梦、光盘、倒逼、逆袭、女汉子、土豪、点赞、微XX 、大V 以及奇葩。

这些词在很大程度上反映了过去一年中国社会生活的方方面面。

那么这些流行语该怎么翻译?让咱们一起来看一下吧。

一、中国梦这个词的翻译相对比较容易,因为我们只要参考一下“美国梦”的英文原文即可。

众所周知,“美国梦”是首现于1931 年的the American Dream 的字面直译。

因此,把“中国梦”译作“the Chinese Dream”应该是不错的选择。

不过,也有媒体在报道中国梦的时候使用了 the China Dream 一词。

例如,在《中国日报》 12 月 24 日刊载了一篇题为“The China dream and peaceful development”(即中国梦与和平发展)的报道中,虽然新闻标题中使用了the China dream,但正文中多次出现的却是the Chinese Dream。

其实,早在2002 年3 月9 日的英国《观察家报》上,the China Dream 就曾出现过,但当时它是乔•斯塔威尔所著一本书的书名。

后来到了2012 年 6 月 13 日, the China Dream开始出现在《卫报》上,但它也只不过特指非赢利组织聚思(JUCCCE)所提倡的一种塑造时尚与可持续发展并行的生活模式。

“十八大”后随着“中国梦”作为政治构想的提出,这个词语已经附有一丝专有名词的意味,因此要用“China Dream”来与之对应也未尝不可。

二、光盘汉语中早已有了作为术语的“光盘”一词,因此这个流行语可以算是旧词新义。

此前已在媒体上看到过诸如“empty dish”、“clean your plate”等翻译,但总觉得它们都不太地道。

若将它译作“Finishing your plate”campaign 或 movement 应该更为合适。

2013十大流行语英文怎么说?

2013十大流行语英文怎么说?

2013十大流行语英文怎么说?昨天,2013年十大流行语新鲜出炉。

它们由著名语文刊物《咬文嚼字》集合国内语言文字专家评选而出,分别为:中国梦、光盘、倒逼、逆袭、女汉子、土豪、点赞、微××、大V、奇葩。

透过这些小小的“热词”,窥见的是民众的大智慧和大幽默。

那么你一定很好奇如何用英文表达它们吧,今天Spiiker小编为你献上新鲜整理的翻译吧。

中国梦英文翻译:Chinese dream中国梦以其清新的理念和亲和的风格,为广大民众所认同,成为2013年度的全民流行语。

光盘英文翻译:Clear your plate光盘就是吃光盘中饭菜的意思。

2013年1月,北京一家民间公益组织发起“光盘行动”(Clear your plate campaign)。

随后,中央电视台新闻联播,号召大家节约粮食。

“光盘”被捧为时尚新词,“今天你光盘了吗”成为流行语。

倒逼英文翻译:reversed transmission of the pressure to get something done 倒逼,即逆向促使。

倒逼来源于经济领域中货币供给的倒逼机制。

如今扩大了使用范围,“由下而上”“由流溯源”“由果问因”等行为,都可以称“倒逼”。

逆袭英文翻译:counterattack under unfavorable circumstances从日语引进的新词,意思是在逆境中反击成功。

如今意义和用法拓展,新事物冲击旧事物、后浪推前浪等待,都可称逆袭。

女汉子英文翻译:tough girl, manly woman“女汉子”指带有“纯爷们性格”的女性。

土豪英文翻译:Nouveau riche本是汉语中固有词语。

在20世纪上半叶,特指有财有势横行乡里的地主恶霸。

今日之“土豪”泛指现实社会中富而不贵的群体。

点赞英文翻译:like起源于各大社交网站的“赞”功能。

当下频频出现在报刊上的“点赞”,词义有了演变,它成了点评的一种。

2013热词翻译

2013热词翻译

本人只是英语爱好者,非专业人士,汇总了网友的翻译、google翻译对网络热词的翻译。

总觉得还应该有更地道的说法,水平有限,所以请各位指正!1、何弃疗:Why did you give up the treatment?2、我伙呆:It totally pertrified me and my little buddies!3、人干事:It is really beyond our tolerance!4、不明觉厉:Admiration arises despite my incomprehension of what you said.5、十动拒然:Fully moved then reject.6、喜大普奔:The news is so exciting that everyone is celebrating and spreading around the word.对于传统的中国人,用的最多的恐怕是“it is a boy!”,哈哈7、人艰不拆:Some lies are better not exposed,as life is so hard!口语化“You'd better cut him some slack!”8、说闹觉余:While other people are having good time talking and frol icking,I feel myself an unwelcom outside.9、累觉不爱:Too tierd to love.10、火钳刘明:Leave a message before it become a hot tweet.11、细思恐极:He had such a panic fear after thinking it over.12、不约而同:It is long since he dated that he have to be gay.13、男默女泪:Men would stop talking and women would shed tears when they see this14、土豪金:Luxury gold colour。

2013年度十大热词

2013年度十大热词

热词八
嫦娥三号
嫦娥三号是中国嫦娥工程第二阶段的登月探 测器。2013年12月,嫦娥三号探测器在月球表面 成功着陆,“玉兔”号月球车驶上月球,标志着 中国已成为继苏联、美国之后第三个实现地外天 体软着陆的国家。 嫦娥三号将创造人类月球探测史的几项“首 次”,包括首次把“望远镜”架到月球上,观测 恒星、星系和宇宙;从月球“回望”地球等离子 体层;用雷达对月球进行两个深度上的精细探测 等。嫦娥三号在中国航天事业发展中具有重要里 程碑意义。路透社指出,“嫦娥三号”成功落月 将为中国赢得民族自豪感和更多声望,“月球探 险的梦想再一次点亮了中国梦”。
事件四:比特币疯涨近80倍,“中国大妈”推涨 有功劳。如果说今年初很多人还不知道比特币是什 么玩意的话,大半年以来比特币疯涨,让比特币成 为黄金、房产之后,最受关注的投资领域之一。有 分析认为,比特币近期疯涨的背后不乏“中国大妈” 的身影,正是中国人跑步入场,才点燃了此轮比特 币的火箭行情。海外交易网站的一张 动态图显示,来自中国的比特币交易量几乎是其他 国家投资量总和的两倍。更有趣的是,根据另一中 国比特币交易平台——火币网日前透露的统计显示, 该平台总交易额大于1000万元的贵宾用户中,40%为 女性,再次显示了“中国大妈”的投资魄力…
斯诺登说,记者能够把美国政府搜集海量因 特网和电话记录的事情告诉公众,这令他感到满意。 他说:“我已经赢了,”“我不想改变社会。我想 给社会一个机会去判定,是否应该改变自身。”
热词七
光盘行动
“光盘行动”倡导厉行节约反对浪费,带动 大家珍惜粮食、吃光盘子食物,得到从中央到民 众的支持,成为2013年十大新闻热词,和最知名 公益品牌之一。 光盘行动由一群热心公益的人发起,1月16日 于北京正式启动,全国媒体和民众、餐厅和院校 等纷纷响应。 光盘行动的宗旨:餐厅不多打、食 堂不多打、厨房不多做。养成生活中珍惜粮食、 厉行节约反对浪费的习惯,而不要只是一场行动。 不只是在餐厅吃饭打包,而是按需点菜,在食堂 按需打饭,在家按需做饭。正在发起的“光盘行 动”,试图提醒与告诫人们:饥饿感距离我们仍 并不遥远,而即便时至今日,尊重粮食仍是需要 被奉行的古老美德之一。

2013十大网络流行词英语译文

2013十大网络流行词英语译文

示例: A:昨天逛街看上了一件衣服,店员看了我几眼然 后说,对不起,本店没有你可以穿的尺码。 I went shopping yesterday. When I wanted to buy a dress, the shop assistant looked me up and down, then said: "Sorry, we don't have your size in the shop." B:男默女泪。 My sympathy goes out to you.
4. 人艰不拆 中文释义:人生已经如此的艰难,有些事情就 不要拆穿。
英文: 1. Life is so hard that some lies are better not to be exposed. 2. Life is so hard. Don't hurt me with the truth. 5. 累觉不爱 中文释义:很累,感觉自己不会再爱了。 英文:Too tired to love.
示例:我很累,感觉自己不会再爱了。 Example: I'm very tired. I don't think I can love again.
6. 说闹觉余 中文释义:其他人有说有笑、有打有 闹,感觉自己很多余。 英文:While the other people are having a good time taking and frolicking, I feel myself an unwelcome outsider. 示例:她都没请我,听说请的都是高富 帅、白富美,我自己去了,不是说闹觉余? Example: She didn't invite me. I hear that all those she invited are rich, pretty and posh. If I go uninvited, wouldn't I feel unwelcome?

2013中国网络十大热词英译

2013中国网络十大热词英译

2013中国网络十大热词1.土豪Nouveau riche英文释义:The tuhao originally meant a rich and powerful person or family in a certain town or area, with a negative connotation in Chinese. Nowadays, it has become a general term used by people to describe those who live beyond their means.2. 大妈Big mama英文释义:The term “dama” is literally akin to “big mama” in Chinese, referring to those “bargain hunting” middle-aged Chinese women who keep a tight grip on the family purse and an eagle eye on the gold prices in jewelry shops.3. 我伙呆My little friends and I are shocked.英文释义:The Chinese term is short for a sentence literally meaning “My little friends and I are shocked.” Its actual roots lie in an article written by a pupil. The school student said his little friends and he were shocked after finding out where the Chinese rice dumpling (pinyin: zongzi) originated from. Since then, the sentence is extensively used to describe people’s shock after discovering a new or hot fact.4. 女汉子Female man英文释义:The term refers to a boyish girl or a woman with masculine(physical) characteristics. In August 2013, one Russian beauty’s photos gained great popularity online. The woman has a very pretty face and an extremely muscular physique. Since then, the term has become broadly used to describe women with masculine features.5. 高大上High-end英文释义:The term was originally used to describe a person or a thing of good taste and high level. Nowadays, it mostly has a mocking or ironic demeanor to it.6. 广场舞Open-air fitness dancing英文释义:Open-air fitness dancing, also known as Chinese fitness, is a form of spontaneous communal dancing which occurs in public parks or squares to keep fit. The dancing is easy to learn and has become an essential part of a trendy lifestyle. Statistics show that more than 100 million people all over China enjoy this form of fitness, the majority of whom are women aged between 45 and 65.7. 不明觉厉Though don’t quite get it; they think it’s terrific英文释义:The Chinese term is short for a sentence which means “I don’t quite get it, but I think you are really terrific.” It literally refers to a newbie’s adoration for a master-hand and now extends to the meaning of having no idea of what the other one just said, though it sounds specific and profound.8. 十动然拒Being deeply moved, but still reject a person英文释义:A senior college boy spent 212 days finishing a 160,000-word-long love letter and then got up the courage to express his feelings to the object of his affection on Nov. 11, 2012. Nevertheless, the girl turned him down. The sad story became rather comical when netizens caught wind of it and gave it an ending which read, “She was deeply moved, but still rejected him.” To simplify the sentence, netizens used a four-word phrase “shidong ranju.” After that, the term acquired great online popularity in 2013.9. 累觉不爱Too tired to love英文释义:This Chinese four-word term is short for an expression meaning “being too tired to love.” The year 2013 saw many period dramas appear on Chinese TV screens and some of them were very long and very complicated. Audiences loved them at the beginning, but then became too confused and tired to keep up with, let al one follow, the plot. This term described viewers’ feelings towards those TV shows. The term also refers to one’s fading love for another.10. 人艰不拆Life is so hard. Don’t hurt me with the truth.英文释义:The term stands for the phrase “Life is so hard. Don’t hurt me with the truth.” This sentence originally comes from Taiwan singer Yoga Lin Youjia’s song “Lie.” Now it is used to describe one’s inability to face a hard truth.。

2013年网络流行的潮词翻译

2013年网络流行的潮词翻译

在网络中,我们经常看到一些自创的词汇,但寓意深刻,我们称之为“网络流行语”,也叫网络潮词,在我们经常见到的网络潮词中,出现频率最高的几个潮词比如“山寨”、“ 很黄很暴力”等等,南京弘腾翻译公司整理出了常见的网络潮词,供大家分享学习。

1. 很黄很暴力very pornographic, very violent网络流行语,语出2007年12月27日CCTV新闻联播一则关于净化网络视听的新闻里,一个名叫张殊凡的小学生接受央视记者采访时说道:上次我上网查资料,突然弹出来一个网页,很黄很暴力,我赶紧把它给关了。

During a CCTV interview about a new Internet censorship regulation, a girl said that an uncensored Web page once popped up on her computer. She called it very pornographic, very violent。

Some believe the girl was told to say it by CCTV, so it is now used to mock the way the network covers news。

2. 囧be sunk/sunken网义:郁闷、悲伤、无奈、无语等等,示意很好很强大,指处境困迫,喻尴尬,为难。

This is an ancient Chinese character, pronounced jiong. It means light shining through a window. Young Chinese use it to express embarrassment, or a bad mood. Look at the character. Doesn't it look like a disappointed face?3. 山寨copycatting山寨是依靠抄袭、模仿、恶搞等手段发展壮大起来,反权威、反主流且带有狂欢性、解构性、反智性以及后现代表征的亚文化的大众文化现象。

热词英文翻译(2013盘点)PPT幻灯片

热词英文翻译(2013盘点)PPT幻灯片
19
一日,青年问禅师: “大师,我现在很富有, 但是我却一点也不快乐, 您能指点我该怎么做吗?” 禅师问到:“何谓富有?” 青年回道:“银行卡里8 位数,五道口有3套房不 算富有吗?”禅师没说话, 只伸出了一只手,青年恍 然大悟:“禅师是让我懂 得感恩与回报?”“不, 土豪...我们...可以做朋友 吗?”
20
micro-
tough girl, manly woman
weirdo
21
Happy New Year!
22
frolicing, I feel I am an unwelcome outsider.
其他人有说有笑、有打有闹,感觉自己很多余。
说闹觉余
14
Too tired to love.
我很累,感觉自己不会再爱了。
累觉不爱
15
Clear your plate campaign 2013年1月,北京一家民间公益组 织发起“光盘行动”。随后,中 央电视台新闻联播,号召大家节 约粮食。“光盘”被捧为时尚新 词,“今天你光盘了吗”成为流 行语。
16
counterattack under unfavorable circumstances
从日语引进的新词,意思是在逆境中反击成 功。如今,新事物冲击旧事物、后浪推前浪 等,都可称逆袭。
17
Obtain the knowledge of something new
“涨姿势”(谐音长知识)的意思是见到新奇事物
2013 Year-end Inventory
Large Events at Home and Abroad
1
2
Paul Walker
3
4
请根据以下提示回答2013

12-13-2热词学习1-100词

12-13-2热词学习1-100词

热词学习1“2013两会高频词”:1)中华民族伟大复兴的中国梦the Chinese dream of great rejuvenation of the Chinese nation 2) 换届leadership transition 3) 大部制改革to restructure central government offices 4) 新会风new working style 5) 两个“同步” in step with6) 大城市病a metropolitan/urban malaise 7) 安全奶粉safe infant formula 8)积极的财政政策a proactive fiscal policy 9)广义货币供应量broad measure of money supply 10) PM 2.5可入肺颗粒物( particulate matter smaller than 2.5 micrometers in diameter)热词学习2“清明节”:11) 清明节Ching Ming Festival/Grave-Sweeping Day 12) 祭祖/上供to offer sacrifices to ancestors 13) 网上祭扫online tomb-sweeping,网络纪念馆an Internet memorial,网上悼念online tribute 14) 虚拟花圈virtual wreaths15) 纪念碑a memorial tablet 16)纸钱hell note/joss paper 17) 焚香to burn incense 18) 哀悼仪式a mourning ceremony 19) filial piety 孝顺孝心20) 踏青spring outing热词学习3“哪一族”:21)啃老族the NEET group (Not currently engaged in Employment, Education or Training) 22)利用别人的慷慨、完全依赖别人的供给生活的“寄生人”a sponger 23)闪居族flash cohabitants= lightening cohabiters 24)酷抠族cool carls 25)月光族the moonlight clan 26)房奴车奴mortgage slaves 27)宅男宅女 a homebody, 或a shut-in 28)阳刚男生macho boys 29)草莓族strawberry generation 30)乐单族a quirkyalone热词学习4“人脉资源”:31) 人脉资源friendsourcing 32)人脉connection 33) 人脉广well-connected 34) 社交技巧networking skills 35)现实世界meatspace 36) 网络世界cyberspace 37) 虚拟世界a virtual world 38) 过气、过时的人或物a has-been 39)东山再起a comeback 40)一炮而红to catapult to fame,火速窜红to be an instant hit热词学习5“食品安全food safety”:41)地沟油illegal cooking oil/swill-cooked dirty oil 42)aflatoxin黄曲霉素43)dyed roast seeds染色瓜子,tainted/dyed steamed buns染色馒头44)steamed stuffed buns withmeat-flavor essence香精包子45)催熟chemical/forced ripening 46)农药残留pesticide residues 47)chronic toxicity慢性中毒48)自产绿色食品the 100-foot diet 49)random check随机抽查50)social safety net社会保障体系,相当于social security system热词学习6“非法食品添加剂illegal food additives”:51) creamer奶精52) essence香精53) artificial coloring 人工色素,coloring matter色素54) preservative防腐剂55) alum明矾56) talc滑石粉57) paraffin wax石蜡58)swelling agent膨大剂,ripening agent催熟剂59)lean meat powder瘦肉精,mutton powder羊肉精粉60)melamine三聚氰胺热词学习7“驾照新规”:61)闯红灯to run red light 62)遮挡、污损号牌to block or deface license plates 63)扣分处罚point penalty 64)醉驾,酒驾drunk driving/ drunken driving/ driving under the influence(DUI)/ driving while intoxicated(DWI)/ drink driving/ operating under the influence/ drinking and driving/ impaired driving 65)现场清醒测试field sobriety testing 66)疲劳驾驶fatigue driving 67) 肇事逃逸hit-and-run 68)代驾服务designated driving service 69)发证机关license-issuing authorities 70)追尾事故a rear-end collision热词学习8“措施”:71)解决问题to crack the nuts 72)保护生态环境to preserve the ecological environment 73)加强执法to strengthen law enforcement 74)脱贫致富to shake off poverty and set out on a road to prosperity 75)科教兴国to rely on science and education to rejuvenate the nation 76)扩大消费市场to tap the consumer market 77)不折腾to avert self-destruction或avert self-destructive behavior 78)大学生创业university students’ innovative undertaking 79)减排emission reduction 80) 应急系统emergency response systems热词学习9“A disposable一次性物品”:81) 皮下注射针头hypodermic needles 82) 棉签cotton swabs=cottonbuds=ear buds 83) 一次性餐具disposable dishware 84) 一次性发泡塑料餐具plastic-foam dinnerware=disposable dinnerware made of plastic foam 85) 一次性筷子/尿布/剃须刀/餐巾纸disposable chopsticks/diaper/razors/paper tissues 86) per-capita disposable income人均可支配收入,指“纳税后的钱” 87) disposable business income企业可用收入88) disposable assets可任意支配的资产89) a bottom shelf product 便宜货90)a top shelf product高级货热词学习10“社会热点”:91)人才外流brain drain 92)腐败和受贿corruption and bribery 93)浮夸风tendency toward boasting and exaggeration 94)青少年犯罪juvenile delinquency 95)可持续发展sustainable development 96)拜金主义money worship 97)打假to crack down on counterfeit goods/fake products 98)盗印本a pirated edition 99)恶性循环a vicious circle 100)知识产权intellectual property rights。

2013年流行词汇英汉互译版

2013年流行词汇英汉互译版

微博Microblog山寨copycat异地恋long-distance relationship剩女3S lady(single,seventies,stuck)/left girls 熟女cougar(源自电影Cougar Club)裸婚naked wedding炫富flaunt wealth团购group buying人肉搜索flesh search潮人:trendsetter发烧友:fancier骨感美女:boney beauty卡奴:card slave下午茶high tea愤青young cynic性感妈妈yummy mummy亚健康sub-health灵魂伴侣soul mate小白脸toy boy精神出轨soul infidelity钻石王老五diamond bachelor 时尚达人fashion icon御宅otaku橙色预警orange signal warning 预约券reservation ticket上相的,上镜头的photogenic80后:80's generation百搭:all-match限时抢购:flash sale合租:flat-share荧光纹身:glow tattoo泡泡袜:loose socks裸妆:nude look黄牛票:scalped ticket扫货:shopping spree烟熏妆:smokey-eye make-up 水货:smuggled goods纳米技术:nanotechnology正妹hotty对某人念念不忘get the hots for 草莓族Strawberry generation 草根总统grassroots president 笨手笨脚have two left feet拼车car-pooling解除好友关系unfriend v.暴走go ballistic海外代购overseas purchasing跳槽jump ship闪婚flash marriage闪电约会speeddating闪电恋爱whirlwind romance刻不容缓,紧要关头crunch time乐活族LOHAS(Lifestyle Of Health And Sustainability)一夜情one-night stand偶像派idol type脑残体leetspeak挑食者picky-eater伪球迷fake fans狂热的gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him防暑降温补贴high temperature subsidy奉子成婚shotgun marriage婚前性行为premarital sex开博to open a blog房奴车奴mortgage slave上课开小差zone out万事通know-it-all赌球soccer gambling桑拿天sauna weather假发票fake invoice二房东middleman landlord笑料laughing stock泰国香米Thai fragrant rice学历造假fabricate academic credentials 暗淡前景bleak prospects毕业典礼commencement散伙饭farewell dinner毕业旅行after-graduation trip节能高效的fuel-efficient具有时效性的time-efficient很想赢be hungry for success面子工程face job指甲油nail varnish学历门槛academic threshold王牌主播mainstay TV host招牌菜signature dishes城市热岛效应urban heat island effect逃学play hooky, 装病不上班play hooky from work 一线城市first-tier cities高考the National College Entrance Examines 录取分数线admission scores保障性住房indemnificatory housing一决高下Duke it out囤积居奇hoarding and profiteering灰色市场Grey market反倾销anti-dumping吃白食的人freeloader公关public relation不幸的日子,不吉利的日子black-letter day 吉利的日子saints' days廉租房low rent housing限价房capped-price housing经适房affordable housing替罪羔羊whipping boy对口支援partner assistance电脑游戏迷:gamer家庭主男:house-husband小白脸,吃软饭的:kept man二奶:kept woman麦霸:Mic king / Mic queen型男:metrosexual man(范指那些极度重视外貌而行为gay化的直男,型男属于其中的一种)新新人类:new-new generation另类:offbeat菜鸟:rookie“色”友(摄影爱好者):shutterbug 驴友:tour pal娘娘腔:sissy负翁:spend-more-than-earn全职妈妈:stay-at-home mom裸奔:streaking。

2013年网络热点词汇

2013年网络热点词汇

1. Nouveau riche土豪(tu hao)The tuhao originally meant a rich and powerfulperson or family in a certain town or area, with anegative connotation in Chinese. Nowadays, it hasbe come a general term used by people to describe those who live beyond their means.2. Big mama大妈(da ma)The term “dama” is literally akin to “big mama” inChin ese, referring to those “bargain hunting”middle-aged Chinese women who keep a tight gripon the family pur se and an eagle eye on the goldprices in jewelry shops.3. My little friends and I are shocked.我和我的小伙伴们都惊呆了(wo he wo de xiao huoban men dou jing dai le)The Chinese term is short for a sentence literallymeani ng “My little friends and I are shocked.” Itsactual roots lie in an article written by a pupil. Theschool student said his little friends and he wereshocked after finding out where the Chinese ricedumpling (pinyin: zongzi) o riginated from. Sincethen, the sentence is extensivel y used to describe people’s shock after discovering a new orhot fact.4. Female man女汉子(nü han zi)The term refers to a boyish girl or a woman withmasc uline (physical) characteristics. In August2013, one Russian beauty’s photos gained great popularity onlin e. The woman has a very pretty faceand an extremel y muscular physique. Since then,the term has becom e broadly used to describe women with masculine feat ures.5. High-end高大上(gao da shang)The term was originally used to describe a personor a thing of good taste and high level. Nowadays, itmostl y has a mocking or ironic demeanor to it.6. Open-air fitness dancing广场舞(guang chang wu)Open-air fitness dancing, also known as Chinese fitne ss, is a form of spontaneous communaldancing whic h occurs in public parks or squares tokeep fit. The dan cing is easy to learn and hasbecome an essential par t of a trendy lifestyle.Statistics show that more than 1 00 million people allover China enjoy this form of fitn ess, the majority of whom are women aged between 45 and 65.7. Though don’t quite get it; they think it’s terrific不明觉厉(bu ming jue li)The Chinese term is short for a sentence whichmeans “I don’t quite get it, but I think you are reallyterrific.”It literally refers to a newbie’s adoration fora master-h and and now extends to the meaning ofhaving no idea of what the other one just said,though it sounds spec ific and profound.8. Being deeply moved, but still reject a person 十动然拒(shi dong ran ju)A senior college boy spent 212 days finishing a160,00 0-word-long love letter and then got up thecourage to express his feelings to the object of his affection on Nov. 11,2012. Nevertheless, the girlturned him down. The sadstory became rathercomical when netizens caught win d of it and gave itan ending which read,“She was deeply moved, butstill rejected him.” To sim plify the sentence, netizens used a four-word phrase “shidongranju.” After that, the term acquired great onl ine popularity in 2013.9. Too tired to love累觉不爱(lei jue bu ai)This Chinese four-word term is short for anexpression meaning “being too tired to love.” Theyear 2013 saw many period dramas appear onChinese TV screens an d some of them were verylong and very complicated. Audiences loved them atthe beginning, but then beca me too confused andtired to keep up with, let alone f ollow, the plot. Thisterm described viewers’ feelings t owards those TV shows. The term also refers to one’s fading love for another.10. Life is so hard. Don’t hurt me with the truth.人艰不拆(ren jian bu chai)The term stands for the phrase“Life is so hard.Don’t hurt me with the truth.” This sentenceoriginally comes from Taiwan singer Yoga Lin Youjia’ssong “Lie.” Now i t is used to describe one’s inability to face a hard tru th.HaltBring to an endTerminate contractSuspendNip in the budHIVAIDS =acquired immune deficiency syndrome Blood transmissionIllegal blood collectingProstitutionDrugCrack down onSARS (severe acute respiratory syndrome) SymptomSARS situation / statisticsConfirmed caseSuspected caseDetectionQuarantineTreatmentSlight feverHypertension (high blood pressure) Sores in the mouthBlisterCancerPneumoniaBronchitisFluSwine fluAvian influenzaMalariaCholeraH7N9 virusAcute disease 急性病Chronic ~ 慢性病Contagious ~ 传染病Epidemic~ 流行病Endemic ~ 地区病TCM = traditional Chinese medicineHerbal medicineAcupuncture1.中医起源于6000年前的神农氏时代(Shennong era),这位著名的中国古代药王所生活的时代被认为是中医史上的萌芽阶段(embryo stage)Traditional Chinese medicine originated from/dated back to the Shennong era 6,000 years ago. Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China lived in the era, which is believed to be the embryo stage in the development of TCM.Traditional Chinese medicine originated with Shennong,the celebrated herbal medicine master of ancient China lived about6,000 years ago, a time of which is believed to be the embryo stage in the development of TCM.首先,中医认为“万事人为贵”1.Firstly, TCM believes that human isunparalleled/unrivaled/unequaled in the world.2.TCM believes that ‘nothing compares to human’s life.3.TCM gives priority to human’s life.第二,中医注重无病防病,强调以食补保健来延缓衰老,减少疾病TCM places/lays emphasis on the early prevention of diseases, advocating the food treatment approach, that is, health can be maintained through the intake of nourishing food to defer senility and reduce the risk of contracting diseases.第三,中医理论认为,社会环境与自然环境相互作用,相互依存,人的身心也是一种相互作用互为依存的关系1.The TCM theory argues that the relationship of social and naturalenvironment, as well as the relationship of the human body and spirit, is one of mutual influence and interdependence.2.The TCM theory argues that the relationship of social and naturalenvironment is one of mutual influence and interdependence, so is the relationship of the human body and spirit.。

2013网络热词

2013网络热词

上半年热门网络流行词语不完全汇总如下:啊痛悟蜡【释义】“啊,多么痛的领悟(蜡烛)”的缩写,点蜡是微博常用的表情符号。

【例句】“白富美”不是你想追就能追的,啊痛悟蜡。

【点评】歌手辛晓琪的《领悟》中,反复出现“啊,多么痛的领悟”一句。

对于网友来说,人生总有一些领悟是痛过才会懂的,比如有记者提问一男生“青春是什么”,该受访男生说:“长得好看的人才有青春,像我们这种人就只有大学了。

”无数网友中枪,纷纷表示“啊痛悟蜡”。

不明觉厉【释义】网络新成语,也可以说“虽不明,但觉厉”,是“虽然不明白(楼主)在说什么,但好像很厉害的样子”的简略说法。

【例句】不明觉厉,直到膝盖中了一箭。

【点评】这个词语表面上是在表达菜鸟对专业型技术型高手的崇拜,实际上,常用于吐槽对方过于深奥不知所云。

火钳刘明【释义】“火前留名”的谐音词,指在所发的贴子火之前,先留个明。

由于输入法的缘故,“什么”在网络上常被写成“神马”,所以在灌水的时候“火前留名”也就变成了“火钳刘明”。

【例句】不多说,迅速来火钳刘明。

【点评】该词语经常出现在百度贴吧或者论坛跟帖中。

网友发现一篇神帖,常会说火前留名,希望能跟着沾点人气,自己的ID也可以跟着热帖混个脸熟。

该词还有一些引申用法,比如“万火留”是“万一火了呢,先留名”的缩写;“山前刘明”即“删前留名”。

经拿滚【释义】“经验拿好赶紧滚粗”的缩写。

【例句】看完此帖,经拿滚。

【点评】该词出自百度李毅吧,贬义词,用来贬损那些通过大量发送毫无营养的水帖等手段赚取百度贴吧经验值的人。

来信砍【释义】网络热词,意思是“来××信不信我砍死你(××是地名)”。

【例句】我把四合院改成工作室了,不服的来信砍。

【点评】出自李毅吧,以前有一个黑龙江的哥们说过一句“来东北信不信我砍死你”,被吧友总结为“来信砍”,成为风靡一时的公用口头禅。

现在,“来信砍”不一定非要到某一地方了,重点是强调了说这句话的人的霸气。

2013中英对照热词

2013中英对照热词

中国日报新单词吃货 foodie拜金女 material girl情侣装:his-and-hers clothes国际莫尔斯电码救难信号SOS (Save Our Souls; )师德 teachers' code of morality百年老店 century-old shop拜年 pay a New Year's visit班车 shuttle bus暴力拆迁 forced relocation北京四环路 the fourth ring road in Beijing奔小康 strive for a relatively comfortable life 逼上梁山 be driven to do something便衣警察 police in plain clothes博鳌亚洲经济论坛 Boao Forum for Asia (BFA)补习班 tutoring center论文答辩 (thesis) oral defense步行街 pedestrian street步行天桥 pedestrian overpass插播广告 commercial interruption/ commercial break 撤侨 evacuation of nationals车展 auto show跟团旅游 package tour公关 public relations公益广告 public-interest ad古装剧 costume drama航空母舰 aircraft carrier好莱坞大片 Hollywood blockbuster核讹诈 nuclear blackmail盒饭 packed meal; box lunch核辐射 nuclear radiation贺岁片 New Year's Film和谐社会 harmonious society货到付款 cash on delivery机器阅卷 machine scoring集装箱公寓 container apartment (The daily rent for this 18-square-meter container apartment is eight yuan. They can also be refitted as mobile restrooms, kitchens, offices and garages.这种18平米的“集装箱公寓”一天的租金是8元,这种集装箱还可改造成移动厕所、厨房、办公室、车库等。

2013年最新热词

2013年最新热词

不辞而别ghosting2013-07-29 13:57Ghosting,也叫爱尔兰式告别或法式告别,指没有跟任何人告别就离开某个社交活动的行为,即“不辞而别”。

你身边有sharent吗?文档收集自网络,仅用于个人学习2013-07-26 14:23Sharents就是那些忍不住在博客、微博上发布自家孩子照片或近况的父母,我们称之为“分享父母”。

文档收集自网络,仅用于个人学习“一集接一集看片儿”英语怎么说?文档收集自网络,仅用于个人学习2013-07-25 14:34Chainwatch就是一集接一集地看电视剧,这个说法是由chainsmoke一词类推而来的。

文档收集自网络,仅用于个人学习海滩防晒利器:脸基尼文档收集自网络,仅用于个人学习2013-07-24 14:33在青岛海滩,怕晒的阿姨们不但穿着长袖泳装,而且脸上还戴了面具,只露出眼睛、鼻子和嘴巴。

这种面具被形象地称为“脸基尼”。

文档收集自网络,仅用于个人学习你今天浪费了几个“微生命”?文档收集自网络,仅用于个人学习2013-07-23 14:16在预计平均寿命约为80岁的前提下,他把35岁及以上人群的余下寿命分成了约100万个30分钟时间段,然后把每个30分钟称为一个“微生命”。

文档收集自网络,仅用于个人学习欣赏“拿铁艺术”文档收集自网络,仅用于个人学习2013-07-22 14:08拿铁艺术(latte art),有时候也叫做卡布奇诺艺术,是一种在卡布奇诺或拿铁等牛奶咖啡饮品的表面用奶泡画出图案或者进行微型雕花的艺术,也就是俗称的咖啡拉花。

文档收集自网络,仅用于个人学习口红效应Lipstick effect文档收集自网络,仅用于个人学习2013-07-19 10:18口红效应指在经济危机时消费者更愿意购买相对廉价的奢侈品这样一个理论。

女性消费者在经济危机时选择购买的不是价格不菲的皮草服装,而是高档口红。

文档收集自网络,仅用于个人学习“喝酒脸红”是亚洲人专利?文档收集自网络,仅用于个人学习2013-07-17 13:57据说,喝酒脸红的人多半都是亚洲人,所以在英语中,Asian glow被用来形容酒后脸红的情况。

2013年度词汇

2013年度词汇
经济适用男一个主要的特点是“普通”。不丑但也不会太帅,不穷也不算有钱。 简而言之就是,平凡。 But this mediocrity promises stability. Budget husbands are reliable, both financially and emotionally. They will loyally stay at home and take care of the house; they will not go out to bars or have extramarital affairs(婚外情). 不过,这种平凡却能保证稳定。经济适用男们不管从经济上还是情感上都比较可 靠。他们会乖乖待在家,照看家里,不会出去泡吧,也不会有婚外恋。
这有点像柏拉图式的异性友谊。对于单身族来说,柏拉图式的友谊可以是有价值的也可 以是充满压力的。也许这种纯友谊真的存在,但是需要双方从最开始就把动机说明白。 女性应该辨认出男性朋友是否想要更进一步发展关系。
因为共处时间甚至长于你的女性朋友而遭到嫉妒的男性朋友。他是你最忠实的朋友之一, 在任何情况下都会毫不犹豫地支持你。
Showrooming is the practice of going to a conventional(传统的) store to look at a product and then buying it online for a cheaper price. Showrooming 指先到传统实体店查看某件商品,然后到网上以较低的价格将该商 品购入的行为,我们可以称之为“先逛店后网购”。
Phubbing refers to the activity of being impolite in a social situation by looking at your phone instead of paying attention to the person you are with.

2013十八届三中全会翻译热词

2013十八届三中全会翻译热词

三公经费three public spending公经费”(the three public expenses)指政府部门在购使用公车、因公出国以及公务接待方面的公共开支ublic spending)。

[详细]工作作风work styleking style就是“工作作风”,新一届中央领导集体提出项要求包括精简会议、视察时减少交通管制,以及ctice thrift(厉行节约)等。

[详细]党要管党the Party supervises its own nduct持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,实改进工作作风,密切联系群众,使我们的党始终成为国特色社会主义事业的坚强领导核心。

[详细]和平发展peaceful development国将始终不渝走和平发展道路,坚定奉行独立自主的和外交政策。

[详细]党的建设Party building党要牢牢把握加强党的执政能力建设、先进性和纯洁性设这条主线。

[详细]★申报个人财产to declare personal assets官员“申报个人财产”可用to declare/report personal assets来表示,收到申报后由相关部门“公布”也可以用declare表示。

[详细]★信息透明度information transparency Information transparency(信息透明)是提高政府的credibility (公信力)、保障people’s right to know(人民知情权)以及监督政府的一个重要手段。

[详细]★批评和自我批评criticisms and self-criticisms 批评与自我批评(criticisms and self-criticisms)是解决党内矛盾(contradictions within the Party)的有力武器(forceful weapons)。

[详细]★群众路线mass line群众路线(mass line)就是一切为了群众,一切依靠群众,从群众中来,到群众中去。

2013年短语翻译(五篇材料)

2013年短语翻译(五篇材料)

2013年短语翻译(五篇材料)第一篇:2013年短语翻译blank verse translation,HTTP、EFTA、APEC、NPT (military)、VAT、IPO、strait exchange foundation、The Milky Way、International Date Line、returns on equity、mass transit system、a five percent discount、equalitarianism、自主招生、工笔画、《资治通鉴》、限购、弱势群体、军国主义、探月工程、中国证监会、鸿门宴、三权分立、党内民主,记得不全AQ CBD NDRC DHL ASEAN Oxfam unitary government intravenous drip EU emission cap 咖啡烘培商食品添加剂弱势群体千年发展目标金砖五国技术密集型产品探月工程,爱国统一战线,以人为本,学习型社会,Oval Office,credential,invoice,lawsuit, CIA,汉英有:戴维营,三K党 1.MLA 2.Gild the lily ieu therapy 4.Put on the new man5.Hills Like White Elephants(貌似每年都有一个跟小说或者电影有关的,之前考过《发条橙》的)6.Tatooing7.CPPCC8.CD9.Concerto 10.Act of God 汉译英 15个15分 1.反对派 2.当选总统 3.司法改革4.钓鱼岛及其附属岛屿5.老龄事业6.第十八届全国人民代表大会7.小康社会8.中非合作论坛 Kant 康德The Analects 《论语》 Meritocracy 英才教育 Knockoff 名牌仿制品Pep talk(对球员等)鼓舞士气的话Fiscal cliff 财政悬崖Austerity budget 紧缩财政Financial bailout 金融援助Power outage 断电事故Emeritus professor 名誉教授NGO 非ZF组织Rubber check 空头支票Pragmatism 实用主义The Associated Press 美联社汉翻英一次性生活补贴公证服务配套措施 supportingmeasures 社会主义荣辱观Socialist Concept of Honor and Disgrace 安乐死 euthanasia 经济适用房 affordable housing 鼓励奖consolation prize 无形资产intangible assets 上市公司listed company 软实力 soft power 申索人中年危机 midlife crisis 不可再生资源 non-renewable resources 英译汉:litigation&arbitration ;securities law ;patent ;survival for the fittest ;expropriation ;negotiable instrument ;汉译英:边际效应,利率,董事,效益评估,缩略语:CIF , ITC , UNITC , MERCOSUR , GSP , FDA , ASEAN , ISO楚辞字幕翻译居安思危广外高翻学院农民工水利部民政部对外贸易仲裁委员会生产和销售假冒伪劣产品罪公诉人中华全国工商联Christian Science Moniter, Reuter, CSR, The sound and fury, healthcare interpreting, intentional homicide, criminal jurisprudence, Eurobond Market, UNDP 中国共产党十八大食品安全地缘政治学教育体制改革推进政治体制改革反对形式主义房地产泡沫社会公平与正义航空母舰富裕阶层不良资产Fingerprint identification The black humor of MoYan UNESCO Fundraising party Labor insuranceThe doctrine of the Golden Mean Annual Grammy Awards The Re-education through labor systemThe law of the Guarantee and Interest of Consumer Consumer price index Culture deficit英译汉:GDP, WHO, WTO, OEPC, IOC, UNESCO, CIA, FBI, GMT, global warming, cyber sickness 汉译英:实体经济,暂行条例,三农问题,民族凝聚力,公租房,探月计划,人才竞争力,行政问责,三公经费,文化软实力英译汉: OPEC IMF COD Funded debit Cash crops Port dues The Federal Reserve Bank Grain reserves Cosmopolitan city 汉译英:认知能力自然保护区对口支援自筹经费 ZF采购上市公司公务员市场准入以人为本风险评估资产负债表RCEP,Royal Commission on Environmental Pollution 皇家环境污染委员会 a bull market,牛市,价格上涨的市场 Russian ruble,俄罗斯卢布 anti-dumping,反倾销stock in trade,库存, 存货paid on delivery,货到付款 unanimous vote,全票通过carbon footprint,碳足迹recursive function,递归函数provisional agenda,临时议程ready-made garment,成衣United Nation secretariat,联合国秘书处Global Environment Facility,全球环境基金International Refugee Organization,国际难民组织The World Travel and Tourism Council,世界旅行和旅游理事会种族歧视,race discrimination 就职演说,inaugural speech 和谐共赢,harmonious and win-win 文化事业,cultural undertakings 全民健身,nationwide fitness programs 本地化服务,localization services 产能过剩行业,industries with excess capacity 放宽市场准入,liberalize market access 自主创新能力,capacity for independent innovation 载人航天飞行,manned space flight 促进生态修复,promote ecological restoration 公共卫生体系,public health system 科技成果产业化,industrialization of scientific and technological achievements 多语言跨文化交际,multi-language cross-cultural communication 古为今用,洋为中用make the past serve the present, to make foreign things serve China英译汉15个:LED N,GDP,IMF,Capitol Hill,US pivot to Asia,the Gaza Strip,QE3 二用英文解释(是解释呀)10个,总共15分科学发展观,可持续发展,纳米技术,中等收入陷阱,替代能源,长三角,独立自主的和平外交政策,钓鱼岛争端,WPC/OPEC/USCG/FTA/ASEN/IAEA/TPP/NASA/US-JapanSecurity Treaty/America's “Return to Asia-Pacific”/power abuse/National Missle Defence/ 汉译英有国务院侨务办公室、国家烟草专卖局、国家宗教事务局、西方七国首脑会议、民生、差额选举、十面埋伏、三国演义、逾期贷款、建设市场导向型的就业机制、资源节约型环境友好型社会、海洋资源、文化逆差;1、文化软实力cultural soft power2、文化自觉cultural consciousness3、贴近群众、贴近生活、贴近实际4、《食品安全法》food safety law.5、《反不当竞争法》anti-unfair competition law 1.SAARC 2.P5-plus-1 3.QE 3 4.Social media 5.CO2 equivalent 6.BRICS 7.Mandatory evacuation 8.UN General Assembly 67th Session 9.Non-Aligned movement 10.CDM 11.Hamid karzai 12.十八大13.移动媒体14.亚欧首脑会议15.光棍节 16.早稻田大学 17.海上风能 18.反倾销与反补贴19.上海期货交易所20.车载信息系统21.伦敦金融城22.电视相亲23.文心雕龙24.fiscal cliff :NGO,Kant, The Analect,power outage,rubber check,professor emeritus,meritocracy,pragmatism,fiscal cliff,pep talk,knockoff(欢迎补充)汉译英;安乐死,主权,中年危机,社会主义荣主观,申索者,鼓励奖,经济适用房,配套措施,一次性生活补贴第二篇:俄语高频短语及翻译1.今天中午>Сегодня в середине дня2.你在想什么?> О чем ты думаешь?3.全世界>Весь мир4.六减二是四> От шести отнять два будет четыре5.回头见!>Пока!До скорого!6.在西方>На западе7.坐大客车> Ехать на автобусе8.市内环游> Экскурсия по городу9.我想吃点清淡的东西。

2013级第三学期英语翻译

2013级第三学期英语翻译

2013级第3学期段落翻译资料(合计10篇)翻译一中文热词(Chinese buzzwords)通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。

例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。

土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。

大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。

土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。

Chinese buzzwords usually mirror social changes and culture, some of which are increasingly used by foreign media. For example, tuhao and dama, old words though they are, have taken on new meanings now. The word "tuhao" originally meant urban lords who bullied tenants and servants, but now it refers to rich people who enjoy squandering and flaunting their fortune. In other words, tuhao has much money but little taste. Meanwhile, the word "dama", which used to describe middle-aged women, currently refers in particular to those Chinese women who snapped up gold when the gold price deceased sharply /plunged not long ago. It is likely that the two words will be included in the new edition of the Oxford English Dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been added to it, becoming part of the English language.翻译二在英文中,“中国”与“瓷器”(porcelain)是一个词,这说明,很早的时期欧洲人就把中国与瓷器联系在一起的了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

the girls are not Girly Girls萌妹 子 not at all闹太套 but tomboys女汉子 the men are not thmetrosexual men型男 not at all闹太套
but cross-dressing伪娘
we disclose the secret of 吐槽 time-travel TV dramas穿越剧 we should makes ourselveslooks like a breath of fresh air小清新 who acting cute occasionally.
we do not have brothers with luxurious watches<”表”哥>; you may be Envious-jealoushateful羡慕嫉妒恨, and that's what you can do only....
and we are not local tyrant <土豪> ourselves, we are prone to getting hurt。。。 伤不起啊!
十动然拒 中文释义:十分感动,然后拒绝。 英文:She was deeply moved but still rejected him.
说闹觉余 中文释义:其他人有说有笑、有打有闹,感觉自己 很多余。 英文:While the other people are having a good time talking and frolicking, I fell myself an unwelcome outsider. 示例:她都没请我,听说请的都是高富帅、白富美, 我自己去了,不是说闹觉余? Example: She didn't invite me. I hear that all those she invited are rich, pretty and posh. If I go uninvited, wouldn't I feel unwelcome?感谢Βιβλιοθήκη 的关注Thank you!
不约而同 中文释义:很久没有人约,而变成 了同性恋。 英文:He becomes a gay (lesbian) after such a long time without dating.
累觉不爱 中文释义:很累,感觉自己不会再爱了。 英文:Too tired to love. 示例:我很累,感觉自己不会再爱了。 Example: I'm very tired. I don't think I can love again.
神马都是浮云
God horses arefloating clouds/ It’s not even worth mentioning:“God horses” sounds like “whatever” in Chinese.Winds change all the time. Therefore, this sentence means “It’s not even worth mentioning”. 神马都是浮云:“神马”当然就是“什么”的 谐音啦。“浮云”即虚无缥缈,转瞬即逝。 “神马都是浮云”的意思是什么都不值得一提, 长吁短叹的抱怨之意。
my little buddies<我的小伙伴们>!
Since we do not have fathers called Li Gang ; we are the loser in the competition of family background拼爹 but we can not pull our father's legs in any cases.坑爹
人艰不拆 中文释义:人生已经如此的艰难,有些事情 就不要拆穿。 英文: 1. Life is so hard that some lies are better not to be exposed. 2. Life is so hard. Don't hurt me with the truth.
then,at last,we should be confident,if we come across a rich second generation 富二代,you can ask him: May your love cover my rest (life ) when my hair covers your wrist? When I grow up ,shall I marry you? 待我长发及腰,少年娶我可好
2013 热词翻译 Hot Words on the Internet
那些年,我们一起当过的—— 屌丝 the name we are called those years--
downdogs
Do you surf the Internet? If you lag behind the constantly changing Internet words, you are out of fashion,
say hello to Lolita萝莉 say no to leftover ladies剩 女
we must good good study, day day up! And we need to study these hot words really hard because they may appear on you tests.
不明觉厉 中文释义:虽然不明白对方在说/干什 么,但觉得很厉害的样子。 英文: 1. I don't quite get it, but I think you are really terrific. 2. I don't know what you said, but it seems you are great.
相关文档
最新文档