女翻译张璐是如何学英语
“国宝级”女神翻译:不得不服!这12句古诗词都能翻成英语?
“国宝级”女神翻译:不得不服!这12句古诗词都能翻成英语?
有多少同学的翻译题是交了白卷或者只歪歪扭扭写了一两个单词,最多半个句子?
不用“诉苦”,光是看家长给我的留言我就觉得有点头疼了,英语数学绝对可以算是21世纪学生的两大超级难题,数学解不出题,英语记不住单词,怎么办怎么办?家长击败了头发,学生也是焦头烂额。
现在我先说一下关于翻译题大家的一些问题:
1、单词短语此类不过多累述,我发现很多家长过分强调单词的作用了,导致孩子肚子里的那点“经典句子积累”是一点都没有;
2、只知道课本上那些干巴巴的词汇,不了解母语英语的地方风土人情,各地有各地的词汇用法,就和中国国内各个省市有方言一样;
3、语法过于简单,我就遇见过初三的孩子还在写初一的简单语法句子试图拿点分(我给了1分辛苦分,好歹写了那么多……)
说这么多大家好像还是一脸迷茫,那么我们先来看看这位“国宝级”的翻译张璐是如何翻译古诗词的吧!。
女翻译张璐是如何学英语
女翻译张璐是如何学英语张璐的学习方法高中时,英语成绩虽然优秀,但也并不拔尖。
张璐平时喜欢找来英语报纸和杂志,加强英文阅读训练。
张璐从小学习英语有个习惯:有一本专门记忆生单词和句子的本子,当碰到不熟悉的单词或短语时,就会记录下来,然后抽空练习。
她认为,英语切忌学成哑巴英语,必须要大胆地张口,发音不准确只是一个暂时的过程。
说起语法学习,她说自己不刻意记忆语法,但是必须坚持多读多记句子,练习语感,日积月累,语法慢慢就通了。
张璐的学习方法值得我们思考,不能一味地追逐分数,还要练好基本功。
扩大阅读量,这是英语学习的重要经验。
当然,要想真正提高自己的阅读水平,不能仅仅阅读通俗读物,还应阅读英美主流媒体的文章,扩大视野。
同时,阅读古今中外的哲学家、思想家的作品,甚至是经济学、金融学的着作。
将英语作为学习新知的工具,而不是应试的工具。
必须扩大阅读的广度和深度,为未来的专业学习打下良好的基础。
张璐的口语学习也很有借鉴意义。
我们很多家长不敢带孩子练习英语,生怕自己发音不准,耽误了孩子。
正如张璐所说,“发音不准确只是一个暂时的过程。
” 经过坚持听标准的音频资料,孩子的发音会逐渐完善的。
重要的是大胆开口,不要怕出错。
孩子小的时候胆子大,不怕出丑,所以学习英语口语比成年人快。
大人因为爱面子,怕出错,不敢开口,所以容易学成“哑巴英语”。
所以,英语启蒙要趁早。
说起语法学习,这是中国人的强项。
但是张璐的方法,颠覆了我们对英语语法学习的认知。
“不刻意记忆语法,多读多记句子,练习语感。
” 这是学习语法的自然习得方法。
在句子的背诵学习过程中,自然领悟了语法的规律。
这和我们汉语学习类似,在小学阶段,我们都没有学过句子结构,没有学过主谓宾定状补的句子充分。
而这并补影响我们的深度阅读和写作。
中国学生两年来拼命学习记忆语法规则,都是以前高考指挥棒的影响。
现在高考改革后,情况有了很大的改变。
高翻的“魔鬼训练”想入部当一名优秀的高级翻译,必须经得起3道考验:严格筛选,疯狂练习,周密准备。
总理记者会上爆红的美女翻译张璐:优秀,是一种习惯
总理记者会上爆红的美女翻译张璐:优秀,是一种习惯优秀,是一种习惯在某国家总理记者会上,一位翻译女孩以她出众的外貌和出色的翻译能力一举成名,引起了人们的广泛关注。
这位美女翻译叫做张璐,她的出现让很多人开始追捧她,纷纷去了解这个让人留下深刻印象的年轻女孩。
张璐,一个普通的大学生,对于她的出色表现,以及引发的关注,她并没有过多的沾沾自喜,反而用“优秀,是一种习惯”这句话来表达她对自己的看法。
从她的表达中,我们可以体会到她的谦逊和对事业的执着。
除了语言能力,张璐的谈吐和仪态也给人留下了深刻的印象。
不少人对她的外貌表示赞美,但她并没有被外貌所迷惑,她清楚地知道,踏实做事比漂亮更重要。
她的举止得体、大方得体,时刻保持着良好的仪态。
当她站在总理身边宣读中文,将意识到英语和泰语时,她的自信和亲和力感染了在场的每一个人。
对此,张璐说道:“一个好的翻译不仅需要具备良好的语言能力,还需要具备良好的综合素质。
只有这样,才能更好地传递信息。
”张璐不仅在翻译方面表现出色,在其他方面的发展也是颇具潜力的。
她曾多次参加各类演讲比赛和辩论赛,取得了许多优异的成绩。
她的清晰逻辑和表达能力得到了广泛好评,不仅向着翻译的高峰迈进,也在思辩的道路上走出了属于自己的一片天地。
她笑着说:“人生就是要不断挑战自我,探索更广阔的世界,这是我一直坚信的。
”对于张璐来说,优秀只是一个阶段性的成就,她更加认识到,追求卓越不仅仅是一种心态和习惯,还需要不断的学习和努力。
在她的世界里,不管是翻译,还是其他领域,只有保持良好的态度和激情,才能在不断追求的过程中不断超越自己。
张璐的成功不仅仅是她个人的成就,也是对年轻人的一个鞭策和激励。
她的经历告诉我们,年轻人应该拥有追求卓越的态度和习惯,不断提升自己,不断挑战自我。
只有不断学习和努力,才能迎接更大的挑战和更广阔的世界。
张璐
THANKS!
总理记者会需要提前一个月准备
‚每年总理记者会前,外交部一般会提 前一个月通知翻译,到了记者会当天, 还要进行‘彩排’。‛人民大会堂一名 工作人员称,由于温总理的语言非常丰 富,还经常引用专业词汇和古诗词,需 要翻译做大量前期准备工作,包括对两 会热点问题做调研,还要琢磨记者会提 出什么刁钻的问题,整理总理一年来的 讲话内容,特别是总理最近的讲话。对 于总理常常引用一些古诗词,翻译一般 会提前准备一个小本子,整理出总理以 前在讲话中所说过的所有古诗句和成语, 多在日常积累,免得临场慌乱。
2010年3月14日,总理记者会上,张璐为温家宝总理进行翻译,并正式进入人们的视野, 成为热议名人。 2010年10月31日,中国2010年上海世博会闭幕式,张璐为温家宝总理翻译。 2010年11月12日,第十六届亚运会开幕式,张璐为温家宝总理翻译。 2011年3月7日的记者会上,张璐再次现身,担任杨洁篪的翻译。
2011 年 7 月 28 日,温总理就温州动车事故答记者问, 张璐为翻译。
2012 年 3 月 14 日,温家宝总理会见中外记者,张璐为 翻译。 翻阅过去 7 年总理记者会的文字材料,从 2006 年至 2009年,总理的翻译是费胜潮,在费胜潮之前的两年 记者会上,均为女翻译协助总理参加记者会,而此次 张璐的出现,是五年来首次起用女翻译。
Directory
1 6
Individual resume
2 5
Family life
3 4
Train
7
4 3
Figure evaluation
Translation career
5 2
Career
她是我国首席翻译官,颜值高气质优雅,凭借古诗词翻译惊艳全国!
她是我国首席翻译官,颜值高气质优雅,凭借古诗词翻译惊艳全国!今年两会期间,在总理记者见面会上担任翻译的仍是人们非常熟悉的那个人——张璐。
这已经是她第9此担任总理翻译了。
她是我国的首席翻译官,自2010年来,除去2013年,其余9年全部是由张璐担任记者会翻译,因此张璐也被人们称为“翻译官中神一般的存在”!张璐就聪明好学,虽然家境普通,但是她却是一个不服输的人。
因初中成绩出色,张璐被保送到山东省实验中学。
山东省实在山东属于顶尖的中学,放言全国也是一流名校。
张璐从小便有英语天赋,英语成绩相当突出,因此她高考时报考了是外交学院国际法系。
但是在毕业之后,出于对英语的兴趣,她并没有从事法学相关工作,而是决定报考外交部翻译室。
众所周知,外交部挑选翻译人员时是相当严格的,需要经过难度极大的初试和复试,及时最后通过了复试,考生还要接受淘汰率高达96%的“淘汰式”培训,张璐作为一名非科班出身的学生,顺利通过了所有测试。
成功考入外交部的张璐并没有停止学习,她又考取了威斯敏斯特大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位,慢慢的开始在翻译界崭露头角。
2007年,张璐第一次在外交部记者会上作为翻译亮相,开启了她梦幻般的翻译生涯。
2010年,她第一次成为总理记者见面会翻译官,在现场流利的翻译出总理引用的古诗词《离骚》,瞬间走红,随后的十年里,她9年都担任总理记者会翻译官。
张璐凭借巧妙绝伦的古诗词翻译惊艳全国,同时她还拥有着高颜值和优雅的气质,一时间获得粉丝无数,被称为国民翻译女神。
下面是几条她的翻译作品,我们一起来感受一下:1、余心之所善兮,虽九死其尤未悔。
翻译为:For the idea thati hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。
2、苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
翻译为:I shall dedicates myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal will and world。
美女翻译张璐告诉你,练成高水平英语也不太难!
美女翻译张璐告诉你,练成高水平英语也不太难!我们都知道英语大神张璐,是一个顶尖的英语翻译人才。
她曾经给很多领导人当过同声传译,翻译得非常精准,英语专业水平得到国内外同行的一致好评。
对于我们这些英语学习者来说,她简直就是神一样的存在,让我们感觉可望不可即。
然而张璐在初中高中的时候,英语虽然也很好,但是并不是班上最好的,因为她身处重点班,高手如云。
但是她的英语老师说,张璐的特点就是专注认真,懂得如何去学习,所以老师允许她在课堂上不听课,可以看自己想看的英语相关内容。
张璐是如何通过努力,让自己的英语水平达到化境,并且成功成为一个顶级英语翻译人才呢,她的哪些经验值得我们借鉴和学习?第一点就是,保持学习英语的兴趣。
我们知道兴趣是最好的老师。
如果没有兴趣,真的不会付出时间去学习。
张璐的高中老师说,张璐对英语的兴趣始终很好,她是班里的英语科目代表,经常领读课文。
身在高中的她,除了掌握教科书的内容之后,还看了很多英文报刊,仔细研读了很多英文好文章。
这些都是花费了很多时间,当然后来也让她收获颇丰。
第二点就是,勤于做笔记。
张璐在高中和大学期间,广泛涉猎了各个领域的知识,把有用的英语表达都记录下来,并且常常后头翻看,重新温习一下,这样做的好处就是学过的东西,不会忘记。
如果一味地求多,求新,学过的不久就忘记了,那样等于没有学,还浪费了宝贵的时间。
第三点就是,一定要大胆开口说英语。
这一点好像是很多人成功学习英语的秘诀。
很多同学只是喜欢阅读和做题,一开口就害怕了。
正如大师林语堂说的,要练好口语,最忌害羞,还有想着分数。
既然是说英语,就要大胆地说,犯错是难免的。
如果你怕人笑话,以后还错得更多。
早点犯错,早点改正,只有经过这样不断的发错修正,才会掌握英语。
特别是张璐这样的英语翻译人才,不开口说是做不了顶级翻译的。
张璐为了练好口语,也会坚持听VOA,BBC,CNN等外媒,听得懂了,也才能说的出。
第四点就是多阅读,培养强大的语感。
5.13张璐贸大讲座文字实录
璐见那译生的美丽(这次主题,并非我文艺哈)我坐在后面,张璐姐姐进来的时候看的不是很清,但是听在前面的人说,很精致,有种惊艳的感觉,比电视里要好看多了。
她先拿出一个本子,解释说这就是她翻译记笔记的本子,总是随身携带。
(我觉得其实那是一种对职业的热爱)她还就自己上次有事推迟讲座道了歉,给大家鞠了一个躬。
很真诚。
张璐,2000年毕业于外交学院,通过考试进入外交部,2001年到伦敦政治经济学院进行了一年的硕士学习。
之后也有一次以访问学者到美国一高级国际问题研究院做访问学者的经历,共一个学期。
她说,每段经历都让自己从中受益很多。
其实她本科在外交学院学的是国际法专业,后来转行做了翻译,但那些法律基础对自己现在的工作帮助很大,比如最近与菲律宾的黄岩岛之争,法律背景出身就帮了自己很大忙。
外交部翻译室主要是英文处和法文处,因为这两种语言运用范围较广,其他语言的翻译则在各个地方司。
英文处不到30个人,负责口译,笔译和同传。
张璐笑谈,网上那种所谓“魔鬼训练”有夸张之处,如果每天都两点睡,六点起,时间长了肯定受不了,是一种不可持续的模式。
但是话说回来,外交部翻译室各方面要求还是很严格的,学术氛围浓,很激烈的良性竞争。
像张璐,早上8点必须到办公室,下午五点下班。
像其他人一样,她有一个固定的Routine,早上去就开始听BBC或CNN的新闻,用本子记下主要信息,之后自己进行非正式的口译训练,然后再开始一天的工作,比如陪领导人接待外宾,参加部级的磋商会议,等等。
下午一点到一点半也是如此,听BBC等的新闻。
除此之外,在一天中的其他空闲时间会阅读大量新闻,了解国际动态。
这么多年来,这些事情已经成为自己的习惯,每天都会强迫自己进行大量的练习。
如果大家有机会到外交部翻译室参观时会发现,大家的门基本都开着,里边的人不是在听新闻,就是在做翻译练习。
所以翻译室的人一般都是书生气较重的。
英语在外交中应用范围极广,特别是好多国家参加的会议,即使是事先商量好用自己国家的语言,也可能临时换成英语。
女性高级口译人员的素质浅谈——以美女翻译张潞为例
21 0 0年 3月 1 5日 1 0时整 ,十 一届 人 大第 三
量 前期准 备工作 ,包 括 对两会 热点 问题 做调研 , 并
整 理 总理一 年 来 和最 近 的讲话 内容 ,免 得 临场 慌
次会 议 闭幕后 , 温家 宝 总理 像 往 年 一样 , 次 出现 再
在人 民大会 堂三楼 金 色大厅 ,华 山再 高 , 有 过路 “ 顶
aes、绩效 工资 ”pr r ac— ae g )这类 ra)“ (ef m nebsdwae o
作者简介 : 郭永生(9 5 )男 , 16 一 , 河南洛宁人 , 西安财经学院文法学院外语系副教授 , 主要从事翻译 学研 究。
一
7 — 1
时事政 治的词 汇 时 , 口泽人员做到 胸有 成竹是很 容
就很 客观 , 把握得恰 到好 处 。再 如 , 翻译 “ 在 兄弟 虽 有 小忿 ,不 废 懿 亲 ” ieecsbtenbohr (Df rne e e rtes f w
cnn t ee er l dis 时 , a o vrt i bo t . s h o e ) 张璐 能在 极 短 的 时 间 内想 到用 d frne ( iee cs 分歧 ) f 来表 达 “ 小忿 ” 而 , 不 是用 a g r n e 等表 示 愤怒 的词 , 句 的翻译就 显得 此 非 常机智 而且 得体 。
言质量肯定不一样 。 近年来 , 我们发现一个倾 向, 就 是年轻 口译普遍对原话 的理解不差 , 而中文表达却 不够通晓。如果我们不清醒地认识到这一点 , 不重
视 对本 国语 言的不 断学 习 和语言水 平 的提高 , 翻译 的质量就 不可 能提 高 , 不可 能成 为一个 优秀 的 高 更 级 口译人 员 。 次 , 再 作为 一个 高级 口译 人 员 , 要具 还 备超 强 的现场发 挥 能力及 灵 活多变 的翻译 技巧 。 我
总理记者会上爆红的美女翻译张璐:优秀,是一种习惯
总理记者会上爆红的美女翻译张璐:优秀,是一种习惯
在2019年的全国人大记者会上,一位美丽的翻译引起了网友的热议,她就是张璐。
张璐是一名专业翻译,她用流利的中英文、清晰的语调以及优美的形象,令人印象深刻。
但是,张璐的成就不仅仅是因为她长得好看,更因为她在平凡的日常中追求优秀的习惯。
优秀,是一种习惯。
这句话可以用来形容张璐。
她认为,优秀不是天生的,而是需要在日常生活中不断追求和积累的一种品质。
从小,张璐的母亲就培养她阅读的习惯。
她每天读书,积累知识,提高自己的语言运用能力。
大学时,她在专业方面也进行了不断的学习和深入研究,在不断的实践中提高自己的技能。
除了专业方面的学习,张璐也注重自己的日常生活品质的提升。
她遵循健康、积极的生活态度,每天坚持运动、保持良好的饮食习惯、保持良好的心态。
在工作中,张璐也坚持追求优秀。
她不断地完善自己的翻译技能和实践经验,不仅在大型活动中表现出色,也在安排繁忙的工作计划和时间方面做得很好。
她坚信,只有不断追求和训练自己的优秀品质,才能不断提高自己的能力。
优秀是一个不断追求和努力的品质,张璐的故事向我们展示了一个优秀的人应该如何不断地追求自己的优秀品质。
在日常生活中,我们也可以借鉴她的经验,不断提高自己的生活品质,追求自己的优秀品质,力争成为更好的自己。
这才是真正的翻译官开扒张璐的成长之路张璐成长之路英语
例如一些引人入胜的故事书,能让孩子在练习英文发音的同时增进理解能力。
当然除此以外,坚持也很重要。就连外交部的学员每天也仍然要练习大量的听力、口语和笔译,各方面接受层层考核,据说只有不到4%被最终录用。进了高翻室还要经过6年的培训,才有机会为领导人担任翻译。张璐回忆自己在高翻室的工作状态时称,每天早起后都要听BBC、VOA和CNN等外媒。而平时的内容就是练练练,几个人搭伴一起练习,有人念、有人负责记、有人翻译,然后大家轮换着交替进行。
这才是真正的翻译官:开扒张璐的成长之路|张璐|成长之路|英语
最近,两会翻译官张璐在微博又火了一把!
图片来源网络
张璐,连续7年在总理记者会上担任翻译,曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。从时事政治术语,到古典诗词引语,她现场流利的表达让网友纷纷感慨:这才是真正的翻译官,小姐姐,家里还培养翻译官吗?英语不太好的那种……
张璐的学习方法,各家星二代亲测好用!
张璐曾分享过自己从小学习英语的习惯:她说自己会专门有记忆生单词和句子的本子,每每遇到不熟悉的单词和短语时,她都会积累下来,抽时间练习,英语不能只是哑巴英语,必须要开口,不准确的发音只是一个过程。语法方面,没必要刻意记忆,最主要的就是必须多读多记句子,练习语感,自然语法就通了。
不过就像我们网友所说,“唯有对中英语言、文化都有自己深刻的理解,才能翻译的如此形神兼备。”而成为一个真正的翻译官,也只必须从小钻研、学习,才追得上自己的梦想。各位粑粑麻麻们,孩子的未来有你的一份努力,不干涉不忽略,让孩子发现那个能让他引以为豪的兴趣,才是关键。
原创编辑:张佳睿
责任编辑:马 欣
更多信息请访问:新浪中小学教育频道
好的学习方法终身受用,看来大幂幂当年演完《翻译官》就深得精髓,于是小糯米六个月就开始学习,日常生活用语大多都是英语。黄磊也曾分享过培养女儿学英语的技巧:
热点译界女神张璐外交政治翻译经验分享实录(全文)
热点译界女神张璐外交政治翻译经验分享实录(全文)编者按2015年12月12日,首届翻译人才发展国际论坛在北京举行,翻译界女神张璐应邀出席了下午的“翻译人才的知识结构和能力发展”分论坛,并发表了题为《关于外交翻译能力素质的几点思考》的主旨演讲。
张璐从外交翻译的角度和大家分享了自己的一些工作体会。
张璐是谁?她是国家领导人御用翻译,还是外交部翻译司处长,来头那么大,你会错过吗?以下内容根据张璐现场演讲录音整理:各位翻译界的前辈级同行,今天很高兴能够参加首届翻译人才发展国际论坛活动。
下面我直入主题,从外交工作的角度跟大家分享一下工作中的体会。
要做好外交政治翻译,放在第一位的是政治敏感性。
这是做好政治和外交翻译的生命,如果这条准线把握不住,即使语言基础再好、翻译技巧再高,恐怕也难以胜任。
在现实工作中考验一个翻译政治敏感度的情况,甚至圈内所谓的“陷阱”无处不在,必须格外小心。
比如,一次中方发言人提到中国有句俗语叫“请神容易送神难”,这句话中国人理解起来没有任何困难,翻译起来难度也并不大。
但对方来自巴基斯坦,这是就需要考虑宗教因素的影响,瞬间决定要直译还是意译。
如果打算直译,那么问题来了,这里的“神”该怎么译,是译成God还是Lama?当然都不合适,还是需要结合巴基斯坦当地的宗教信仰进行翻译。
这种场合对翻译就是一种很大的考验,当时译者处理得非常妥当,采用了中性词汇加以代替:divinity。
张璐认为这种情况也虚化、意译一下:It might be easier to invite someone to live inrather than ask him to leave。
因为讲话是有上下文的,所以不必过多纠结于某个句子,考验在于翻译脑海中可能处理了很多相关的信息来决定哪个是最恰当的。
这只是外交翻译的一个缩影。
或许有人觉得翻译司的译文抠得很死,对应得很严密,但这是必须付出的代价。
比如今年6月中国股市出现了动荡,外国主流媒体谈及股市动向时用的词汇是volatility、turmoil等,而国内主流媒体则采用了“异常波动(unusual fluctuations)”的表述,于是我们就需要掂量一下“波动”的翻译方法。
张璐女士现场翻译译文特点
张璐女士现场翻译译文特点作者:李娜来源:《青年时代》2017年第06期摘要:两会期间举办的国务院总理记者见面会备受国内外的广泛关注,为了能够全面、准确、生动地向世界传递中国声音,质量高超的口译活动起着至关重要的作用。
外交部的翻译人才十分优秀,常常因精准出色的翻译惊艳国人,因此总理记者见面会上的译文有很多值得学习的地方。
本人选取2016年3月16日李克强总理答中外记者问作为练习材料,运用笔记符号進行交替传译练习,将自己的译文与张璐女士现场翻译实录进行对比,分析张璐女士译文的特点与出彩之处,为今后的口译学习提供指导。
关键词:总理答中外记者问;交替传译;口译一、用词正式性与口语化并存总理与中外记者见面会是一个特殊的政治场合,属于正式会议,语言应该庄重。
在翻译过程中,在正确传达意思的前提下,提高用词的品味与正式性。
例1:中国政府是会给予补助的,这三年中央财政就拿了上万亿元。
译文The central government is prepared to extend help. In the past three years, the central government has earmarked one trillion yuan in this respect.这句话的背景是有些地方发生了养老金发放困难的情况,总理用了一个非常口语化的“拿了”,指中央政府在中央财政中划拨出了上万亿元来解决该问题。
本人将其译为allocate,虽然表达出了原文的意思,但是不如“earmark”正式。
earmark的英文解释为 If resources such as money are earmarked for a particular purpose, they are reserved for that purpose,不仅体现出政府为解决这一问题未雨绸缪地拨备了一些资金,同时符合场合的正式性与官方性。
与此同时,张璐女士的译文中还使用了一些生动的口语化地道表达。
女翻译张璐是如何学英语
外教一对一女翻译张璐是如何学英语张璐的学习方法高中时,英语成绩虽然优秀,但也并不拔尖。
张璐平时喜欢找来英语报纸和杂志,加强英文阅读训练。
张璐从小学习英语有个习惯:有一本专门记忆生单词和句子的本子,当碰到不熟悉的单词或短语时,就会记录下来,然后抽空练习。
她认为,英语切忌学成哑巴英语,必须要大胆地张口,发音不准确只是一个暂时的过程。
说起语法学习,她说自己不刻意记忆语法,但是必须坚持多读多记句子,练习语感,日积月累,语法慢慢就通了。
张璐的学习方法值得我们思考,不能一味地追逐分数,还要练好基本功。
扩大阅读量,这是英语学习的重要经验。
当然,要想真正提高自己的阅读水平,不能仅仅阅读通俗读物,还应阅读英美主流媒体的文章,扩大视野。
同时,阅读古今中外的哲学家、思想家的作品,甚至是经济学、金融学的著作。
将英语作为学习新知的工具,而不是应试的工具。
必须扩大阅读的广度和深度,为未来的专业学习打下良好的基础。
张璐的口语学习也很有借鉴意义。
我们很多家长不敢带孩子练习英语,生怕自己发音不准,耽误了孩子。
正如张璐所说,“发音不准确只是一个暂时的过程。
” 经过坚持听标准的音频资料,孩子的发音会逐渐完善的。
重要的是大胆开口,不要怕出错。
孩子小的时候胆子大,不怕出丑,所以学习英语口语比成年人快。
大人因为爱面子,怕出错,不敢开口,所以容易学成“哑巴英语”。
所以,英语启蒙要趁早。
说起语法学习,这是中国人的强项。
但是张璐的方法,颠覆了我们对英语语法学习的认知。
“不刻意记忆语法,多读多记句子,练习语感。
” 这是学习语法的自然习得方法。
在句子的背诵学习过程中,自然领悟了语法的规律。
外教一对一 这和我们汉语学习类似,在小学阶段,我们都没有学过句子结构,没有学过主谓宾定状补的句子充分。
而这并补影响我们的深度阅读和写作。
中国学生两年来拼命学习记忆语法规则,都是以前高考指挥棒的影响。
现在高考改革后,情况有了很大的改变。
高翻的“魔鬼训练”想入部当一名优秀的高级翻译,必须经得起3道考验:严格筛选,疯狂练习,周密准备。
外交部女性口译译员的成功经验及启示
纵观外交部女性 口译译员这一群体可以发现 ,
她们 均具 有 良好 的教育 背景 ,从小 受过 良好 的家庭
教育和学校教育 , 均毕业于名牌大学, 且大多有海外
留学经历 , 具 有开 阔 的视野 和丰 富 的人 生 阅历 。 傅莹 毕业 于北 京外 国语学 院英 语 系 ,毕 业后 进
l 3 0
武 陵学刊
第 3 9卷
翻译 。王茜 2 0 0 0年 毕业 于北京 外 国语学 院 , 曾多 次 担任 国家 级 翻译 工作 , 担 任 多 国 国家 领 导人 如 外 交 部长 李 肇 星 、 卢 旺达 总统 卡 加梅 等 的 口译 。邵 廷娟 毕 业 于北 京外 国语 大 学 , 后 留学 法 国 巴黎三 大 高 等 翻译 学 院 , 1 9 9 9年 进入 翻译 室 。张 璐毕 业 于 外交 学
下简称翻译室 ) 英文高级翻译 , 担任过邓小平 、 杨尚 昆、 江泽 民、 李鹏等国家领导人的翻译 。2 0世纪 9 0 年代 以来 , 女性译者频频出现在外交场合担任党和 国家 领 导人 的 口译 译 员 , 表现 出 了令 人 叹 为观 止 的 业 务 水 平 和综 合 素 质 。然 而 , 由于 翻 译 室 均采 取 封 闭式的培训 , 其培训理念 、 模式 、 经验等概不外传 , 内 部人士少有相关著述 , 由于部分资料及信息涉密等 原因 , 国内鲜有对这一群体的研究 。现有资料仅来 自个 别 网站 的零 星论 述 和译 员访 谈 , 因此 给研 究 者 带来一定的困难。本文将从现有资料人手 , 对2 0 世 纪9 0 年代 以来外交部女 』 生口译译者群体的概貌 、 教
( 二) 外事译 员的素质 与其它类型翻译相 比, 外事翻译对译员的素质
温总理的女翻译员 张路
温总理的女翻译员张路On Monday, the hottest topic on China's Internet was the young woman behind the fluent English voice of Premier Wen Jiabao's annual press conference.本周一,中国互联网上最火的话题要属在温家宝总理年度新闻发布会上那个操着一口流利英语的年轻女子。
Zhang Lu, who translated at the two-hour press conference Sunday morning, made her first appearance at Wen's side at the annual event this year. From 2006 to 2009, a male translator named Fei Shengchao was assigned the task.张璐周日上午首次在这个长达两个半小时的新闻发布会上为温家宝做翻译。
从2006年到2009年,一位名叫费胜潮的男翻译一直担当这一工作。
While Sunday marked her debut appearance before the foreign media at the premier's annual press conference, Zhang is no rookie. She graduated from the prestigious Foreign Affairs Institute, the training ground for Chinese diplomats, in 2000 with a degree in international law. Currently, she serves as deputy director of the English department in the Ministry of Foreign Affairs' translation office, and acts as chief interpreter for both Wen and Chinese President Hu Jintao, according to Chinese media reports.尽管张璐是在周日的总理年度新闻发布会上首次在外国媒体面前亮相,她可不是什么新手。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
女翻译张璐是如何学英
语
文件编码(008-TTIG-UTITD-GKBTT-PUUTI-WYTUI-8256)
女翻译张璐是如何学英语张璐的学习方法
高中时,英语成绩虽然优秀,但也并不拔尖。
张璐平时喜欢找来英语报纸和杂志,加强英文阅读训练。
张璐从小学习英语有个习惯:有一本专门记忆生单词和句子的本子,当碰到不熟悉的单词或短语时,就会记录下来,然后抽空练习。
她认为,英语切忌学成哑巴英语,必须要大胆地张口,发音不准确只是一个暂时的过程。
说起语法学习,她说自己不刻意记忆语法,但是必须坚持多读多记句子,练习语感,日积月累,语法慢慢就通了。
张璐的学习方法值得我们思考,不能一味地追逐分数,还要练好基本功。
扩大阅读量,这是英语学习的重要经验。
当然,要想真正提高自己的阅读水平,不能仅仅阅读通俗读物,还应阅读英美主流媒体的文章,扩大视野。
同时,阅读古今中外的哲学家、思想家的作品,甚至是经济学、金融学的着作。
将英语作为学习新知的工具,而不是应试的工具。
必须扩大阅读的广度和深度,为未来的专业学习打下良好的基础。
张璐的口语学习也很有借鉴意义。
我们很多家长不敢带孩子练习英语,生怕自己发音不准,耽误了孩子。
正如张璐所说,“发音不准确只是一个暂时的过程。
” 经过坚持听标准的音频资料,孩子的发音会逐渐完善的。
重要的是大胆开口,不要怕出错。
孩子小的时候胆子大,不怕出丑,所以学习英语口语比成年人快。
大人因为爱面子,怕出错,不敢开口,所以容易学成“哑巴英语”。
所以,英语启蒙要趁早。
说起语法学习,这是中国人的强项。
但是张璐的方法,颠覆了我们对英语语法学习的认知。
“不刻意记忆语法,多读多记句子,练习语感。
” 这是学习语法的自然习得方法。
在句子的背诵学习过程中,自然领悟了语法的规律。
这和我们汉语学习类似,在小学阶段,我们都没有学过句子结构,没有学过主谓宾定状补的句子充分。
而这并补影响我们的深度阅读和写作。
中国学生两年来拼命学习记忆语法规则,都是以前高考指挥棒的影响。
现在高考改革后,情况有了很大的改变。
高翻的“魔鬼训练”
想入部当一名优秀的高级翻译,必须经得起3道考验:严格筛选,疯狂练习,周密准备。
在入部之前,张璐经历过大量的听力、口语和笔译等各方面的层层考核,据说只有不到4%被最终录用。
即使进了高翻室,还必须经过长达6年的严格培训,才有机会为领导人担任翻译。
张璐回忆自己在高翻室的工作状态,每天早起后,都要听BBC、VOA和CNN 等外媒。
而平时的内容就是练习练习再练习,几个人配合一起练习,有人念材料、有人负责记、有人翻译,然后大家着交替进行练习。
这一画面,有点像当年杨幂演的《翻译官》的场景,当然电视上演的训练内容较少,而且看上去也比较轻松。
实际的训练是非常枯燥乏味的。
据说小糯米六个月就开始学习英语,日常生活用语大多都是英语。
这是培养未来的国际影星的节奏啊!
高翻实习期的培训强度非常大,每天的日程安排满满的。
每天进行两次VOA 和BBC听力训练,之后是记忆训练、笔记训练和口笔译训练。
还有一次两小时的中译英练习,和一次两小时的英译中练习。
每周还会进行笔译、视译和同传训练。
使用的教材为当天的新闻和评论以及最近的热点问题,培养学员跟踪国内外形势的好习惯。
听力材料主要选自国际着名媒体的节目。
经过这样严格的训练,所有学员都能做到“不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就能马上条件反射出英文来。
”
实际上,要想成为一名优秀的高级翻译,仅仅学好英语是远远不够的。
“唯有对中英语言、文化都有自己深刻的理解,才能翻译的如此形神兼备。
”
张璐就是因为准确翻译总理引用的诗词,而名满天下的。
最初,她发现总理最喜欢引用刘禹锡、王安石和屈原等人的诗词,就提前准备一个小本子,整理出总理历年在讲话中引用过的所有古诗句和成语,然后刻苦练习,才有了会场上的出色表现的。