看懂英文合同必备词汇

合集下载

英文合同英语词汇

英文合同英语词汇

英文合同英语词汇英文合同必备英语词汇要进外企工作,拿到劳动合同一看,全是英文,顿时觉得一头雾水。

下面是小编分享的英文合同必备英语词汇,一起来看一下吧。

1. hereafterafter this in sequence or in time, in some future time or state(此后,以下)例句:Both parties must agree to the terms specified hereunder.双方均须同意以下条款。

2. herebyby this means(以此方式,以此,特此)例句:I hereby acknowledge receipt of your letter of 25 July.特此告知贵方7月25日的来函收悉。

3. herefromfrom this fact or statement(由此,从此)例句:The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom.XXX一方将承担由此产生的一切经济和法律责任。

4. hereinin this document(此中,于此,在此文件中)例句:The statements and views expressed herein are those of the author and are not necessarily those of the Wilson Centre.本书中的陈述和观点为作者个人意见,不一定代表威尔逊中心的看法。

5. hereinaboveat a prior point in this writing or document(前文,上文)例句:Any tax or duty other than those described hereinabove, if any, be borne by the Buyer.除上述的税务和关税外,如果产生其他的税务和关税, 应有买方负担。

英文合同常用词汇

英文合同常用词汇

英文合同常用词汇第一节合同常用词(Usual Wording)(1)当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:一、英文合同常用虚词(Usual Function Words)1.Here/there/where+介词构成的古体词基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词+this/that/which or whatHereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。

例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下:Herein:in this。

此中,于此。

例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。

Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。

通常与to be referred to as, referred as, called 连用。

例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand.本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方签订。

读英文合同必备词汇

读英文合同必备词汇

读英文合同必备词汇1. Parties: The individuals or entities entering intothe contract are referred to as the parties.2. Agreement: The mutual understanding and arrangement between the parties is known as the agreement.3. Terms and Conditions: The specific details and rules that both parties must adhere to are outlined in the terms and conditions.4. Consideration: The exchange of value, such as money, goods, or services, between the parties is known as consideration.5. Performance: The actions or obligations that eachparty is required to fulfill under the contract arereferred to as performance.6. Breach: When one party fails to meet theirobligations as outlined in the contract, it is considered a breach.7. Termination: The act of ending the contract beforeall obligations have been fulfilled is known as termination.8. Indemnity: A promise to compensate or reimburse the other party for any losses or damages incurred is referred to as indemnity.9. Confidentiality: The requirement to keep certain information private and not disclose it to third parties is known as confidentiality.10. Jurisdiction: The specific location or court system that will have authority over any disputes arising from the contract is referred to as jurisdiction.在合同中必备的词汇有:1. 当事方:进入合同的个人或实体被称为当事方。

英文合同常用词汇

英文合同常用词汇

Common English Contract Vocabulary1.Parties: The individuals or entities entering into the contract.2.Term: The duration or length of time the contract is valid.3.Consideration: The value exchanged by the parties, often in the form of goods,services, or money.4.Breach: Violation of the terms and conditions of the contract.5.Indemnification: Compensation for damages or losses.6.Confidentiality: Protection of sensitive information shared during the contract.7.Termination: The ending of the contract before the expiration of its term.8.Force Majeure: Unforeseeable circumstances that prevent a party from fulfillingtheir obligations.9.Jurisdiction: The legal authority or control under which the contract falls.10.Arbitration: Resolving disputes outside the court system, usually through aneutral third party.11.Severability: The ability to enforce the remaining provisions of a contract even ifone part is deemed invalid.12.Amendment: Changes made to the original contract after it has been signed.13.Representations and Warranties: Statements made by one party to the otherregarding certain facts or conditions.erning Law: The specific laws that will govern the interpretation andenforcement of the contract.15.Assignment: Transfer of rights or responsibilities from one party to another.16.Liability: Legal responsibility for one’s actions or omissions.17.Remedies: The actions available to parties in case of a breach of contract.18.Confidentiality Agreement: A separate agreement that specifies the protectionof confidential information.19.Consideration: Something of value exchanged by the parties, usually money.20.Counterparty: The other party involved in the contract.These are just a few common terms used in English contract law. Familiarizing yourself with these terms will help you better understand and navigate contract documents and agreements.。

(完整版)英文合同常见词汇及句型

(完整版)英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型1、开场白(合同的当事人背景介绍)2、过渡条款Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows:参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。

读者应重点理解“premise”这个词。

在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。

3、结尾条款:IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。

注释和说明:(1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。

(2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。

4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种:以某人为受益人、有利于某人5、subject to sth.1) 遵从、遵守:This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400.2) 根据(法律、法规、合同)3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…”4) 办理、存在。

合同模板条款常用英文词汇

合同模板条款常用英文词汇

合同条款常用英文词汇买方 buyer卖方 seller项目名称 Project name地址 address电话 phone传真 fax联系人 contact person本合同由买卖双方签订,依照本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。

This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the selle rs agree to sell the under-mentioned. Commodities accor ding to the terms and conditions stipulated below.1. 详细物资清单 Detail supply list2. 合同价格 Contract value序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amou nt, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark物资,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT installation3. 付款条件 payment conditions, payment terms4. 交货地点 delivery place5. 发货期 delivery time6. 安装条款 installation clause7. 验收条款 inspection clause8. 保证条款 guarantee clause9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause10. 违约条款 Breach clause11. 其他条款 Miscellaneous clause12. 买卖双方信息 buyer and seller information此合同一式二份,由双方各持一正本。

合同英文对照术语

合同英文对照术语

合同英文对照术语2. “Consideration(对价)”。

这可有点像交换的筹码呢。

在合同里,就是双方互相给对方一些有价值的东西。

好比你租房子,你给房东租金,房东给你房子住,租金和房子的居住权就是consideration。

3. “Breach of Contract(违约)”。

哎这可不好。

就好像你答应了朋友要在某个时间还他钱,结果到时候没还,这就是breach of contract。

比如小明和小红约定好周一还她50元,可是周一过去了,小明根本没还钱。

4. “Force Majeure(不可抗力)”。

这就像是老天爷捣乱。

一些不可预见、不可避免的事情影响了合同的履行。

比如说地震了,导致货物运输不了,这就是force majeure。

工厂和运输公司签了合同,结果地震把路都震坏了,货物运不了,这就可以说是force majeure的情况。

5. “Indemnity(赔偿)”。

要是有人因为合同里的事情受到损失了,另一方就得补偿,这就是indemnity。

就像在装修合同里,如果装修工人不小心弄坏了业主家的东西,装修公司就得给业主indemnity。

6. “Jurisdiction(管辖权)”。

这决定了如果有纠纷,哪个地方的法律管这个事儿。

就好比两个人在不同城市签合同,得说好如果有问题,是按照哪个城市的法律来解决,是甲方城市的jurisdiction还是乙方城市的呢?例如北京的公司和上海的公司签合同,得确定如果打官司,是北京的法院有jurisdiction还是上海的呢?7. “Warranty(保证)”。

这就像是一种承诺。

卖东西的人向买东西的人保证东西的质量之类的。

比如说你买个手机,卖家说这个手机有一年的保修,这就是warranty。

8. “Liability(责任)”。

在合同里谁该承担什么后果,这就是liability。

就像在建筑合同里,如果大楼因为建筑商的失误塌了,建筑商就得承担liability。

英文合同术语大全及翻译

英文合同术语大全及翻译

英文合同术语大全及翻译英文合同术语大全及翻译1. Parties 范围:包括合同中的各方- Party A: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details] 甲方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]- Party B: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details]乙方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]2. Purpose of the contract 范围:合同涉及的主要条款、约定和应达成的目标- This contract is made for the purpose of [insert purpose].本合同订立的目的是[填写合同目的]。

3. Rights and obligations 范围:每一方应拥有的权利和义务- Party A shall have the right to [insert rights]. Party B shall have the obligation to [insert obligations].甲方有权[填写权利]。

乙方有责任[填写义务]。

- Party B shall have the right to [insert rights]. Party A shall have the obligation to [insert obligations].乙方有权[填写权利]。

甲方有责任[填写义务]。

4. Performance 范围:各方应如何履行合同中约定的责任和义务- The parties shall perform their obligations under this contract in accordance with [insert terms].双方应依照[填写条款]履行本合同中的责任和义务。

英文合同专业术语

英文合同专业术语

英文合同专业术语解析1. Agreement:合同,指双方或多方达成的一致意见,具有法律约束力。

2. Party:当事人,指参与合同的一方,可以是个人或法人。

3. Terms and Conditions:条款和条件,指合同中规定的双方应遵守的具体规则。

4. Offer:要约,指一方向另一方提出的合同内容,包括承诺和条件。

5. Acceptance:承诺,指受要约方完全同意要约内容的行为。

6. Consideration:对价,指合同各方为履行合同所承担的义务和付出的代价。

7. Breach of Contract:违约,指合同当事人未履行合同规定的行为。

8. Damages:损害赔偿,指违约方因违约行为给守约方造成的损失。

9. Termination:终止,指合同提前结束,双方不再履行合同义务。

10. Arbitration:仲裁,指双方因合同争议无法协商解决时,提交第三方进行裁决的方式。

11. Jurisdiction:管辖权,指法院对某一合同争议进行审理的权利。

12. Warranty:保证,指一方对某一事实或行为的真实性、合法性所作的承诺。

13. Indemnity:赔偿,指一方承诺在特定情况下对另一方承担的经济损失进行补偿。

14. Force Majeure:不可抗力,指无法预见、无法避免且无法克服的客观情况,导致合同无法履行。

15. Governing Law:适用法律,指合同争议应适用的法律体系。

当然,让我们继续深入探讨英文合同中的其他专业术语:16. Liquidated Damages:预定损害赔偿,指合同中预先约定的,若一方违约,则应支付给对方的固定金额作为赔偿。

17. Confidentiality Clause:保密条款,合同中规定当事人对于合同内容以及对方商业秘密保密的条款。

18. Expiration Date:到期日,指合同规定的有效期结束的日期。

19. Assignment:转让,指合同一方将其在合同中的权利和义务转让给第三方的行为。

英文合同专业术语

英文合同专业术语

30个英文合同常用词汇与术语Scope of services 服务范围Professional fees 服务费用Invoices/Billing 发票/账单Taxes 税务Intellectual property 知识产权Duties on third party contracts 对第三方合同的义务Service provider and service recipient personnel 服务提供商和服务接收方的人员Records/rights of audit 记录/审计权利Indemnification and limitation of liability 免责赔偿和责任限额Service standards 服务标准Exclusivity 排他性Assignment and sub-letting 转让和分包Performance 义务的履行Change of control 控制权变化Compliance with laws and regulations 遵守法律和法规Severability 可分割性Governing law and jurisdiction 适用法律和管辖机构Entire agreement 完整协议Waiver 弃权Force majeure 不可抗力Third party rights 第三方权利Scope of services 服务范围Conflict resolution procedures 冲突解决程序Confidentiality agreement 保密协议General obligations 基本义务Title, risk, inspection and acceptance 所有权,风险,检验和接受Price and price reviews 价格和价格调整Invoicing and payment 发票和付款Termination 终止Termination of purchase contract 合同的终止。

英文合同术语

英文合同术语

英文合同术语第一篇:英文合同术语Terminology of a Contract1.verbs to be frequently used in a contract:copy/duplicate:复制negotiate/discuss:讨论draw up/make up起草initial:草签interprete/construe 解释hand over:转交cancel/annul 取消revise:修改execute/perform/implement: 履行sign:签订make/conclude:订立accept:接受forward:发送consider:审查infringe/break:违反terminate:解除supplement补充finalize:最后商定2.ExpressionsMarket condition 市场行情Start-up cost开发新产品费用Lump sum cost: 一次性费用Cover cost: 索取费用Depreciation charges/costs折旧费Overhead charges:杂费3.take effect:生效4.It’s a policy enforced by the company.这是公司实施的政策。

5.go against :违背,反对6.our position/stand is very firm.我们的立场非常坚定。

7.branch out/diversify:扩大业务。

8.Quality is more important than appearance.质量比外观更重要。

9.to sell our image/宣传我们的形象。

10.keep up with/跟上;in the processs of/在。

过程中11.update/upgrade: Vt.更新,省级,提高tighten up/enforce 强化(限制措施等)12.make a huge impact/产生巨大的影响;minimize the inventory level:缩减库存量13.have a sale:搞一次促销;After-sale service is crucial/售后服务至关重要14.I have no choice but to play it by ear/我只好随机应变15.warrantyn.(正当)理由,(合理)根据, 授权, 担保, 保证, 根据16.delivery n.递送, 交付, 分娩, 交货, 引渡;n.[律] 财产等的正式移交;发送,传输 17.第二篇:英文合同结构常用术语必备条款essential clauses / provisions 一般条款general provisions 特殊条款special provisions 章、条、款、项、目(英文合同25)首部 non-operative part(当事人部分 parties 陈述部分 recital)正文operative part 陈述部分recital(包括:鉴于条款whereas clause和约因consideration)尾部closing part(证明部分attestation 签字signature 附件appendix)当事人的名称、姓名和住所name and domicile of the parties 适格主体competent parties 标的 contract object , subject matter 数量 quantity 质量quality 价款或者报酬price or remuneration 对价consideration 履行时效、地点和方式 time limit, place and method of performance 违约责任 default / liability for breach of contract 除外规定 exception 解决争议的方法 methods to settle disputes 变更 modification 终止 termination 撤销cancellation 解除rescission 主体的变更或权利义务的整体转让novation 通知notice 违约责任default / breach of contract 救济 remedies 责任的免除 exception 不可抗力 force majuere 争议的解决 settlement of disputes 合同的生效effectiveness / validity 合同份数counterpart 合同的整体性entirety合同的可分割性severability 合同的完整性entirety 文字效力language 法律适用 applicable law / governing law 保密规定confidentiality 副本copies / counterparts 性别与单复数gender and singular / plural 合同尾部closing clauses / final clause(包括:证明条款attestation 签字部分testimonium / signature 附件部分 addendum)合同通常涉及一些内容:1、要约和绝对接受offer and absolute and unqualified acceptance2、意思一致 consensus and idem 或者 meeting of minds3、建立合同关系的意愿 intention to create legal relations4、同意的真实性 genuineness of consent5、当事人的履约能力 contractual capacity of the parties6、标的物的合法性 legality of object7、履行的可能性 possibility of performance8、条款的确定性 certainty of terms9、等价有偿valuable consideration第三篇:药剂学英文术语生物药剂学英文汉译英要求Biopharmaceutics生物药剂学 Absorption吸收Distribution分布Metabolism代谢Excretion排泄Transport转运Disposition处置Elimination消除Transcellular pathway细胞通道转运 Paracellular pathway细胞旁路通道转运 Passive transport被动转运 Pore transport膜孔转运Carrier-mediated transport载体媒介转运 Facilitated diffusion 易化扩散、促进扩散 Active transport主动转运Membrane mobile transport膜动转运Pinocytosis胞饮作用Phagocytosis吞噬作用First pass effect首过效应pH-partition hypothesis pH-分配假说 Dissolution溶出Parenteral drug delivery注射给药Oral cavity mucosa drug delivery口腔粘膜给药Transdermal drug delivery皮肤给药Nasal mucosa drug delivery鼻粘膜给药Pulmonary drug delivery肺部给药 Rectal drug delivery直肠给药Ophthalmic drug delivery眼部给药 Distribution分布Accumulation蓄积Apparent volume of distribution表观分布容积Metabolize, metabolism代谢Biotransformation生物转化Inhibition酶抑制作用Inhibitor酶抑制剂Induction酶诱导作用Inducer酶诱导剂英译汉要求Membrane transport膜转运Fluid mosaic model生物膜液态镶嵌模型Extrinsic proteins外在蛋白Intrinsic proteins内在蛋白Fluidity流动性Asymmetry不对称性Semipermeability半透性P-glycoprotein P糖蛋白Vesicle小泡Endocytosis入胞作用Exocytosis出胞作用Kerckring环状褶壁Villi绒毛Epithelium cell上皮细胞Microvilli微绒毛Apical membrane顶侧膜Brush border membrane刷状缘膜Basal membrane基底膜Lateral membrane侧细胞膜Tight junction紧密结合Solvent drag effect溶媒牵引效应Gastric emptying rate胃空速率Liver first pass effect肝首过效应Lymphatic circulation淋巴循环Ionization解离度Lipophilicity脂溶性Dissolution rate溶出速率Molecular weight分子量Oil-water partition coefficient油水分配系数Sink condition漏槽条件Critical particle size, CPS临界粒径Polymorphism多晶型Absorption number, An吸收指数Dose number, Do剂量指数Dissolution number, Dn溶出指数Permeation enhancer透过促进剂或Absorption enhancer吸收促进剂Solid dispersion tech固体分散技术Dispersible tablet分散片Effervescent tablet泡腾片Sustained-release preparation缓释制剂Controlled-release preparation控释制剂Stability稳定性Day/night rhythm昼夜节律Site-specific drug delivery system定位释药系统Oral delayed-release preparation口服迟释制剂Stomach-specific preparation口服胃滞留制剂Floating漂浮型Swelling膨胀型Sticking粘附型Intestine-specific preparation小肠迟释制剂Oral colon-specific drug delivery system, OCDDS口服结肠定位给药系统 In vitro experimental model离体实验模型Tissue flux chambers组织流动室法Mucosa粘膜Secosa浆膜Everted gut sac外翻肠囊法Everted rings外翻环法In situ experimental model原位实验模型Intestine perfusion method肠道灌流法In vivo experimental model体内法Intravenous injection静脉注射Intramuscular injection肌内注射Hypodermic injection皮下注射Intradermic injection皮内注射Solid particle precipitation固体粒子析出Masticatory mucosa咀嚼粘膜Lining mucosa内衬粘膜Specialized mucosa特性粘膜Buccal mucosa颊粘膜Sublingual mucosa舌下粘膜Transdermal drug delivery system, TDDS/Transdermaltherapeutic system经皮给药系统Physiologic factors生理因素Iontophoresis离子导入技术Cilia movement纤毛运动Surfactant表面活性剂Eyelid眼睑Eye adjunct眼附属器Cornea角膜Drug-protein binding药物-蛋白结合Albumin白蛋白Alpha acid glycoprotein, AAG α1-酸性糖蛋白Lipoprotein脂蛋白Binding constant结合常数Blood-brain barrier血-脑脊液屏障Inter-membrane transfer膜间转运Contact release接触释放Adsorption吸附Fusion融合Endocytosis内吞Pinocytosis胞饮Long-circulating DDS长循环微粒给药系统Target drug delivery system靶向给药系统Intracellular target of biomacromolecule生物技术药物的细胞内靶向Liver microsome enzymes微粒体药物代谢酶系Live microsome mixed function monooxygenase肝微粒体混合功能氧化酶或单加氧酶Glucuronyl transferase葡萄糖醛酸转移酶The first phase reaction第一相反应Combination reaction结合反应Optical isomerism光学异构Cortex皮质Medulla髓质Nephron肾单位Glomerular filtration肾小球滤过Active tubular secretion肾小管分泌Tubular reabsorption肾小管重吸收Inulin菊粉Biliary excretion胆汁排泄Renal clearance肾清除率Enterohepatic cycle肠肝循环Compartment model隔室模型Single compartment mode一室模型Two compartment model二室模型Multicompartment model多室模型First order processes一级速度过程Zero order processes零级速度过程Nonlinear processes非线性速度过程Pharmacokinetics, PK药物动力学Population pharmacokinetics, PPK群体药物动力学Clinical pharmacokinetics临床药物动力学Therapeutic drug monitoring, TDM治疗药物监测Chronopharmacokinetics时辰药物动力学Physiological pharmacokinetic model生理药物动力学模型Biological half life生物半衰期Sigma-minus method亏量法,又称总和-减量法Steady-state drug concentration稳态血药浓度Loading dose负荷剂量Lag time滞后时间Extravascular delivery血管外给药Plateau level坪浓度Fluctuation percentage, FI波动百分数Degree of fluctuation, DF波动度Product inhibition产物抑制Plasma drug concentration change percentage血药浓度变化率 Capacity-limited process容量限制过程Design of dosage regimen临床给药方案设计Individualization of drug dosage regimes给药方案个体化Bioavailability生物利用度Extent of bioavailability, EBA生物利用程度Rate of bioavailability, RBA生物利用速度Absolute bioavailability, Fabs绝对生物利用度Relative bioavailability, Frel相对生物利用度Pharmaceutical equivalence药剂等效性Bioequivalence生物等效性第四篇:口腔科常用英文术语口腔科常用英文术语1.My tooth is aching again.(我的牙又疼了。

英文合同常用实词

英文合同常用实词

英文合同常用实词(Content Words)(1) Represent, warrant, undertake, guarantee在英文合同中这几个词都表示“保证”的含义。

Represent 往往和warrant连用,出现在合同的声明保证部分:例如:Both the Seller and the Purchaser warrant and represent that no broker was involved in negotiating thispurchase and sale, and both the Seller and the Purchaser agree to indemnify and hold each other harmless againstany and all claims for brokerage.买卖双方保证并声明没有中介介入交易磋商,且保证赔偿对方因中介引起的索赔并使其免受损害。

例1:Under FOB terms, the Seller shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated bythe Buyer on any date notified by the Buyer, within the time of shipment as stipulated in Clause 8 of thisContract.根据离岸价格术语,卖方应保证根据在本合同第八条规定的时限内,按买方通知的日期,装运货物至买方指定船只。

例2:Party B guarantees that the machines and equipment are unused, sophisticated and of best quality, and thatthe machines and equipment are capable of manufacturing the steel wire rope.乙方保证机器设备未经使用,性能良好、品质卓越而且该设备能生产出钢丝绳。

2024版合同英语词汇

2024版合同英语词汇

2024版合同英语词汇1. Agreement - 协议2. Contract - 合同3. Party - 当事人4. Counterparty - 对方5. Principal - 本人6. Obligation - 义务7. Liability - 责任8. Term - 条款9. Condition - 条件10. Covenant - 承诺11. Clause - 条款12. Provision - 规定13. Article - 条款14. Recital - 序言15. Preamble - 前言16. Signature - 签名17. Effective Date - 生效日期18. Expiration Date - 到期日期19. Duration - 期限20. Renewal - 续签21. Termination - 解除22. Breach - 违约23. Remedy - 补救措施24. Liquidated Damages - 约定赔偿金25. Indemnification - 赔偿26. Waiver - 放弃27. Assignment - 转让28. Non-Transferable - 不可转让的29. Non-Assignability - 不可转让性30. Confidentiality - 保密31. Non-Disclosure Agreement (NDA) - 保密协议32. Intellectual Property - 知识产权33. License - 许可34. Warranty - 保证35. Representation - 陈述36. Cap On Liability - 责任上限37. Force Majeure - 不可抗力38. Dispute Resolution - 争议解决39. Arbitration - 仲裁40. Mediation - 调解41. Jurisdiction - 管辖权42. Governing Law - 适用法律43. Venue - 地点44. Escrow - 托管45. Performance Bond - 履约保证46. Escrow Agreement - 托管协议47. Good Faith - 善意48. Material Breach - 重大违约49. Non-Compete Clause - 竞业禁止条款50. Non-Solicitation Clause - 非招揽条款。

英文合同常用词

英文合同常用词

英文合同常用词、短语和句型1.订立、变更合同动词 Make a contract / Enter into / form / create / conclude / execute /covenant名词 the making of / the conclusion of a contract / the entry into contract / the formation of / the creation of / the conclusion of / the execution of a contract / covenantThis agreement/contract is made and entered into 8th of August, 2008 by and between Party A and Party B.2.合同的终止、解除、撤销terminate a contract通常指合同在约定期满前终止履行,可双方同意而作出,也指一方因另一方违约而行使的一种救济权。

美国“终止”指合同各方未违反合同约定而依法终止合同。

cancel a contact因另一方违约而解除合同,其效力基本等同于terminate,不同是撤销方仍有权对整个合同或中未履行部分主张救济。

discharge a contract合同当事人的合同关系已终止。

rescind a contract免除当事人之间的合同义务,将当事人各自地位恢复到合同订立之前状态。

revoke a contract即以取消或撤回的方式废止或宣布无效。

出于行为人的意愿,即主动发出的行为。

<div style="TEXT-ALIGN: center">合同中常用词及句型</div>1.常用虚词 shall, notwithstanding, as, foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above mentioned, according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant, under or in accordance with the agreement, as provided herein, as provided in hereof, include but not limited to, with prejudice, whereas, hereof, hereto, herein, hereby, hereinafter, hereunder, thereof,forthwith, the following, as follows, as of the date of, hereunder.1.1shall 应该,必须。

英文合同常用词

英文合同常用词

英文合同常用词英文合同是商务沟通中的重要工具。

为了避免在合同中出现歧义或者造成误解,需要掌握相关的英文合同常用词汇。

本文将介绍一些常见的英文合同词汇,包括合同类型、合同条款、合同解释和合同终止等方面。

合同类型在商务活动中,有多种类型的合同,如以下所列:•Purchase Agreement:购买协议,表示双方达成购买协议,卖方同意提供产品或服务给买方。

•Sales Agreement:销售协议,表示双方达成销售协议,买方同意购买卖方的产品或服务。

•Employment Contract:雇佣合同,记录员工雇佣前后的雇佣条件和责任,并规定雇佣期限。

•Service Agreement:服务协议,表示卖方将为买方提供特定的服务和支持。

•Lease Agreement:租赁合同,表示出租方同意将物业租给承租方,并规定租期、租金和物业使用条款。

•Non-Disclosure Agreement:保密协议,协议方之间约定保密内容和保密期限。

•Partnership Agreement:合伙协议,表示两个或多个人合作开展业务,并规定合伙条件和责任。

以上是常见的几种英文合同类型。

每一种合同都有特定的目的和内容,可以根据具体的商务活动选择适合的合同类型。

合同条款在英文合同中,有多个常见的条款内容。

以下是一些常见的英文合同条款:•Term:合同期限,表示合同生效和有效期。

•Payment Terms:支付条款,定义买方对产品或服务的支付方式和时间点。

•Warranty:保证,对产品或服务的质量、性能和功能进行保证。

•Force Majeure:不可抗力,表示因自然灾害、战争或其他原因导致的无法履行合同的情况。

•Termination:终止,规定合同终止的条件和程序。

•Jurisdiction:管辖条款,表示合同履行时所适用的法律和管辖权。

这些条款涵盖多个方面,如时间、付款、保证、维护和解决争议等。

了解这些条款和相关的英文用语将有助于准确理解合同内容。

英文合同常用词汇表大全

英文合同常用词汇表大全

英文合同常用词汇表大全常用词汇:1. Parties: 双方2. Basic Information: 基本信息3. Identity: 身份4. Rights: 权利5. Obligations: 义务6. Performance: 履行方式7. Term: 期限8. Breach: 违约9. Liability: 责任10. Compliance: 遵守11. Applicable Law: 相关法律12. Effectiveness: 法律效力13. Enforceability: 可执行性14. Other provisions: 其他条款Sample clauses:1. Parties: This Agreement is entered into by and between ABC and XYZ, collectively referred to as the "Parties".2. Basic Information: The Parties agree to provide and enter into this Agreement for the purpose of [insert purpose].3. Identity: Mr. X, the designated representative of ABC, has the authority to enter into this Agreement on behalf of ABC, and Mr. Y, the designated representative of XYZ, has the authority to enter into this Agreement on behalf of XYZ.4. Rights and Obligations: ABC shall be responsible for [insert responsibilities or rights] while XYZ shall be responsible for [insert responsibilities or rights].5. Performance: The Parties shall perform their respective obligations under this Agreement in accordance with the terms set forth herein.6. Term: This Agreement shall commence on the date of execution and shall continue for [insert term].7. Breach: In the event of a breach of this Agreement by either Party, the non-breaching Party shall have the right to [insert remedies or termination clause].8. Liability: The Parties acknowledge that any breach of this Agreement may result in damages and losses to thenon-breaching Party, and the breaching Party shall be responsible for any damages and losses resulting from such breach.9. Compliance: The Parties agree to comply with all applicable laws and regulations in connection with the performance of this Agreement.10. Applicable Law: This Agreement shall be subject to and governed by the laws of [insert jurisdiction], and any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be resolved through arbitration in accordance with the rules of [insert arbitration organization].11. Effectiveness: This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the Parties and their respective successors and assigns.12. Enforceability: If any provision of this Agreement is found to be invalid or unenforceable, the remaining provisions shall remain in full force and effect.13. Other provisions: This Agreement shall not be modified or amended except in writing signed by both Parties. This Agreement constitutes the entire understanding between the Parties and supersedes all prior negotiations, agreements, and understandings, whether written or oral.以上为样例条款,需要根据实际需要进行调整。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

看懂英文合同必备词汇
1. hereafter
after this in sequence or in time, in some future time or state 例句:
Both parties must agree to the terms specified hereunder.
双方均须同意以下条款。

2. hereby
by this means
例句:
I hereby acknowledge receipt of your letter of 25 July.
特此告知贵方7月25日的来函收悉。

3. herefrom
from this fact or statement
例句:
The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom.
XXX一方将承担由此产生的一切经济和法律责任。

4. herein
in this document
例句:
The statements and views expressed herein are those of the author and are not necessarily those of the Wilson Centre.
本书中的陈述和观点为作者个人意见,不一定代表威尔逊中心的看法。

5. hereinabove
at a prior point in this writing or document
例句:
Any tax or duty other than those described hereinabove, if any, be borne by the Buyer.
除上述的税务和关税外,如果产生其他的税务和关税, 应有买方负担。

6. hereinafter
in the following part of this writing or document
例句:
These territories are hereinafter referred to as trust territories.
此项领土以下简称托管领土。

7. hereinbefore
in the preceding part of this writing or document
例句:
The hereinbefore is authentic and assures our business activities are legal.
以上所填内容属实,保证所从事的经济活动符合法律法规。

8. hereof
of this
例句:
The amount of each drawing must be endorsed on reverse hereof. 每笔汇票金额必须在信用证背面给予签注。

9. hereto
to this writing or document
例句:
The Parties hereto reach an agreement in writing.
双方达成书面协议。

10. hereunder
under or in accordance with this writing or document
例句:
Please quote us your lowest price for the items listed hereunder. 请报下列商品的最低价。

11. herewith
with this communication;enclosed in this
例句:
Please find two samples enclosed herewith.
寄上样品两种,请查收。

12. thereafter
after that
例句:
The commitment fee shall quarterly be paid from the date in the third month thereafter to the earlier day of the Disbursement Date and the Termination Date.
从其后第3个月的该日起开始按季支付承诺费至发放日与终止日中较早之日。

13. therein
in or into that place,time,or thing
例句:
A certificate of the Borrower shall, substantially, comply with the form set forth in Appendix 4, and the attachments specified therein.
借款人证明书,其格式基本上应遵照附录4及其附件规定的格式。

14. thereinafter
in the following part of that matter (as writing, document, or speech)
例句:
All expenses and risks thereinafter shall be borne by your side.
此后一切所发生的风险和费用由你方承担。

15. thereof
of that
例句:
When the Buyer is entitled to determine the time within a specified period and /or the place of taking delivery, the Buyer in question shall give the Seller the notice thereof.
买方有权确定在规定期限内提取货物的时间和/或地点时,应将有关信息通知卖方。

16. thereto
to that
例句:
The parties thereto shall, in good faith, comply with the decision and award of the arbitration tribunal.
双方须以良好诚信的态度遵守仲裁庭的决定。

17. thereunder
under that part of a contract
例句:
The Borrower fails to pay amount payable thereunder as amount shall become payable.
借款人未能支付根据该协议规定到期应付的款项。

18. therewith
with that
例句:
I therewith withdraw my complaints.
我同时撤回我的投诉。

19. whereby
by which
例句:
They voted to accept a deal whereby the union will receive nearly three-quarters of a million pounds from the International Miners Organisation.
他们表决同意了一项协议,根据这一协议工会将从国际矿工组织得到近75万英镑。

20. wherein
in which
例句:
Adequate housing is possible in developed, mixed economies wherein the interests of the poor have prevailed.
在发达的混合经济体中,充足的房源供给是可能的,在那里贫困阶层的利益较有保障。

21. whereof
of which
例句:
A contract made by an urban council, whereof the value and amount exceed X50, must be under seal, and certain other formalities must be observed.
由市政厅签署的合同,若其中涉及的金额和数量超过50倍,则须盖章并履行其他手续。

部分内容来源于沪江英语。

相关文档
最新文档