大学英语精读第5册1-5课文全文翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语精读第5册和第6册全文课文翻译A Ki nd of Sermon
It is probably easier for teachers than for stude nts to appreciate the reas ons why lear ning En glish
seems to become
in creas in gly difficult once the basic structures and patter ns of the Ian guage have bee n un derstood. Stude nts are n aturally surprised and disappo in ted to discover that a process which ought to become simpler does not appear to do so.
It may not seem much consolation to point out that the teacher , too, becomes frustrated whe n his efforts appear to produce less obvious results. He finds that students who were easy to teach, because they succeeded in putting everyth ing they had bee n taught into
practice, hesitate when confronted with the vast un touched area of En glish vocabulary and usage which falls outside the scope of basic textbooks. He sees them struggling because the Ian guage they thought they
一番说教
一旦在掌握了英语基本结构和句型之后,再往下学习似乎变得越来越困难了;这其中的原因,也许老师比学生更容易理解。当学生们发现一个本该变得越来越容易的学习过程似乎并未变的简单时,他们自然会感到惊讶并失望。
在知道老师在其努力所产生的效果似乎不及一开始明显时也会灰心丧气,学生们并不感
到多少安慰。他发现那些学生很容易去教,因为他们能把所学的知识很快的用于实践;而现在,他们面对大量未曾接触过的英语词汇和惯用法时会显得踌躇不前,因为这些词汇和惯用法都是基础教科书上所没有涉及的内容。他看到学生们在挣扎,因为他们本以为已经认识的语言现在看上去似乎是由种种令人困惑不解的、在不同上下文中有不同含义的习语,陈词滥调和成语组成的。很难让他们相信,他们仍朝着流利的方向发展,并且
knew now appears to con sist of a bewildering
variety of idioms,
clich de and
accepted phrases with differe nt meanings
in differe nt
con texts.
It is hard to
convince them that they are still maki ng
progress towards flue ncy and that
their English is certain to improve,
given
time and dedicati on.
In such circumsta nces it is hardly
surprising that some give up in disgust, while others still wait hopefully for the teacher to give them the
same con fide nt guida nee he was able to offer them at first. The teacher , for his part, frequently reduced to trying to expla in the in explicable, may
take refuge in quot ing proverbs to his colleagues such
as: "You can lead a horse to water but you can't make him dr ink ” or,
more respectfully if less grammatically :
”lt
ain 'what you say, It's the way that you say it." His stude nts
might feel
in cli ned to
counter these with: "The more I learn, the less I kno w."
只要肯花时间和持之以恒, 他们英语一定会有所提高。
在此情况下,有些学生厌恶 地
放弃了学习并不出人意外;而 另外
一些学生则仍然满怀希望 地等待着
老师像最初那样给他 们以满怀信心
的指导。就教师来 说,由于经常不
得不去解释一些 无法解释的东西,
他们就可能对 冋事们引用 些谚语来
聊以自 慰,比如:“引马河边易,
逼马 饮水难” 或者引用一句虽语法 不严谨但比较尊重对方的话: “重要的不在于你说什么, 而在
于你怎么说。”对这些话,他的 学
生也许会反唇相讥道:我学的 越
多,懂得越少。
事实当然并非如此。不管是 学生还是老师,他们都在经历着 这样一个认识过程,即我们[在某 种语言中所遇到的较复杂的语 言结构,在表达自己的意思来说