应用文体翻译教程第五章 旅游文本翻译
翻译与文体--旅游翻译
翻译与文体——旅游翻译旅游资料主要包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中尤以景介翻译最具旅游特色,也是旅游翻译中的重点和难点。
旅游翻译主要是通过翻译让翻译后的旅游文本符合目的语读者的审美情趣,起到传递信息、诱导游者、宣传当地文化等功能。
旅游资料是一种大众化的通俗读物,目的就是要让普通游客读懂看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的知识。
它主要有两个功能,一是传递信息,二是诱导行动,因而其语言表达必须准确、通俗、明了,富有吸引力,能雅俗共赏,利于不同层面的读者的理解和接受(贾文波,2004)。
旅游业已成为国际越来越重要的产业,根据世界旅游组织(World Tourism O rganization2W TO) 预测,全球旅游业的发展呈上升趋势,到2020 年,全球各地每年将会有16 亿次旅客出境旅游,其消费总量将达2万亿美元左右。
中国半个世纪以来尤其是改革开放20 年来,旅游业迅速发展,其旅游消费已排名世界前十名,而且具有很大发展潜力。
自从1990 年,有越来越多的旅游资料被译成英文,然而译语文本却存在很多问题,如错误理解导致误译,中式英语不适当的翻译法甚至误拼。
旅游资料翻译的好坏直接影响旅游业的发展,影响旅游业的现代化和国际化。
关联翻译理论基本观点关联理论( Relevance Theory ) ( Sperber &Wilson,1986 /1995)是20 世纪80 年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。
“它将认知与语用研究结合起来,将语用学研究的重点从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是一个认知—推理的互明过程,对话语的理解就是一种认知活动”。
Sperber 和Wilson提出了两条原则。
关联的第一(或认知)原则:人类认知常常与最大关联性相吻合。
关联的第二(或交际)原则:每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性。
中英文旅游文本翻译特点
四、结语
不同的翻译理论对语言的功能划分不尽相同,国外应 用翻译研究成果主见于德国功能派,国内有学者在此基础 上把文本再细分为叙述、描写、说明、指示等功能。 就文本与翻译而言,文本类型与翻译策略之间存在着 一定的对应关系。在英汉语文本翻译实践过程中,首先应 该对文本功能、类型做出正确的分析、判断,确定相应的 翻译策略。旅游文本主要指有关国内旅游景点、旅游产品、 旅游资源,以及各种与旅游业相关的服务设施等情况的字 陈述与介绍,它涉及面十分广泛,内容包罗万象。总体而言, 旅游文本通过向旅游者介绍景点地理位、文化历史典故、 行程线路、服务设施等丰富的旅游资讯,让潜在的旅游者 产生旅游的冲动,或者给他们去对被介绍的旅游景点的美 好憧憬,感受人文与自然之美,达到推广与促销的最终目的。
原文:在四川西部,有一美妙去处,它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香 袭人,鸟声婉转,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。 译文:One of Sichuan’s finest spots is Huanglong (Yellow Dragon),which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty. 原文运用归纳叙述的方法,先具体描述这一景点,然后再点明这一美妙去 处究竟在哪里,这符合汉语的思维方式。而相应的英语语篇往往采取开门 见山,点明地点,在进行描述的结构。所以译者为使译文具有同等的祈使 功能,在语篇结构上按英语语篇的规范作了调整。
Unit+5+旅游翻译1
• 中国的旅游景点历来是文人墨客、王公贵族云游聚集 之地,因而许多景点留有诗词楹联,名言佳句,丰富 了自然景观的历史文化内涵。但因其背景庞大,内涵 丰富,又具有极浓的主观色彩,若将其译出,不但不 能使英文读者全面了解诗词所传递的历史文化,反而 与读者的审美情趣大相径庭,背道而驰。 • 原文本的功能无非是向读者陈述华清池这个景点曾有 杨贵妃当年沐浴的贵妃池。对于翻译来说,后文的诗 句属于赘余信息,不必译出。 • 改译:Inside the Huachingchih Spring, there is a bathing pool called Kueifeichih which is said to have been the bathing place of Yang Kueifei, a famous beauty in the history of China.
沿湖四周,花木繁茂;群山之中,泉溪竟流;亭台 楼阁,交辉相映;湖光山色,千古风情,令多少人 留连忘返。“上有天堂,下有苏杭”的赞语真是恰 如其分。
The causeways, bridges, pavilions, springs, trees and flowers in and around the West Lake make it a paradise on earth, where one cannot tear himself away.
• From largest to smallest, the three waterfalls are the Horseshoe Falls, the American Falls and the Bridal Veil Falls. The Horseshoe Falls lie on the Canadian side and the American Falls on the American side, separated by Goat Island. The smaller Bridal Veil Falls are also located on the American side, separated from the other waterfalls by Luna Island. The best view of the Falls is the Canadian side. We are fortunate to have the view of all three waterfalls! Niagara Falls is located in the Niagara Region which is a peninsula which makes us famous for our Waterfalls, beaches, escarpment, fruit farms, rolling hills and our wineries.
旅游文体翻译
例如: “人间仙境”桃花源,位于湖南省常德市西南40公里处,南倚武陵,中 贯国道,北临沅水,要居湖南省诸风景名胜区之枢纽,系湖南省十大风景名 胜区之一。 在当地的旅游景点资料中是这样翻译的: The land of Peach Blossom which is situated abut 40 km to the southeast of Change City, Hunan Province has the Wuling Mountains towering over at its south and Yuan River flowing by at its north. The thorough fare runs through the land. It is a pivot of the scenic spots and the one of the famous ten regions of scenery in Hunan Province. 这段英语文字,主干部分明显偏离汉语的重心,与其它部分关系不清,构 句行文纯属汉语思维方式,因而导致结构散乱,还有一些用词和语法错误。 按照句子层次结构,主干应该是汉语文字的划线部分,其余只是辅助成份, 可用分词短语和介词结构来表示,显得主次分明。修改后的译文为: Taohuayuan ( the land of Peach Blossoms ), located about 40 kilometers to the southwest of Changde City, is among the ten wellknown scenic spots in Hunan Province. It is a thoroughfare to the other places with Mount Wulig on the south, the Yuan River on the north, and the national roads t译属于对外宣传文 本,它的主要目的是让国外游客能够理解。翻译时要从文 化角度入手,符合西方人的思维方式、文化传统和审美习 惯翻译旅游资料要有针对性,在忠于原文的同时在不影响 原文意思表达的前提下,为符合欧美人的欣赏习惯,对段 落文字进行调整次序,添加删减。同时译者在平时还应有 意识地提高汉语水平,扩大知识面,只有这样,在旅游景 点资料英译过程中,才能做到游刃有余。
第五章 unit 5 《新编旅游英语教程》 PPT课件
• Text A • Hospitality Resources
revenue
n.
generate
v.
dispersion
n.
audiovisual
adj.
税收 产生 分散 视听的
• Text A
• Hospitality Resources
Notes
Although excellent service cannot totally make up for a hard bed, tough steak, bumpy bus ride, or rainy weather, poor service can certainly spoil an otherwise excellent vacation experience. 尽管优质服务 无法完全弥补诸如不舒适的床铺、难嚼咽的牛 排、颠簸的车程,或阴雨的天气,但糟糕的服 务肯定会破坏原本美好的假期体验。
Hale Waihona Puke • Text B • What Is Hospitality Management?
Notes
5.with liberality and good will慷慨大方并善意地 6.opportunities for advancement晋升的机会,在这里,advancement 与 promotion 的含义相同。 7.a broadly gauged generalist十足的多面手(或通才)
The second type has a blank space in which the name of the guest is written by hand. In such invitations names should be spelled out in full, without the use of initials.
旅游类文体翻译
prohibited to carry-into
prohibited
Content
• An Introduntion to Translation in Tourism • Strategies to Tourism in Translation • Different Publicity Materials in Tourism • Other obstacles in translation
Introduction
• Definition
旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译(实践),属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是 一种跨语言、跨会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比,它在跨文化、跨 心理交际特点上表现的更直接、更为突出、更为典型、更为全面
武汉市自然风光绚丽多姿,人文景观璀璨夺目。屈原曾在这 里行吟;李白曾在这里漫游;商代盘龙城遗址,是长江流域发现 的第一座商代古城;龟山脚下的古琴台,流传着俞伯牙与钟子期 知音相会的千年佳话;黄鹤楼名闻天下,晴川阁古色古香,归元 寺参禅生地,东湖,磨山景色宜人。市内有辛亥首义红楼,农民 运动讲习所,‘八七’会议旧址等52处革命纪念地,18处古建筑 及历史纪念建筑,2处石窟石刻,9处古文化遗址,6处古墓葬。 其中20处重点游览地分布在武汉三镇,总面积477公顷。
旅游类文体翻译
Some improper versions We should use “kebab or kabob”
Some improper versions
闭馆前一小时停止售票
ticket office
stops work
one hour before closing
“严禁携带刀具和易燃易爆等危险物品入内”的“严禁带入”
旅游文本翻译.
LOGO
4. 增删补改、不拘一格---旅游翻译常用技巧
信息增译:
琼岛东北部有“琼岛春荫”碑,为1751年所建,附近 风光秀丽,过去是燕京八景之一。 In the northeast of Qiongdao Island, there is a stone tablet, erected in 1751, with “Qiong Dao Chun Yin”(spring shade on the Qiongdao Island) engraved on it. It is said the inscription was written by Emperor Qianlong (with his reign from 1736 to 1796) This area, noted for its beautiful scenery, was counted as one of the eight outstanding views of Beijing.
LOGO
4. 增删补改、不拘一格---旅游翻译常用技巧
4.2 直译加注释
添加一些简单的注释内容,尤其对一些音译的人名、地名或者事 件名等进行意思上的解释,从而使读者更好的了解其中涉及到的 人物,地方或事件等激发读者的情趣并丰富读者的知识结构。 天涯海角(海南岛著名的旅游景点) 译为:Tianya-Haijiao (the end of the earth and the edge of the sea) 文人墨客常以古代美女西施来比喻西湖的娇美,因此它又有“西 子湖”的美称。 Many men of letters like to compare the west lake in Hangzhou, whose Chinese name is Xi Hu, to the famous beauty Xi Shi of the state of Yue of the Spring and Autumn Period, calling it “Xi Zi Hu ”, where “zi”, in Chinese, is used to refer to a female person.
文体与翻译-旅游
(定于2007年3月开张的伦敦公园大道洲际酒店的简介,摘自 Cheap London Hotels, Central London Hotels with Discount@)
2016/7/14
别墅:品味高雅,匠心独韵。 客房:设施超前,宁静幽雅。 餐饮:雍容华贵,风味佳肴。 浪漫经典SPA生活馆:深谷温泉,悠然绽放。 其它配套服务:周到服务,完善配套。 (五星级的南苑连锁酒店之宁海南苑温泉山庄介绍)
汉语 Topic-prominent主题系统 Semantic structure语义结构 Inductive归纳组织 Binary organization二元组织 Subjective perspective主观视角 Predication 述谓关系
7
8 9 10
Hypotactic 形合
Static relation 静态关系 Noun-centered 名词中心 Low-context低语境
2016/7/14
It is ancient Daogong Chinese Design-albeit on a monster scale-is like nothing else in Shanghai.
这是个传统中国斗拱式设计风格,规模庞大,在上海独树一帜。
2016/7/14
文化词汇及表达:
旅游画册;纪念品介绍;游记;专栏杂志;相关录影带等 活动宣传品;广告;海报;商场导购等
2 偏表达型(expressive text): 3 偏召唤型(vocative text):
2016/7/14
Ⅱ Language features
2.1 语音 旅游文本中,尤其是呼唤功能较为突出的广告词,宣传册等,为了 达到吸引游客的目的,其广告词一般都节奏鲜明,韵律明显,读起来朗朗 上口。 汉语中注重押尾韵,例如: 出门住店不用愁,锦江之星洁廉优(锦江之星旅馆有限公司广告语) 一卡在手,出门无忧(一卡通广告) 相比较而言,英语中多利用头韵及音节的重复来加深读者的印象,例如: Future for my future 未来,为我而来 Join Worldenglish, Enjoy Englishworld 置身世界英语,享受英语世界。 A Passion for Perfection 追求完美 Caring, Comfortable, Civilized 关爱,惬意,高雅 The first time you come by chance ,The second time you come by choice。 您不来,那是您的错,如果您来了,不想再来,那是我的错!
旅游文体翻译
旅游文体翻译无论是在旅游研究领域还是在语言研究领域,从语言的角度来考察旅游应该是新型出现的一种现象。
这个问题有时代的因素,也与这门学科的特性有关系。
在时间上旅游业兴起于二战后,特别是在中国这唉20世纪80年代才真正兴起。
学科上,旅游业涉及到不同的专业致使其含有复杂性、综合性、和交叉性。
而这些特点也必定反映在其语言中。
而语言是旅游业的一个强大的推动力,它可以将一个被认知的地方变为旅游胜地;它是旅游领域内专业人士进行交际的工具,也是旅游业者与普通大众经沟通的桥梁。
在这个领域内,语言无论词语表达、句法结构信息传递和语用内容上都有其独特性。
例如,在科技博物馆语言就要严谨,在风景区,语言就要生动富有灵性,在古建筑群聚区语言不经要设计建筑学的专业词汇,还要阐述其历史文明。
一、定义旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译(实践),属于应用文体翻译。
概括地说,旅游翻译是一种跨语言、跨会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。
同其他类型的翻译相比,它在跨文化、跨心理交际特点上表现的更直接、更为突出、更为典型、更为全面。
二、旅游文体的特点1. 实用性强,文体丰富多样例如旅游广告属描写型,用词生动形象;旅游广告属感染型,用词短少精悍,富有创意,句式活泼简洁,具有很强的吸引力。
旅游合同属契约型,用词正式,规范,准确,程式化。
旅游行程属信息型,用词明了简略,具有提示性。
2. 旅游文本涉及的知识面广,词汇量大旅游是一门综合性的活动,它涉及政治,历史,地理,文学艺术甚至天文,考古等多方面知识,因此旅游英语词汇量极大。
3. 生动形象,引人入胜旅游英语总是运用活泼而风趣的措辞,生动而高雅的描述,给人以美的享受,激发起浓厚的游兴。
4. 活泼热情,富有感染力旅游文本往往热情活泼,朗朗上口,融旅游与宣传于一体。
三、旅游的分类(1)按目的分为:观光游文化游生态游疗养游探险游体育游修学游虚拟游(2)按旅游文本分类Dann根据旅行阶段的不同把旅游文本分为旅行前,旅行中,旅行后。
《旅游文本的翻译》课件
分享翻译技巧成功应用的实例,激发学习和创新的灵感。
参考资料
引用相关的研究和案例作为旅游文本翻译的参考资料。 • Johnston, M. (2015). Translating Travel: Contemporary Italian Narratives. • Wu, C. (2018). A Comparative Study of Translations of Chinese Travel Texts. • Smith, A. (2019). The Role of Multimedia in Translating Tourism Texts.
互动旅游应用
提供交互式导航和实时信息的 应用,需要直观和易于理解的 翻译。
虚拟现旅游体验
通过虚拟现实技术展示各个旅 游目的地,需要详细且引人入 胜的翻译。
结论
总结旅游文本翻译的重要性,强调翻译技巧和应用实例的关键。
1 重要性再强调
旅游文本翻译是推广旅游业和吸引游客的关键。
2 技巧总结
深入理解文化背景,瞄准读者群体,保留源语言的表现形式。
准确翻译旅游文本可以吸引更多游客,推动 旅游业的发展。
传递正确的信息
通过翻译旅游文本,确保游客能够准确了解 旅游目的地的信息。
增加营销效果
有效地翻译旅游文本可以提高宣传和营销策 略的效果。
旅游文本的类型
介绍不同类型的旅游文本,为翻译工作提供明确的方向和目标。
宣传手册
吸引游客的关键工具,需要 生动、吸引人的翻译。
问题 难以保持文化特色 信息过多导致混淆 语言限制导致不准确 节奏和流畅度问题
解决方法 加入目标语言的文化元素 简化和重点呈现关键信息 使用简洁而明确的表达方式 调整句子结构和语言风格
第五章2 篇章的英译-旅游文本的英译 翻译理论方法
• 湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度 ,北纬24至30度。因地处洞庭湖之南,所以叫做 湖南。 Hunan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108’ and 114’ E longitude and 24’ and 30’ N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Hunan, which means “south of the lake”.
8
• A. 音译
1. 太和殿 --- Taihedian 2. 中和殿 --- Zhonghedian 3. 保和殿 --- Baohedian 4. 乾清宫 --- Qianqinggong 5. 交泰殿 --- Jiaotaidian 6. 坤宁宫 --- Kunninggong 7. 鹰嘴岩 --- Yingzuiyan
23
•
境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮 丽。湖上有彩带似的苏堤、白堤飘落其上。三潭 印月、湖心亭、阮公墩三个小岛鼎立湖中。 译文:Hangzhou’s West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty. The Su Causeway which runs from north to south and the Bai Causeway which runs from east to west look like two colored ribbons floating on the water. The three islets named “Three Pools Mirroring the Moon”, “the Midlake Pavilion” and the “Ruangong Mound” stand in the lake, adding much charm to the scene.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the lunar month in May),it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.
在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶 ,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘 县的黄龙。
One of Sichuan’s finest scenic is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural.
More sun and air for your son and heir. 这里阳光充足、空气清新,对您的儿子——事业和财产的继承人——大有
裨益。
此门已关。请走旁门 译文 Out of Use. Please Use the Other Door.
This Hill Closed To Public Access Due To The Tornado Damage. 译文 由于飓风造成的破坏 此山不对公众开放
译文:The name of Tiger-Clawed Spring, the first spring in Hangzhou, is said to originate in 819 A.D. Tang Dynasty. Legend has it that an eminent monk named Xing Kong roamed around Tiger-Clawed Temple, but he planned to leave soon because there was no water. One night, he dreamed that an immortal told him that there was TongZi Spring (Scout Spring) in Hengshan Mountain and two mighty tigers were sent to move the spring to the temple. On the morning of the following day, Xing Kong found that two tigers came and clawed a hole in the spot where the spring immediately gushed forth. Hence, the spring was named Tiger-Clawed Spring.
旅游文本中,很多景点名称和景点介绍都与汉字谐音有某种 渊源,使文本妙趣横生,也让游客能更加真切地感受中国文字 的魅力。英语是字母组合的语言,不同的字母组合可能发音相 同,因此,在英文旅游文本中这一特点也得到了充分利用,使 文本更具趣味性。例如:
TWOGETHER: The Ultimate All Inclusive One Price Sunkissed Holiday. 两人世界,阳光假日,一站式价格,尽享全程服务。
当心!此门朝外开 Caution! Door Opens Outwards
旅游广告也常使用词汇、名词性短语、动词短语、简短句 式,因为只有简洁精炼的广告语才能使那些每日为各种事务 缠身,时刻都处于兴奋和躁动状态的游客或潜在游客在下意 识情况下记住旅游广告的内容精髓。这些短语更有利于和旅 游经营机构的名称或标志同时使用。
Cambrian Period(寒武纪时期)
late-perpendicular architecture(晚期垂直风格建筑)
普通专业词汇 : package tour(包办旅游)
bed and breakfast (B&B) (住宿加早餐) high season supplement ( high season surcharge) (旺季附加费)
碑 林 : Forest of Steles Forest of Stone Tablets
新石器时代 :Neolithie Age New Stone Age
旧石器时代 :Paleolithic Age Old Stone Age
登泰山而小天下
万籁此皆寂,惟闻钟磬声
乐山睡佛长达4000余米,四肢齐全,轮廓清晰,呈仰面朝 天之势,姿态端详凝重,宛如正在熟睡之中。著名的乐山 大佛不偏不倚正好端坐在睡佛心胸部位,印证了“心中有 佛,佛在心中”的宗教理念
Britain, It’s Time 英伦之游 正是时候 —— 英国旅游管理局
City of Culture 文化之都
—— 澳门旅游局
旅游文本中使用比喻的修辞手法,使游客或潜在游客能更加容 易,更加形象地接受景点中出现的较生疏的事物或情境。例如:
1 溪水从长着青草的岩石缝隙里,像珍珠一样,慢慢地沁出,渐渐地积成 一小洼,好似一面淡绿色的小镜子。(明喻)
该例充满神话色彩,从科学的角度来说简直是无稽之谈。然而作为
景点名称,它的由来本来就带有太多的想象,不太可能追究它的真实 与否,而且正是这些看起来不可思议的事情使景点充满神秘感,吸引 游客去发现与欣赏。在翻译时,译者务必要了解与景点名称由来相关 的这个传说,不然就会犯“望文生义”的错误,将其译成Tiger Running Spring,让外国游客不知所云,让中国游客啼笑皆非。
普通词汇 :
hotel(酒店),escort(陪同),reservation(预订)
杭州第一泉“虎跑泉”的由来 —— 据传唐代元和十四年, 有位叫性空的高僧云游至“虎跑寺”,但苦于无水,准备迁走。 夜里忽然梦见神仙告之:“南岳有童子泉,当谴二虎移来。” 次日清晨,性空果然见二虎“跑地作穴”,泉水涌出,他就把 这泉水起名为“虎跑泉”。
“登泰山而小天下”是孔子登泰山后的感叹,所以应译为
When he ascended Taishan Mountain, Confucius saw how small the empire was.
万籁此皆寂,惟闻钟磬声
Everything in the mountain is quiet, except for the bell that resounds by your side.
在旅游文本中使用排比的修辞手法,有利于将瞬息万变的景
色,千姿百态的景物用一连串的语句描述出来,使它的动态在 排比中得以体现;另外在旅游广告宣传和公示语中,排比的使 用也起到了强调,引起人们注意的作用。例如:
;有 景古
这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天 的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的如盆 董,玲珑剔透。
3,000 crags rise in various shapes: pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes.
Look into our land and discover us. We are strong. We are free. We are Alberta. 游览我们的土地,就能发现我们。
Pearls of water drops oozing out of grassy clefts gradually accumulate to form a small pool like a pale green mirror.
2 The hotel has a beautiful garden paradise of birds and flowers.(暗喻) 这家酒店有一个漂亮的花园,是鸟与花的天堂。
黄山自古云成海,云流动在千峰万壑之中,浩瀚天际, 壮丽非凡。峰尖浮海,犹如孤屿,时隐时现,似见非见,瞬 息万变,气象万千。变幻莫测的云海与朝霞、落日相映,色 彩斑斓,壮美瑰丽。
The clouds float over the mountain and among its peaks and gullies like a sea in which the peaks from time to time appear and disappear, often in the twinkling of a moment, like isolated small islands. The cloud sea is even more splendid at sunrise and sunset.
“翻译需要考虑环境因素,原文的生态环境在某种情况下很难翻译,需要译 者做出适应性选择”。
某些情况下“直译加注”是最佳的翻译方法。
泼水节
Water-Sprinkling Festival—an important festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other
5.1 旅游文本文体特点 5.2 译文举例 5.3 翻译要领、译文分析及策略 5.4 错误译文举隅 5.5 补充练习
5.1.1 词汇专业性强 5.1.2 涉及知识面广 5.1.3 措辞清晰易懂 5.1.4 引用诗词和隽句 5.1.5 表达简洁精炼 5.1.6 修辞手段丰富
专业术语 :
我们坚强有力。 我们无拘无束。 我们是阿尔伯达。