汉译英解题技巧无主句翻译技巧
汉译英翻译技巧分析解析
汉译英翻译技巧一、分清主从 (Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。
句中重点往往在后。
英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。
1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。
Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。
The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。
But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。
1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。
翻译理论(汉译英)
六、表示谚语的无主句英译时可译为无主句,
亦可译为人称句,要视情况而定 a)三思而后行。 First think,then speak. b)入乡随俗 When in Rome,do as the Romans do. c)活到老,学到老。 One is never too old to learn. d)不入虎穴,焉得虎子。 He who would search for pearls must dive deep.Nothing venture, nothing have.
翻译理论(汉译英)
第一章汉语单句句型的翻译(一)
第一节 无主语的译法 无主句,顾名思义,就是没有主语的句子。
英语中除谚语外,只有省略了主语的祈使句为 无主句。而汉语中无主句却比比皆是,一般用 来表示自然现象、命令、谚语、存现、叙述等 意义。汉语的无主句翻译时常采用下列方式: 一、表示自然现象,时间,距离的无主句一般 译作英语的无人称句 英语的无人称句由“代词it”作主语,其表意 功能与汉语表自然现象、时间、距离的无主句 相同,翻译时常可对译。如:
汉语的动词无词形变化,而英语的非限定动词有不 定式与分词的区别,翻译英中必须注意宾补动词形式 的运用。“使、令”类兼语式的宾补多为不定式, 有的动词只能用分词作宾朴,有的不定式,分词皆 有,意思不同,须加区别使用。 如: a)不要让你妈一直等你。 Don't keep your mother waiting. b)这话使我们都笑了。 The words set us all laughing c)他觉得房子在摇动。 He felt the house shaking 1)当动词是“keep,catch,set,feel”等时。宾补 动词应用现在分词以表进行中的动作。
英汉汉英视译教程下篇汉译英第十七单元 无主句视译
第17单元 无主句视译 (例段)
【笔译】 So why do people buy a Transition rather than a luxury car and a used Cessna, the two of which would together prove cheaper than the $190,000 or so Terrafugia plans to charge? Who needs a flying car anyway?
第17单元 无主句视译 (例句)
4.应该注重对这种化学品对环境影响的研究。 【笔译】 We should strengthen the study of the chemical’s effects on the environment.
【视译】 Sufficient study should be conducted of the chemical’s effects on the environment.
第17单元 无主句视译 (例段)
【视译】 Several readers wrote to taunt me for not having anything to say on the London riots. As it happens, Chapter Five of my book is called “The New Britannia: The Deprived City”. You have to get up pretty early in the morning to beat me to Western civilization’s descent into barbarism.
汉英翻译技巧无主句的翻译18页
二.采用“There+be…”,“It/one+be…+to…”等结 构
汉语中的某些格言、经验,或带有哲理的无主句,翻 译时一般都采用这类结构。例如:
(1)没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。
Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.
(1)本剧场内禁止吸烟。
Smoking is not allowed in the theatre. (2) 发现了错误,一定要改正。
Wrongs must be righted when they are discovered.
(3) 必须保证八小时睡眠。
Eight hours’ sleep must be gu到老。
One is never too old to learn.
(3) 你忘记一句古话了吗:活到老,学到老。 何况你并不老。
Have you ever forgotten the old saying: one is never too old to learn. In any case, you’re not old at all.
五.选用适当的名词或代词补出主语
汉语无主句的英译,除上述几种方法外,还可以根据 上下文选用适当的名词或代词(包括人称代词和否定代
词)补出主语,构成一个完整的句子。例如:
(1)弄得不好,就会前功尽弃。
If things are not properly handled, our labor will be totally lost.
常用十大英汉互译翻译技巧
常用十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be?结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。
(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
常用英汉互译技巧
八、插入法 指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句 中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位 语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影 响”,那我们将勇敢地面对这个灾难,做出决策。 If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
常用英汉互译技巧
五、正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子 按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照 与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果, 但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道 。
例1. 你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) 例2. 他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
常用英汉互译技巧
三、转换法 例1. Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) 例2. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显 的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动 词转名词) 例3. 时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
汉译英翻译常用技巧(一)
1. 增译法
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习 惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以 便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语 句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候, 除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…” 结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子 完整。
根据有效句子的判断标准: 1.一致性Unity 2.连贯性Coherence 3.简练性Conciseness 4.多样化Variety 5.强调性Emphasis 6.韵律性Rhythm
重复可以使短文具有一致性,强调性,简练性,韵律 性,同时起到平衡作用
4. 词类转换法
• 英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作 性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念 的动词转换为汉语名词。
2. 子曰: “学而不思则罔, 思而不学则殆。” Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.”
3. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人 深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
1. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.)
汉译英翻译技巧_例句
4. 在日本几乎每个人都知道在地震发生时该怎么 办。 In Japan, nearly everybody knows what he should do when the earthquake occurs.
5.这个项目的失败使我们得出结论:我们高估了 他的能力。
The failure of the project forced us to conclude that we had overestimated his ability. 6. 最让我感到吃惊的是他的法语说得如此好。
As scenes long past come to mind. My eyes fan again.
On the splash of white ,and my heart aches for home.
革命是解放生产力,改革也是解放生
产力
直译:Revolution emancipates
三、分译与合译
他的女朋友是什么样的人, 他母亲一眼就能看出。 His mother is able to tell at a glance what kind of person his girlfriend is. 四、转换技巧
我们对他说的那个地区的局势表示关注。
We are concerned about the situation which he said in that area.
Do you work in the daytime or at night?
2.减词法:即删去不符合目标语思维习惯、语言 习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。如: 中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命 的。
常用英汉互译技巧
计算机专业英语
4-4
Chapter 4 Data Structure
常用英汉互译技巧
三、转换法 例1. Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) 例2. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显 的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动 词转名词) 例3. 时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
计算机专业英语
4-8
Chapter 4 Data Structure
常用英汉互译技巧
七、包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语 后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形 成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分 在连接上的纠葛。如:
计算机专业英语
4-1
Chapter 4 Data Structure
常用英汉互译技巧
一、增译法 例1. Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) 例2. 这是这两代计算机之间的又一个共同点。 This is yet another common point between the computers of the two generations.(增译介词) 例3. Individual mathematicians often have their own way of pronouncing mathematical expressions and in many cases there is no generally accepted “correct” pronunciation. 每个数学家对数学公式常常有各自的读法,在许多情况下,并不存在 一个普遍接受的所谓“正确”读法。(增加隐含意义的词) 例4. 只有在可能发生混淆、或要强调其观点时,数学家才使用较长的读法 It is only when confusion may occur, or where he/she wishes to emphasis the point, that the mathematician will use the longer forms. (增加主语)
笔译技巧:无主句如何翻译
笔译技巧:无主句如何翻译如何处理汉语无主句的英译?一般有以下两种处理办法:寻找主语以及改变句式。
无主句,即只有谓语部分而没有主语的句子,是汉语中特有的一种句型。
因为汉语注重意合,只要意思表达正确即可,而英语注重形合,句子一般都不能缺少主语,例外较少。
如何处理汉语无主句的英译?一般有以下两种处理办法:寻找主语以及改变句式。
主语的选取基本做法是有可以直接使用的主语就用;没有的就挖掘隐藏主语;找不出来的就考虑增补;一个句子有太多主语的就选。
以it为主语(1) 表示天气变化、事实情况时:外面下雨了。
(天气)It is raining outside.该吃饭了。
(时间、事实)It is time for dinner.轮到你了。
It’s your turn.(2) 表示人们的观点、意见时,可用固定句型it is reported/said/believed that…据说文明总是在进步。
It is said that civilization is always on the move.据说算命的人可以预知未来。
It is believed that fortune - tellers can foretell your fate.以they, things, you ,he ,one做主语通常出现在谚语中表一般泛指:不到长城非好汉。
译法一:He who doesn't reach the Great Wall is not a true man.译法二:You're not a true man until you get to the Great Wall.译法三:One who fails to reach the Great Wall is not a hero.有时候要到达谷底,才会慢慢变好。
Sometimes things have to fall apart to make way for better things.表一般要求的句子,通常以非谓语作为句子主语要想提高手眼协调能力,就练习投球和接球。
无主句的翻译
汉语无主句的英译无主句是指没有主语1[1]的句子,这类句子的特点是从结构上看它们没有主语,但是,其它句子成分都有可能出现。
汉语中有大量的无主句,它是十分常见的句式之一。
汉语无主句有着以下特征:1. 语义简洁、明了、不拖沓;2. 虽然没有主语,但是,其主语要么是不言而喻的;要么是在上下文中已经表达明白了的;要么是泛指的人或事物;要么是在语境2[2]中已经确定了的;3. 在诸如公文体、科技体等正式语体中无主句大量使用;4. 书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点;5. 指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句加以表达。
英语句子除祈使句型和省略句型以外,一般都是有主语的。
因此在翻译汉语无主句时,必须根据具体情况选择不同的英语句式加以表达。
本文拟对汉语无主句英译时的一些规律性的东西作一个初步的总结和讨论。
一、用There存在句翻译无主句有的无主句表达一种事实,特别是科技语篇中这种用法十分常见。
在翻译的过程中,我们可以用英语的There存在句翻译这一类无主句。
使用There存在句可以把所述存在物或情况用作英语句子的实义主语。
(1) 不容否定一批新型材料的作用,这些材料包括合成纤维如尼龙,和合成树脂,如乙烯基树脂。
There is no denying the function of lots of new materials, including synthetic textiles such as nylon and synthetic resins such as vinyl resins(2)出于诸如生产裂变材料、放射性同位素以及发电等不同目的,不能忽视安装多种类型的反应堆。
There should be no neglecting the carefulness in installation of types of reactors for a number of different purposes, such as the production of fissile materials, the production of radio isotope, and the generation of electricity.二、用分裂句翻译无主句汉语无主句可以用来强调某些语义成分。
汉译英技巧
汉译英技巧汉译英的技巧技巧一:解释(explanation)如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语表达interpretation, 就是“解释”的意思,所以口译说到底就是在做一件事“解释”,把意思解释明白就是口译员的职责。
“口译”不可能像“笔译”那样做到“雅”,因为口译是即席的(impromptu),译员不可能找个安静的地方仔细推敲译文。
笔者发现在考试过程中,很多考生都不屑用一些简单的词来解释意思,而是用一些自己认为的“高级”词汇,似乎觉得这样才能获得考官的好感,其实,在很多情况下,考生所用的这些难词,往往不是读音错了,就是搭配出了问题。
所以,在考试的时候,用简单的词把意思说清楚就可以了,当然,用“高级”词也可以,可前提是不出错。
笔者还发现,在考试过程中,很多考生总是被“语言形式”所吓住,比如四字格,古诗词等,其实在遇到这些情况的时候,我们武器就是“解释”,下面我们一起来看几个例子:例中国古代有种舞,就是驱鬼逐疫的祭祀仪式上跳的舞。
In ancient China, there were a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.当考生们看到“驱鬼逐疫”的时候,大可不必惊慌,一定要冷静。
先在脑子里把“驱鬼逐疫”解释一下,意思就是“让鬼和疾病都远离人们”,接着再口译就比较轻松了。
例近一时期,国际上发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓,都无法视而不见,充耳不闻。
Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.“都无法视而不见,充耳不闻。
无主句的翻译
无主句的翻译汉语无主句的英译初探摘要:汉语中有无主句,而且应用范围相当广泛。
但是,英语里却没有相应的结构。
在把汉语无主句翻译成英语时,我们必须根据具体情况,将其译成英语中的不同句式。
本文例举并讨论了在翻译无主句时最常见的八种处理方法,并逐一用实例说明之。
关键词:无主句,翻译Abstract: In Chinese, there is a type of sentences known as non-subject sentences and it is quite often used. However, there is no non-subject sentence in English. Therefore, in translation we have to translate Chinese non-subject sentences into various English sentences. In this paper, we discuss the most often used techniques in translating Chinese non-subject sentences into English.Key Words: non-subject sentence translation无主句是指没有主语1[1]的句子,这类句子的特点是从结构上看它们没有主语,但是,其它句子成分都有可能出现。
汉语中有大量的无主句,它是十分常见的句式之一。
汉语无主句有着以下特征:1. 语义简洁、明了、不拖沓;2. 虽然没有主语,但是,其主语要么是不言而喻的;要么是在上下文中已经表达明白了的;要么是泛指的人或事物;要么是在语境2[2]中已经确定了的;3. 在诸如公文体、科技体等正式语体中无主句大量使用;4. 书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点;5. 指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句加以表达。
四级翻译技巧:汉译英-无主句的翻译方法
四级翻译技巧:汉译英-⽆主句的翻译⽅法相关推荐四级翻译技巧:汉译英-⽆主句的翻译⽅法 关于提⾼英语笔译能⼒的⽅法,今天⼩编给⼤家整理了⼀些简单实⽤的的英语技巧,觉得有⽤的话快收藏吧。
汉语⽆主句较多,⽽英语句⼦⼀般都要有主语,所以在翻译汉语⽆主句的时候,除了可⽤英语⽆主句、“There be…”结构或者根据情景补出语境来翻译之外,运⽤被动语态来翻译也是常⽤技巧。
例1____________(利⽤电脑)to collect the data much better. 译⽂:Computer is used例2 没有能量,没法做功。
译⽂:No work can be done without energy.例3 通常六点半开灯。
译⽂:The lights are usually turned on at 6:30. 这三句都没有讲明动作的主语是谁,因此考试的时候翻译成英语时最好的办法是运⽤被动语态。
被动语态是⼀个独⽴的主动语态转变⽽来的从属性语态。
主动句与被动句的转换是受到词汇和结构等因素的限制的。
汉译英时不能拘泥于原结构,要摆脱原句状态的局限,采⽤灵活多样的翻译技巧。
但是,考⽣⼀定要在语态选择中注意以下这两点: 第⼀,有⼀些动词和词组不能⽤于被动语态。
它们是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。
例4__________(这件事发⽣)before liberation 译⽂:This took place 第⼆,下列动词的主动语,⽽且常与well,quite,easily,badly等副词连⽤。
它们是:wash(洗),sell(卖),read(读),wear(穿),blame(责备),ride(乘坐),write(写)等。
汉译英长句无主句的翻译方法
18
6
否定或反说部分,一般应从属于肯定或正说部分。 国际争端在此基础上予以解决,而不诉诸武力威 胁。
19
正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。 所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或 表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照 与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与 反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
汉译英长句和无主句翻译的基本方法
Isis
1
A 长句的翻译
汉英句式对比及其翻译
2
汉语
主题突出 有灵主语 叙述多呈动态 组句多散点透视
英语
主语突出 常用无灵主语 叙述多呈静态 组句多焦点透视
句式呈竹子状结构
思维重语感 句式灵活多变
句式呈树式结构
思维重逻辑 句式严谨规范
3
小结
上述主要分析了汉语长句不同成分在英译时的差 异。可以明显看出,由于汉英句式及句子成分的 使用和布局上存在异同,有时可以实行成分对等 翻译,有时却要进行成分的转换,以便让译文看 起来更符合译语读者的习惯。对于每一个句子的 翻译,并不只局限使用一种翻译方法,而是可以 综合运用多种翻译方法,这在长句的翻译中表现 得尤为突出。
39
这些研究表明,一个人是否曾得到父母经常性的 夸奖,对其生活有着重要影响。
40
THANK
YOU!
41
“主语+谓语” 主语必不可少,容易确定
话题显著(topicprominent)
“话题+说明” 对主语要求松散
C-E,主语不一定相同
31
这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将 被洪水淹没的地区的百姓迁走。
汉译英解题技巧(1)无主句翻译技巧
汉译英解题技巧(1)无主句翻译技巧-标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII无主句翻译技巧①被动语态②增添主语③动词短语④特殊句型T:一个中文句子放在面前,最重要的是让这个句子的主语和谓语都是存在的,也就是句子的枝干是完整的。
中文句子的特点是很多句子没有主语,比如说政论文中常见的。
这个时候我们不能完全的对词翻译,而是要插上相应的主语,使之完整。
那么如何给没有主语的句子加上主语呢?今天我们讲四个方法。
不是每一次努力都会有收获,但是,每一次收获都必须努力,这是一个不公平的不可逆转的命题。
(张爱玲)It is an unfair yet irreversible truth that not every effort is rewarded yet every reword requires effort.坚持保护环境的基本国策,深入实施可持续性发展战略;坚持预防为主、综合治理,全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,依靠科技进步,强化环境法治,发挥社会各界的积极性。
①被动语态T:没有主语,E.g. 要扩大出口。
这个句子主语不存在,但是宾语存在,“出口要被扩大”这样运用被动语态可以完成句子的翻译。
中秋节晚上要吃月饼。
Moon cakes are eaten on the night of the Mid-autumn Day.T:中文中的表时间和地点的词语往往会出现在句首,但其实在英文中是状语成分,并非真正的主语。
语法点:某一天的晚上用介词ON.古时候用竹子盖房子、做家具、造船。
In ancient times, the bamboo was used to build houses, make furniture and build ships.T: 葬礼上很显然是地点,不是真正的主语,所以用宾语红色做主语,使用被动态。
汉译英解题技巧(1)无主句翻译技巧
无主句翻译技巧①被动语态②增添主语③动词短语④特殊句型T :一个中文句子放在面前,最重要的是让这个句子的主语和谓语都是存在的,也就是句子的枝干是完整的。
中文句子的特点是很多句子没有主语,比如说政论文中常见的。
这个时候我们不能完全的对词翻译,而是要插上相应的主语,使之完整。
那么如何给没有主语的句子加上主语呢?今天我们讲四个方法。
不是每一次努力都会有收获,不是每一次努力都会有收获,但是,但是,每一次收获都必须努力,每一次收获都必须努力,这是一个不公平的不可逆转的这是一个不公平的不可逆转的命题。
(张爱玲)It It is is is an an an unfair unfair unfair yet yet yet irreversible irreversible irreversible truth truth truth that that that not not not every every every effort effort effort is is is rewarded rewarded rewarded yet yet yet every every every reword reword reword requires requires effort. 坚持保护环境的基本国策,深入实施可持续性发展战略;坚持保护环境的基本国策,深入实施可持续性发展战略;坚持预防为主、综合治理,全面推坚持预防为主、综合治理,全面推进、重点突破,进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,坚持创新体制机制,坚持创新体制机制,依靠科技依靠科技进步,强化环境法治,发挥社会各界的积极性。
①被动语态T :没有主语,E.g. 要扩大出口。
这个句子主语不存在,但是宾语存在,“出口要被扩大”这样运用被动语态可以完成句子的翻译。
笔译技巧无主句如何翻译
语言习惯不地道错误
总结词
在翻译无主句时,常常会使用不地道的语言表达,导致句子的流畅度和自然度不够。
详细描述
在翻译无主句时,需要注意语言的习惯和表达方式,尽可能使用符合目标语言习惯的词汇和语法结构 。例如,“我请你吃饭”这个无主句在翻译成英语时,需要使用“Let me treat you to a meal”或 者“I will treat you to a meal”这样的表达方式才更加地道。
语境联想
要点一
总结词
语境联想是一种翻译技巧,它可以帮助我们更好地理解无 主句的含义,并在翻译中保持原文的准确性和流畅性。
要点二
详细描述
在翻译无主句时,我们应该考虑语境,即上下文和语言背 景。通过语境联想,我们可以更好地理解无主句的含义, 并选择合适的翻译策略。例如,在某些语境下,无主句可 能意味着“每个人都知道这个事实”,而在其他语境下可 能意味着“这个事实是普遍认可的”。因此,在翻译无主 句时,我们需要根据语境选择合适的翻译策略。
语境理解的挑战
语境的完整性
在翻译无主句时,需要考虑语境的完整性。无主句可能需要在特定的上下文中才能正确理解,因此需 要在翻译过程中保持语境的完整性。
语境的准确性
在翻译无主句时,需要考虑语境的准确性。无主句的含义可能受到语境的影响,因此需要在翻译过程 中确保语境的准确性。
03 无主句翻译的基本技巧
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
06 无主句翻译的发展趋势与 展望
语言学对无主句翻译的影响
语言学理论
语言学理论对无主句翻译有着重要的影响。其中,功能语言学、语篇分析、认知语言学等理论为无主句翻译提供了新 的视角和方法。
语境意识
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
无主句翻译技巧
①被动语态
②增添主语
③动词短语
④特殊句型
T:一个中文句子放在面前,最重要的是让这个句子的主语和谓语都是存在的,也就是句子的枝干是完整的。
中文句子的特点是很多句子没有主语,比如说政论文中常见的。
这个时候我们不能完全的对词翻译,而是要插上相应的主语,使之完整。
那么如何给没有主语的句子加上主语呢今天我们讲四个方法。
不是每一次努力都会有收获,但是,每一次收获都必须努力,这是一个不公平的不可逆转的命题。
(张爱玲)
It is an unfair yet irreversible truth that not every effort is rewarded yet every reword requires effort.
坚持保护环境的基本国策,深入实施可持续性发展战略;坚持预防为主、综合治理,全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,依靠科技进步,强化环境法治,发挥社会各界的积极性。
①被动语态
T:没有主语,. 要扩大出口。
这个句子主语不存在,但是宾语存在,“出口要被扩大”这样运用被动语态可以完成句子的翻译。
中秋节晚上要吃月饼。
Moon cakes are eaten on the night of the Mid-autumn Day.
T:中文中的表时间和地点的词语往往会出现在句首,但其实在英文中是状语成分,并非真正的主语。
语法点:某一天的晚上用介词ON.
古时候用竹子盖房子、做家具、造船。
In ancient times, the bamboo was used to build houses, make furniture and build ships.
T: 葬礼上很显然是地点,不是真正的主语,所以用宾语红色做主语,使用被动态。
这个句子也要分析主从句的关系,应该是因果关系。
前句中用表原因的连词串联起来。
另外中文的句子结果往往在后,但是英文先说结论。
红色在中国传统里象征着欢乐,葬礼上绝对不允许用红色。
Red is strictly forbidden at funerals as it is a traditionally symbolic color of happiness in China.
T:脸是画的脸谱存在的一个场所,只能是“在京剧演员的脸上”“夸张的脸谱被画在京剧演员的脸上”,后面表目的,用TO.
京剧演员的脸上都画着夸张的脸谱,体现人物的性格、作用、命运。
In Beijing opera, exaggerated designs are painted on each performer’s face to symbolize the character’s personality, role, and fate.
做喜庆的事情时,一定要用红色。
The red color should be used on happy occasions.
报纸和杂志刊登死者的照片时,只能用黑白照片。
When newspapers and magazines publish photos of the dead person, only black and white photos are used.
政论文
必须推动素质教育。
The quality-oriented education should be promoted.
②增添主语
T:话题涉及到中国的经济、文化和政治,一般都可以加WE,
在中国不管走到哪里,都可以吃到油条豆浆、烧饼稀饭、饺子馄炖。
Whenever you are in China, you can have deep-fried dough sticks and soy-bean milk, sesame seed bun and rice porridge, dumplings and wonton.
必须给子孙后代留下天蓝、地绿、水净的美好家园。
We should leave to our future generations a beautiful homeland with green fields, clean water and a blue sky.
政论
必须坚持和平发展。
We must pursue peaceful development.
要同国际社会一道积极应对全球气候变化。
We will work with the international community to actively respond to global climate change.
人生哲理(T:HE或ONE)
生于忧患,死于安乐。
One prospers in worries and hardships and perishes in ease and comfort,
按照中国人的说法,“”四十而不惑。
According to the Chinese saying, “At the age of 40, one has no doubts about the world”
旅游
T:在国外旅游的小册子brochure中,往往用YOU,拉近距离。
在西安可以参观秦朝的陵墓和兵马俑。
You can visit the Qin Dynasty tombs and the Terracotta Army in Xi’an.
其他
T:这里其他不太适合,用China会比较合理。
中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家。
China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statement,
strategists, scientists, writers and artists.
③动词短语
动词短语
Pay attention to
Lay emphasis on
Attach importance to
Make efforts to (要努力)
Give priority to (要优先)
Give prominence to (要突出)
T: 这类动词往往会出现在无主句当中,应该如何转换呢在动词短语中将名词变成被动态。
注意: TO是介词。
应当注意采取有效措施防止空气污染。
Attention should be paid to taking effective measures to prevent air pollution.优先发展科技教育。
Priority will be given to the development of science, technology and education.必须适当地使用国家的森林资源。
Proper use must be made of the forest resources of the country.
要努力制止环境恶化,显着改善环境。
Efforts should be made to curb the deterioration of the environment and noticeably improve it.
④特殊句型
A.存在句
在中国,也流传着这样的话:“”上有天堂,下有苏杭。
In China, their is a similar saying: “In heaven there is paradise, while on earth there are Suzhou and Hangzhou”.
B. 形式主语句
要促进人和自然的协调与发展。
It is necessary to enhance balance and harmony between man and nature.
C. 祈使句
公共场所请勿吸烟。
No smoking in the public place.
在与别人的交往中,千万不要想着去占别人的便宜。
In your dealing with other people, never think of profiting at other people’s expense.
倒装句
池塘的水上铺设着蜿蜒的小桥。
Over the water of the pond is paved the zigzag bridge.。