英语翻译课件
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1、Brief History
中国翻译的四大高潮
•1、汉唐时期的佛经翻译
•2、明清时期的西方近代科学的翻译
•3、五·四时期的西方人文科学的翻译
•4、建国以后,尤其是改革开放以来,对西方的全面译介
2、The standard of translation
•Faithfulness(信)Expressiveness (达)Elegance (雅)
Faithfulness(信)
•the meaning in the target language should be faithful to the meaning of the original
Expressiveness (达)
•the requirement of intelligibility(可理解性) of the target language text, the translated text should be in accordance with the language rules of the target language
Elegance (雅)
•requires a translation to be esthetically pleasing
From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing.
•从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。
•从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。
•忠实通顺
直译vs.意译
•统一、结合举例:
•1.It’ s a Smoke Free Area.
•直译:它是个自由吸烟区。(×)
•意译:它是个无烟区。
•2 .Shakespeare put his hometown on the map.
•直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。(×)
•意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。
•3. He is a rough-and-ready character.
•直译:他是个粗兽并有准备的人。(×)
•意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。
•4 .Frank ran circles around the other boys on the basketball team.
•直译:弗兰克绕着篮球队的其他男孩儿转圈。(×)
•意译:在篮球队里弗兰克的技术最好。
•5 .On a rainy day the children sometimes ran their mother ragged.
•直译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲跑得衣衫槛楼。(×)
意译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲闹得筋疲力尽。
• 6 .The teacher sat on his student as soon as he began showing off.
直译:学生一开始炫耀,老师就坐在了他的身上。
意译:学生一开始炫耀就被老师打断了。
•7. My father was a loyal member of his party and always voted the straight ticket.
•直译:我爸爸忠于他的党派,而且总是直接投票。(×)
•意译:我爸爸忠于他的党派,而且总是把票投给他那个党派的候选人。
3、Scope of translation
•In terms of language
❿Native languages into foreign languages
❿Foreign languages into native languages
•In terms of the mode
❿Oral interpretation
❿Written translation
❿Machine translation
•In terms of materials
❿Scientific materials
❿Translation of literary works
❿Translation of political essays
❿Translation of practical writing
•4. 翻译的条件
• 4.1 掌握必要的翻译理论和技巧
•语言学家吕叔湘说:“原稿纸旁放一词典,又放一文法书,左顾右盼才写上一行,那我们自不必去谈它”——这决算不上翻译。
•4.2 加强英汉两种语言的修养、拓宽知识面
•1. 要努力提高汉语的修养,多读经典的著作,学习地道规范汉语;
•2.要看一些英汉对照的文章;
•3. 一篇原著最好找到两种以上的译本,进行对比,从中学习。
不能直译的常用词汇及句子
•词汇类:busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
•busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
•dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
•heartman 换心人(不是“有心人”)
•mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
•eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
•blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
•dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
•personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
•sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
•confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
•horse sense 常识(不是“马的感觉”)
•capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
•familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black tea 红茶(不是“黑茶”)
•black art 妖术(不是“黑色艺术”)
•black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
•Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
•green hand 新手(不是“绿手”)
•English disease 软骨病(不是“英国病”)
•white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
•成语类:
•pull one’s leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
•in one’s birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
•have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)