威廉福克纳获诺贝尔讲演讲稿
福克纳诺贝尔奖致辞(William Faulkne, Nobel Prize Acceptance Speech)
不管在什么地方,只要谈到美国文学,人们都认为威廉·福克纳是二十世纪最伟大的作家之一。
他是美国“南方文学”派的创始人,也是整个西方最有影响的现代派小说家之一。
他的代表作品有《喧哗与骚动》、《八月之光》等等。
福克纳从小生长在美国南方,年轻时曾在当地邮政局做过一阵不太负责任的局长,后因玩忽职守而被辞退。
他游历过许多地方,但最终依然回到美国南方,并且所有的作品都以南方为背景。
1949年,因为“他对当代美国小说作出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献”,福克纳获诺贝尔文学奖。
本片演讲的内容,是福克纳在一九四九年度诺贝尔文学奖获奖时所作的答辞。
这是一篇脍炙人口的演讲词。
然而,由于福克纳本人对语言运用的独特性和精深性。
对初学者来说,这篇美文也许颇有些难度。
I feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.我感觉,这个奖不是授予我这个人,而是授予我的工作,它是对我呕心沥血、毕生从事的人类精神探索的工作的肯定。
我的这项工作不为名,更不图利,而是要从人类精神的原始素材里创造出前所未有的东西。
演讲全文:Nobel Prize Acceptance Speech / William FaulknerI feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed -- love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands.Until he relearns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man. I decline to accept the end of man. It is easy enough to say that man is immortalsimply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking.I refuse to accept this. I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.The poet's, the writer's, duty is to write about these things. It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past. The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.。
威廉.福克纳获诺贝尔文学奖受奖英语演讲稿
威廉.福克纳获诺贝尔文学奖受奖英语演讲稿Ladies and gentlemen,I stand before you today with a sense of profound gratitude and humility because of the honor that has been bestowed upon me. To be recognized by the Nobel committee with this prestigious award is something that I never imagined in my life. I cannot help but feel a sense of gratitude to the people who have supported me in my journey as a writer.Writing has always been a passion for me and I have dedicated my life to the pursuit of writing. From a young age, I have been drawn to storytelling, to the power of words to convey the complexity of human experience. For me, writing has always been a way to understand the world around me, to explore the depths of human emotion and to give voice to the voiceless.I have been fortunate to live at a time when literature has had a profound impact on the world. From the work of Cervantes and Shakespeare to the great 19th century novelists such as Tolstoy and Dickens, literature has long been a force for change in the world. It has the power to move us, to inspire us, to make us think deeply about the world we live in. It is an honor to be recognized alongside so many great writers who have received this award before me.As someone who has spent his life writing about the American South, I am acutely aware of the history of oppression and injustice that has shaped this region. The legacy of slavery and segregation has left deep wounds that continue to affect us today. I have triedto explore the complexity of this history in my work, to give voice to those who have been silenced and to challenge the dominant narratives that continue to shape our understanding of the world.I believe that the role of the writer is to bear witness to the world around us, to tell the stories that need to be told, and to challenge us to be better people. Writing is not just a solitary pursuit, but a communal one. It is a conversation between the writer and the reader, a way to connect with others, to share our experiences and to understand each other more deeply.As I stand before you today, I am reminded of the words of Ralph Waldo Emerson, who said that "the highest compliment that can be paid to a writer is to say that he made you see the world differently." I hope that my work has achieved this, that it has challenged you to see the world in a new light, that it has opened up new possibilities and new avenues of understanding.In conclusion, I once again express my deep gratitude to the Nobel committee for this honor. I hope that it will inspire others to pursue their passions, to dedicate themselves to the pursuit of knowledge and to the exploration of the human experience. I hope that it will remind us all of the power of literature and the importance of storytelling in our lives. Thank you.。
威廉·福克纳获诺贝尔文学奖受奖演说
威廉·福克纳获诺贝尔文学奖受奖演说威廉·福克纳获诺贝尔文学奖受奖演说英语演讲稿威廉·福克纳(WilliamFaulkner,1897-1962)美国作家,生于美国密西西比州新奥尔巴尼的一个庄园主家,南北战争后家道中落。
第一次世界大战期间,福克纳在空军服过役。
战后入大学,其后从事过各种职业并开始写作。
《士兵的报酬》(1926)发表后,福克纳被列入”迷惘的一代”,但很快与他们分道扬镖。
《萨拉里斯》(1929)问世之后,福克纳的创作进入高峰斯。
他发现”家乡那块邮票般大小的地方倒也值得一写,只怕一辈子也写不完”。
怀着这样的信念,他把19篇长篇和70多篇短篇小说纺织在”约克纳帕塌法世系”里,通过南方贵族世家的兴衰,反映了美国独立战争前夕到第二次世界大战之间的社会现实,创伤了20世纪的”人间喜剧”。
长篇小说《喧哗与骚动》和《我弥留之际》(1930)、《圣殿》(1931)、《八月之光》(1932)、《押沙龙,押沙龙》(1936)等现代文第1文秘版权所有学的经典之作。
福克纳后期的主要作品有《村子》(1940)、《闯入者》(1948)、《寓言》(1954)、《小镇》(1957)和《大宅》(1959)等。
此外还有短篇小说、剧本和诗歌。
福克纳虽是南方重要作家,但他的作品当时并不受重视,直到1946年美国著名的文学批评家马尔科姆·考莱编选了《袖珍本福克纳文集》,又写了一篇有名的序言之后,福克纳才在文坛上引起重视。
特别是萨特、马尔洛等人的赏识,使福克纳名声大噪。
在艺术上,福克纳受弗洛伊德影响,大胆地大胆地进行实验,采用意识流手法、对位结构以及象征隐喻等手段表现暴力、凶杀、性变态心理等,他的作品风格千姿百态、扑朔迷离,读者须下大功夫才能感受其特有的审美情趣。
1949年,”因为他对当代美国小说作出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献”,福克纳获诺贝尔文学奖。
Ifeelthatthisawardwasnotmadetomeasaman,buttomywork --life’sworkintheagonyandsweatofthehumanirit,notforglo。
福克纳诺贝尔奖致辞中文版
威廉·福克纳的诺贝尔获奖致辞我觉得这个奖项不是奖给我个人的,而是奖给我的作品——一部在痛苦和汗水中铸就的有关人类精神的大作,不是为了荣誉,至少不是为了利益而创作,而是创造出一些以前不曾存在的有关人类精神的作品。
所以说这个奖项只是在我这存放。
要作一份跟诺贝尔奖起源的重要意义和目的相称的金钱方面的致辞并不难,但是我更愿意在这样喝彩的同事,利用此刻,为已经投身于同样苦恼和辛劳的文学工作的年轻人导航,他们中肯定有人会在将来的某一天站到我今天所站的地方。
我们今天的悲剧就是一个我们长期遭受甚至现如今已经能忍受的肉体上的恐惧。
现在不再有关于精神方面的问题,这里只有一个疑问:我何时会被炸毁?因为这样,今天的年轻作者都忘记了人类内心的冲突,而就这冲突本身就能造就优秀的作品,因为只有它值得写,值得耗费我们的辛劳和汗水。
它需要重新学习这些。
他要告诫自己万物之源就是恐惧,还要告诫自己永远忘掉它,也不要留任何的空间给他物,除了心灵深处古老的真理和事实。
这个度老而普遍的真理就是——真爱、荣誉、怜悯、自豪、同情和牺牲,缺乏它,任何作品都是短暂而缺少生命力的。
除非他这样做,否则他的作品就是诅咒。
他写出来不是真爱而是性欲,没有任何人失去价值的战败,没有希望的胜利,最糟糕的是,没有同情和怜悯。
他悲痛着没有实体的痛苦,也没留下疤痕,他写的不是心脏而是腺体。
只有他重新认识这些,他才能写出身临其境的世界末日景象。
我拒绝接受世界末日论。
我们很容易意识到人类是不朽的,因为他能忍受;当世界末日的丧钟敲响了,并消逝在最后一抹残阳下潮水退后显露出来的一块无用的岩石上,这里仍然会有一个声音:他微小而无穷尽的声音,一直持续着,我拒绝接受这一点。
我相信人类不仅仅是忍受:他一定会战胜。
他是不朽的,不是因为所有的生物中只有他有无穷尽的声音,而是因为他有灵魂,有能怜悯、牺牲和忍耐的精神。
诗人、作者的职责就是要描绘这些东西。
这也是他的殊荣来帮助人类没,通过振作他的心,唤醒他的勇气、荣耀、希望、自豪、怜悯、同情和牺牲。
福克纳诺贝尔获奖致辞
On Accepting Nobel PrizeI feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.我感到这份奖金不是授予我个人而是授予我的工作的,授予我一生从事关于人类精神的呕心沥血工作.我从事这项工作,不是为名,更不是为利,而是为了从人的精神原料中创造出一些从前不曾有过的东西.因此,这份奖金只不过是托我保管而已.为这份奖金的钱找到与奖金原来的目的和意义相称的用途并不难,但我还想为奖金的荣誉找到承受者.我愿意利用这个时刻,利用这个举世瞩目的讲坛,向那些听到我说话并已献身同一艰苦劳动的男女青年致敬.他们中肯定有人有一天也会站到我现在站着的地方.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.我们今天的悲剧是人们普遍存在一种生理上的恐惧,这种恐惧存在已久,以致我们能够忍受下去了.现在再没有精神上的问题了.唯一的问题是:我什么时候会被炸得粉身碎骨?正因为如此,今天从事写作的男女青年已经忘记了人类内心的冲突.然而,只有接触到这种内心冲突才能产生出好作品,因为这是唯一值得写,值得呕心沥血地去写的.He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed -- love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands.他一定要重新认识这些问题.他必须使自己明白世间最可鄙的事情莫过于恐惧.他必须使自己永远忘却恐惧,在他的工作室里除了心底古老的真理之外,不允许任何别的东西有容身之地.缺了这古老的普遍真理,任何小说都只能昙花一现,注定要失败;这些真理就是爱情,荣誉,怜悯,自尊,同情,牺牲等感情.若是他做不到这样,他的力气终归白费.他不是写爱情而是写情欲,他写的失败是没有人感到失去可贵东西的失败,他写的胜利是没有希望,甚至没有怜悯或同情的胜利.他不是为有普遍意义的死亡而悲伤,所以留不下深刻的痕迹.他不是在写心灵而是在写器官.Until he relearns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man. I decline to accept the end of man. It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking. I refuse to accept this. I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.在他重新懂得这些之前,他写作时,就犹如站在人类末日中去观察末日的来临.我不接受人类末日的手法.因为人能传种接代而说人是不朽的,这很容易.因为即使最后一次钟声已经消失,消失在再也没有潮水冲刷,映在落日的余晖里,海上最后一块无用的礁石之旁时,还会有一个声音,那就是人类微弱的,不断的说话声,这样说也很容易.但是我不能接受这种说法.我相信人类不仅能传种接代,而且能战胜一切.人之不朽不是因为在动物中唯独他能永远发出声音,而是因为他有灵魂,有同情心,有牺牲和忍耐精神.The poet’s, the writer's, duty is to write about these things. It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past. The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.诗人和作家的责任就是把这些写出来.诗人和作家的特殊光荣就是去鼓舞人的斗志,使人记住过去曾经有过的光荣他曾有过的勇气,荣誉,希望,自尊,同情,怜悯与牺牲精神以达到不朽.诗人的声音不应只是人类的纪录,而应是帮助人类永存并得到胜利的支柱和栋梁.Gettysburg Address(1)Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But in a larger sense, we cannot dedicate — we cannot consecrate — we cannot hallow — this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.By Abraham Lincoln美国总统林肯葛底斯堡演讲词八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
英语演讲原文:威廉福克纳获诺贝尔文学奖演说
威廉福克纳获诺贝尔文学奖演说威廉福克纳(William Faulkner,1897-1962)美国作家,生于美国密西西比州新奥尔巴尼的一个庄园主家,南北战争后家道中落。
第一次世界大战期间,福克纳在空军服过役。
战后入大学,其后从事过各种职业并开始写作。
《士兵的报酬》(1926)发表后,福克纳被列入"迷惘的一代",但很快与他们分道扬镖。
《萨拉里斯》(1929)问世之后,福克纳的创作进入高峰斯。
他发现"家乡那块邮票般大小的地方倒也值得一写,只怕一辈子也写不完"。
怀着这样的信念,他把19篇长篇和70多篇短篇小说纺织在"约克纳帕塌法世系"里,通过南方贵族世家的兴衰,反映了美国独立战争前夕到第二次世界大战之间的社会现实,创伤了20世纪的"人间喜剧"。
长篇小说《喧哗与骚动》和《我弥留之际》(1930)、《圣殿》(1931)、《八月之光》(1932)、《押沙龙,押沙龙》(1936)等现代文学的经典之作。
福克纳后期的主要作品有《村子》(1940)、《闯入者》(1948)、《寓言》(1954)、《小镇》(1957)和《大宅》(1959)等。
此外还有短篇小说、剧本和诗歌。
福克纳虽是南方重要作家,但他的作品当时并不受重视,直到1946年美国著名的文学批评家马尔科姆考莱编选了《袖珍本福克纳文集》,又写了一篇有名的序言之后,福克纳才在文坛上引起重视。
特别是萨特、马尔洛等人的赏识,使福克纳名声大噪。
在艺术上,福克纳受弗洛伊德影响,大胆地大胆地进行实验,采用意识流手法、对位结构以及象征隐喻等手段表现暴力、凶杀、性变态心理等,他的作品风格千姿百态、扑朔迷离,读者须下大功夫才能感受其特有的审美情趣。
1949年,"因为他对当代美国小说作出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献",福克纳获诺贝尔文学奖。
I feel that this award was not made to me as a man, but tomy work -- life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication 1 for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim 2 too, by using this moment as a pinnacle 3 from which I might be listened to by the young men and women already dedicated 4 to the same anguish 5 and travail 6 , among whom is already that one who will some day stand where I am standing 7 .Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop foranything but the old verities 8 and truths of the heart, the universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed 10 -- love and honor and pity and pride and compassion 11 and sacrifice. Until he does so, he labors 12 under a curse. He writes not of love but of lust 13 , of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands 14 .Until he learns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man. I decline to accept the end of man. It is easy enough to say that man is immortal 15 simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom 9 has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny 16 inexhaustible voice, still talking. I refuse to accept this. I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.The poet’s, the writer's, duty is to write about these things. It is his privilege to help man endure by lifting his heart, byreminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past. The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props 17 , the pillars to help him endure and prevail.■文章重点单词注释:1dedicationn.奉献,献身,致力,题献,献辞参考例句:We admire her courage,compassion and dedication.我们钦佩她的勇气、爱心和奉献精神。
【推荐下载】威廉.福克纳获诺贝尔文学奖英语演讲稿-范文模板 (2页)
【推荐下载】威廉.福克纳获诺贝尔文学奖英语演讲稿-范文模板本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==威廉.福克纳获诺贝尔文学奖英语演讲稿I feel that this award was not made to me as a man, but to mywork -- life's work in the agony and sweat of the human spirit, notfor glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.So this award is only mine in trust. It will not be difficult to finda dedication for the money part of it commensurate with the purposeand significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which Imight be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand where I am standing.Our tragedy today is a general and universal physical fear solong sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itselfwhich alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again. He must teach himself that the basestof all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed -- love and honor and pity andpride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors undera curse. He writes not of love but of lust, of defeats in whichnobody loses anything of value, of victories without hope and, worstof all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands.Until he learns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man. I decline to accept the end of man.It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded。
在诺贝尔奖颁奖典礼上的致辞
在诺贝尔奖颁奖典礼上的致辞我感到这份奖赏不是授予我个人的,而是授予我的工作的——授予我一生从事关于人类精神的呕心沥血的工作的。
我从事这项工作,不是为名,更不是为利,而是为了从人的精神原料中创造出一些从前不曾有过的东西。
因此,这份奖金只不过是托我保管而已。
要做出与这份奖赏原本的目的和意义相符,又与其奖金等价的献词并不难,但我还是想利用这个时刻,利用这个举世瞩目的讲坛,向那些可能听到我说话并已献身于同一艰苦劳动的男女青年致敬。
他们中肯定有人有一天也会站到我现在站着的地方。
我们今天的悲剧是人们普遍存在一种生理上的恐惧,这种恐惧存在已久,以致我们已经习惯了。
现在不存在精神上的问题,唯一的问题是:“我什幺时候会被炸得粉身碎骨?”正因如此,今天从事的男女青年已经忘记了人类内心的冲突——而这本身就能写好作品,因为这是唯一值得写、值得呕心沥血地去写的题材。
必须重新认识这些问题,必须使自己明白,世间最可鄙的事情莫过于恐惧,必须使自己永远忘却恐惧。
在工作室里,除了心底古老的真理之外,任何东西都没有容身之地。
没有这古老的普遍真理,任何小说都只能昙花一现,不会成功。
这些真理就是爱、荣誉、怜悯、自尊、同情与牺牲等感情。
若是做不到这样,写作将是白费气力。
写出的不是而是情欲;写出的失败是没有人失去可贵的东西的失败;写出的胜利是没有希望、更糟的是没有怜悯或同情的胜利;写出的悲伤不是为了世上生灵,所以留下不深刻的痕迹;不是在写心灵而是在写器官。
在重新懂得这些之前,写作犹如站在处于世界末日的人类中去观察末日的来临。
我不接受人类末日的说法。
当然,我们可以很轻易地认为人类之所以不朽是因为人类能延续:当最后一块无用的礁石在血红色的、死气沉沉的黄昏中伫立,世界末日的钟声在它上空渐渐远去时,还会有一个声音,那是人类微弱的、不断的说话声。
但是我不能接受这种说法,我相信人类不仅能延续,而且能战胜一切而永存。
人类不朽不是因为在万物中唯有他能永远、而是因为他有灵魂,有同情心、有牺牲和忍耐精神。
双语演讲稿:福克纳诺贝尔奖致辞
双语演讲稿:福克纳诺贝尔奖致辞I feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed -- love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands.Until he relearns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man. I decline to accept the end of man. It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking. I refuse to accept this. I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.The poet's, the writer's, duty is to write about these things. It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory ofhis past. The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.我认为这个奖项不是授给我个人而是授给我的工作---------一项艰辛而痛苦的毕生投入的人类精神的工作,既不为名也不土利,而是要从人类的精神原材料中创造一些前所未有的东西。
5 William Faulkner(威廉福克纳)Nobel Prize Acceptance Speech诺贝尔奖获奖演说 Nicholas Krippendorf
I refuse to accept this. I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance. The poet's, the writer's, duty is to write about these things. It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past. The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail. Laຫໍສະໝຸດ ies and gentlemen,
I feel that this award was not made to me as a man, but to my work - a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.
威廉·福克纳获诺贝尔文学奖受奖演说
威廉·福克纳获诺贝尔文学奖受奖演说威廉·福克纳获诺贝尔文学奖受奖演说英语演讲稿威廉·福克纳(WilliamFaulkner,1897-19XX)美国作家,生于美国密西西比州新奥尔巴尼的一个庄园主家,南北战争后家道中落。
第一次世界大战期间,福克纳在空军服过役。
战后入大学,其后从事过各种职业并开始写作。
《士兵的报酬》(19XX)发表后,福克纳被列入"迷惘的一代",但很快与他们分道扬镖。
《萨拉里斯》(19XX)问世之后,福克纳的创作进入高峰斯。
他发现"家乡那块邮票般大小的地方倒也值得一写,只怕一辈子也写不完"。
怀着这样的信念,他把XXX篇长篇和70多篇短篇小说纺织在"约克纳帕塌法世系"里,通过南方贵族世家的兴衰,反映了美国独立战争前夕到第二次世界大战之间的社会现实,创伤了20世纪的"人间喜剧"。
长篇小说《喧哗与骚动》和《我弥留之际》(19XX)、《圣殿》(19XX)、《八月之光》(19XX)、《押沙龙,押沙龙》(19XX)等现代文版权所有学的经典之作。
福克纳后期的主要作品有《村子》(19XX)、《闯入者》(19XX)、《寓言》(19XX)、《小镇》(19XX)和《大宅》(19XX)等。
此外还有短篇小说、剧本和诗歌。
福克纳虽是南方重要作家,但他的作品当时并不受重视,直到19XX年美国著名的文学批评家马尔科姆·考莱编选了《袖珍本福克纳文集》,又写了一篇有名的序言之后,福克纳才在文坛上引起重视。
特别是萨特、马尔洛等人的赏识,使福克纳名声大噪。
在艺术上,福克纳受弗洛伊德影响,大胆地大胆地进行实验,采用意识流手法、对位结构以及象征隐喻等手段表现暴力、凶杀、性变态心理等,他的作品风格千姿百态、扑朔迷离,读者须下大功夫才能感受其特有的审美情趣。
19XX年,"因为他对当代美国小说作出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献",福克纳获诺贝尔文学奖。
福克纳诺贝尔奖获奖演说(精选五篇)
福克纳诺贝尔奖获奖演说(精选五篇)第一篇:福克纳诺贝尔奖获奖演说我感觉,这个奖不是授予我这个人,而是授予我的工作,它是对我呕心沥血、毕生从事的人类精神探索的工作的肯定。
我的这项工作不为名,更不图利,而是要从人类精神的原始素材里创造出前所未有的东西。
我感到这份奖励不是授予我个人,而是授予我的工作——一生用辛劳和汗水为人类精神所做的工作,不是为了名,更不是为了利,而是为了用人类精神的原材料创造一些原先不存在的东西。
所以这份奖励只是暂时给我保管。
为这笔奖金发表一篇与它的本来目的和象征相符合的演说辞并不困难,但我更愿意在欢呼声中做另一件事情,把这个激动人心的时刻献给那些可能正在聆听我讲话的、同样献身于艰苦的文学事业的年轻男女们,在这些人当中肯定有人将来会站在我现在站着的地方。
我们今天的悲剧是一种肉体上的恐惧,它已经持续了那么久,以至于我们几乎都能忍受它了。
现在已经没有任何关于灵魂的话题,有的只是一个问题:“我什么时候会被炸的粉身碎骨?”正因为如此,今天从事写作的年轻人已经忘记了关于人类内心深处的自我斗争的题材,只有这个题材能写出好的文章,因为只有它是值得去写的,是值得付出辛劳和汗水的。
人们必须重新回忆它,必须告诉自己,世界上最可卑的事情就是恐惧;并且告诉自己,永远忘记它,在自己的工作室里不给任何东西留下位置,除了那些古老的真理和心灵的真实。
缺少了这些普遍的真理,任何故事都是短命的、注定要被忘记的——这些真理就是爱与荣誉,怜悯与自尊,同情与牺牲。
如果人们不注意这些真理,他们的工作就是无用的。
他们不是在写爱情而是在写情欲,在他们描写的失败中没有任何人失去任何有价值的东西;在他们描写的胜利中找不到希望,更糟糕的是找不到怜悯和同情。
他们的悲剧没有建立在普遍的基础上,不能留下任何伤痕;他们不是在写心灵,而是在写器官。
在人们学到这些真理以前,他们在写作中会认为自己已经高高在上,并且看见了人类的末日。
我拒绝接受关于人类末日的说法。
英语演讲原文:WilliamFaulkner接受诺贝尔奖时的演说
WilliamFaulkner接受诺贝尔奖时的演说Brief introduction to the speaker:William Faulkner (1897-1962) The novels of William Faulkner rank among the most important books of the 20th century. For them Faulkner was awarded the 1949 Nobel prize in Literature. Faulkner wrote mostly about his hometown of Oxford 1 , in Lafayette County. Miss.. After two apprentice 2 novels, Faulkner wrote six of his best books between 1929 and 1932, among them are The Sound and the Fury, As I Lay Dying, and Sanctuary 3 .演讲者简介:威廉福克纳的小说在二十世纪最重要的文学作品中占有一席之地他曾荣获1949年诺贝尔文学奖。
他的作品多写自己的家乡密西西比州拉法叶特郡的牛津镇。
在写了两部练笔的小说之后,1929年和1932年之间,他写了六部优秀的小说,其中包括:《喧哗与骚动》、《我弥留之际》和《圣地》。
I feel that this award was not made to me as a man, but to my work, a life's work in the agony and sweat of the human spirit. Not for glory and least of all, for profit, but to create out of the material of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It wouldnotbe difficult to find a dedication 4 for the money part of it, commensurate for the purpose and significance of its origin. But I wou1d 1ike to do the same with the acclaim 5 too by using this moment as a pinnacle 6 from which I might be listened to by the young men and woman, already dedicated 7 to the same anguish 8 and travail 9 , among whom is already that one who will someday stand here where I am standing 10 .Our tragedy today is a general and universal physica1 fear so long sustained by now that we can even bear it There're no longer problems of the spirit, there's only the question; "When will I be blown up?". Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself, which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again, he must teach himself that the basest of all things is to be afraid, and teaching himself that, forget it forever leaving no room in his workshop for anything but the old verities 11 and truths of the heart. The old universal truths, lacking which any story is ephemeral anddoomed 13 : love and honor and pity and pride, and compassion 14 and sacrifice.Until he does so, he labors 15 under a curse. He writes not of love, but of lust 16 , of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope, and most of all, without pity or compassion. His grief weaves on no universal bone, leaving no scars. He writes not of the heart, but of the glands 17 . Until he re1earns these things, he will write as though he stood among and watched the end of mall. Idec1ine to accept the end of man. It's easy enough to say that man is immortal 18 simply because he will endure, that from the last. ding-dong of doom 12 and clang had faded from the last worthless rock hanging tireless in the last red and dying evening, that even then, there will be one more sound, that of his puny 19 and inexhaustible voice still talking. I refuse to accept this, I believe that man will not merely endure, he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion, and sacrifice, and endurance. The poets, the writers' duty is to write about these things, it's his privilege to help man endure, lifting his heart, by reminding him of the courage, and honor and hope and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past. The poets' voice need not merelybe the recall of man, it can be one of the props 20 , the pillars to help him endure and prevail.我感到这份奖赏不是授予我个人而是授予我的工作的---授予我一生从事关于人类精神的呕心沥血的工作。
英语演讲稿-Speech Accepting the Nobel Prize in Literature by 威廉.福克纳
英语演讲稿Speech Accepting the Nobel Prize in Literature by 威廉.福克纳美国名人100大演讲feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life’s work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question:When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed -- love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands.Until he relearns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man. I decline to accept the end of man. It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rockhanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking. I refuse to accept this.I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.williamfaulkner2.gif (30264 bytes)The poet’s, the writer’s, duty is to write about these things. It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past. The poet’s voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.originally delivered December 10, 1950 in Stockholm Sweden。
福克纳诺贝尔奖致辞William Faulkner Nobel Prize Acceptance Speech
Speech——福克纳诺贝尔奖致辞(William Faulkner Nobel Prize Acceptance Speech)I feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.我觉得这个奖应该颁给我的工作,而不是我自己——人类的工作应该呕心沥血,不为荣耀,更不为利益,而是要从现有的人类精神中创造出前所未有的东西。
威廉福克纳在接受诺贝尔奖时的演讲
威廉福克纳在接受诺贝尔奖时的演讲人物简介威廉福克纳在接受诺贝尔奖时的:威廉福克纳(1897—1962),美国作家,先后创作了十几篇长篇小说和几十篇短篇小说,描述了以美国南方200年来南北战争为中心事件的社会变迁,各种家族的兴衰,各种人物的沉浮。
他的小说常描写美国的黑暗面,1949年获得诺贝尔文学奖。
本篇是他在接受该奖时所发表的演讲。
演讲全文I feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life’s work inthe agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part ofit commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.我认为这个奖项不是授给我个人而是授给我的工作---------一项艰辛而痛苦的毕生投入的人类精神的工作,既不为名也不土利,而是要从人类的精神原材料中创造一些前所未有的东西。
高三素材-诺贝尔奖获得者的演说词
高三素材-诺贝尔奖获得者的演说词为了创造出未曾有过的事物美福克纳威廉·福克纳(1897-1962),美国作家。
获1949年诺贝尔文学奖。
本篇是他在1950年12月10日领取诺贝尔奖时发表的。
我觉得,诺贝尔文学奖并不是授给我个人的,而是授给我的创作——我的既不为虚名,也不为厚利,而是以人类精神为素材,为了创造出未曾有过的事物,经历了心灵的煎熬和劳苦的创作。
所以,这个奖只是一时托我保管罢了。
至于这笔奖金,要把它运用得与本奖设置的原旨和意义相符合,并不是难事。
我也想把这份荣誉以同样方式加以使用。
我要利用这个演说的机会,向一切已经献身于同样心灵的煎熬与劳苦,而且有朝一日必有可能会站在我现在站着的地方的青年男女,说几句话。
我认为,今天人类的悲剧,在环宇四处的究竟已布满了肉体的恐惧,而这种恐惧持续已久,以致使我们麻木不仁,习以为常。
今天,我们所谓的心灵上的问题已不复存在,剩下只有一个疑问:我们何时会被战争毁灭?因此,当今从事文学的男女青年已把人类内心冲突的问题遗忘了。
然而,惟有这颗自我挣扎和内心冲突的心,才能产生杰出的作品,因为只有这种冲突才值得我们去写,才值得为之痛苦和触动。
一个有志于文学创作的青年,应当从头学习去认识和描写人类心灵的挣扎与劳苦,他应当这样告诫自己:永远忘却恐惧。
充实地致力于创作的心灵的只应是人类亘古至今一直存在的真实感情、真理、自豪、爱情和牺牲精神。
没有这古老而永恒的东西,任何作品都将是昙花一现,瞬息即逝。
一个文学青年,在懂得这些之前的所有创作,都将是徒劳的,他所描写的不是爱情而是肉欲,他所记述的失败里不会有人失去任何有价值的东西,他所描绘的胜利中也没有希望,更没有同情和怜悯。
他的悲哀,缺乏普遍的基础,留不下丝毫伤痕。
他所描述的不是人类的心灵,而是人类的内分泌物。
上述种种,除非他铭记心中,否则,一个文学青年就仿佛置身于末日之中,为等候末日来临而写作。
我拒绝接受人类末日的说法,因为人是不朽的,他的延续是永远不断的——即使当那末日的丧钟敲响,并从那最后的夕阳将坠的岩石上逐渐消失之时,世界上还会留下一种声音,即人类那种微弱的却永不衰竭的声音,在绵绵不绝。
威廉·福克纳 诺贝尔文学奖获奖演说
威廉·福克纳诺贝尔文学奖获奖演说威廉·福克纳1950.12.10.我觉得,这个奖不是授给我这个人,而是授给我的创作——那沉浸于人类心灵的煎熬与劳苦之中的毕生劳作——它既不为名誉,亦不为利润,只是为了创造出前所未有的人类精神的样本。
因而,这个奖只是由我暂时保管罢了。
要为这笔奖金找一个与它设置的目的和意义相称的用途并非难事,然而我却想以同样的方式利用这个赞美——我要把这个时刻当作一个巅峰,使自己能被那些已经献身于同样的心灵煎熬与劳苦的青年男女们听见,未来的某一天他们中的一个将会站在我今天所站的地方。
我们今天的悲剧,是一种全面的普遍的肉体的恐惧,这种恐惧持续已久以至我们甚至能够忍受它。
不再有心灵的问题了,剩下的只有一个疑问:我何时会被毁灭?因此当今从事写作的青年男女已经忘记人的内心冲突的问题,而惟有它才能产生好的作品,因为只有它才值得我们去写,值得我们为之忍受煎熬与劳苦。
对此他必须重新学习。
他必须告诫自己,所有事物中最卑劣的便是恐惧;他必须告诫自己,永远忘记它;在他的工场不应有任何其他东西,除了古老的真理和心灵的真实——没了这普遍的真理,任何文学作品都是短命的,僵死的——这就是爱、荣誉、怜悯、自尊、同情和牺牲。
在他这样做之前,他将在诅咒下劳作。
他描写的不是爱情而是性欲。
他写的失败中没有人失去任何有价值的东西,他写的成功里没有希望——更糟的是——没有怜悯与同情。
他的悲哀因缺乏普世价值的骨骼而留不下伤痕。
他描绘的不是人的心灵,而是他的腺体。
除非他学会了这些事情,否则,他将如同置身于末日为注视末日的来临而写。
我拒绝接受人类末日的说法。
仅仅因为人能够忍受就说他是不朽的,这也太轻松了。
说什么即便当那末日的钟声敲响,并从那默默地悬坠于垂死的黄昏与夕阳的残红里的最后的无价值的岩石上飘零消逝之时,世界上还会有一种声音——即人的微弱却永不衰竭的声音——在不停地诉说。
我拒绝接受这个。
我深信,人不仅会忍耐,他还将蓬勃发展。
威廉·福克纳获诺贝尔文学奖受奖演说
威廉·福克纳获诺贝尔文学奖受奖演说威廉·福克纳是20世纪最伟大的作家之一,在他的职业生涯中创作了数部深刻的小说、短篇小说和诗歌。
上世纪50年代,由于其巨大的文学贡献,威廉·福克纳获得了诺贝尔文学奖。
在获奖演讲中,福克纳探索了文学对人类社会意义的作用,并强调了作家的责任和义务。
福克纳在他的演讲中指出:“文学是人类社会的灵魂,其目的是探索和诠释交付给我们的经验和真相。
”他强调,文学不仅是一种精神工具,也是一种社会工具。
文学让我们更深入地思考人性的真相、人类精神的深度,同时它也为我们提供了应对社会问题的工具和方法。
福克纳认为,文学是对我们认识自我和认识他人的一种贡献,它使我们更深入地了解每个人和社会的本质。
福克纳也指出,作为一名作家,他们有责任和义务去提醒人们认识和回应社会问题。
他们必须承担起传播真相的责任,还必须使用他们的才能来为那些需要声音的人发声。
福克纳认为,作家不仅是提出问题的人,更是提供答案的人,这是他们的工作。
因此,作家必须勇敢地面对现实,敢于挑战甚至是反对主流思想。
在这个“技术高度发达但人类价值观缺失”的时代里,福克纳的言辞更加强烈地呼唤我们追求真正的价值和意义。
在他看来,这就是文学的真正意义。
他强调,艺术是人类社会的灵魂,文学的意义也是如此。
这个灵魂将永远存在于我们的精神世界中,它是我们对美好时光的回忆,对可爱人物的热爱和对刻骨铭心的生命体验的表达。
威廉·福克纳对文学的贡献是全球文学史上最重要的之一。
他的思想深刻地影响和启发了整个世界,并让我们更加珍视和欣赏文学的真正意义。
在这个全球化的时代,他的演讲以及他的作品提醒我们,文学不仅是一种形式,更是一种宝贵的精神资源。
福克纳的话在当下更加重要,因为他们让我们思考文学的意义和价值,并提醒我们去追求真正的美好和深度。
福克纳获诺贝尔演讲
威廉·福克纳(William Faulkner,1897-1962)美国作家,生于美国密西西比州新奥尔巴尼的一个庄园主家,南北战争后家道中落。
第一次世界大战期间,福克纳在空军服过役。
战后入大学,其后从事过各种职业并开始写作。
《士兵的报酬》(1926)发表后,福克纳被列入"迷惘的一代",但很快与他们分道扬镖。
《萨拉里斯》(1929)问世之后,福克纳的创作进入高峰斯。
他发现"家乡那块邮票般大小的地方倒也值得一写,只怕一辈子也写不完"。
怀着这样的信念,他把19篇长篇和70多篇短篇小说纺织在"约克纳帕塌法世系"里,通过南方贵族世家的兴衰,反映了美国独立战争前夕到第二次世界大战之间的社会现实,创伤了20世纪的"人间喜剧"。
长篇小说《喧哗与骚动》和《我弥留之际》(1930)、《圣殿》(1931)、《八月之光》(1932)、《押沙龙,押沙龙》(1936)等现代文学的经典之作。
福克纳后期的主要作品有《村子》(1940)、《闯入者》(1948)、《寓言》(1954)、《小镇》(1957)和《大宅》(1959)等。
此外还有短篇小说、剧本和诗歌。
福克纳虽是南方重要作家,但他的作品当时并不受重视,直到1946年美国著名的文学批评家马尔科姆·考莱编选了《袖珍本福克纳文集》,又写了一篇有名的序言之后,福克纳才在文坛上引起重视。
特别是萨特、马尔洛等人的赏识,使福克纳名声大噪。
在艺术上,福克纳受弗洛伊德影响,大胆地大胆地进行实验,采用意识流手法、对位结构以及象征隐喻等手段表现暴力、凶杀、性变态心理等,他的作品风格千姿百态、扑朔迷离,读者须下大功夫才能感受其特有的审美情趣。
1949年,"因为他对当代美国小说作出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献",福克纳获诺贝尔文学奖。
Nobel Acceptance Speech by William FaulknerI feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand where I am standing.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed -- love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands.Until he learns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man. I decline to accept the end of man. It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the lastworthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking. I refuse to accept this. I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.The poet’s, the w riter's, duty is to write about these things. It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past. The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.我感到这份奖赏不是授予我个人而是授予我的工作的---授予我一生从事关于人类精神的呕心沥血的工作。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
威廉·福克纳(William Faulkner,1897-1962)美国作家,生于美国密西西比州新奥尔巴尼的一个庄园主家,南北战争后家道中落。
第一次世界大战期间,福克纳在空军服过役。
战后入大学,其后从事过各种职业并开始写作。
《士兵的报酬》(1926)发表后,福克纳被列入"迷惘的一代",但很快与他们分道扬镖。
《萨拉里斯》(1929)问世之后,福克纳的创作进入高峰斯。
他发现"家乡那块邮票般大小的地方倒也值得一写,只怕一辈子也写不完"。
怀着这样的信念,他把19篇长篇和70多篇短篇小说纺织在"约克纳帕塌法世系"里,通过南方贵族世家的兴衰,反映了美国独立战争前夕到第二次世界大战之间的社会现实,创伤了20世纪的"人间喜剧"。
长篇小说《喧哗与骚动》和《我弥留之际》(1930)、《圣殿》(1931)、《八月之光》(1932)、《押沙龙,押沙龙》(1936)等现代文学的经典之作。
福克纳后期的主要作品有《村子》(1940)、《闯入者》(1948)、《寓言》(1954)、《小镇》(1957)和《大宅》(1959)等。
此外还有短篇小说、剧本和诗歌。
福克纳虽是南方重要作家,但他的作品当时并不受重视,直到1946年美国著名的文学批评家马尔科姆·考莱编选了《袖珍本福克纳文集》,又写了一篇有名的序言之后,福克纳才在文坛上引起重视。
特别是萨特、马尔洛等人的赏识,使福克纳名声大噪。
在艺术上,福克纳受弗洛伊德影响,大胆地大胆地进行实验,采用意识流手法、对位结构以及象征隐喻等手段表现暴力、凶杀、性变态心理等,他的作品风格千姿百态、扑朔迷离,读者须下大功夫才能感受其特有的审美情趣。
1949年,"因为他对当代美国小说作出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献",福克纳获诺贝尔文学奖。
I feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand where I am standing.
Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.
He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed -- love and honor and
pity and pride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands.
Until he learns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man. I decline to accept the end of man. It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking. I refuse to accept this. I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.
The poet’s, the writer's, duty is to write about these things. It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past. The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.。