《黔之驴》
中考文言文《黔之驴》全文详细翻译
中考文言文《黔之驴》全文详细翻译本文是关于中考文言文《黔之驴》全文详细翻译,感谢您的阅读!
黔之驴
作者:柳宗元
黔这个地方没有驴子,有个喜好多事的人用船运载了一头驴进入黔地。
运到后却没有什么用处,便把它放置在山下。
老虎见到它,一看原来是个巨大的动物,就把它当作了神奇的东西。
于是隐藏在树林中偷偷地窥探它。
老虎渐渐地走出来接近它,很小心谨慎,不了解它究竟有多大本领。
黔无驴,有好事者船载以入。
至则无可用,放之山下。
虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。
稍出近之,慭慭然,莫相知。
一天,驴子一声长鸣,老虎大为惊骇,顿时远远地逃跑;认为驴子将要吞噬自己,非常恐惧。
然而老虎来来往往地观察它,觉得驴子好象没有什么特殊的本领似的;渐渐地习惯了它的叫声,又靠近它前前后后地走动;但老虎始终不敢和驴子搏击。
慢慢地,老虎又靠近了驴子,态度更为随便,碰擦闯荡、冲撞冒犯它。
他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬已也,甚恐。
然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。
稍近,益狎,荡倚冲冒。
驴禁不住发怒,用蹄子踢老虎。
驴不胜怒,蹄之。
老虎因此而欣喜,盘算此事。
心想到:“驴子的本领只不过如此
罢了!”于是跳跃起来,大声吼叫,咬断驴的喉咙,吃完了它的肉,才离去。
虎因喜,计之曰,“技止此耳!”因跳踉大*(口阚),断其喉,尽其肉,乃去。
感谢您的阅读,本文如对您有帮助,可下载编辑,谢谢。
《黔之驴》原文及作品原文及译文
《黔之驴》原文及作品赏析原文黔之驴(1)黔无驴,有好事者(2)船载以入(3)。
至则(4)无可用,放之山下。
虎见之,庞然(5)大物也,以为神(6)。
蔽林间窥之(7)。
稍出近之(8),慭慭然(9),莫相知(10)。
他日,驴一鸣,虎大骇(11),远遁(12),以为且噬己也(13),甚恐。
然往来视之(14),觉无异能者(15)。
益习(16)其声,又近出前后,终不敢搏(17)。
稍近(18)益(19)狎(20),荡倚冲冒(21),驴不胜(22)怒,蹄(23)之。
虎因(24)喜,计之(25)曰:“技止此耳(26)!”因跳踉(27)大阚(28),断其喉,尽其肉,乃(29)去(30)。
噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。
今若是焉,悲夫!来源选自《柳河东集》。
黔(qián),即唐代黔中道,辖境相当于今湖南沅水澧水流域、湖北清江流域、重庆黔江流域和贵州东北一部分。
后来称贵州省为黔。
柳宗元(773—819)字子厚,唐代文学家,唐宋八大家之一,古文运动的主导者,与韩愈并称“韩柳,世称柳河东。
鉴赏《黔之驴》是我国一篇著名的古典寓言。
开头是这样写的:“黔无驴,有好事者船载以入。
至则无可用,放之山下。
”作者首先从故事发生的地区环境写起。
“黔”,是唐代当时一个行政区的名称,又叫黔中道,包括今天湖南西部、四川东南部、湖北西南部和贵州北部一带。
这一带有什么特点呢?“无驴”,从来没有过驴子。
这一特点很重要,因为如果没有这一特点,就不会出现后面老虎被驴一时迷惑的情节,因此也就不会发生后面这样的故事。
“有好事者船载以入”,有一个没事找事的人用船运去了一头驴。
这一句紧紧承接着“黔无驴”三个字而来,交代了寓言中的主要角色驴的来历——原来它是一个外来户。
“至则无可用,放之山下”,运到以后,派不上什么用场,就把它放养到山脚下。
这两句不仅解释了为什么说运驴的人是一个“好事者”,而且也很巧妙地把这个“好事者”一笔撇开——因为他同后面的情节没有关系——从而为下文集中描写寓言中的主要角色准备了方便条件。
柳宗元《黔之驴》鉴赏
柳宗元《黔之驴》鉴赏本文是关于柳宗元的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
《黔之驴》朝代:唐代作者:柳宗元原文:黔无驴,有好事者船载以入。
至则无可用,放之山下。
虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。
稍出近之,慭慭然,莫相知。
他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。
然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。
稍近,益狎,荡倚冲冒。
驴不胜怒,蹄之。
虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。
噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。
向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。
今若是焉,悲夫!赏析:《黔之驴》是我国一篇著名的古典寓言。
开头是这样写的:“黔无驴,有好事者船载以入。
至则无可用,放之山下。
”作者首先从故事发生的地区环境写起。
“黔”,是唐代当时一个行政区的名称,又叫黔中道,包括今天湖南西部、四川东南部、湖北西南部和贵州北部一带。
这一带有什么特点呢?“无驴”,从来没有过驴子。
这一特点很重要,因为如果没有这一特点,就不会出现后面老虎被驴一时迷惑的情节,因此也就不会发生后面这样的故事。
“有好事者船载以入”,有一个没事找事的人用船运去了一头驴。
这一句紧紧承接着“黔无驴”三个字而来,交代了寓言中的主要角色驴的来历——原来它是一个外来户。
“至则无可用,放之山下”,运到以后,派不上什么用场,就把它放养到山脚下。
这两句不仅解释了为什么说运驴的人是一个“好事者”,而且也很巧妙地把这个“好事者”一笔撇开——因为他同后面的情节没有关系——从而为下文集中描写寓言中的主要角色准备了方便条件。
随着驴被“放山下”,到了一个具体的地方,寓言中的另一角色虎的出场就很自然了:虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。
稍出近之,慭慭然,莫相知。
他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬己也,甚恐。
这一段主要写虎见到驴以后的心理状态。
“虎见之,庞然大物也,以为神”,老虎看到这个又高又大的家伙,以为是什么神物。
柳宗元《黔之驴》原文及翻译
柳宗元《黔之驴》原文及翻译作者介绍:柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河东(今山西运城)人,杰出诗人、哲学家、儒学家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。
著名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。
原文:黔无驴,有好事者船载以入。
至则无可用,放之山下。
虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。
稍出近之,慭慭然,莫相知。
他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬已也,甚恐。
然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。
稍近,益狎,荡倚冲冒。
驴不胜怒,蹄之。
虎因喜,计之曰,“技止此耳!”因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。
字词解释:【1】选自《柳宗元集》,有删节。
柳宗元(773~819),字子厚,河东解(现在山西省运城县解州镇)人,唐代文学家。
黔(qián),地名,包括现在四川、贵州等省的部分地区。
【2】好(hào)事者:喜欢多事的人。
船载以入:用船装运(驴)进入(黔)。
船,这里是用船的意思。
以,而。
【3】则:却。
【4】庞然:巨大的样子。
【5】以为神:把(它)当作神奇的东西。
“以”后边省去“之”字。
【6】蔽:隐藏。
窥(kuī):偷看。
【7】稍:渐渐。
【8】慭慭(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。
【9】莫相知:不知道它(是什么东西)。
【10】骇(hài):惊惧。
【11】遁(dùn):逃走。
【12】以为且噬(shì)己:认为将咬自己。
且,将。
噬,咬【13】觉无异能者:觉得(驴)没有什么特殊本领似的。
者,这里相当于“……似的”。
【14】搏:扑,击。
【15】狎(xiá):亲近而不庄重。
【16】荡倚冲冒:形容虎对驴轻侮戏弄的样子。
荡,碰撞。
倚,倚靠。
冲,冲击。
冒,冒犯。
【17】不胜怒:非常恼怒。
不胜,不禁、不能承受。
【18】蹄:踢。
【19】计之:盘算这件事。
之,这,指上文所说驴生了气只能踢的情况。
柳宗元《黔之驴》原文及译文
柳宗元《黔之驴》原文及译文本文是关于柳宗元的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
《黔之驴》朝代:唐代作者:柳宗元原文:黔无驴,有好事者船载以入。
至则无可用,放之山下。
虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。
稍出近之,慭慭然,莫相知。
他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。
然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。
稍近,益狎,荡倚冲冒。
驴不胜怒,蹄之。
虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。
噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。
向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。
今若是焉,悲夫!译文黔地(这里的黔不指贵州)这个地方本来没有驴,有一个喜欢多事的人用船运来(一头驴)进入这个地方。
运到后却没有什么用处,就把它放置在山脚下。
老虎看到它是个庞然大物,把它作为神(来对待),躲藏在树林里偷偷看它。
(老虎)渐渐小心地出来接近它,不知道它是什么东西。
有一天,驴叫了一声,老虎十分害怕,远远地逃走,认为(驴)要咬自己,非常害怕。
但是(老虎)来来回回地观察它,觉得它并没有什么特殊的本领。
(老虎)渐渐地熟悉了驴的叫声,又前前后后地靠近它,但始终不与它搏斗。
(老虎)渐渐地靠近驴子,态度更加亲切而不庄重,碰倚靠撞冒犯它。
驴非常生气,用蹄子踢老虎。
老虎因此而很高兴,盘算这件事说:“驴的技艺仅仅只是这样罢了!”于是跳起来大吼了一声,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,才离开。
唉!外形庞大好像有德行,声音洪亮好像有能耐,(老虎)当初(如果说)看不出驴的本领,老虎即使凶猛,(但)多疑、畏惧,终究不敢猎取驴子。
如今像这样的下场,可悲啊!注释1.好事者:喜欢多事的人。
2.船载以入:用船载运(驴)进黔。
船,这里指用船的意思。
以,连词,相当于“而”,表修饰。
3.至:到。
4.则:表转折,却。
5.之:代词,代驴。
6.庞然大物:(虎觉得驴是)巨大的动物。
庞然,巨大的样子。
然,......的样子。
《黔之驴》译文 黔之驴译文及注释
《黔之驴》译文黔之驴译文及注释
原文
黔无驴,有好事者船载以入。
至则无可用,放之山下。
虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。
稍出近之,慭慭然,莫相知。
他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬已也,甚恐。
然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。
稍近,益狎,荡倚冲冒。
驴禁不住发怒,用蹄子踢老虎。
驴不胜怒,蹄之。
虎因喜,计之曰,“技止此耳!”因跳踉大*(口阚),断其喉,尽其肉,乃去。
译文
黔这个地方没有驴子,有个喜好多事的人用船运载了一头驴进入黔地。
运到后却没有什么用处,便把它放置在山下。
老虎见到它,一看原来是个巨大的动物,就把它当作了神奇的东西。
于是隐藏在树林中偷偷地窥探它。
老虎渐渐地走出来接近它,很小心谨慎,不了解它究竟有多大本领。
一天,驴子一声长鸣,老虎大为惊骇,顿时远远地逃跑;认为驴子将要吞噬自己,非常恐惧。
然而老虎来来往往地观察它,觉得驴子好象没有什么特殊的本领似的;渐渐地习惯了它
的叫声,又靠近它前前后后地走动;但老虎始终不敢和驴子搏击。
慢慢地,老虎又靠近了驴子,态度更为随便,碰擦闯荡、冲撞冒犯它。
老虎因此而欣喜,盘算此事。
心想到:“驴子的本领只不过如此罢了!”于是跳跃起来,大声吼叫,咬断驴的喉咙,吃完了它的肉,才离去。
感谢您的阅读!。
柳宗元《黔之驴》原文及鉴赏
柳宗元《黔之驴》原文及鉴赏柳宗元《黔之驴》原文及鉴赏原文黔之驴(1)黔无驴,有好事者(2)船载以入(3)。
至则(4)无可用,放之山下。
虎见之,庞然(5)大物也,以为神(6)。
蔽林间窥之(7)。
稍出近之(8),然(9),莫相知(10)。
他日,驴一鸣,虎大骇(11),远遁(12),以为且噬己也(13),甚恐。
然往来视之(14),觉无异能者(15)。
益习(16)其声,又近出前后,终不敢搏(17)。
稍近(18)益(19)(20),荡倚冲冒(21),驴不胜(22)怒,蹄(23)之。
虎因(24)喜,计之(25)曰:“技止此耳(26)!”因跳踉(27)大阚(28),断其喉,尽其肉,乃(29)去(30)。
噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。
今若是焉,悲夫!解释1,选自《柳河东集》。
黔(qián),即唐代黔中道,辖境相当于今湖南水水流域、湖北清江流域、重庆黔江流域和贵州东北一部分。
后来称贵州省为黔。
柳宗元(773—819)字子厚,唐代文学家,唐宋八大家之一,古文运动的主导者,与韩愈并称“韩柳,世称柳河东。
2,好(hào)事者:喜欢多事的人。
3,船载以入:用船装运(驴)进黔。
船,这里指用船的意思。
4,则:却。
5,庞然,巨大的样子。
6,以为神:以为,以(之)为。
以,把。
为,作为。
神,神奇的东西。
把它当做神7,蔽林间窥之:藏在树林里偷偷看它。
蔽,隐蔽,躲藏。
窥,偷看。
8,稍出近之:渐渐的接近它。
稍:渐渐。
9,(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。
10,莫相知:不了解对方(是什么东西)。
莫,不。
相,这里表示动作偏指一方,即一方(虎)对另一方(驴),不是双方互相的样子。
11,大骇:非常害怕。
12,远遁:逃到远处。
遁:逃走。
13,以为且噬己也。
且:将要。
噬:咬。
14,然往来视之。
然:然而,但是。
往来:来来往往。
视;观察。
15,觉无异能:觉得(驴)没有什么特别的本领。
柳宗元《黔之驴》原文和翻译
柳宗元《黔之驴》原文和翻译《柳宗元《黔之驴》原文和翻译》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、柳宗元《黔之驴》原文和翻译柳宗元《黔之驴》原文和翻译柳宗元作者:品云柳宗元《黔之驴》原文黔无驴,有好事者船载以入。
至则无可用,放之山下。
虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。
稍出近之,慭慭然,莫相知。
他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬已也,甚恐。
然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。
稍近,益狎,荡倚冲冒。
驴不胜怒,蹄之。
虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘚,断其喉,尽其肉,乃去。
译文黔(这个地方)没有驴子,有个喜好【欢】多事的人用船装运【运载】(了一头驴)进入(黔)。
运到后却没有可以使用的地方(处所),(便)把它放置(在)山下。
老虎见到它,是个庞大的动物,以为是神奇的东西,隐蔽在树林中间偷看【窥探】它。
(老虎)渐渐地走出来接近它,小心谨慎的样子,不知道【了解】它(是什么东西)。
一天,驴子一声长鸣,老虎大为【非常】惊骇,(顿时)远远地逃跑【遁逃】;以为是(驴子)将要咬【吞噬】自己,非常恐惧【很惊恐】。
然而(老虎)来来往往地观察【看】它,觉得(驴子)(好像)没有什么特殊的【不同的】本领【能耐】(似的);渐渐地熟悉【习惯】了它的叫声,又靠近(它)出没(在它的)前前后后【前前后后地走动】;(但老虎)终归【始终】不敢(和驴子)搏击。
慢慢地靠近,(态度)更为【更加】态度亲近而不尊重【随便】,碰撞倚靠冲撞冒犯(它)。
驴不能承受愤怒【禁不住发怒】【非常愤怒】,用蹄子踢它【老虎】。
老虎就欣喜【喜悦、高兴】了,盘算这件事,(心想)道:“(驴子的)技艺【本领】只不过【只是】如此【这样】罢了!”于是跳跃起来,大声吼叫,咬断它的【驴的】喉咙,吃尽【光、完】了它的肉,才离去。
2、柳宗元《谤誉》原文及翻译译文柳宗元《谤誉》原文及翻译柳宗元原文:凡人之获谤誉于人者,亦各有道。
君子在下位则多谤,在上位则多誉;小人在下位则多誉,在上位则多谤。
黔之驴原文字词翻译
黔之驴原文字词翻译《黔之驴》全文笔法老到,造诣精深;既揭示了深刻的哲理,又塑造了生动的形象;不仅给人们以思想上的启示和教育,而且给人们以艺术上的享受和满足。
相关内容,一起来看看!原文黔之驴(1)黔无驴,有好事者(2)船载以入(3)。
至则(4)无可用,放之山下。
虎见之,庞然(5)大物也,以为神(6)。
蔽林间窥之(7)。
稍出近之(8),慭慭然(9),莫相知(10)。
他日,驴一鸣,虎大骇(11),远遁(12),以为且噬己也(13),甚恐。
然往来视之(14),觉无异能者(15)。
益习(16)其声,又近出前后,终不敢搏(17)。
稍近(18)益(19)狎(20),荡倚冲冒(21),驴不胜(22)怒,蹄(23)之。
虎因(24)喜,计之(25)曰:“技止此耳(26)!”因跳踉(27)大阚(28),断其喉,尽其肉,乃(29)去(30)。
噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。
今若是焉,悲夫!1,选自《柳河东集》。
黔(qián),即唐代黔中道,辖境相当于今湖南沅水澧水流域、湖北清江流域、重庆黔江流域和贵州东北一部分。
后来称贵州省为黔。
柳宗元(773—819)字子厚,唐代文学家,唐宋八大家之一,古文运动的主导者,与韩愈并称“韩柳,世称柳河东。
2,好(hào)事者:喜欢多事的人。
3,船载以入:用船装运(驴)进黔。
船,这里指用船的意思。
4,则:却。
5,庞然,巨大的样子。
6,以为神:以为,以(之)为。
以,把。
为,作为。
神,神奇的东西。
把它当做神7,蔽林间窥之:藏在树林里偷偷看它。
蔽,隐蔽,躲藏。
窥,偷看。
8,稍出近之:渐渐的接近它。
稍:渐渐。
9,慭慭(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。
10,莫相知:不了解对方(是什么东西)。
莫,不。
相,这里表示动作偏指一方,即一方(虎)对另一方(驴),不是双方互相的样子。
11,大骇:非常害怕。
12,远遁:逃到远处。
遁:逃走。
《黔之驴》原文翻译及主旨
《黔之驴》原文翻译及主旨 古诗和文言文翻译是高考必考的内容之一,所以平时学习过程中要注意积累。
古诗文翻译要以直译为主,并保持语意通畅,而且应注意原文用词造句和表达方式的特点。
以下《黔之驴》原文及翻译仅供参考,请大家以所在地区课本为主。
《黔之驴》原文 黔无驴,有好事者船载以入。
至则无可用,放之山下。
虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。
稍出近之,慭慭然,莫相知。
他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。
然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。
稍近,益狎,荡倚冲冒。
驴不胜怒,蹄之。
虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。
噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。
向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。
今若是焉,悲夫!《黔之驴》原文翻译 黔地(这里的黔不指贵州)这个地方本来没有驴,有一个喜欢多事的人用船运来(一头驴)进入这个地方。
运到后却没有什幺用处,就把它放置在山脚下。
老虎看到它是个庞然大物,把它作为神(来对待),躲藏在树林里偷偷看它。
(老虎)渐渐小心地出来接近它,不知道它是什幺东西。
有一天,驴叫了一声,老虎十分害怕,远远地逃走,认为(驴)要咬自己,非常害怕。
但是(老虎)来来回回地观察它,觉得它并没有什幺特殊的本领。
(老虎)渐渐地熟悉了驴的叫声,又前前后后地靠近它,但始终不与它搏斗。
(老虎)渐渐地靠近驴子,态度更加亲切而不庄重,碰倚靠撞冒犯它。
驴非常生气,用蹄子踢老虎。
老虎于是很高兴,盘算这件事说:“驴的技艺仅仅只是这样罢了!”于是跳起来大吼了一声,咬断了驴的喉咙,吃。
文言文《黔之驴》的翻译
此驴不食五谷,唯以草木为食。
黔人怜其瘦弱,日以粮草喂之。
驴虽瘦,却日日欢跃,不知劳苦。
黔人以为驴有灵性,能通人性,遂与之对话,驴亦能应答,言语之间,似通人意。
一日,黔中有盗贼,闻驴能通人性,欲借驴以传信。
黔人闻之,惊恐不已,遂以驴献于盗贼。
盗贼得驴,大喜,以为得此宝物,必能横行黔中。
盗贼将驴带至黔中,果然无人敢挡。
然驴至黔中,却并无异状,仍是欢跃跳跃,不知忧愁。
盗贼以为驴无能为,遂弃之而去。
黔人见驴无恙,大喜过望,以为驴有神通,能避盗贼。
于是,黔人更加珍爱此驴,日日以美食喂之。
驴亦因黔人之宠爱,更加肥胖,身躯壮硕,毛发如漆。
然黔中之地,盗贼横行,民不聊生。
黔人苦于盗贼之害,欲除之而后快。
一日,黔人得盗贼之信,信中言:“我欲与黔人一决胜负,愿以一死相搏。
”黔人闻之,大喜,以为得此良机,可一劳永逸地除掉盗贼。
黔人遂召集壮士,欲与盗贼决一死战。
然黔人不知,盗贼早已设下陷阱,只待黔人自投罗网。
黔人将驴牵至战场,以为驴有神通,能助黔人一臂之力。
战事起,黔人挥舞兵器,勇猛异常。
然盗贼狡猾,黔人虽勇,却难以取胜。
此时,黔人见驴,心生一计,欲以驴为诱饵,引诱盗贼前来,然后一举将其擒获。
黔人令壮士将驴牵至战场中央,挥舞兵器,大声呼喊。
盗贼闻声,果真前来。
黔人趁机发起攻击,盗贼措手不及,被黔人擒获。
黔人得胜,欢欣鼓舞。
然而,黔人不知,驴已因惊吓而亡。
黔人悲痛欲绝,遂将驴葬于黔中,以示纪念。
此驴虽非神物,然其灵性、勇敢,令人敬佩。
黔之驴,乃黔中一奇物,流传千古,成为后世传颂的佳话。
黔之驴的寓意
黔之驴的寓意黔之驴,是《庄子》中的一个寓言故事。
故事讲述了一个黔中的农夫驮了一头驴,想要去卖驴。
他心生贪念,准备在城市卖个好价钱,于是告诉路人:“我这驴可是神兽,会说人话,你只要给我五十两黄金,我就卖给你。
”路人听后大笑,觉得这个农夫可笑,于是嘲弄他,并且不再理会。
农夫没能卖掉驴,他有些气馁,不禁开始怀疑自己是否被人欺骗了。
但他并没有放弃,依旧坚持走进城市,寻找购买驴的人。
终于,有一个人停下了脚步,问道:“你这驴卖多少钱?”农夫犹豫了一下,心想既然之前的说辞销路,这次就老实说好了:“这驴我只要三十两黄金。
”这个人听完,笑而不语地掏出三十两黄金,售卖给了农夫。
农夫高兴地离开了城市,而这个人满以为自己占了一点小便宜。
回到家,农夫又将驴带到田地里干活,驴仍然还是一头普通的驴,什么都不会说。
这个故事寓意深远,给人以警示。
在这个故事中,驴象征人的品质,农夫象征人的言行。
农夫的贪婪和不诚实,导致他的谎言不被人接受。
而当他变得诚实后,才售出了驴。
这个故事告诉我们,在现实生活中,一个人的言行举止与态度决定了他的成败。
如果一个人以欺骗和虚假来对待他人,就很难获得别人的信任和认同。
相反,如果一个人诚实守信,坦诚待人,就能够赢得他人的尊重和信任。
正如农夫最终成功出售驴的故事,诚实是一个人最宝贵的品质,它能够赢得他人的认同和信赖,也是获得成功的关键所在。
而另一方面,这个故事也提醒我们要有正确的价值观和判断力。
农夫在一开始就产生了贪念,想要以虚假宣传来获取更多的利益,结果却遭到嘲笑和拒绝。
这个故事告诉我们,不要贪图一时的利益,应该坚持道德和诚信的原则,才能够获得真正的成功和幸福。
黔之驴的寓意就在于这两个方面。
通过这个故事,我们可以学到真诚、诚信的重要性,也能够认识到贪婪和欺骗的愚蠢。
在人际交往和社会生活中,只有真诚和诚信才能够赢得他人的认同和支持,才能够取得成功和幸福。
而贪婪和欺骗只会招致他人的嘲笑和拒绝,最终失去了自己真正的目标。
柳宗元《黔之驴》原文翻译注释及翻译
柳宗元《黔之驴》原文翻译注释及翻译 作者简介 柳宗元 (773—819),字子厚。
唐代文学 家、 哲学家, 唐宋八大家之一。
祖籍河东 (今山西永济) 。
代宗大历八年 (773) 出生于京城长安(今陕西西安)。
与韩愈共同倡导唐代古文运动,并称韩柳。
世 称柳河东或柳柳州。
柳宗元出身于官宦家庭,少有才名,早有大志。
早年为考进士,文以辞采华 丽为工。
贞元九年(793)中进士,十四年登博学鸿词科,授集贤殿正字。
一度 为蓝田尉,后入朝为官,积极参与王叔文集团政治革新,迁礼部员外郎。
永贞元 年(805)九月,革新失败,贬邵州刺史,十一月加贬永州(今湖南零陵)司马。
元和十年(815)春回京师,又出为柳州刺史,政绩卓着。
宪宗元和十四年十一 月初八(公元 819 年 11 月 28 日)卒于柳州任所。
柳宗元一生留诗文作品达 600 余篇,其文的成就大于诗。
骈文有近百篇,散 文 论说性强,笔锋犀利,讽刺辛辣,富于战斗性,游记写景状物,多所寄托。
哲学着作有《天说》、《天时》、《封建论》等。
柳宗元的作品由唐代刘禹锡保 存下业,并编成集。
有《柳河东集》。
作品背景 《黔之驴》是柳宗元的作品《三戒》中的一篇。
《三戒》含《临江之麋》 《黔 之驴》《永某氏之鼠》三篇寓言 。
本文是其中的第二篇,写的是一头驴被一只虎吃掉的故事 。
本文选自《柳宗元集》卷一九。
这篇文章寓意深刻,具有鲜明的针对性、 现实性。
作者在《三戒》的序中说:“吾恒恶性之人,不知推己之本,而乘物以 逞, 或依势以干非其类, 出技以怒强, 窃时以肆暴。
然卒迨于祸。
有害淡麋、 驴、 鼠三物,似其事,作三戒。
”由此可知,作者写这三篇寓言,是为了警戒世人: 毫无自知之明而肆意逞志,必然自招祸患。
而《临江之糜》《黔之驴》《永某氏之鼠》则分别写了“不知推己之本,而乘物以逞”的三种表现:“依势以干非其 类”,“出技以怒强”,“窃时以肆暴”。
因此,具体而言,本文旨在讽刺那些 无能而又肆意逞志的人; 联系作者的政治遭遇, 又可知本文所讽刺的是当时统治 集团中官高位显、 仗势欺人而无才无德、 外强中干的某些上层人物。
诸葛恪得驴文言文翻译精选9篇
诸葛恪得驴文言文翻译精选9篇(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作资料、求职资料、报告大全、方案大全、合同协议、条据文书、教学资料、教案设计、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic model essays, such as work materials, job search materials, report encyclopedia, scheme encyclopedia, contract agreements, documents, teaching materials, teaching plan design, composition encyclopedia, other model essays, etc. if you want to understand different model essay formats and writing methods, please pay attention!诸葛恪得驴文言文翻译精选9篇这是一篇文言文历史故事,说的是诸葛恪如何用他的聪明才智把父亲的窘迫转危为安的故事。
《黔之驴》原文及翻译
《黔之驴》原文及翻译《黔之驴》是柳宗元的作品《三戒》中的一篇。
《三戒》含《临江之麋》《黔之驴》《永某氏之鼠》三篇寓言。
本文是其中的第二篇,写的是一头驴被一只虎吃掉的故事。
下面小编为大家精心准备了《黔之驴》原文及翻译。
【原文】:黔无驴,有好事者船载以入。
至则无可用,放之山下。
虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。
稍出近之,慭慭然,莫相知。
他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬已也,甚恐。
然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。
稍近,益狎,荡倚冲冒。
驴不胜怒,蹄之。
虎因喜,计之曰,“技止此耳!”因跳踉大,断其喉,尽其肉,乃去。
【注释】:【1】选自《柳宗元集》,有删节。
柳宗元(773~819),字子厚,河东解(现在山西省运城县解州镇)人,唐代文学家。
黔(qián),地名,包括现在四川、贵州等省的部分地区。
【2】好(hào)事者:喜欢多事的人。
船载以入:用船装运(驴)进入(黔)。
船,这里是用船的意思。
以,而。
【3】则:却。
【4】庞然:巨大的样子。
【5】以为神:把(它)当作神奇的东西。
“以”后边省去“之”字。
【6】蔽:隐藏。
窥(kuī):偷看。
【7】稍:渐渐。
【8】慭慭(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。
【9】莫相知:不知道它(是什么东西)。
【10】骇(hài):惊惧。
【11】遁(dùn):逃走。
【12】以为且噬(shì)己:认为将咬自己。
且,将。
噬,咬【13】觉无异能者:觉得(驴)没有什么特殊本领似的'。
者,这里相当于“……似的”。
【14】搏:扑,击。
【15】狎(xiá):亲近而不庄重。
【16】荡倚冲冒:形容虎对驴轻侮戏弄的样子。
荡,碰撞。
倚,倚靠。
冲,冲击。
冒,冒犯。
【17】不胜怒:非常恼怒。
不胜,不禁、不能承受。
【18】蹄:踢。
【19】计之:盘算这件事。
之,这,指上文所说驴生了气只能踢的情况。
【20】技止此耳:本领不过这样罢了?止,只、不过。
【汉语常识】黔之驴文言文翻译及注释
文档从互联网中收集,已重新整理排版,word版本支持修改!黔之驴文言文翻译及注释黔之驴文言文原文黔之驴作者:柳宗元黔无驴,有好事者(2)船载以入(3)。
至则(4)无可用,放之山下。
虎见之,庞然(5)大物也,以为神(6)。
蔽林间窥之(7)。
稍出近之(8),慭慭然(9),莫相知(10)。
他日,驴一鸣,虎大骇(11),远遁(12),以为且噬己也(13),甚恐。
然往来视之(14),觉无异能者(15)。
益习(16)其声,又近出前后,终不敢搏(17)。
稍近(18)益(19)狎(20),荡倚冲冒(21),驴不胜(22)怒,蹄(23)之。
虎因(24)喜,计之(25)曰:“技止此耳(26)!”因跳踉(27)大阚(28),断其喉,尽其肉,乃(29)去(30)。
噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。
今若是焉,悲夫!黔之驴文言文注释1,选自《柳河东集》。
黔(qián),即唐代黔中道,辖境相当于今湖南沅水澧水流域、湖北清江流域、重庆黔江流域和贵州东北一部分。
后来称贵州省为黔。
柳宗元(773——819)字子厚,唐代文学家,唐宋八大家之一,古文运动的主导者,与韩愈并称“韩柳,世称柳河东。
2,好(hào)事者:喜欢多事的人。
3,船载以入:用船装运(驴)进黔。
船,这里指用船的意思。
4,则:却。
5,庞然,巨大的样子。
6,以为神:以为,以(之)为。
以,把。
为,作为。
神,神奇的东西。
把它当做神7,蔽林间窥之:藏在树林里偷偷看它。
蔽,隐蔽,躲藏。
窥,偷看。
8,稍出近之:渐渐的接近它。
稍:渐渐。
9,慭慭(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。
10,莫相知:不了解对方(是什么东西)。
莫,不。
相,这里表示动作偏指一方,即一方(虎)对另一方(驴),不是双方互相的样子。
11,大骇:非常害怕。
12,远遁:逃到远处。
遁:逃走。
13,以为且噬己也。
柳宗元《黔之驴》原文与注解
柳宗元《黔之驴》原文与注解柳宗元《黔之驴》原文与注解翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
下面是小编帮大家整理的柳宗元《黔之驴》原文与注解,希望对大家有所帮助。
黔无驴,有好事者船载以入。
至则无可用,放之山下。
虎见之,庞然大物也,以为神。
蔽林间窥之,稍出近之,慭慭然,莫相知。
他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。
然往来视之,觉无异能者,益习其声,又近出前后,终不敢搏。
稍近,益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。
虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大?,断其喉,尽其肉,乃去。
(噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。
今若是焉,悲夫!)1,选自《柳河东集》。
黔(qián),即唐代黔中道,辖境相当于今湖南沅水澧水流域、湖北清江流域、重庆黔江流域和贵州东北一部分。
后来称贵州省为黔。
柳宗元(773—819)字子厚,唐代文学家,唐宋八大家之一,古文运动的主导者,与韩愈并称“韩柳,世称柳河东。
2,好(hào)事者:喜欢多事的人。
3,船载以入:用船装运(驴)进黔。
船,这里指用船的意思。
4,则:却。
5,庞然,巨大的样子。
6,以为神:以为,以(之)为。
以,把。
为,作为。
神,神奇的东西。
把它当做神7,蔽林间窥之:藏在树林里偷偷看它。
蔽,隐蔽,躲藏。
窥,偷看。
8,稍出近之:渐渐的接近它。
稍:渐渐。
9,慭慭(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。
10,莫相知:不了解对方(是什么东西)。
莫,不。
相,这里表示动作偏指一方,即一方(虎)对另一方(驴),不是双方互相的样子。
11,大骇:非常害怕。
12,远遁:逃到远处。
遁:逃走。
13,以为且噬己也。
且:将要。
噬:咬。
14,然往来视之。
然:然而,但是。
往来:来来往往。
视;观察。
15, 觉无异能:觉得(驴)没有什么特别的本领。
16,习:同“悉”熟悉。
益:渐渐。
益习其声:逐渐习惯了驴的叫声。
《黔之驴》注解式翻译全文
《黔之驴》注解式翻译全文一、字音黔qián好hào 事者窥kuī慭慭yìn 然大骇hài 远遁dùn噬shì狎xiá跳踉liáng 大hǎn二、翻译①黔无驴,有好事者船载以入。
好:喜欢船:用船以:连词,相当于“而”表修饰。
黔地没有驴子,有个喜欢多事的人用船运载了一头驴进入黔地。
②至则无可用,放之山下。
则:却之:代词,驴子。
运到之后却没有什么用处,就把它放在山下。
③虎见之,庞然大物也,以为神。
庞然:巨大的样子以为:把……当做老虎见到它,原来是个巨大的动物,心中把它当做神。
④蔽林间窥之,稍出近之,慭慭然,莫相知。
蔽:隐蔽,躲藏窥:偷看稍:渐渐慭慭然:小心谨慎的样子莫:不莫相知:不了解它。
老虎隐藏在树林中偷偷地看它,渐渐地出来接近它,小心谨慎,不了解它究竟是个什么东西。
⑤他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬已也,甚恐。
他日:有一天骇:害怕远遁:逃到远处遁:逃跑以为:认为且:将要噬:咬甚:十分恐:恐惧有一天,驴子一声长鸣,老虎听了非常害怕,远远地逃跑;认为将要咬自己,十分恐惧。
⑥然往来视之,觉无异能者。
益习其声,又近出前后,终不敢搏然:可是往来:来来往往异:特殊的益:逐渐习:熟悉,习惯其:它的终:始终博:击,扑。
可是老虎来来往往地观察它,觉得驴子没有什么特殊的本领,老虎渐渐地习惯了它的叫声,又靠近它在它前前后后地走动,但始终不敢扑击驴。
⑦稍近益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。
稍:渐渐益:更加狎:态度亲近而不庄重荡:碰撞倚:靠近冲:冲击冒:冒犯不胜:禁不住胜:禁得住蹄:用蹄子踢之:代词,代老虎老虎又渐渐地靠近驴子一些,态度更加随便,并带有戏弄的意味,碰一碰它,靠一靠它,撞一撞它,冒犯它一下,驴禁不住发怒,用蹄子踢老虎。
⑧虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因:因此计:盘算之:这件事技:本领止:只,仅耳:罢了老虎因此而高兴,盘算着这件事。
柳宗元《黔之驴》原文与翻译
柳宗元《黔之驴》原文与翻译黔之驴黔无驴,有好事者船载以入。
至则无可用,放之山下。
虎见之,庞然大物也,以为神。
蔽林间窥之,稍出近之,慭慭然,莫相知。
他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。
然往来视之,觉无异能者,益习其声,又近出前后,终不敢搏。
稍近,益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。
虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。
(噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。
今若是焉,悲夫!)1,选自《柳河东集》。
黔(qián),即唐代黔中道,辖境相当于今湖南沅水澧水流域、湖北清江流域、重庆黔江流域和贵州东北一部分。
后来称贵州省为黔。
柳宗元(773—819)字子厚,唐代文学家,唐宋八大家之一,古文运动的主导者,与韩愈并称“韩柳,世称柳河东。
2,好(hào)事者:喜欢多事的人。
3,船载以入:用船装运(驴)进黔。
船,这里指用船的意思。
4,则:却。
5,庞然,巨大的样子。
6,以为神:以为,以(之)为。
以,把。
为,作为。
神,神奇的东西。
把它当做神7,蔽林间窥之:藏在树林里偷偷看它。
蔽,隐蔽,躲藏。
窥,偷看。
8,稍出近之:渐渐的接近它。
稍:渐渐。
9,慭慭(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。
10,莫相知:不了解对方(是什么东西)。
莫,不。
相,这里表示动作偏指一方,即一方(虎)对另一方(驴),不是双方互相的样子。
11,大骇:非常害怕。
12,远遁:逃到远处。
遁:逃走。
13,以为且噬己也。
且:将要。
噬:咬。
14,然往来视之。
然:然而,但是。
往来:来来往往。
视;观察。
15,觉无异能:觉得(驴)没有什么特别的本领。
16,习:同“悉”熟悉。
益:渐渐。
益习其声:逐渐习惯了驴的叫声。
17,终不敢搏:始终不敢扑击它。
搏:击,扑18,近:(1)稍出近之。
近:形容词用作动词,接近。
(2)稍近,益狎。
稍:渐渐。
近:走进,靠近。
19,益:更加。
20,狎(xiá ):态度亲近而不庄重。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《黔之驴》[课文解读与学情分析]课文解读:本文节选自柳宗元的《柳河东集》,是《三戒》中的一则,这篇课文以老虎对驴的认识为线索,讽刺了那些官高位显而又无德无才、外强中干的上层人物,同时启示我们:不要被貌似强大的东西吓倒,只要敢于斗争、善于斗争,定能获得胜利。
黔无驴,有好事者船载以入。
至则无可用,放之山下。
交待了故事背景,驴的由来,为下文的情节作铺垫。
虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。
稍出近之,慭慭然,莫相知。
写虎被驴这个“庞然大物”所吓住,“以为神”三个字,把老虎的敬畏心理写活了。
下面极形象地用“蔽”、“窥”、“稍”等词,勾画出老虎既好奇、急于想摸底,又害怕的神态。
虎渐渐出来靠近驴,“憖憖然”写出虎小心谨慎的样子,希望能摸清驴的底细而又小心谨慎的心理。
他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬已也,甚恐。
然往来视之,觉无异能者;虎被驴的叫声吓了一大跳,远远地逃走,以为将要来咬自己了。
驴不仅外形大,而是嗓门大,怪不得虎害怕。
但驴的叫只是它的本能,并没有对虎构成威胁,所以虎来来回回又观察它,感到它似乎也没有什么特殊的本领。
益习其声,又近出前后,终不敢搏。
稍近,益狎,荡倚冲冒。
驴不胜怒,蹄之。
时间久后,虎更加熟悉了驴的叫声,又试探地靠近驴子,在它周围走动,心有余悸,始终不敢向驴进攻。
虎又渐渐靠近驴子,又进一步戏弄它,碰闯、依靠、冲撞、冒犯它,来激怒驴子,看看驴还有什么本领。
果然,驴禁不住发起怒来,使出了自己的绝招“蹄之”。
经过多日的调查研究,虎终于摸清了驴的虚实,自然非常高兴。
虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大,断其喉,尽其肉,乃去。
虎吃掉了驴,取得了胜利。
这一层写得痛快淋漓,老虎威风大震,“跳踉大”,从动作、声音两个方面写出它一往直前的气势,终于把庞然大物的驴吃掉。
解读本文,显性信息存于老虎惧驴、识驴、吃驴的情节;再透视隐性意脉,还能看出老虎的小心谨慎,善于观察,这是一个机智勇敢的形象;驴则是徒有其表、外强中干的形象。
寓言的深邃主旨,提示出老虎心理与行为的变化,讽刺当时统治集团中官高位显、又无才无德、外强中干的人物,启示人们敢于向貌似强大的敌人做斗争。
学情分析:本课授课对象是八4班学生,是我校农民工子弟班,文言文基础较差,虽在课文注释帮助下,可以基本理解文意,但有些字读音需要教师引导纠正,故在第一课时教学过程中落实字词,疏通文意,课后巩固训练。
第二课时,则注重品读课文,以复习导入,通过对文中一系列的动作和心理描写体会老虎和驴的形象,体会寓意。
[课时目标与环节贯通]第一课时教学目标:1.了解作者柳宗元及其代表作品。
2.提高学生借助工具书及注释阅读文言文的能力,积累掌握蔽、窥、稍、慭慭然、狎、跳踉等,疏通字词,理解文意。
第二课时教学目标:1.把握寓言情节,熟读背诵。
2.通过品味动词和心理描写的语句把握老虎与驴的形象。
3.体会文章寓意,懂得敢于向貌似强大的敌人做斗争。
教学重点:把握寓言情节,通过品味动词和心理描写的语句把握老虎与驴的形象。
教学难点:体会课文寓意,懂得敢于向貌似强大的敌人做斗争。
教学过程:一、成语导入,激发兴趣同学们,动物是我们人类朋友,古时很多寓言故事中就常常有他们的身影,后人也从中提炼出了许多成语,“黔驴技穷”就是其中一例,它来源于我国唐代文学家柳宗元的短篇寓言《黔之驴》。
而要正确理解这个成语的意思,我们就必须先来一起接触这篇寓言。
设计说明:以学生感兴趣的动物入手,牵引到本文的成语“黔驴技穷”导入,对应目标1 。
二、整体感知,把握情节1.请同学们散读课文,请同学们大声地散读课文,注意读准字音、读流畅。
生散读课文请同学朗读课文,其他同学边听边翻译2.用自己的话将故事情节复述出来。
总结:原来,故事主要内容就是老虎从惧驴、识驴、戏驴到吃驴的过程。
设计说明:二读课文,换起学生的记忆,熟悉课文内容,把握老虎心理变化的过程。
对应目标1三、品味词句,把握形象1.老虎的眼中,驴有什么特点?“驴一鸣”中的“鸣”和“驴不胜怒,蹄之”中的“蹄”这两个词生动传神地写出驴在“庞然”的形体掩盖下的平庸技能。
2.老虎是如何一步步认识驴?请从文中找出对老虎动作、心理描写的句子。
心理:“以为神”:把老虎的敬畏心理写活了“莫相知”:不知道它是什么东西,小心,好奇“以为且噬己也”:害怕驴咬自己“觉无异能者”:觉得没有什么特别的本领,逐渐产生怀疑“终不敢搏”:还是犹豫,不敢上前搏斗“技止此耳”:认清驴没有什么本领,最后吃掉驴心理活动刻画的细致生动,富于变化。
动作:“蔽林间窥之”中的“窥”勾画出老虎初见驴时,既好奇又害怕,不甘心的心理。
“虎大骇,远遁”中的“骇”“遁”刻画了老虎听到驴子大叫后的恐惧心理。
“稍出近之”、“往来视之”“近出前后”描写老虎一再试探,处处可见老虎的勇敢大胆、谨慎小心、工于心计。
“跳踉”“断其喉”“尽其肉”、“乃去”等词句,写出了老虎动作敏捷、干脆利落、志得意满的情态。
明确:老虎在没弄清对方底细之前,心存恐惧,但它反应迅速,行动灵活,谨慎小心,善于观察,经过反复试探,终于大胆出击,击中对方要害,终致对方于死地,这是一个机智、勇敢的形象驴虽然是庞然大物,但只会怪叫、蹄踢,装腔作势、借以骇人,这是一个徒有其表、外强中干的形象。
总结:本文字数虽少,但却妙在动作描写的恰当运用,心理活动描写的生动逼真,将老虎的心理展示的一览无余,层次清晰。
设计说明:本文篇幅短小,通过对老虎和驴的动作、心理描写的分析品味可以句句落实到位,进而体味两者的形象,对应目标2。
四、把握寓意,拓展延伸1.本文只是写驴和老虎的故事吗?本文的寓意在哪里?本文寓意深刻,具有鲜明的针对性、现实性,联系作者的政治遭遇,又可知本文所讽刺的是当时统治集团中官高位显、仗势欺人而又无才无德、外强中干的上层人物。
但我们也可以从虎吃掉驴这一相反的角度,来理解本文寓意:貌似强大的东西并不可怕,只要敢于斗争,善于斗争,就一定能战而胜之。
2. 这则寓言故事寓意深刻,后来由此演化出一些成语,你知道吗?黔驴技穷:比喻有限的一点本领已经使完了。
黔驴之技:比喻虚有其表,仅有的一点伎俩也用完了。
庞然大物:形容表面上强大而实际上脆弱的东西。
总结:在学习了本文之后,老师希望同学们不要做这“庞然大物”,遇到苦难时候不要像老虎一样畏首畏尾,要勇往直前,多学习知识与技能,不要像驴一样,变得“黔驴技穷”。
设计说明:柳宗元的寓言有着强烈的讽刺精神,不单要把握故事情节,也需要理解寓意,联系实际,对应目标3。
五、拓展深化,背诵巩固1.熟读并背诵课文2.作业单设计说明:背诵课文,对应目标1。
通过作业单巩固基础知识,拓展深化主旨。
[板书设计]黔之驴柳宗元老虎(机智勇敢、善察果断)吃驴(徒有其表、外强中干)动作:蔽、窥、骇、遁、跳踉一鸣、蹄心理:畏惧-好奇-害怕-怀疑-窃喜[作业单]一、解释加点字词1.有好事者:3.蔽林间窥.之:4.慭慭然:5.莫相知:6. 以为且噬.己也:7.益习.其声: 8.益狎.:9.荡倚冲冒....:10. 11.蹄.之:12.计之: 13.乃去.:14.因跳踉大阚.:二、翻译:1.虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。
2.益习其声,又近出前后,终不敢搏。
3.虎因喜,计之曰:“技止此耳!”三、理解:1.本文的作者是朝的(人名),他著有《》一书。
2.作者写这则寓言故事,旨在3.文中说“技止此耳”。
黔之驴的“技”表现在哪里?(用自己的话回答)4.上文描写老虎的心理,动作的语句中,你最欣赏哪一句?理由是什么?句子:理由:5.本文第一段写了:第二段写了:6、这则寓言故事后来演化为成语、;现在这两个成语的意思分别是:;。
[执教反思]一、解读课文,看目标本文节选自柳宗元的《柳河东集》,沪教版八年级语文下册第八单元第一篇课文,单元主题是“动物的启示”。
这是一篇寓言,首先应落实文言基础知识,解决字、词、句的障碍,所以在第一课时疏通字词基础上,本堂课我要求学生以翻译和理解相结合的方式翻译课文(疏通文意)。
学生对课文的熟悉是品读环节的基础,故确立第一个教学目标,把握寓言情节。
这篇课文要求背诵,故定下熟读背诵的目标,希望通过对课文的朗读、品析进行记忆,以达到背诵课文的目的。
这是第一维目标。
课文字数不多,却为我们展现的是一个老虎从畏惧驴到吃驴的故事,我从老虎和驴的动作、心理描写入手,进而分析两者的形象,促进学生对老虎和驴形象的把握和主旨的理解,故确定了教学目标二:这是第二维目标。
寓言通常借一故事告诉我们一个道理,给人以启示。
故我确定教学目标三:体会文章寓意,懂得敢于向貌似强大的敌人做斗争。
这就是第三维目标。
二、分析学情,看学习本课授课对象是八4班学生,他们是我校农民工子弟班,七年级才进入我校学习,文言基础较差,所以我更注重他们对重点文言实词的记忆以及情节的把握和背诵的课文。
虽在课文注释帮助下,可以基本理解文意,但有些字读音需要教师引导纠正,课后巩固训练。
第二课时,则注重品读课文,以成语导入,翻译、复述把握寓言情节,通过对文中一系列的动作和心理描写体会老虎和驴的形象,体会寓意。
三、反省环节,看效果根据教学目标以及学生学情,我运用“认知目标+知识目标”表述教学设计的环节。
第一环节成语导入,激发兴趣。
以学生感兴趣的动物入手,牵引到本文的成语“黔驴技穷”导入,最后环节以解释成语为结束,首尾呼应。
第二环节整体感知,把握情节。
把握老虎心理变化的过程。
通过朗读,唤起学生对课文的记忆,熟悉课文内容,为下一环节品析形象做准备。
实践发现用时较多,可能在第一课时没有做到位,课堂上学生的注意度还不够。
第三环节品味词句,把握形象。
我抓住两者的动词和心理描写,朗读、品析具体语句,与生一起体味两个不同的形象特征。
学生在教师的引导下能够进行分析,并且体会到老虎的机智、果敢(的形象),驴的徒有其表,这对后面环节体会寓意有帮助。
第四环节把握寓意,拓展延伸。
通过联系作者的写作背景引导学生知道狼讽喻的是当时统治集团中官高位显、又无才无德、外强中干的人,同时启示学生要敢于向貌似强大的敌人作斗争。
这堂课上,学生自己就能联系到写驴是为了写朝廷中的这类人,我认为这点学生做的十分好。
只是学生对于老虎和驴谁是主人公的问题有些许的不能确定,我想这是我这堂课上没有提及到的部分,可以留到课后的作业中去解决。
四、教学反思,看困惑《黔之驴》这篇课文篇幅短小,完全可以直接脱稿上课,但我有时还是需要看书,这和花费的时间是成正比的,我认为在这点上我做的不够到位,以后还是需要进一步提高。
另外,对于驴的分析在这堂课上着墨太少,以至于学生认为课文的主人公是老虎,这令我在课后的练习中不得不再重新强调讲解,这是课堂上的失败,导致课后的劳累,所以,在对于课文作者的用意,主旨的把握上我应该考虑更多,更深,更远,这样才不至于在课后补救。