人事部口译三级考试经验

合集下载

三笔注意事项

三笔注意事项

三级笔译注意事项一、语序(英译汉)解决表达问题有4个技巧,就是断结构、换主语、动词化和调顺序,基本上是在维护顺翻的情况下,做微小的调整,这样产生的一个错误倾向是,一些同学在考试时一味顺翻,不顾中文的表达习惯,造成失分。

比如2006年11月真题里面的一个句子:"This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange," said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based Pacific Asia Travel Association. 如果是纯粹的"视译",也就是某种同传式的译文是这样的:“旅游业最近快速回升,我们观察到的这种现象有点奇怪。

”约翰-考尔多斯基说道,他是战略情报中心主任,来自总部设在曼谷的太平洋亚洲旅行协会。

这样的翻译是以6-9个单词为一个单位,在主句、从句、分词和小词处断句,按照英文的顺序做做动词,换换主语的结果。

但是,这样的中文说说尚可,但是是很不规范的书面语,在笔译的时候必须耐心地调整顺序:“我们注意到旅游业最近快速回升,这种情况是有一点奇怪。

”总部设在曼谷的太平洋亚洲旅游协会战略情报中心主任约翰-考尔多斯基说道。

因为考试的时候没有草稿纸,也根本没有时间打草稿,所以落笔时脑子里面想好在下笔,可以拿铅笔在原题目上断结构后,标明一下该调整的位置。

二、选词(英译汉)翻译的时候要尽量地贴近原文,追求最接近于直译的意译,不要太近,也不要太远。

不追求词藻,原文美,译文就尽量美;原文朴素,译文就别穿花衣服。

而在实际操作里,我发现一些同学把不追求用词变成了大概就行,没有意识到选词用词是笔译考试的一个重要采分点,例如在2005年5月的真题:The importance of agriculture cannot be overstated. More than 50% of the world labor force is employed in agriculture. The distribution in the early 1980s ranged from 67% of those employed in Africa to less than 5% in North America. In Western Europe, the figure was about 16%; in Eastern Europe and the Soviet Union, about 32%; and in Asia, about 68%. 划线两处必须翻译成“从事”和“比例”,不能翻成“被雇佣”(因为中文被动句少,而且这里显然不是强调谁雇谁做某事),以及“分布”(因为利用我们的并联,下文的几个百分比已经非常明确地指明了distribution的含义了)。

三级笔译考试,字典准备,成功的开始

三级笔译考试,字典准备,成功的开始

三级笔译考试,字典准备,成功的开始作者:李东雷新东方翻译课程教师前国防部高级口译根据两年来我们几个老师在笔译班授课的经验、人事部出题专家的建议和同学们参加考试后反馈回来的意见,刚与杨军老师再次确认,参加三级笔译考试的保险字典应为:英译汉(以下两本选一本)* 译文出版社的《英汉大词典》,主编陆谷孙,老版148元,新版178元,收词20万,是目前我国最大的单本英译汉辞典,尤其录有大量人名地名等专有名词,这对于考试尤其重要。

缺点是单解,但对考试影响不大。

* 商务印书馆的《朗文当代英语大辞典》,大字本129元,小字本98元,这是英汉双解的唯一一本百科全书式的字典,单词量10万,但收有一些人名地名等专有名词,比同类字典较多。

同类双解字典基本没有人名地名的译文,个别附录少量收入。

汉译英(以下两本选一本)* 外研社出版的《新世纪汉英大词典》,收词14万,同类字典收词最多,大字本188元,小字本99元,尤其收入大量新词,正对考试胃口。

* 商务印书馆的《新时代汉英大词典》,收词12万,新词多,比上一本稍差,但比外研社传统的《汉英词典》好,因为有大量紧扣时代的新词汇。

>另外:考试不许带电子字典。

另外,电子字典本身对考试没有帮助,是自寻死路,上课时结合具体考题一比大家就知道了。

拿对字典,会用字典,三级笔译考试就有了成功的保证,因此这已经成为了我们这期课的一个重要内容,白给的分数坚决不丢。

坚决不用英英字典,因为翻译靠的是双语转换,要的是在最短时间内找到最明确的对应语意思。

比如sparrow,英汉字典解释为麻雀,英英字典解释为a small brown and grey bird, common in many parts of the world.考试时候急死你,你也不知道这是麻雀的意思。

以上内容并不意味着其他大家喜闻乐见的字典(牛津、朗文、韦氏、科林斯、剑桥等)不好,只是这类英英或英汉双解字典对于笔译考试不对胃口,容易吃亏。

综合比较:上海口译证书、教育部翻译证书与人事部翻译证书

综合比较:上海口译证书、教育部翻译证书与人事部翻译证书

三类翻译考试证书的比较考点设置2004年11月考点设置:英语口译“交替传译"考试试点城市为北京、天津、上海、重庆、武汉、广州、沈阳、哈尔滨、济南、南京、杭州、成都、昆明、长沙、兰州;英语笔译考试试点城市为北京、天津、上海、重庆、武汉、广州、沈阳、长春、哈尔滨、石家庄、西安、太原、呼和浩特、济南、南京、杭州、合肥、福州、郑州、成都、南宁、昆明、长沙、南昌、兰州。

法语口译和笔译考试试点在北京、上海进行;日语口译和笔译考试试点在北京、上海、大连进行。

2004年考点设置:大连外国语学院、北京语言大学、北京外国语大学、西安外国语学院考试管理中心、上海外国语大学、武汉大学师资培训中心、四川大学出国人员培训部、四川外语学院、广东外语外贸大学考试中心、黑龙江大学、吉林大学、内蒙古工业大学、山西大学、天津外国语学院、新疆大学外国语学院、兰州大学、郑州大学、解放军外国语学院、湖南大学教务处、山东师范大学山东省外语培训中心、中国海洋大学、南京大学、江西师范大学、中国科技大学、浙江省自考办、云南师范大学外语学院、广西大学外国语学院、河北师范大学、宁夏大学、厦门大学、辽宁教育国际交流服务中心、青海省小岛文化教育发展基地、天津商学院、中山大学外国语学院、深圳市赣冠职业培训中心、福建省自考办、海南考试局上海难易程度三级笔译部分:英译汉要求600个单词;交替传译要求300个单词全;二级笔译部分:英译汉要求800个单词;口译要求1000个单词。

初级笔译考试英译汉掌握250个单词;口译考试要求400个单词左右;交替传译要求掌握250个词左右。

中级笔译要求300个单词;口译英译汉要求500个单词左右。

-天进行。

各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目""交替传译""和""同声传译""考试时间均为60分钟。

三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。

过来人CATTI三级笔译备考经验谈

过来人CATTI三级笔译备考经验谈

过来人CATTI三级笔译备考经验谈
作为一名过来人,我参加了CATTI三级笔译的备考和考试。

以下是一些我个人的备考经验和建议:
1. 提前规划备考时间:CATTI三级考试涵盖了大量的知识点和技能,因此需要足够的备考时间。

提前规划备考时间表,合理分配每个阶段的学习和复习时间。

2. 熟悉考试大纲和题型:仔细阅读考试大纲,了解考试的目标和要求。

熟悉各个题型的要求和特点,根据考试要求进行有针对性的备考。

3. 扩大词汇量:CATTI三级笔译考试对词汇的要求较高,建议扩大词汇量。

可以通过词汇书籍、背单词APP等方式进行词汇的积累和记忆。

4. 阅读理解的训练:CATTI三级考试的阅读理解部分占据了很大比重,因此需要进行充分的训练。

可以选择一些相关的阅读材料,进行阅读理解的练习,培养快速阅读和理解能力。

5. 改善写作技巧:CATTI三级笔译考试的写作部分要求考生能够进行准确、流畅的写作。

可以通过练习题目,提高写作能力和表达能力。

6. 多做模拟题:做模拟题是备考的重要环节。

可以选择一些模拟题目进行练习,熟悉考试的题型和时间限制。

7. 参加培训课程:参加一些CATTI三级笔译的培训课程也是一个不错的选择。

通过课程学习,可以获得更系统的知识和技巧指导。

最后,备考阶段要保持良好的心态和积极的心态。

相信自己的能力,做到沉着冷静地应对考试,相信通过合理的备考和努力,一定会有好的成绩。

2023catti三级口译实务

2023catti三级口译实务

2023年CATTI(我国外交部高级翻译资格考试)三级口译实务考试是针对具备一定英语翻译能力的考生而设计的口译能力考试。

本次考试旨在考核考生在口译实务方面的能力,包括口译理论知识、实际应用能力以及专业素养等方面的能力。

以下将从准备工作、考试内容、考试形式等方面对2023年CATTI三级口译实务考试进行详细介绍。

一、准备工作1. 掌握口译理论知识在备考CATTI三级口译实务考试之前,考生首先需要掌握口译的基本理论知识,包括口译的基本原则、技巧和方法等。

通过系统学习口译理论知识,增强对口译工作的认识和理解,为口译实务的应对能力奠定坚实的理论基础。

2. 提高语言能力口译工作对语言能力要求较高,因此考生需要在备考期间不断提高自己的语言能力。

可以通过大量阅读英语资料、听取英语新闻等方式来提升自己的英语水平,同时也可以参加一些口语培训班或者参加英语演讲比赛等活动,以提高口语表达能力。

3. 练习口译实务在备考期间,考生需要进行大量的口译实务练习,可以选择一些相关的口译教材进行练习,也可以参加一些模拟口译考试,模拟真实考试场景,提高自己的应试能力。

二、考试内容2023年CATTI三级口译实务考试的内容主要包括以下几个方面:1. 口译理论知识考生需要掌握口译的基本原则、技巧和方法等口译理论知识,并能够灵活运用在实际口译中。

2. 口译能力测试考生需要在考试中进行现场口译表达,包括同声传译和交替传译等不同形式的口译,以检验考生的口译能力。

3. 专业素养除了口译能力外,考生还需要具备一定的专业素养,包括对待工作认真负责、专业知识扎实、交流能力强等方面的素养。

三、考试形式2023年CATTI三级口译实务考试的形式包括笔试和口试两个部分。

1. 笔试考生需要进行书面翻译和听力理解的笔试,包括翻译英语文章和听取英语录音等内容。

2. 口试口试部分主要考核考生的口译能力,包括现场口译表达和口译技巧的检测等内容。

四、备考建议1. 制定合理的学习计划在备考CATTI三级口译实务考试之前,考生需要制定一份合理的学习计划,并严格按照计划进行学习和复习。

catti三级口译备考攻略

catti三级口译备考攻略

catti三级口译备考攻略
备考CATTI三级口译的攻略主要包括以下几个方面:
1. 提前了解考试要求:详细了解CATTI三级口译考试的内容、题型、时间分配
等要求,确保对考试有清晰的认识。

2. 构建良好的语言基础:口译考试要求具备扎实的语言能力,包括听力、口语、阅读和写作。

通过大量的听力训练、口语练习、阅读理解和写作练习来提高语
言水平。

3. 注重专业知识积累:CATTI三级口译考试通常会涉及各个领域的专业知识,
如政治、经济、法律、科技等。

要广泛阅读相关领域的书籍、报刊杂志,积累
专业词汇和背景知识。

4. 多听多练:通过听取各种不同领域的英语材料,如新闻、讲座、演讲等,提
高听力理解能力。

同时,进行口语练习,模拟口译考试的环境,提高口译的准
确性和流利度。

5. 注重笔记技巧:在口译过程中,良好的笔记技巧非常重要。

要学会快速准确
地记录重点信息,掌握简洁有效的符号和缩写,以便后续的口译表达。

6. 模拟考试训练:在备考过程中,进行大量的模拟考试训练,熟悉考试的时间
限制和题型要求,提高应试能力和心理素质。

举个例子,如果你在备考过程中发现自己在政治领域的专业词汇掌握不够,你
可以阅读相关的政治书籍、报纸文章,积累相关词汇和背景知识。

同时,可以
找一些政治演讲的录音或视频进行听力练习,提高对政治话题的理解和表达能力。

CATTI三级的备考经验

CATTI三级的备考经验

CATTI三级的备考经验Catti考试指的是翻译资格(水平)考试,全称China Accreditation Test for Translators and Interpreters,由国家人事部组织,目前是最有含金量的翻译考试。

也正因为如此,每年两次考试都吸引了大量的考生。

接下来,小编给大家准备了CATTI三级的备考经验,欢迎大家参考与借鉴。

CATTI三级的备考经验CATTI考试分口译和笔译两类,又各有三级。

三级难度最小,报考人数最多,这篇文章就先从三级笔译说起。

三级笔译考试包含两个科目,上午考综合能力,下午是翻译实务。

考试时间分别为两个小时和三个小时。

两科满分均为一百分,采取六十分及格制,两门考试都必须达到六十分以上才算通过考试。

综合能力共分为三个部分:词汇语法选择、完形填空、阅读理解。

其中,阅读理解的题量多,每篇阅读下方有十道选择题,虽然量多,但是难度并不大。

三种题型都是客观题。

这在官方出版的两本练习册(一本综合,一本实务)中均有体现,不过练习册中的题型有些老旧(比如完型填空采取的是无选项的形式,与正式考试不同),并且题目的难度也偏高。

可以用作练习素材,摘抄生词,拓宽词汇量,减少阅读时的障碍,但如果时间不允许也不必与练习册死磕。

要想通过综合能力这门考试其实并没有想象中那么难。

语法要扎实如果时间充裕,推荐完整看一遍语法书,选取市面上已有的经典语法书籍即可,对语法进行系统地学习。

如果时间不充裕,就找一些高考英语的语法知识题实际操练。

丰富词汇量因为考试涉及的题目都是客观题,不需要拼写,不需要调用我们的积极词汇,只要能够认识词汇,知道意思就可以了。

推荐的应试背单词法是下载手机app,利用零碎的时间背单词,即使不能全部记下来,也要做到眼熟。

备考翻译实务翻译实务包括两篇内容:一篇英译汉,文章主要出自《纽约时报》等外刊;一篇汉译英,文章与政府事务相关,类似《政府工作报告》的文章,考试时间一共三个小时。

catti三级口译经验贴

catti三级口译经验贴

catti三级口译经验贴摘要:一、引言1.介绍CATTI三级口译考试2.考试重要性3.考试难度及备考方法二、考试内容与形式1.考试科目及时间安排2.口译实践测试3.考试评分标准三、备考策略1.提高英语水平2.学习口译技巧3.积累翻译素材4.模拟真实考试环境5.参加培训课程四、考试经验分享1.临场发挥技巧2.时间管理策略3.常见问题及解决方法五、总结1.强调备考重要性2.鼓励考生积极应对挑战3.展望未来翻译行业发展正文:CATTI三级口译经验贴作为一名中文知识类写作助理,我将结合自己的经验,为大家详细解析CATTI三级口译考试。

希望我的分享能帮助你们更好地备考,顺利通过考试。

一、引言CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,全国翻译专业资格水平考试)是我国翻译行业的权威认证,分为三个等级,三级口译是其中最低的一个级别。

通过CATTI三级口译考试,意味着具备了一定的翻译能力,为从事翻译工作打下了基础。

二、考试内容与形式CATTI三级口译考试分为两部分:英汉互译和汉英互译。

考试总时长为150分钟,其中英汉互译占60分钟,汉英互译占90分钟。

口译实践测试采用录音播放的方式,考生需根据录音内容进行翻译。

考试评分标准主要从准确性、流畅性、语音语调等方面进行评判。

三、备考策略1.提高英语水平:CATTI三级口译考试要求较高的英语水平,因此考生需要加强词汇、语法、听力和口语等方面的训练。

2.学习口译技巧:掌握口译的基本技巧,如笔记法、数字翻译、成语翻译等,提高翻译效率。

3.积累翻译素材:多关注国内外时事,积累政治、经济、文化等方面的词汇和表达,增加知识储备。

4.模拟真实考试环境:通过模拟真实考试环境,提高考生的应对能力和心理素质。

5.参加培训课程:如有条件,可参加相关培训课程,系统学习口译知识和技巧。

四、考试经验分享1.临场发挥技巧:考试时保持冷静,遇到不熟悉的词汇或表达,可先跳过,以免影响整体翻译进度。

日语CATTI三级口译经验

日语CATTI三级口译经验

日语CATTI三级口译经验第一环单词快速反应单词快速反应,又称クイックレスポンス。

翻译练习基本功之一。

简单来说,就是“单词乒乓球。

”形式说来不难,就是“提问单词”,对方以极快的速度抛给你一个单词,然后你瞬间说出它的意思。

并且要不停的日切中,中切日,频道要一直转换。

就像对方刷的扣过来一个狠球,你必须“啪”地打回去。

<多人练习>版本比较柔和的形式是一对多。

一个人提问,大家轮流来说,因为速度很快,所以必须随时提高警惕,免得轮到自己的时候掉链子。

好处是,因为不是一个人在战斗,所以不会很累。

练习初期推荐使用。

比较惨烈的形式是多对一。

是的,就是一个人壮烈地站在台前,然后其余的人集中火力,对这个可怜的倒霉蛋进行单词攻击。

这个的难度又上了一层,适合进阶者使用,效果非常显著。

(因为你只要必须到台前去被人攻击,就会发现单词记得特别快,而且不会忘的。

)<单人练习>版本多人练习,一般只能在有组织,有预谋的情况下才能实现。

要么邀约几个学友共同练习,要么在课堂上被老师削,总之,是需要别人配合的。

那么,如果情况不合适该如何呢?孔明就常常是寂寞的,所以只能自己跟自己玩。

单词快速反应的核心,就是建立对单词的“本能”。

因为口译往往是临场发挥,一个单词啪地飞过来,容不得你卡壳。

而那种情况下,比起写法,对”声音“的敏感更为重要,所以,只需要建立对”声音“的反应即可。

孔明的做法是,拿手机将单词表(我练习的是实务参考书里的单词)分”汉语版“与”日语版“录下来,语速要快,间隔要短。

录好了之后,就可以听着录音,自己练习了。

听到日语翻译汉语,听到汉语翻译日语,要切换着来。

这个方法的好处是随时随地可以练习,适合最初记单词来使用。

而且不至于太紧张,心理压力过大。

缺点就是容易对自己放松。

所以孔明建议的顺序是:自己练习(夯实基础)——>多人练习(一对多)——>多人练习(多对一)第二环朗读”朗读“的重要性,是近年才知道的。

人事部口译考试中,听录音需要注意的几点

人事部口译考试中,听录音需要注意的几点

人事部口译考试中,听录音需要注意的几点好多学生参加人事部口译考试,一带上耳机就傻了一半。

从阅卷人的角度讲,有时候只听几句就能判断考生能否有资格获取翻译证书了。

第一要重申一点的是,人事部的口译考试考的是翻译资格证书。

换句话说,拿下来这个证就有资格去做翻译,靠做翻译赚钱,养活自己。

所以,好多自视高傲的学生在没有任何翻译实践的状况下,在没有任何翻译学习经历的基础上,贸然参加考试,其惨败的结果可想而知。

这样的人我见多了,早就屡见不鲜了。

参加口译考试,一定熟习语音设施的使用。

同时,还要注意以下几点:1.不要抢话。

开始录音的提示音还没有放,就不要焦急说话,不然阅卷人听到的就不过从一半开始了。

2.在规准时间内说完。

说第一段时尽量快一些,而后感觉一下自己节余的时间是否很长。

假如很长,从下段开始能够放慢速度,或先思虑再翻译;假如很短,那就要抓紧时间,在停止录音提示音响起以前结束。

3.说话连接。

阅卷人只好听到录音,看不到考生的脸。

所以,阅卷人判断翻译水平高低的全部要素都根源于录音,假如录音中出现好多“嗯”、“啊”或长时间停留、思虑、踌躇,甚至重新重说,阅卷人的耐心就会一点点的被耗尽,最后的得分也能够而知。

4.字正腔圆。

有好多考生的声音过于“稚嫩”,一听就是学生,这样的话想经过就很困难了。

还有的声音被我称作“粘痰音”,这类人说话全部词都是连在一块说出来的,字与字之间忧如没有界线,说话没有抑扬顿挫之分,音量语速都没有任何变化。

听上去的感觉就仿佛鞋底踩到了粘痰,甩都甩不掉。

这类人参加考试必败!!!相反,我们参加口译考试的时候应当坐直身子,挺胸仰头,这样气流才能从口中安稳的呼出,假如能够翻译的时候面带浅笑就更好了,因为你面部的浅笑最后会表此刻你的录音里。

5.音量适中保持一致。

好多首次参加口译考试的人都会犯这个错误。

那就是,说话声音愈来愈小。

录音刚开始的时候,一般大家都在说话,四周环境很乱,固然带着耳机,但仍是能感觉到他人在说话,所以这个时候全部人都有勇气高声说话。

口译技巧知识点总结

口译技巧知识点总结

口译技巧知识点总结一、语言能力1. 语言能力是进行口译的基础,口译员应该具备良好的听、说、读、写的能力,同时还需要有较强的语言表达能力和纠错能力。

2. 口译员需要熟练掌握至少一门外语,务必达到一定的语言水平,同时需要对所要翻译的内容有一定的了解,以便更好地理解并传达所翻译的内容。

3. 口译员需要丰富的词汇量,以应对各种专业领域的口译需求,同时还需要注重对词语的精准使用,避免翻译中出现偏差。

4. 在进行口译时要保持层次清晰,语速适中,尽可能使翻译听起来自然流畅。

二、文化背景1. 口译员需要具备良好的文化素养,了解不同国家的文化差异和礼仪习惯,以便在口译过程中更准确地传达意思。

2. 口译员要对所要翻译的内容具有一定的了解,尤其是对当地的政治、经济、历史、社会等方面的知识有一定的掌握。

3. 在进行口译时,要尽量避免使用不当的词语或表达方式,以免引起对方的误解或不适。

4. 在进行跨文化口译时,要有意识地对文化背景进行调整,以便更好地传达意思。

三、专业知识1. 口译员需要有较强的学习能力和理解能力,能够在短时间内快速理解并翻译所需内容。

2. 口译员需要对专业知识有一定了解,尤其是在特定领域的口译需求,比如医学、法律、商业等方面的知识,以便更好地进行专业口译。

3. 在口译过程中要注重专业术语的准确使用,避免因专业术语的错误而导致对方的误解。

4. 口译员要不断学习、积累经验,不断提升自己的专业水平。

四、沟通技巧1. 口译员需要具备良好的沟通能力,能够清晰、准确地传达双方的信息。

2. 在进行口译时,要注重适当的交流,以便更好地理解对方的意思,同时也需要注重对对方的态度、语气等细微表达的观察与解读,以便更好地传达对方的意思。

3. 在进行口译时,要注重文字与语音的配合,注重口型和声音的配合,以便更好地传达意思。

4. 口译员要注意表达方式的转换,即根据对方的语言和表达方式,进行相应的语言和表达方式的转换,以便更好地与对方相互沟通。

国内三种主要翻译考试证书简介

国内三种主要翻译考试证书简介

国内三种主要翻译考试证书简介●一、全国翻译专业资格(水平)考试●二、全国外语翻译证书考试●三、上海外语口译证书考试一、全国翻译专业资格(水平)考试●考试设立机构:人事部●考试设立时间:2003年12月●考试主办机构:国家人事部和中国外文局●出题部门:中国外文局●评卷部门:中国外文局●发证机构:国家人事部●考核语种:英、日、俄、德、法、西班牙等●考试费用:三级笔译400元;二级笔译460元三级口译460元;二级口译530元●考点设置:各城市●对应水平:三级:非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级:非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译时间经验;一级:具备8-10年的翻译实践经验,是某语种互译方面的专家;●证书有效范围:全国范围内有效在与我国签署相互认证协议的国家有效;●考试时间:每年的5月份和11月份●成绩查询:考试结束后10-12周●考生要求:面向全社会,无学历要求●考试方式:笔译实务和综合能力(各占100分);口译实务和综合能力(各占100分);两门同时达到60分为通过;二、全国外语翻译证书考试●考试设立机构:教育部●考试设立时间:2001年11月●考试主办机构:教育部考试中心与北外●出题部门:北外●评卷部门:北外●发证机构:教育部考试中心和北外●考核语种:英语●考试费用:初级笔译考试费400元;初级口译考试费500元;中级笔译考试费600元;中级口译考试费700元;高级笔译考试费1200元;●高级口译考试费1200元;考点设置:各城市●对应水平:初级:北外英语专业本科二年级或二年级以上水平;中级:北外英语专业本科毕业或研究生水平;高级:北外高级翻译学院毕业生或以上水平。

●证书作用:自身语言运用能力的证明●证书有效期:尚无规定●证书有效范围:全国范围内有效●成绩查询:考试结束大约10周后●考生要求:面向全社会,无学历要求●考试时间:2004年考试日期为5月22日、23日,10月23日、24日(下半年考试只接受初级和中级考试报名,高级笔译和高级口译考试只在每年5月进行。

CATTI三级笔译经验分享

CATTI三级笔译经验分享

CATTI三级笔译经验分享CATTI即"翻译专业资格(水平)考试"(China Accreditation Test for Translatorsand Interpreters -CATTI )。

下面小编就和大家分享CATTI三级笔译经验分享,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

CATTI三级笔译经验分享笔译考试包括两门,分别是笔译综合和笔译实务。

如果是在读MTI硕士,可以免考一门综合,可见这个考试,实务这一门难度更大一些。

笔译综合这门考试全部是客观题,即选择题的形式,包括单选60题/60分,阅读三篇30题/30分,完型填空20题/10分。

从分值的分配可以看出,综合考试的重点在单选,单选题做好了就基本稳了。

单选题又分为三部分,词汇选择,词汇辨析以及语法改错,每部分各20题。

这部分主要考察词汇量和语法,所以要尽可能多的背单词,不然考试的时候会很有挫败感。

我只考了60分,可见我的英语基础并不扎实,基础不牢,地动山摇。

另一个原因是我记错了考试时间,把120分钟的考试时间记成了180分钟,而且考场没有时钟,当监考老师提醒还有半小时的时候,我才慢悠悠做到阅读题,我一向做题很慢,这点很不好。

好在后面阅读和完型很简单,最后让我踩着及格线飘过了。

所以这部分,大家可以用专四的选择题练习,我就做了武峰老师前几年的CATTI冲刺课的几套题,难度差不多,可以熟悉一下题型,而且CATTI官网也有样题,但是好像没有答案。

阅读和完型,如果基础好,可以不用练习,难度不大。

笔译实务实务分两部分,英译汉和汉译英。

这门考试是180分钟,并且可以带字典哦,但是不推荐大家过于依赖字典,因为频繁查字典会很浪费时间,一些不寻常的人名地名可以音译,一些生词也可以根据上下文进行猜测。

因为行程原因,我并没有带字典,而且进考场的时间较晚,当我站在门口,看着桌子上大大小小的字典有点惊讶,环视一周只有我没带,监考老师看我的眼神也流露出一副不靠谱的样子。

人事部、教育部和上海市口译证书比较

人事部、教育部和上海市口译证书比较

人事部、教育部和上海市口笔译考试比较一、考试难度不同、差异很大:如果做个大致比较的话,这几种证书的难度依次是:人事部教育部上海市初级:三级> 三级> 中级中级:二级> 二级> 高级高级:一级> 一级> 无结论1:考试难度:人事部> 教育部> 上海市考试同级别的难度。

二、证书主考、颁证部门以及适用地区不同:人事部和教育部口译证书分别由国家部级单位——人事部和教育部主考(全国统考)并颁发,全国通用,为国家级证书;上海市口译证书则由上海市浦东继续教育中心主办,仅在上海市适用,为地区性证书。

结论2:人事部、教育部证书的适用范围大于上海市证书,这一点从证书名称和发证机构上即可看出。

三、考试形式(口译比重)不同,差异很大:人事部和教育部口译证书全部采用口译实战题材和场景,并且要求考生在严格规定的时间内、全面、准确、流畅地口译出来,评分标准严格、精确;上海市证书考试分为笔试和口试两部分,笔试为听力、阅读、写作综合性测试,口试部分又被分为口头作文和口译,并且由考官单独对学生测试,主观性较大。

结论3:人事部和教育部口译证书以衡量考生的口译水平为主,上海市的口译证书口译成分已经很小(占整个考试量的1/4)。

四、考试通过率及获证人数差异很大:人事部和教育部口译证书通过率在5%-8%左右,人事部三年来获证人数三级646人(10%),二级556人(6.5%),确保证书的高度含金量和获得证书者的绝对竞争优势;上海市证书十一年来中、高级证书持有者逾万人。

高口通过率为7.8%,而据多家权威媒体报道,国内口译人才缺口已达90%以上,同声传译员更是只有区区百人,从数据来看,其所指“口译人才”应当基本不包括上述达万人之众的上海市“中、高级”证书持有者。

结论4:由于上海市考试的开办时间较长(since 93’),其作用已从口译行业转化为职场通用证书。

五、培养目标和对象不同:人事部和教育部口译证书的设置旨在培养能专业从事和胜任口译工作的专门人才,其中,人事部口译证书更是被明确指定为国家“口译从业资格证”并直接与翻译职称挂钩,是口译从业者的唯一受认可证书,其权威性一目了然。

国内三大翻译证书比较

国内三大翻译证书比较
高级阅读教程(第二版,陈德民编著)
高级翻译教程(第二版,孙万彪、王恩铭编著)
高级口语教程(第二版,严诚忠、戚之方编著)
高级口译教程(第二版,梅德明编著,含2盒共7盘音带)
听力教程(周国强编著,含音带6盘)
阅读教程(陈汉生编著)
翻译教程(孙万彪、冯慎宇编著)
口语教程(严诚忠、朱妙南编著)
口译教程(梅德明编著,含音带4盘)
(现已开设英、日、法语)
英语
英语、日语
考试费用
(北京地区04年11月)
三级笔译考试费460元
三级口译考试费630元
二级笔译考试费550元
二级口译考试费720元
初级笔译考试费400元
初级口译考试费500元
中级笔译考试费600元
中级口译考试费700元
高级笔译考试费1200元
高级口译考试费1200元
英高210元
高级,北外高级翻译学院毕业生或以上水平。
英语高级,具有大学英语六级或同等英语能力水平;
英语中级,具有大学英语四级或同等英语能力水平;
日语口译,相当日本语能力考试二级水平。
证书作用
翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,统一规划。翻译专业资格(水平)证书将取代传统的翻译专业技术职务评审。
自身语言运用能力的证明
出题部门
中国外文局
北外和其它院校的著名学者,国际口译协会成员
上海市委人事局
评卷部门
中国外文局
北外和其它院校的著名学者,国际口译协会成员
上海市委人事局
发证机构
国家人事部
教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发
由中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会和上海市成人教育委员班牙、阿拉伯语

catti三级笔译备考攻略

catti三级笔译备考攻略

1. 单词( 1 )平时:如何背单词( 2 )考试时:什么样的单词需要在什么时候查字典我想强调一点,课下有位女生问我考前是否需要把汉译英比较常见又相对比较固定的英文译法背下来。

我也有过类似疑惑,不过现在我认为,不能带字典的翻译类考试,这些词语的积累是越多越好,因为这种考试是在考你实打实的英文功底,积累了这些词你的表达会更地道。

难度是,记忆量较大,而且具体划分这类词语的标准很难量化。

像人事部三笔这样的考试可以查字典,你只需要混个眼熟就行,这样以便查字典时,该选择字典里的具体哪个词会比较得心应手(例如:西藏地处世界屋脊,你就会毫不犹豫地选择 ontheroof of theworld 而不是其他一些词),查字典的速度会更快一些;如果你能把这些词语记忆准确,那就更好了,考试时就不用再查字典,能节省更多宝贵时间。

2. 保持上课的一种持续状态—实践( 1 )结课后,考试前—需要实践上课不同老师都讲授了不同方法,这些理论是他们经过了无数实践得到的精华部分。

大家在考试前一定要重温老师讲授的方法,最重要的是,像平时老师上课按照这些方法带着我们翻译的每一篇文章一样,用这些理论指导我们的实践,用这些方法带动我们所做的每一篇翻译。

( 2 )考试后—仍需实践考试不是终极目的,大家来学翻译都是为了以后职业生涯做准备,所以不管三笔考试通过与否,以后都还是要用英语的。

因此,考试结束后,大家也要尽量保持考试前的持续状态,用老师教的方法去实践你的翻译。

考试结束了,翻译的路、英语的路还长着呢。

以上说的话看似有些空泛,具体建议这样操作:( 1 )课上讲过的文章:这些都是短短45 个小时老师讲过的精华文章,要彻底消化。

用笔译和视译结合的方法,重现上课老师分析句子的思路。

英译汉一篇文章,再汉译英把它译回去,品味其中固定结构套用和选词用词的韵味。

( 2 )新文章:以后大家遇到的全部都是没有遇到过的文章,在到达一定水平之前,争取每一篇文章都要动笔进行笔译。

catti三级英语口译综合答题技巧

catti三级英语口译综合答题技巧

catti三级英语口译综合答题技巧
在三级英语口译综合答题中,以下是一些技巧:
1. 理解题目要求:仔细阅读题目要求,确保理解需要回答的问题。

这有助于你在回答问题时集中注意力,避免偏离题目。

2. 快速阅读或聆听材料:在开始口译之前对材料进行第一次快速阅读或聆听。

这有助于你对材料的整体内容有一个初步的了解,并掌握一些关键信息。

3. 寻找关键词和主题:在快速阅读或聆听中,寻找关键词和主题。

这些关键词和主题将帮助你在回答问题时更好地组织语言和思路。

4. 笔记和标记:在阅读或聆听过程中,用笔记或标记方式帮助你记住关键信息。

你可以使用简单的关键词、符号或缩写来记录必要信息,以便在回答问题时参考。

5. 确保准确性:尽量保持口译准确,特别是在传递数字、日期和其他具体信息时。

可以反复确认关键信息,并确保自己理解正确,避免出现不准确的情况。

6. 使用合适的语言:尽量使用准确、流畅、恰当的语言表达。

避免使用过于简单或复杂的句子结构和词汇,以免造成理解困难。

7. 经常练习:多进行口译练习,提高口译的速度和准确性。


以通过模拟考试、参加口译培训班或与其他口译者互相练习来提高技巧。

8. 控制时间:在回答问题时,控制好时间分配。

分析题目要求,合理安排时间,确保在规定时间内完成口译任务。

通过实践和持续练习,你可以不断提高口译的能力和技巧,更好地完成三级英语口译综合答题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
10.top=peak, summit
3.abundant=ample(enough and usually extra), plentiful(enough for people's needs and wants)1
4.stick=adhere, cling(hold on something tightly)1
5.neglect=ignore.(difference: neglect means someone has not paid enough attention to something; ignore means no attention.)
以上内容并不意味着其他大家喜闻乐见的字典(牛津、朗文、韦氏、科林斯、剑桥等)不好,只是这类英英或英汉双解字典对于笔译考试不对胃口,容易吃亏。
三:英文翻译&写作第一反应词替换表
英文翻译&写作第一反应词替换表英文翻译&写作第一反应词替换表
很多多同学经常把第一反应词翻来覆去的用,这样的后果就是:第一,写文章时用词的质量一直上不去;第二,一直缺乏对背过的单词的应用以及通过应用的语境理解和辨析。下面,我给大家列举了我们在写作常用的那些第一反应词的替换表,旨在告诉大家,要让自己的语言表达能力书面化,多样化。
3:dreadful, unfavorable, poor, adverse, ill (有害的)替换bad
4.(an army of, an ocean of, a sea of, a multitude of ,a host of, many, if not most)替换many.
Eg. Many individuals, if not most, harbor the idea that….同理 用most, if not all ,替换most.
坚决不用英英字典,因为翻译靠的是双语转换,要的是在最短时间内找到最明确的对应语意思。比如sparrow,英汉字典解释为麻雀,英英字典解释为a small brown and grey bird, common in many parts of the world.考试时候急死你,你也不知道这是麻雀的意思。
5: a slice of, quiet a few , several替换some
6:harbor the idea that, take the attitude that,
hold the view that, it is widely shared that,
it is universally acknowledged that)替think
6.near=adjacent(twothings next to each other), adjoin(the same as adjacent)'
7.pursue=woo(man woos woman, old-fashioned), seek(if you seek sth, you try to obtain it. FORMAL)
商务印书馆的《新时代汉英大词典》,收词12万,新词多,比上一本稍差,但比外研社传统的《汉英词典》好,因为有大量紧扣时代的新词汇。>
另外:
考试不许带电子字典。另外,电子字典本身对考试没有帮助,是自寻死路,上课时结合具体考题一比大家就知道了。
拿对字典,会用字典,三级笔译考试就有了成功的保证,因此这已经成为了我们这期课的一个重要内容,白给的分数坚决不丢。
hardly->merely->barely
well-known->outstanding
large->miraculous/marvelous
although->albeit/notwithstanding
in fact->actually/virtually
want->intend to/tend to/be inclined to
through->in term of/via
operate->manipulate
offspring->descendant
inevitable-dispensable
detail->specific
explain->interpret
obvious->conspicuous
很多同学在翻译&写作的时候,往往想到某个意思,立刻脑子中想到都是例如I think, important, show, because,moreandmore等等这些词汇,这些词汇在英语教学中,我们称他们为第一反应词,所谓第一反应词,很好理解,就是每个人第一时间反应出来的这些表达。那么,如果要写出一篇高质量的文章,除了内容,词的使用能够表现出你的英语能力,我们很多同学的阅读词汇量远远大于写作词汇量,原因很简单,大家背了很多漂亮的单词,但是却从不给他们“出镜”的机会,而是把这些第一反应词翻来覆去的用,这样的后果就是:第一,写文章时用词的质量一直上不去;第二,一直缺乏对背过的单词的应用以及通过应用的语境理解和辨析。下面,我给大家列举了我们在写作常用的那些第一反应词的替换表,旨在告诉大家,要让自己的语言表达能力书面化,多样化。
8.accurate=precise(precise is exact and accurate in all details), exact(correct in every detail)
9.vague=obscure(unknown or known by only a few people)
商务印书馆的《朗文当代英语大辞典》,大字本129元,小字本98元,这是英汉双解的唯一一本百科全书式的字典,单词量10万,但收有一些人名地名等专有名词,比同类字典较多。同类双解字典基本没有人名地名的译文,个别附录少量收入。
,同类字典收词最多,大字本188元,小字本 99元,尤其收入大量新词,正对考试胃口。
一:人事部翻译考试出题规律
二:三级笔译考试,字典准备,成功的必要准备.
根据两年来我们几个老师在笔译班授课的经验、人事部出题专家的建议和同学们参加考试后反馈回来的意见,刚与杨老师再次确认,参加三级笔译考试的保险字典应为:
英译汉(以下两本选一本)
译文出版社的《英汉大词典》,主编陆谷孙,老版148元,新版178元,收词20万,是目前我国最大的单本英译汉辞典,尤其录有大量人名地名等专有名词,这对于考试尤其重要。缺点是单解,但对考试影响不大。
hurt->vulnerable
use->employ/utilize
value->merit
provide->lend->offer
true->accurate
leading to->contribute to/ conduce to/result in
more and more->increasing/growing
1. important =crucial (extremely important),significant(amount or effect large enough to be important)
mon=universal, ubiquitous(if something is ubiquitous, it seems to be everywhere)
7:affair ,business ,matter 替换thing
8: shared 代 common shared interests
9.reap huge fruits 替换get many benefits
10:for my part ,from my own perspective 替换 in my opinion
because->in that
may be->probably
to sum->to summarize/in conclusion
…………
其他:
1.individuals,characters, men and women, folks替换(people ,persons)
2: positive, favorable, rosy (美好的),promising (有希望的),perfect, pleasurable , excellent, outstanding, superior替换good
相关文档
最新文档