商标和广告语的翻译
常用产品广告语中英翻译
1.产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain,America,Japan,Italy and South East Asia and well a reciated by their purchasers.2.畅销全球selling well all over the world3.典雅大方elegant and graceful4.定型耐久durable modeling5.方便顾客making things convenient for customer6.方便群众making things convenient for the people;to suit the people's convenience7.方便商品convenience good8.方便生活bringing more convenience to the people in their daily life;providing amenities for the people;making life easier for the populatio9.各式俱全wide selectio large a ortment10.顾客第一Customers first11.顾客是我们的上帝We take customers as our Gods.12.规格齐全a complete range of ecificatio complete in ecificatio13.花样繁多a wide selection of colours and desig14.货色齐全goods of every description are available.15.客商第一,信誉第一clients first,reputation first16.款式多样a great variety of model17.款式活泼端庄vivid and great in style18.款式齐全various style19.款式新颖attractive desig fashionable(in)style;novel(in)desig up-to-date styling20.款式新颖众多diversified latest desig21.美观大方elegant a earance22.美观耐用attractive and durable23.品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购excellent quality,evident effect,good reputation over the world,orders are wel come.24.品种多样numerous in variety25.品种繁多great varietie26.品种齐全complete range of article a great variety of good27.让我们的商品走向世界Let our commodities go to the world.28.色彩鲜艳bright in colour29.色泽光润bright luster30.色泽艳丽beautiful in colour31.深受顾客欢迎We have won praise from customer to win warm praise from customers.32.深受国内外客户的信赖和称誉to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad.33.深受消费者的欢迎和好评to be highly praised and a reciated by the co uming public34.式样美观aesthetic a earance;attractive fashio35.式样新颖大方modern and elegant in fashio36.式样雅致elegant in style37.式样众多in many style38.适合男女老幼四季穿着suitable for men and women of all ages in all seaso39.外型大方elegant shape40.享有声誉to win a high admiratio41.新品迭出new varieties are introduced one after another42.行销世界to be distributed all over the world43.以工艺精细、针法灵巧多样、图案典雅大方而闻名中外to be renowned both at home and abroad forexquisite workma hip,skillful knitting and elegant design44.以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称famous for selected materials,novel desig,delightful colors and exquisite workma hi45.以质优原料,尺寸齐全,品种花样繁多而著称famous for high quality raw materials,full range of ecificatio and sizes,and great variety of desig and colour46.誉满中外to enjoy high reputation at home and abroad47.在国际市场上享有盛誉to enjoy high reputation in the international market48.造型美观attractive a earance;handsome a rearance49.质量第一,用户至上quality first,coustomers first50.种类繁多wide varietiesbus stop pillar advertising站牌广告在车辆停靠站站牌上的广告。
商务英语翻译Unit 1 商标广告
(4) Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电器)
(5) Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
2020/12/12
1 •
欣赏下列商标广告翻译并注意其修辞手法
2
广告的修辞文体特点
修辞可以增强语言的表达效果,达到吸引眼球、说服等目的。广告这 一文体通常为了吸引顾客的注意而大量使用修辞文体来描绘其产品,
达到推销目的。良好的修辞手段往往能决定广告的创意,更与广告预 期效果息息相关。
比喻(figure of speech)
拟人(personification)
(1)Think once. Think twice. Think bike. 左想想,右想想,还是自行车 最理想。
(2)A Mars a day helps you work, rest and play. 一天一颗金星巧克力, 保你工作、休息、娱乐随心意。
(3)It’s the taste. 雀巢咖啡,是你期望的味道。
3
Translation Skills
4
Words and Expressions
5
Exercises
2020/12/12
1
• 小试牛刀:翻译下列常见广告语
(1) Make yourself heard. 理解就是沟通。(爱立信)
(2) Start ahead. 成功之路,从头开始。(飘柔洗发水)
商务英语翻译Unit 1 商标广告
Teaching Aims
• 课程目标
★ 掌握商标广告文体基础知识 ★ 掌握广告的语言特点及其常用翻译技巧 ★ 能够正确地翻译广告的常用词汇和句型 ★ 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类商标广告
广告语中英翻译
消热止渴 relieving heat and thirst.
消暑解热,明目怡神 relieving heat and sunstroke, refreshing and beneficial to the eyes
颜色调和 harmonious colours
防病治病,延年益寿 to prevent and cure diseases, and to have a long life.
富有浓厚诗情两画意 rich in poetic and pictorial splendor
瑰丽多彩 pretty and colourful
花色入时 fashionable patterns
补血和气,壮腰强筋 norishing blood and adjusting spirit, strenthening waist and sinews
除湿散寒,祛风定痛 relieving rheumatism, chills and pains
穿着舒适轻便 comfortable and easy to wear
品种多样 numerous in variety
品种繁多 great varieties
品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods
让我们的商品走向世界 Let our commodities go to the world.
质量第一,用户至上 quality first, consumers first
种类繁多 wide varieties
安心益气 to make one feel at ease and energetic
中文商标和广告的英译
中文商标和广告的英译英语1102班高阳110901210广告( Advertising ) 一词源于拉丁文advertere, 意思是“使人注意、知晓”的意思,其目的是向公众推介某种商品或者服务。
广告是指通过一定的媒体如广播电视、报刊杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警示、商品推介等的一种宣传方式。
广告按其内容可以分为四大类,即:商品广告(Product Advertisement)、劳务广告(Service Advertisement)、企业形象广告(Corporation Advertisement)和公益广告(Public-Welfare Advertisement)。
常见广告语翻译欣赏1.Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
(麦斯威尔咖啡)2.Obey your thirst.服从你的渴望。
(雪碧)3.The new digital era.数码新时代。
(索尼影碟机)4.We lead,others copy.我们领先,他人仿效。
(理光复印机)5.Impossible made possible.使不可能变为可能。
(佳能打印机)6.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)7.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。
(凌志轿车)8.Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。
(丰田汽车)9.Come to where the flavour is marlboro country.光临风韵之境——万宝路世界。
(万宝路香烟)10.To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。
(轩尼诗酒)基本方法广告命名翻译中,要想在如林的广告中独树一帜,引人注目,增强语言的艺术性和感染力,离不开修辞手段的发挥。
广告英语文体与翻译unit5
商名汉英翻译常用方法
音译法
Motorola 摩托罗拉 Shangrila 香格里拉 Casio 卡西欧 Audi 奥迪
音译法简单易行,既 可保留原文的音韵之 美,又可以表明商品 的异国情调,起到吸 引消费者注意的作用。
产品名称翻译基本方法
音译法: “敦煌”牌(DUN HUANG) “消咳喘”(HSIAO KEH CHUAN) “光明日报”(GUANGMING RIBAO)
飘柔(洗发液) Rejoice
雅戈尔(服装) Younger
Mercedes-Benz ?默 塞得斯-本茨
奔驰(汽车) Crest 佳洁士(牙膏)
音义兼译,补偿式翻 译手法,把与原文相 近的谐音变成有意义 的译名,用译语的多 义信息来补偿翻译过 程中的语义损失,激 发读者作出有益的联 想,收到理想的翻译 效果。
乌龙 Black Dragon 白熊 Polar Bear 山羊 Goat 蜜蜂 Bees
谐音翻译
Vitamin Sonar Paracetamol Atarax Coca-cola Shampoo Dacron Turbine
维他命 声纳 扑热息痛 安泰乐 可口可乐 香波 的确凉 透平
谐音翻译
Coca-cola 可口可乐 Marlboro 万宝路 Ador 雅黛 Kiwi 奇伟 Spirit 雪碧 Pentium 奔腾 Citizen 西铁城 Ford 福特
登喜路 百乐 宝马 舒肤佳 美能达 丽确/理光 丰添
谐音歧义
雄鸡 Cock 乌龙 Black Dragon 白熊 Polar Bear 山羊 Goat Maxipuke (maxi 特大的 puke 呕吐) 糊涂 Hutu (Hoodoo 厄运,不祥之物) 幽蝶 Youdie (You die.)
商标广告语英文翻译
商标广告语英文翻译商标、广告语英文翻译商标:1.makeyourselfheard.(ericsson爱立信)认知就是沟通交流。
2.adiamondlastsforever.(debierres第比尔斯)钻石恒久远,一颗永流传。
3.intelinside.(intelpentium英特尔奔腾)给电脑一颗奔腾的\芯\。
4.connectingpeople.(nokia诺基亚)科技以人为本。
5.mosquitobyebyebye.(radar雷达驱虫剂)蚊子杀杀杀。
6.behindthathealthysmile,thereisacrestkid.(cresttoothpaste佳洁士)身心健康笑容源自佳洁士。
7.let'smakethingsbetter.(philips飞利浦)让我们做得更好。
8.thesignofexcellence.(omega欧米茄)凝聚典雅。
有一些经典翻译体现了\文字翻译\和\文化翻译\的完美结合:1.coca-cola可口可乐评者:译作得精妙,既利用了谐音,又把常喝这种饮料后痛快淋漓的感觉充分反映出,同时又吻合中国文化中\牛奶\一词给人们的幸福M18x。
这些都剥夺了商品积极主动负面的信息,无怪乎可口可乐如此甚广畅销。
同样还有的是pepsicola百事可乐。
2.nike,puma,reebok分别译者为\耐克\,\Adidas\和\锐步\评:都采取了音译,但却尽量发掘出传神的字词意义。
品牌均为两个字,短小精干,朗朗上口,便于记忆,体现了体育服饰的结实与耐用。
3.colgate高露洁评者:所选第一个音与原语相近。
\露洁\为意译提音义,强化了牙膏能够洁白牙齿的信息,透出露齿也不怕的信心,不仅音译紧邻,而且也找出了译语文化中存有彩头的字词抒发,可以看做对品牌的文化翻译。
4.kodak柯达akodakmoment.就在柯达一刻。
评者:将胶卷的特色整体表现得很充份,译文也十分特别强调效果。
常用广告用语的英文翻译,让你的营销更具国际范
点击朗诵16国外语:需要启用宏后才能使用朗诵功能
启用方法:先启用编辑,然后启用宏内容。2003版启用方法如下: 工具→宏→安全性→低或中→重启文档→启用宏)
31353
不会启用宏?点击查看帮助: office2003帮助 请根据内容选择以下语种,再点击单词朗诵,祝你学习进步!
2
英语
koБайду номын сангаас
韩国语
法语
日语 泰语
德语 越南语
葡萄牙语 西班牙语 阿拉伯语 中文 世界语 塞尔维亚语
瑞典语
南非荷兰语 捷克语
包君健康 keep you fit all the time 包装新颖美观 fashionable and attractive packages 保证质量 quality and quantity assured
产销历史悠久 have a long history in production and marketing
驰名中外 popular both at home and abroad 穿着舒适轻便 comfortable and easy to wear 工艺精良 sophisticated technologies
规格齐全 a complete range of specifications; complete in specifications
赶超世界先进水平 catch up with and surpass advanced world level
花色繁多 a wide selection of colours and designs 花色新颖品种多样 fashionable styles, rich varieties 货源充足 sufficient supplies; ample supply 久负盛名 with a long standing reputation 交货及时 timely delivery guaranteed 价格公道 reasonable price 技艺精湛 fine craftsmanship 经济耐用 economy and durability 具有中国风味 possess Chinese flavours
广告语的翻译
文字游戏 (play on words)
找到切入点:把中文广告翻译成英文,很重要的一条 就是要找准切入点或者叫突破口 你不理财,财不理你 If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone 中药材广告:“药材好,药才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.
广告语言就是“广告中的语言”,它包括各种 广告中所有的语言文字信息。在报纸、路牌、 招贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告 中,广告语言是由文字、标点符号排列组合而 成。在广播、电话等听觉广告中,广告语言则 由语言(语音、语速)和停顿来表示;在电视 、电影等视听广告中,广告语言又是由上述各 种因素综合构成的。 ------------《实用广告写作》
茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长 。 Moutai - a vintage liquor A VIP treat which diffuses the finest aroma;A national favor that won a 1915 diploma(Originated in 135 B.C.) 茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。 Moutai: A liquor of national status that makes your life gracious.
广告语的创造技巧 广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美学 、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于 一身。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更 需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有 趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者 注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。
经典广告语翻译
经典广告语翻译1.Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽.(麦斯威尔咖啡)2.Obey your thirst.服从你的渴望。
(雪碧)3.The new digital era.数码新时代。
(索尼影碟机)4.We lead。
Others copy.我们领先,他人仿效。
(理光复印机)5.Impossible made possible.使不可能变为可能.(佳能打印机)6.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)7.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。
(凌志轿车)8.Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。
(丰田汽车)9.Come to where the flavor is. Marlboro Country.光临风韵之境——万宝路世界.(万宝路香烟)10.To me,the past black and white, but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷.(轩尼诗酒)11. Just do it. 只管去做.(耐克运动鞋)12. Ask for more。
渴望无限。
(百事流行鞋)13。
The taste is great。
味道好极了。
(雀巢咖啡)14. Feel the new space。
感受新境界。
(三星电子)15。
Intelligence everywhere。
智慧演绎,无处不在。
(摩托罗拉手机)16. The choice of a new generation.新一代的选择。
(百事可乐)17。
We integrate,you communicate.我们集大成,您超越自我。
(三菱电工)18. Take TOSHIBA, take the world。
拥有东芝,拥有世界.(东芝电子)19. Let's make thing btter.让我们做得更好。
广告英语文体与翻译unit5
译例举隅及翻译点评
Pepsi-Cola 百事可乐 “pep”是“活力”的意思,翻译时不取其 义而取其英,译文音义俱佳 Marlboro 万宝路 若直译音译为“马尔波罗”,虽可能让人 联想到旧时的马可波罗和丝绸之路,但决 不及“万宝路”这般通俗。
译例举隅及翻译点评
Arrow(衬衣) 鸦路 似日语的“八格鸦路 ”之脏话。还是译成 “雅乐”或是“爱乐”为好。 Watson’s 译成 “屈臣氏”,让人联想到 “屈服的臣子”,恐怕喝了也不舒服,倒 不如直译为“华生”
2)结合商品特征,反映商品信息 译名必须符合商品本身的性质,体现原文 的定位概念。商标翻译要瞄准其消费群体, 译名的发音和用字尽可能与商品的市场定 位与其所面对的消费群体结合
AVON 雅芳、 Italina 伊泰莲娜 Vicky薇姿、 Maybelline 美宝莲 针对女性及其爱美心理,选用 “芳”“莲”“娜”“姿”等女性喜爱的字眼
商名汉英翻译用词原则
3)语言朴实规范,节奏简练明快 Head & Shoulder 原译“海伦仙度丝”,现译“海飞丝” Hewlett Packard 原译“休利特-帕卡德”,现译“惠普” McDinald’s 原译“麦克唐纳”,现译“麦当劳” Rolls Royce 原译“罗尔斯-罗依斯”,现译“劳斯莱斯”
商名汉英翻译常用方法
音译法 Motorola 摩托罗拉 Shangrila 香格里拉 Casio 卡西欧 Audi 奥迪 音译法简单易行,既 可保留原文的音韵之 美,又可以表明商品 的异国情调,起到吸 引消费者注意的作用。
产品名称翻译基本方法
音译法: “敦煌”牌(DUN HUANG) “消咳喘”(HSIAO KEH CHUAN) “光明日报”(GUANGMING RIBAO)
翻译广告语
直译法1.蒙牛特仑苏----不是所有的牛奶都叫特仑苏。
Not all milk can be called Telunsu.2.中国人民银行----您的成功就是我们的业务。
Your success is our business.3.中国电信-----与你同行。
Always with you.4.非常可乐----非常可乐,非常选择。
A special cola. A special choice.5.中国光大银行---不求最大,但求最好。
To be the best rather than the largest.6.农夫山泉-----农夫山泉有点甜。
Nongfu Spring tastes a little bit sweet.7.美的----“美的”家电,美的全面,美的彻底。
Midea home appliances are frombeautiful-beautiful from head to toe, beautiful inside out.8.先科(VCD)------世界看中国,中国有先科。
As she boasts advanced science,China attracts global eyes.9.“维维”豆奶-----维维豆奶,欢乐开怀!Weiwei bean-milk gives enjoyment.10.“海尔”电器-----真诚到永远!Sincerity is forever!转译法1.建行龙卡---衣食住行,有龙则灵。
LongCard makes your busy life easy.2.匹克---我能,无限可能。
I can play.3.茅台----国酒茅台,相伴辉煌。
Good and vigorous spirit.4.CBA运动休闲系列----运动休闲,我行我素。
Go on mu way.5.荣威汽车----人尽其力,力尽其能。
It’s not enough that we do our best, we haveto do what’s required.6.杉杉西服----不要太潇洒。
商务英语翻译Unit 1 商标广告
2020/6/26
2
• 广告 • (Advertising)
♥ 广告( Advertising ) 一词源于拉丁文 advertere, 意思是一定的媒体如广播电视、报刊 杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警 示、商品推介等的一种宣传方式。广告按其
2020/6/26
2
押韵
广告英语中押韵是重要修辞手法之一。它能使英语广告有 节奏感、音调和谐、朗朗上口,便于记忆。
请看以下实例: Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony. 高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。
A Mars a day keeps you work, rest and play. 每日一块Mars巧克力,工作满意,娱乐惬意。
(3) Make Time For Time. 阅读《时代》能为您赢得时间。(双关)
(4) Live well, Snack well. 美好生活,离不开香脆的饼干。(反复)
(5) M & Ms melt in your mouth, not in your hands. 只溶在口,不溶在手。 (押韵) (6) Making a big world smaller. 我们把世界变小了。(夸张)
2020/6/26
1
• 小试牛刀:翻译下列常见广告语
(1) Make yourself heard. 理解就是沟通。(爱立信)
(2) Start ahead. 成功之路,从头开始。(飘柔洗发水)
(3) Connecting People. 科技以人为本。(诺基亚手机)
(4) Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电器)
再比如:To spread your wings in Asia share our vantage point. 此处使用了暗喻的手法。
标语、宣传广告语的翻译课件
Your Job
含维生素E的鳄鱼牌沐浴露 含维生素 的鳄鱼牌沐浴露 含维生素E的鳄鱼牌沐浴露是由天然滋养素 含维生素 的鳄鱼牌沐浴露是由天然滋养素 AHA和维生素 所提炼的营养而精心调配, 和维生素E所提炼的营养 和维生素 所提炼的营养而精心调配, pH.值保持在 ,能够有效地保护孩子的幼 值保持在5.5,能够有效地保护孩子的幼 嫩皮肤,同时,也能抑制细菌的滋生。 嫩皮肤,同时,也能抑制细菌的滋生。成年 人用了能够令肌肤更年轻,更润泽。 人用了能够令肌肤更年轻,更润泽。 取适量本品涂抹全身,轻柔按摩后, 取适量本品涂抹全身,轻柔按摩后,用清水 冲净即可。 冲净即可。
20
标语翻译的语句特点
引人注意, 一. 引人注意,令人难忘 来我市两天,游两个名城: 例:来我市两天,游两个名城:国家级历史文 化名城, 化名城,国家级风景名胜区 译文: 译文:Two days in our city, A visit to “two cities”, i.e. a city famous for historic culture and
9
Functions of slogans warning commercial policy-related promotional guiding
10
slogans
Types of slogans
How many types of slogans can we read? 1. commercial slogans, e.g. 今年更多新货,价格更加优惠 今年更多新货, 2. policy-related slogans, e.g. 实行计划生育政策, 实行计划生育政策,提高人口素质 3. promotional slogans, e.g. 创一流服务, 创一流服务,迎四海嘉宾 做名城市民, 做名城市民,讲社会公德 4. guiding slogan, e.g. 有困难, 有困难,找派出所
汉英广告口号翻译举例
8、《全球杂志》的广告语 原文:一册在手,纵览全球 译文:With a copy of The Globe in your hand, the world unfold before you so grand.
9、《故事会》杂志的广告语: 原文: 为您提供美,为您提供乐 为您提供爱,为您提供趣。 译文:It gives you joy. It gives you fun. It gives you beauty. It gives you love.
12、某种洗衣机的广告语 原文:她工作,你休息 译文:She takes over the chores, so you can rest, of course.
13、 某皮鞋厂的广告语 原文:皮张之厚无以复加,利润之薄无以复 减 译文:The leather we use is quite thick; the profit we make is fairly thin.
16、青岛啤酒的广告语 原文:“不同的肤色,共同的选择” 译文:People’s skin colors are different—— far and near, but their choice can be the same—— for Qingdao Beer.
17、四通文字处理机的广告语 原文:输入千言万语,奏出一片深情 译文:When you key in long strings of meanings, they’ll churn up a whirlpool of feelings.
3、“三优”牌家具的广告语 原文:优良的质量优惠的价格优质的服务 “三优”牌家具的标识是三个英文字母U,在 翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与 汉语的“优”字相对应,做到意音形三者兼 顾: 译文:Unrivalled quality Unbeatable prices Unreserved service
广告的英文翻译
广告的英文翻译
目录
一、商标的英文翻译
● 1.音译法: ● ① 直接套用商标的汉语拼音:
● 例如:奇声(Qisheng)、长虹(Changhong)、春兰(Chunlan)
● ② 运用英语发音规则摹写商标发音:
● 例如:维达(Vinda)、吉利(Cherry)、格兰仕(Galanz)
三、广告正文的英文翻译
● 1. “长城号”游船设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室外,佳肴美 点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,游客饱览沿途风光,华丽而舒适的客房均有空调设备,令 您有宾至如归的感受。
● Being a deluxe cruiser to tour the Yangtze River, The Great Wall has indoor and open -air observation towers, a swimming pool, a bar, a solarium as well as Chinese and Western restaurants and a spacious deck. All the cabins are superb, comfortable and air-condi伴辉煌——Good and vigorous spirit) ● ② 白沙集团(鹤舞白沙,我心飞扬——Fly higher) ● ③ 龙的牌真空吸尘器(我有我品质——What we do, we do well)
● 3. 仿译法:
● ① 有目共睹,上海电视——STV—Seeing is beliving. ● ② 城乡路万千,路路有航天——East, west, Hangtian is best! ● ③ 简约不简单(利朗男装)——Less is more.
经典广告翻译
Focus on life.瞄准生活。
(奥林巴斯相机)A Kodak moment.就在柯达一刻。
(柯达相纸/ 胶卷)Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。
(丰田汽车)Good teeth, good health.牙齿好,身体就好。
(高露洁牙膏)Tide’s in, dirt’s out.汰渍到,污垢逃。
(汰渍洗衣粉)Nobody is perfect.没有一个人的身材是十全十美的。
(苗条健身器材)The Globe brings you the world in a single copy.一册在手,纵览全球。
(《环球》杂志)We're the dot. in. com.我们就是网络。
(太阳微系统公司)Fresh-up with Seven-up.(Seven-up)提神醒脑,喝七喜。
(七喜)Intel Inside.(Intel Pentium)给电脑一颗奔腾的“芯”。
(英特尔奔腾)Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
(麦斯威尔咖啡)We lead, others copy.我们领先,他人仿效。
(理光复印机)要想皮肤好,早晚用大宝。
(Applying) Dabao morning and night; it makes your skincare a real delight.——A fair skin now? Dabao knows how.Rossini Watch: Time always follows me.罗西尼表: 时间因我存在。
Featherwater:Light as a feather.法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。
Fly higher.白沙集团: 越飞越高.Haier: To be true forever.海尔集团: 真诚到永远。
Philips:Sense and simplicity飞利浦:精于心简于形快餐食品:求快感,吃快餐。
英文知名品牌与广告语翻译
英文知名品牌与广告语翻译DELL戴尔IBM HP惠普TCL LENOVO联想ASUS华硕BENQ明基LG (不用翻译) UNIS (清华紫光) sony(索尼)海尔HAIER可口可乐(Coca-cola)、索尼(Sony)、金利来(Goldlion)、奔驰(Benz)、耐克(Nike)“翻得好(Findhow)”Vitasoy ( 维他奶 ) Johnson 婴儿护肤用品由原译名“庄臣”到现在译名“强生”;Reebok 运动鞋由“雷宝”更名为“锐步”;Hewelette Packare 电脑公司由冗长的“休利特一一帕卡德公司”简化为如今的惠普公司Head & Shoulders 译为“海飞丝”。
Panten 译为“潘婷”。
Safeguard 译为“舒肤佳”。
Olay 译为“玉兰油”。
优雅动听、惟妙惟肖、回味无穷。
日本Suntory 公司品牌的中文译名为三得利,不但发音贴切,且蕴涵中华人文精神。
Kiss Me ( 化装品品牌 ) 奇士美。
日本丰田公司的 LEXUS 汽车,其中文译名“凌志”取自“久有凌云志,重上井冈山”壮丽诗句。
锐步-Reebok彪马-Puma吉旺希-givenchy慕诗-MOISELLE欧时力-OCHIRLY阿勒锦-A.LerGin阿桑娜-azona瓦伦蒂诺-ntino卡西欧CASIO背靠背-Kappa欧莱雅-L"Oreal兰蔻-Lancome香奈儿-Chanel资生堂-Shiseido高丝-KOSE倩碧-Clinique玉兰油-OLAY兰芝-LANEIGE水之奥-H2O。
za姬芮。
娇兰-guerlain。
POND'S 旁氏,迪奥-Dior,head-shoulders海飞丝 head-shoulders舒蕾 slek曼秀雷敦 mentholatum宝洁pg爱家家居aika 飘柔纳爱斯屈臣氏 watsons联合利华 unilever高露洁 colgate欧尚 auchan丝宝集团 .c-bons.家乐福 carrefour沙宣佳洁士同仁堂安利 amway沃尔玛wal-mart特百惠 tupperware易初莲花 lotus* 吉列 Gilleffe 博朗 braun 护舒宝佳洁士 crest 欧乐-B oral--b帮宝适 pampers 汰渍 tide 兰诺lenor 金霸王 duraceli OLAY SK-II 伊奈美 illume 潘婷 pantene 飘柔海飞丝沙宣 vs 伊卡璐威娜 wella“福士伟根”“Volkswagen”, Bayerische MotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BMW,“宝马”名牌手机"诺基亚",芬兰文原名"Nokia",。
广告语翻译
1.Good to the last drop. (麦斯威尔咖啡)2.Obey your thirst. (雪碧)3.The new digital era. (索尼影碟机)4.We lead Others copy. (理光复印机)5.Impossible made possible. (佳能打印机)6.Take time to indulge. (雀巢冰激凌)7.The relentless pursuit of perfection. (凌志轿车)8.Poetry in motion, dancing close to me. (丰田汽车)9.Come to where the flavor is Marlboro Country.(万宝路香烟)10.To me, the past is black and white, but the future is always color. (轩尼诗酒)11.Just do it. (耐克运动鞋)12.Ask for more. (百事流行鞋)13.The taste is great. (雀巢咖啡)14.Feel the new space. (三星电子)15.Intelligence everywhere. (摩托罗拉手机)16.The choice of a new generation. (百事可乐)17.We integrate, you communicate. (三菱电工)18.Take TOSHIBA, take the world. (东芝电子)19.Let's make things better. (飞利浦电子)20.No business too small, no problem too big. (IBM公司)21. Time is what you make of it.(Swatch)(斯沃奇手表)22. Start ahead.(Rejoice) (飘柔)23. A diamond lasts forever.(De Bierrs)(第比尔斯)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商标和广告语的翻译分析商标及广告语的翻译摘要:随着经济的发展,大量外来商品及其广告出现在人们面前。
如何翻译好这些商标和广告语成为翻译者们面临的又一问题。
本文浅析了商标和广告语所蕴涵的文化背景,并通过分析广告实例说明了对不同类型的商标和广告语的翻译策略。
作者认为此类翻译应该是文字翻译和文化翻译的有机结合,只有综合文化因素的译文才能良好地传递商标及广告语原有的信息。
一、引文广告既是一种经济活动,也是一种文化交流。
在商品经济高度发达的今天,无论是招商引资,还是推销产品,或是树立企业形象,都需要采用一定的广告形式,利用各种媒介进行宣传,广而告之。
作为广告中的一部分,商标及广告语既能反映出一个企业的公众形象,也体现着一定的文化背景。
在进入他国市场时,对商标及广告用语的恰当翻译在商品的推介方面无疑扮演着至关重要的角色。
广告和广告翻译的目的本身就是为了追求两个效果:“成功说服”和“尽可能说服更多人”。
那些迎合异域文化和语言习惯的译作有助于商品在他国迅速为人所知,从而开拓新的市场,赢得新的消费群体。
翻译实际上是一次再创造的过程,商标及广告语的翻译实践也不例外。
翻译商标及广告语时既要尽可能保留其本身所具有的特征,又要尽量与目的语地区的文化习惯贴近。
因此,这类翻译实际上应该是“文字翻译”与“文化翻译”的综合。
我们所说的“文字翻译”指的是音译、意译及音、意相结合的翻译方法,其中音、意结合的翻译方式在广告翻译中运用得尤为普遍。
“文化翻译”则指在“文字翻译”的基础上考虑文化因素,使译文尽量贴近目的语地区的文化习惯。
本文从商标的翻译和广告语翻译两方面小议了这些策略的应用。
二、商标的翻译综观琳琅满目的商品市场,我们可以发现很多常见的商标和厂商名称都是以音译法为主、结合意译法而翻译的。
这是因为很多外国名称在汉语中没有对等词汇,因此便选用了发音相近、字型优美而贴切的汉字替代相应的外国语音,但在翻译的过程中也兼顾了商品的主要特性和功能。
例如:Adidas阿迪达斯Aiwa爱华Audi奥迪Benz奔驰Budweiser 百威Buick别克Cadillac卡迪拉克Canon佳能Cherokee切诺基Coca-cola可口可乐Ferrari法拉利Fiata菲亚特Giordano佐丹奴Hazeline夏士莲Johnson强生Lactogen力多精Lancome兰寇Longines浪琴Marlboro万宝路Minolta美能达Motorola摩托罗拉Nestogen能多健Nike耐克Nissan尼桑Nokia诺基亚Otto奥拓Philips飞利浦Porsche保时捷Siemens西门子这种译法的经典之作首推“可口可乐(”Coca-cola)这一传神的译名。
在最初进入中国市场时,这种饮料曾被译为“啃蜡蝌蚪”,其后被译作“古柯古拉”,结果市场反响都十分冷淡。
后来在20世纪30年代,经过翻译家的努力,译成了“可口可乐”,既利用了谐音,又将喝过这一饮料之后的畅快感觉充分体现了出来,同时也利用了中国文化中“可口”一词给人带来的美好联想,赋予了这一商品积极的意义,这才使之在中国市场上打开了销路,并畅销至今。
美国化妆品品牌Revlon的翻译也是一个值得一提的例子。
在中国市场上,这种化妆品被译为“露华浓”,表面看来这一翻译只是音译加意译法的应用,但是了解中国文化的人会发现这一译名取自唐代著名诗人李白所写的《清平调》:“云想衣裳花想容,春风拂栏露华浓”,从而产生雍容华贵的联想,这一译名的文化底蕴可见一斑。
再如德国汽车品牌Benz,最初它被译为“本茨”,台湾译为“宾士”,虽然两者都还算符合原来的发音,但远不及后来译为“奔驰”那么动感十足,把这种高级轿车的特征体现得淋漓尽致,令人过目难忘。
还有一些商品名称干脆摒弃其原有的发音或涵义,而直接采用意译法,在目的语中找到贴切的名称来体现它们的主要特性或功能。
宝洁公司旗下的洗发水品牌Rejoice就是一个很好的例子。
Rejoice在英语中指“高兴、喜悦”,译成中文时,这一品牌没有像其他商品一样采取音译法,也没有用直译的方式,而是大胆地采用了“飘柔”这样一个名称,使该洗发水能令头发柔顺飘逸的特点在汉语中直观地体现出来,这可以看作是对品牌的文化翻译。
又如牙膏Crest的名称在英语中有“鸟冠、羽饰、顶点”等意义,而在中国市场,这一牙膏被翻译为“佳洁士”,意为“最佳的牙齿清洁之士”,突显了这种牙膏的洁牙效果。
还有卫生巾品牌Carefree,本义指“无忧无虑的”,翻译成中文时,采用的却是“娇爽”一词,从另一方面体现了这种卫生巾的体贴呵护。
也有许多商品名称是将原名按照实际意义直译成汉语的。
直译法既能保持原文的内容,又能保持原文的形式。
现在,越来越多的翻译家都主张能够直译时就直译。
这样既能保持原汁原味,又能引进异国语言文化中新鲜生动的表达方式,充实丰富本民族语言。
而且,这种翻译方式如果运用得当的话,会具有独特而醒目的效果。
以下就是一些成功的范例:Apple苹果Camel骆驼Crocodile 鳄鱼Greyhound灰狗Microsoft微软Nestle雀巢Playboy花花公子Pioneer先锋Shell壳牌Volkswagen大众不过,有一些外国商标名称本身在汉语当中可以找到对等的词汇,但是为了追求简洁明朗、赏心悦目的效果,这些商标名称的翻译也采用了以音译为主,结合意译的方法。
例如,Clean&Clear是一种少女专用护肤品的名称,本义指“干净清爽”,译为“可伶可俐”后,既保留了原有的发音,又配合了原名中押头韵的特征,还能让人十分贴切地联想起聪明伶俐的小女孩形象,可谓“一石三鸟”,不失为上好的译作。
又如一运动服饰的品名Puma原指产于美洲的一种猫科动物——美洲狮,这种动物行动敏捷、速度惊人,但在中国人们对它却知之甚少,译为“彪马”之后既切合原来的发音,又能让人联系起彪悍奔腾的骏马,可谓是音译和意译以及文化翻译的完美组合。
还有香皂Safeguard(保护者、保镖)“舒肤佳”,电器Sharp(敏锐的)“夏普”,自行车Giant(巨大的)“捷安特”等的翻译都能说明这一翻译策略在商标领域中的应用。
三、广告语的翻译作为商品促销的有效手段之一,广告已经成为一种艺术。
商品名称、标志设计、广告语都是这门艺术的重要组成部分。
在广告语的翻译实践中,由于各国语言习惯和表达方式的不尽相同,有时候一个词,一个短语或一个句子的翻译,都会因为文化的巨大差异产生不同的效果。
译者应尽量发挥想象力和创造力,挖掘出广告语与目的语在文化上的共同特征,并尽可能向目的语文化靠近。
当被接受信息与承载信息等值时,就会产生成功的广告效应。
因此,为了确保译文忠实、顺畅和明朗,在广告语翻译中也要体现出“文字翻译”加“文化翻译”的策略。
中英广告中的很多修辞格如“暗喻”、“双关”等都借助了这些策略,传达广告语中内在的“神”,达到理想的效果。
在广告语的翻译实践中,文字翻译是初级目标,文化翻译是高级目标。
只有在文字翻译的基础上贴近并融合目的语文化的喻意、联想、遣词造句的习惯等因素,使商品所蕴涵的信息在目的语中得到最大的体现,才能给顾客留下深刻的印象。
在实际的翻译过程中,译者有时甚至会放弃原文的一些字面意义而将深层的文化信息体现出来,以求在目的语文化中获得最大的认同。
试体会以下举例中应用“文字翻译”、“文化翻译”、以及两者相结合的翻译策略带来的效果。
(1)索尼(Sony)电器的广告语:Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,only from Sony.译文:高保真、高乐趣、高时尚,只来自索尼。
评论:原文采用了押头韵的修辞方式,译为中文时,也使用了相同的修辞方法,以“高”为韵,直接对原文进行翻译,完整地保留了原句的风貌。
(2)欧米茄手表(Omega)的广告语:It’s a moment youplanned for,reached for,struggled for.A long-awaited moment ofsuccess.Omega,for this and all your significant moment.译文:这正是您计划的时刻、期望的时刻、争取的时刻、长久等待的成功时刻。
欧米茄,计下此刻和所有重要时刻。
评论:原文采用了反复的修辞方式,译文用同样的手段保留了其原汁原味,再现了该手表的优良品质。
(3)法泽瓦特眼镜的广告语:Featherwater:Light as afeather.译文:法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。
评论:原文当中既有明喻的修辞手法:lig ht as a feather,也用feather强调了商品的名称Featherwater。
翻译成中文时,对商品名称采用了音译的方式,而对明喻部分则予以保留,并用十分简练的四字习语“轻如鸿毛”完好地体现了原文的信息。
(4)佳能(Canon)复印机的广告语:Copying makes youbelieving.译文:百闻不如一印。
评论:中国有句俗话叫做“百闻不如一见”。
在英语中,也有相对应的说法:“Seeing makes believing”。
该广告语巧妙地利用了中英文化中的对应部分,采用了仿拟(parody)的修辞手法,模拟已有的句子仿造一个新句子,给消费者一种似曾相识的感觉,简单易记,印象深刻。
(5)丰田(Toyota)汽车的广告语:Where there is a wayfor car,there is a Toyota.译文:车到山前必有路,有路必有丰田车。
评论:此例的处理和上面的佳能广告语有着异曲同工之妙。
原文本身套用了英语当中的谚语:Where there is a will,there is a way.(有志者事竟成),译为中文时也借用了古诗句“车到山前必有路,水到桥头必然直”,很好地体现了原文想要传达的意图。
(6)摩尔香烟(More)的广告语:I am More satisfied!译文:我更满意摩尔牌香烟~评论:原文采用了双关语(pun)的修辞方式。
所谓双关,是利用词语或句子的音、义条件,用一个形式表达双重意义的修辞手段。
在这个广告语中,More既是商品的名称,也是句式的比较级构成部分,构思非常精巧。
翻译成中文时,将比较级译为“更”,然后采用增词法将商品名称蕴涵在主题句中,基本上传达了原句所富含的信息。
(7)飘柔洗发水(Rejoice)的广告语:Start ahead.译文:成功之路,从头开始。
评论:译文同样采用了双关这一修辞手段。
“飘柔”是洗发水的品牌名称,所以从“头”开始。
而且,中国人有着“良好的开始等于成功的一半”的文化观念,译文加入了“成功之路”四字,对原文进行超额翻译,传达出原广告语中的积极意义,蕴意耐人寻味。
(8)卡迪拉克汽车(Cadillac)的广告语:Standard of theworld.译文:世界的标准。