浅谈歇后语的翻译_陈利红

合集下载

浅谈汉语中歇后语的英译

浅谈汉语中歇后语的英译

浅谈汉语中歇后语的英译作者:温来钢来源:《新丝路杂志(下旬)》2016年第09期摘要:歇后语属于一种汉语中的熟语,一般多为老百姓耳熟能详的诙谐语句。

常以前文作譬况,后文作释义。

运用时可隐去后文,以前文示义。

从多个汉语歇后语的翻译实例中,本文得出结论:汉语歇后语具有一定的可译性。

关键词:汉语;歇后语;英语;翻译【DOI】10.19312/ki.61-1499/c.2016.09.105歇后语具有短小精悍、风趣幽默、形象生动的特点,是熟语的一种。

歇后语,顾名思义,往往只用前半部分的比喻,而“歇”去了后半部分的说明,让听者或读者自己去领会个中的含义。

譬如:“他要是能办成这件事,那真是太阳打西边出来了。

”“太阳打西边出来了”比喻说明某件事“不可能”。

在此歇后语中,“歇”去了“不可能”,此话就说得既简洁,又含蓄,真叫“一举两得”。

这也恰恰就是歇后语特有的诙谐幽默、富有哲理的特点。

根据歇后语前后两部分的关联,一般可将歇后语分为比喻性歇后语和谐音或双关式歇后语两大类。

首先,仅对歇后语名称的英语翻译就很难达到统一化。

有的翻译为quiz-cracks;也有的翻译为a two-part common expression whose last part is omitted; a tag line;还有人翻译为two-part allegorical saying;还有人翻译为Chinese folk wisecracks[1],本文较倾向于最后一种翻译。

其次,与同行探讨一下歇后语的翻译方法。

按照严复的翻译三原则:信、达、雅,翻译的首要原则:必须是忠实准确地表达原作者的思想[2]。

鉴于此,歇后语的翻译不只能仅仅停留在简单地转换其语言的形式,而是要透过语言的表层现象在翻译过程中再现其蕴含的文化内涵,只有这样,才能达到两种语言的有效转换。

针对比喻性歇后语,建议使用直译加注法的翻译方法。

比喻性歇后语的比喻部分具有形象生动的语言特点,喻义部分的逻辑推理野人具有合理性,所以采用直译加注法的翻译技巧不仅能传达源语的真实内容,又能维持源语的形象。

歇后语在《红楼梦》俄译本中的翻译策略探究

歇后语在《红楼梦》俄译本中的翻译策略探究

歇后语在《红楼梦》俄译本中的翻译策略探究红楼梦是中国文学史上的一部经典作品,被誉为“中国百科全书”。

尽管它最初是以汉语普通话创作的,但它也由很多语言翻译成了俄语版本。

其中,对古诗词、歇后语等一些较难翻译的词语,翻译者们也做出了努力。

以下将对《红楼梦》俄译本中的歇后语翻译策略进行探讨。

首先,俄译本中使用了重新组织策略。

歇后语中的“平地一声雷,'
活埋'”,在俄语版本中变成了“雷声一阵,说他‘活埋’了”。

在俄文中,句子的结构被重新组织为“雷声-他-活埋”而不是“平地-一声-雷”,以便使俄语的句子结构更加贴切。

其次,俄译本中使用了拟人策略。

“蜻蜓点水,'淅沥沥'”,在俄语
版本中变成了“蜻蜓滴着水,发出细细的声音”。

在这里,翻译者使用了
人类动作的情节来表达蜻蜓“淅沥沥”的声音,赋予了句子有生命力的描写。

综上所述,《红楼梦》俄译本中歇后语翻译策略主要有重新组织策略
和拟人策略两种。

这些策略能够使俄文版本的表达更加准确,真实地反映
了原文的表达方式,从而使俄文版本的表达更加流畅。

汉语歇后语的隐喻解读及其英译

汉语歇后语的隐喻解读及其英译

第27卷 第3期 苏州教育学院学报V ol.27 No.3 2010年9月 Journal of Suzhou College of Education Sep., 2010汉语歇后语的隐喻解读及其英译摘 要:汉语歇后语是中国劳动人民在长期实践和认识过程中提炼的语言的结晶,承载着丰富的中华文化内涵。

在交流中使用歇后语能使交流幽默生动、委婉明了。

从概念隐喻角度分析解读三类汉语歇后语—谐音歇后语、双关歇后语、省略歇后语,直译、意译和套用习语以及意译加注是比较实用的英译方法。

关键词:歇后语;概念隐喻;英译中图分类号:H315 文献标志码:A 文章编号:1008-7931(2010)03-0065-04吴庆芳(苏州大学 外国语学院, 江苏 苏州 215006)汉语的歇后语类似于成语、警句、格言、谚语,是流传于民间的寓意深刻、形象生动、风格诙谐的语言形式,有着深厚的历史文化渊源。

出自《战国策·楚策》的歇后语“亡羊而补牢,未为迟也”是史传最早的歇后语,时至今日仍在使用。

“歇后”一词最早见于《旧唐书》中的《郑綮列传》:“……故落格调,时号郑五歇后体。

”①明确称某种说法为“歇后语”而又不限于诗体的是宋代严有冀的《艺苑雌黄》:“昔人文章中,多以兄弟为友于,以日月为居诸,以黎民为周余,以子姓为诒厥,以新婚为燕尔,类皆不成文理,虽杜子美、韩退之亦有此病,岂非狗俗之过耶!子美云:‘山鸟山花吾友于。

’……曹植《求通亲亲表》云:‘今之否隔,友于同忧。

’洪驹父云:‘此歇后语也……’”②歇后语从结构上来看一般分为前后两部分,前一部分用来对某一事物,或某一行为的动作,或是某一情况状态加以比喻、形容或描绘,可称为喻Interpretation and T ranslation of Chinese Two-part Allegorical SayingsFrom the Perspective of Concept MetaphorsWU Qing-fang(School of Foreing Languages, Soochow University, Suzhou 215006, China)Abstract : Chinese two-part allegorical sayings are the rime of the language, re fi ned from people ’s long history of practice and cognition. They are loaded with rich Chinese cultural connotations. When used in daily communication, they can make the communication humorous and circumbendibus. The article interprets three kinds of special Chinese two-part allegoricalsayings -euphony, pun, ellipsis -from the perspective of concept metaphor, and we can find more practical ways -literal translation, free translation, idiom application and free translation with notes -for the E-C translation of them.Key words :Chinese two-part allegorical sayings; concept metaphor; C-E translation 体,像谜语中的谜面;后一部分用来对前一部分所说的意思加以解说或点明,是说明语句本义的,可称为本体,像谜底[1]。

中国歇后语翻译策略研究

中国歇后语翻译策略研究

中国歇后语是中国的一种独特的语言形式,最早起源于春秋战国时期,当时用来模仿古时的语言,并引申出新的意义。

在现代,它不仅被用来作为玩笑和娱乐,而且也被广泛用于文学和艺术作品中,充满了智慧和幽默。

中国歇后语的翻译是一项挑战性的工作,因为它的内涵涉及集合知识、联想思维、理解能力和文化背景等。

因此,翻译中国歇后语有不同的策略和方法,以满足不同需求。

首先,全义翻译法是常用的一种翻译策略,它是指将每一句中国歇后语翻译成一句通顺、完整的句子,以表达原涵意,而不损失原有的文学艺术特色。

例如,“猴子捞月亮”的意思是“无能为力”,因此可以翻译为“他无能为力,毫无办法”。

其次,简化翻译法是一种常用的翻译策略,它旨在将中国歇后语翻译成简单的句子,以便读者容易理解。

例如,“老鼠偷米”的意思是“偷偷摸摸”,因此可以翻译为“偷偷摸摸地做”。

此外,深层次翻译法是一种更复杂的翻译策略,它旨在采用更加复杂的表达方式,使读者能够更加充分地理解中国歇后语的文化内涵。

例如,“老虎吃草”的意思是“背叛”,因此可以翻译为“他出卖了他的原则,背叛了他的信仰”。

最后,双重翻译法是一种更具挑战性的翻译策略,它旨在将中国歇后语翻译成另一种语言,同时保持原有的文学、艺术特色。

例如,“狗咬吕布”的意思是“强势”,因此可以翻译成“他以强硬的态度,一举将对手击溃”。

总之,翻译中国歇后语是一项挑战性的工作,因为它充满着智慧和幽默,需要深入理解其文化背景,才能翻译出其中的深层含义。

因此,有效的翻译策略及其实施方法对于翻译中国歇后语至关重要。

歇后语的文化意蕴和英译策略

歇后语的文化意蕴和英译策略

歇后语的文化意蕴和英译策略
斗转星移,中国传统文化至今依然流传不衰,其中有许多有趣古籍。

斗转星移,彩笔行书,歇后语也正是其中之一。

歇后语,历史悠久,起源已久。

它最早可追溯到唐代,当时它被记录在《康熙字典》中,
从此便成为了文字的重要组成部分。

二十世纪后期,人们将歇后语记录成书,传播开来。

自此之后它就更加受到人们的关注和热捧。

歇后语有其独特的文化意义,它将普通话进行前后反映,运用其双关语的特色,想象力十足,引人欢乐,充满了搞笑气氛,还丰富了言语文化。

歇后语的英译策略也十分重要。

早期,歇后语英译采取词对词的方法,即将其中一句和下
一句英译成同一个主题。

近年来,英译策略出现了变化,采用了全翻的方式,将所有句子
都翻译成一句,以保留所有信息。

总之,歇后语是中国传统文化中无可替代的部分,拥有独特的文化意义和英译策略,令人不自觉赞叹。

期待将来更多的专业人士投身于歇后语的研究和宣扬,让歇后语的文化价值长盛不衰。

歇后语的翻译

歇后语的翻译

• 由此可见,准确贴切地译出歇后语的 喻义,这是歇后语翻译的关键,因此 当喻体形象与喻义发生矛盾而不能兼 顾时,通常都是采用舍形取义的方法, 这是歇后语翻译的一条原则。
有不少歇后语带有浓厚的中华民族文化色彩在比喻部分包含有中国古代人名地名典故有的源于中国特有的风俗习惯或佛教等如果直译出来译文繁冗拖沓对于不了解中国文化背景的译语读者很难理解因此舍弃形象对喻义进行意译译文反而显得言简意赅简洁明了
歇 后 语 的 形 成
才映它类创大广歇 智了集,造民的后 。我诙是出众传语 国谐中来根统是 劳幽式的据语我 动默幽特丰言国 人于默殊富文民 民一的的的化间 的体一幽生之流 聪,个默活一传 明集分语经,得 中支言验是最 和反,品而广
歇后语名称的翻译
• Chinese enigmatic folk similes,
这一译法的缺点是歇后语中不全是比喻,也有谐音或双关 式歇后语。
• quiz-cracks(隐语或谜语),
同样也不全面。
• xiehouyu in Chinese,
这倒是有一定的可借鉴性。因为歇后语是中华民族 的独特文化,正如二胡(erhu)、中国功夫(Chinese gongfu)等。 • 但是,追根溯源,歇后语最早是文人之间的一种文字游戏, 最早叫做“俏皮话”,
汉语中存在着同音异字或谐音词语, 而在英语中很难找到与之相对应的词 语,所以在翻译谐音双关歇后语时往 往只得舍弃歇后语这一独特的语言形 式和喻体形象,而仅译出其喻义. 3)咱见识又浅,嘴又笨,人家给个 棒槌,咱就拿着认针(真)了。
I’m too ignorant and blunt(钝的), always getting hold of the wrong end of the stick.

谈汉语歇后语的英译策略

谈汉语歇后语的英译策略

一、汉语歇后语的语言特点及分类语言是文化的载体,任何一种语言都反映了与其相应的文化。

一个民族的语言势必反映该民族的文化,中西方不同的语言决定了他们之间必然存在着交流上的障碍,即文化差异。

语言作为文化的组成部分,反映了该民族丰富多彩的文化现象。

英汉语言中都拥有大量的歇后语。

歇后语是广大人民群众根据丰富的生活经验而创造出来的特殊的幽默语言,绝大部分发源并流传于民间,是人们日常生活中一种喜闻乐见的语言形式。

歇后语是语言的精华,具有形象、简练、寓意深刻、机智幽默等特点,人们通过运用比喻、谐音、双关等修辞手法,在嬉笑怒骂中使语言的表达更加幽默犀利、干脆痛快,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,使语言具有艺术魅力,给人一种美的享受。

歇后语一般由两个部分组成,前半部分为形象的比喻,后半部分是对前面比喻的解释和说明。

歇后语的数量很多,根据前后两部分的联系方式可将歇后语分为比喻性歇后语和谐音双关性歇后语。

比喻性的歇后语前半部分是一个比喻,后半部分是对前半部分的解释。

谐音双关的歇后语前半部分是一个比喻,后半部分借助音同或音近现象表达意思,这是一种“言在此而意在彼”、妙语双关的现象,如“小葱拌豆腐———一清(青)二白”,“外甥打灯笼———照舅(旧)”。

由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,歇后语具有浓厚的民族色彩,承载着民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。

其中很多歇后语不乏该民族生活环境或大家都熟知的事情,该民族的人们很轻松地能明白其中的内涵,而外国人可能会不知所云。

因此体现在语言的文化差异上,歇后语比其他语言成分更具有典型性和代表性。

也正因为如此,歇后语的翻译是个复杂而又棘手的问题。

二、歇后语翻译的意义歇后语与成语、谚语和惯用语都属于汉语中的熟语。

歇后语是一种独特的结构形式,这种结构形式在其他语言中一般找不到相应的表达方式。

而歇后语所表达的意义,又深深地植根于民族文化之中,具有极强的民族性。

现代汉语中的歇后语解析

现代汉语中的歇后语解析

现代汉语中的歇后语解析现代汉语中的歇后语解析本文是由论文工作室上传的:现代汉语中的歇后语。

您可以通过本文底部的“下载”来下载本文的文档。

【摘要】在现代汉语的词汇中,歇后语一直是一种很特殊的形式。

作为熟语的一部分,歇后语已经成为日常生活中人们语言运用的重要部分。

但是关于歇后语的定义一直以来存在争议,究竟其属于固定短语还是固定句式,受到很多人的争论。

同时,歇后语的起源和历史渊源也越来越受到人们的关注。

【关键词】现代汉语;歇后语;定义;起源;分类;作用一、歇后语的定义曹炜先生在《现代汉语词汇研究》中说过这样一段话曾对谚语和歇后语的归属做过专门说明,归纳出谚语和歇后语在形式上同惯用语和成语的本质区别在于“惯用语和成语是固定短语,经常被人们作为词汇单位来运用,是词的等价物:而谚语和歇后语则是固定的句子,经常被人们作为现成句子来引用,不是词的等价物”。

他列举了《言语词典》中的谚语进行分析,最后得出结论歇后语和谚语“作为词汇处理是匪夷所思的”。

但是,通过列举歇后语的不同使用方法,我们不难发现,歇后语事实上还是应该归为词汇一类的。

试举出如下例子:土改那年,有福老汉娶过了老婆,喜上加喜,两年后生个胖小子,取名叫栓栓。

当时,他已三十八岁。

十八亩地里一苗谷,儿子成了心肝。

(张发、秦榛《有福老汉》)“咳,真是没法子!”李能显出十分为难的样子,“既是这么说,也只好警察打他爹――公事公办了。

”(魏巍《东方》)光有嗓子,不入弦,还不是猴儿拿虱子,瞎掰?(老舍《方珍珠》)我决定打破沙锅问到底:“这么说,窗条子是故意钉成那样的?”(齐平《看守日记》)他是抱元宝跳井,舍命不舍财的老财阀。

(周立波《暴风骤雨》)三个人让他说的张飞穿针,大眼瞪小眼。

(浩然《艳阳天》)从以上的例子很明显可以看出,只有第一段文字中,歇后语独立成句,而后面四段文字中歇后语皆充当了句子成分,分别是充当谓语、宾语、定于、补语。

由此可见一斑;歇后语虽然可以独立成句,但在句子中还是多数充当句子成分的。

歇后语的语言特点及其翻译

歇后语的语言特点及其翻译

歇后语的语言特点及其翻译歇后语形式上是半截话(前半为形象或事例,后半为解释、说明),实际上是要把话说得更形象些,更具体些。

因此,歇后语应该包括在俗语之内。

不过,歇后语中的形象常常是漫画式的,带有戏谑调侃的色彩。

它用种种修辞手段,对字、词、语、句(包括俗①水仙不开花,装蒜(修饰词)②猫哭耗子,假慈悲(修饰词组)③大水冲了龙王庙,自己人不认自己人(修饰句子)④木匠戴枷,自作自受(修饰成语)⑤张飞穿针,大眼瞪小眼(修饰俗语本身)有些成语,为了增强形象性,往往会转化成歇后语。

①擀面杖吹火,一窍不通②金弹子打鸟,得不偿失③绿绸缎上绣牡丹,锦上添花④磨道里走路,没头没尾⑤螃蟹过河,七手八脚⑥十五个吊桶打水,七上八下⑦屎壳郎变知了,一步登天⑧小葱拌豆腐,一清二白⑨阎王爷出告示,鬼话连篇歇后语良莠不齐,有些歇后语内容和形象,均不见佳,有一部分,甚至是语言垃圾,不宜滥用。

有些常用的歇后语,形象较好,前后结合得比较紧密,已经跟谚语、描述性的俗语(俚语)近似。

如:①黄鼠狼看鸡,越看越稀(前为形象,后为解释,经验之谈→谚语)②竹篮子打水,一场空(前为形象,后为解释,描述性俗语→俚语)③芝麻开花,节节高(前为形象,后为解释,描述性俗语→俚语)语本身)加以修饰,使之生动活泼。

歇后语歇后语,是我们中国人特有的智慧与趣味语言,也是民间爱用的一种语法。

歇后语是广大人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式。

它一般由两个部分构成,前半截是形象的比喻,象谜面,后半截是解释、说明,象谜底,十分自然贴切。

例如:一个巴掌打不响 -- <孤掌难鸣>;懒婆娘的裹脚 -- <又长又臭>。

在一般的语言中。

通常只要说出前半截,"歇"去后半截,就可以领会和猜出它的本意,所以称它为歇后语。

最早出现"歇后"这一名称的是在唐代。

《旧唐书。

郑綮列传》中就已提到过有所谓"郑五歇后体"(一种"歇后"体诗)。

关于歇后语的翻译PPT课件( 19页)

关于歇后语的翻译PPT课件( 19页)

• 那么,《红楼梦》中是谁在用歇后语呢? • 著名作家、红学家刘心武指出:“《红楼梦》是一部
主要展现贵族世家生活的白话小说,而歇后语总体而 言属于市井口语,所以其中宝玉和十二钗说话基本上 都不用或很少用歇后语,口吐歇后语的以奴辈下等人 居多”(刘心武,2004 :53)。 • 《红楼梦》反映的是封建官僚贵族家庭的生活,作品 中主要人物的文化层次比较高,这样的题材和内容也 决定了它不可能大量运用民间词语,所以像宝玉及金 陵十二钗、甚至贾母、王夫人等主要人物都很少用歇 后语,即使使用,也显得委婉曲折,讲究文采。然而 又因为《红楼梦》展示的社会生活面广阔,描写了不 同文化层次的众多人物,这就要求作品的语言丰富多 彩,把富有生活气息、通俗生动的民间词语吸收到作 品中来。所以《红楼梦》中以丫环等奴几辈分的人使 用歇后语较多,贵族里面最擅用歇后语的也就数从小 拿来当男孩养、整日混迹于丫环婆子小厮奴役、具有 杀伐决断力的“凤辣子”王熙凤一人。
• 这样看来,似乎没有一个名称能恰如其分地为歇后语 在英语中定名。有鉴于此,外研社的《汉英词典》 (1996)采用解释性的办法,将歇后语解释为:a two-part allegorical saying, of which the first part, always stated, is descriptive, while the second part, sometimes unstated, carries the message(韩庆果, 2002)。

7、生命的美丽,永远展现在她的进取之中;就像大树的美丽,是展现在它负势向上高耸入云的蓬勃生机中;像雄鹰的美丽,是展现在它搏风击雨如苍天之魂的翱翔中;像江
河的美丽,是展现在它波涛汹涌一泻千里的奔流中。

浅谈汉语歇后语的翻译方法获奖科研报告

浅谈汉语歇后语的翻译方法获奖科研报告

浅谈汉语歇后语的翻译方法获奖科研报告摘要:汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分,活泼生动而又不乏幽默和机智,为人们所喜闻乐道。

深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法,对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。

本文从歇后语的内涵、汉语歇后语翻译的意义及翻译的方法三个方面探索如何把汉语的歇后语翻译成英文的方法。

关键词:歇后语汉语熟语翻译方法歇后语是中国文化中一种特殊形式的幽默语言种类,其最大的特点是形象、幽默,不但在口语中应用比较广泛,而且在文学作品和一般文章中随处可见。

汉语歇后语具有独特的结构形式,深深地扎根于民族文化当中,对于这种具有独特的语言形式又蕴含丰富民族文化内涵的歇后语的翻译,需要考虑语言和文化双方面,这无疑是歇后语翻译者面临的较大难题。

1.歇后语的内涵《辞海》对歇后语作了如下定义:歇后语是熟语的一种,多为群众熟识的诙谐而形象的语句,运用时可以隐去后文,以前文示义,如只说“围棋盘里下象棋”,以示“不对路数”;也可以前后文并列,如“芝麻开花—节节高”。

该定义指出了歇后语的性质和组成部分。

在语言学分支中,歇后语属于国俗语义的内容,由前文和后文两部分组成,前文往往解释和描写的是一种生活现象,后文往往对这一种现象作出评论和分析。

2.汉语歇后语翻译的意义歇后语属于汉语中的熟语部分,这种约定俗成的文化和交际现象有其特定的文化、历史、哲学、心理、社会的动因,它的产生和发展是语言历时作用的结果。

从语言的谱系联系上来说,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系;汉语属于意合型的语言,语篇的语句分布多为流水句,英语属于形合型的语言,语句多为叠床架屋式的语句,逻辑特征严谨。

因此,翻译过程中语际之间发生了转换。

当两种语码发生转换时,汉语中的歇后语如何成功地译为相应的语言表达形式,从理论上说,就有其价值和创新之处;从实践的意义上说,它对翻译有着积极的补充作用。

在汉语的歇后语转换成英语的过程中,需要综合语言、认知、文化、交际等各种因素忠实地再现源语表达式的意义。

论英汉翻译中的歇后语的翻译技巧与方法

论英汉翻译中的歇后语的翻译技巧与方法

狗撵 鸭子… … ~ 呱呱叫。( 按原意 , 简 直没法 泽成像 样
g u a g u a —
很 少 有 这 样 的形 式 , 具 有 明显 的特 点 , 是 汉 语 的 特 色 。在 英 汉 的 英 文 ) A d o g c h a s e s a l f o c k o f d u c k l i n g s 一 …
的翻译工作 中, 歇后语 的翻译是一项 难度很高 的工作 。但是 . j i a o ( c a u s i n g a n o i s e o f q u a c k / e x c e l l e n t ) ( a p u n : g u a g u a j i a o 歇后语又是汉族人 民 口头上经常用的一种语 言形式 .深 受人 a l s o me a n s e x c e l l e n t i n C h i n e s e ) 。
张 莉
( 江 苏徐州 幼儿 高等师范学校 江 苏・ 徐州 2 2 1 0 0 0 )
【 摘
要】 本文从歇后语的构成特 点 出 发, 从文化 差异 、 语 言特 色等方面探 讨歇后语的翻译技巧 . 以其对歇后语 的恰 当翻译 翻译技巧 构成 差异
提供指 导方法。
们喜爱 , 上 至领袖人 物 , 下至平 民百姓 , 也 时常用上 一两句来
上面 的两个例子 . 采用 了双关 的表 达方法 . 一个是谐 音 的
捅 科 打 浑 因而 对 它 的 研 究 翻译 也 是 必要 的 歇 后语 这一 名 称 方 法 , 另 一 个 是 谐 意 的方 法 。这 就 是 在 语 言 和 文 化 巾 . 特 殊 形
等的翻译都是有难度 的 , 而其中的歇后语也 是一个典型。歇后 C h i n e s e :s h u m e a n s ( 1 ) a l l b o o k s ;( 2 )t o l o s e a l l }

歇歇后语的翻译+委婉语的翻译

歇歇后语的翻译+委婉语的翻译
When we pass from the old society to the new, each of us shows his true worth.
2021/4/4
11
四、舍弃形象意译
• 3. 等他们赶来增援时,已是“正月十五贴门神— 晚了半月啦。(冯至,《敌后武工队》)(含有 中国风俗)
• 原语中的同音异义形成的谐音双关或一词多义形成 的谐意双关,通常不大可能在译语中找到相应的词 语。
• 歇后语的翻译必须兼顾独特的语言形式和鲜明的民 族文化背景,通常采用一下四种方法进行翻译。
2021/4/4
3
一、保留形象直译
• 1. 这件事,除了他三儿子和几个经手的人以外,
谁也不知道。他也不对任何人提起。哑巴吃黄连, 有苦说不出。(周而复,《上海的早晨》)
2021/4/4
10
四、舍弃形象意译
• 1. 他必审问我,我给他个 “徐蔗入曹营—一语不 发”。(老舍,《骆驼祥子》)(含有中国古代 人名和典故)
He’s sure to ask questions but I’ll hold my tongue to begin with.
2. 穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显其能。(周立 波,《暴风骤雨》)(含有中国古代神话)
2021/4/4
8
三、转换形象意译
• 2. 怪不得人说你们“诗云子曰”的人难讲 话!这样看来,你好象“老鼠尾巴上害疖 子, 出脓也不多!”(吴敬梓,《儒林外 史》)
No wonder they say you bookworms are hard to deal with: one might just as well try to squeeze water out of stone.

歇后语韩译策略

歇后语韩译策略

歇后语韩译策略
马丽
【期刊名称】《长春师范学院学报(人文社会科学版)》
【年(卷),期】2014(033)006
【摘要】歇后语是一种独特的表达形式,蕴含着丰富的民族文化信息.在对歇后语进行中韩翻译时需要灵活性和艺术性,当然其中也有一定的规律可循.本文针对歇后语中韩翻译中的问题,探索适当的翻译方法.
【总页数】5页(P100-104)
【作者】马丽
【作者单位】大连外国语大学韩国语系,辽宁大连116044
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.歇后语韩译中的异化与归化 [J], 朴锦海
2.跨文化交际翻译视角下汉语歇后语的韩译 [J], 徐春喜
3.歇后语韩译策略 [J], 马丽;
4.关联理论视角下歇后语日译策略研究 [J], 卢扬
5.关联理论视角下歇后语日译策略研究 [J], 卢扬;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

心理学视角下汉语歇后语的隐喻认知及其英译

心理学视角下汉语歇后语的隐喻认知及其英译

心理学视角下汉语歇后语的隐喻认知及其英译
杨波
【期刊名称】《淮海工学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2015(013)007
【摘要】隐喻不仅是一种修辞手段,更是一种思维方式.通过隐喻性思维方式,人们可以实现对汉语歇后语从"表面"到"深层",从"具体"到"抽象"的认知映射,藉此体会歇后语的文化意象,从而更好地实现跨文化交流.
【总页数】4页(P74-77)
【作者】杨波
【作者单位】常州工学院外国语学院,江苏常州 213002
【正文语种】中文
【中图分类】H313.3
【相关文献】
1.浅谈汉语中歇后语的英译 [J], 温来钢;
2.《红楼梦》两英译本视角下的汉语歇后语翻译研究 [J], 刘雅峰
3.目的论视角下的汉语歇后语英译策略 [J], 翁敏雅
4.谈汉语歇后语的英译——从可译性与不可译性看汉语歇后语的翻译 [J], 于春梅;赵小平
5.心理学视角下汉语歇后语的隐喻认知及其英译 [J], 杨波
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

从文化语境的角度看歇后语的英译

从文化语境的角度看歇后语的英译

从文化语境的角度看歇后语的英译
赵晓燕;周丽敏
【期刊名称】《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2015(036)006
【摘要】歇后语是广大民众根据丰富的生活经验而创造出来的一种熟语,具有鲜明的民族特色.歇后语语言结构形式独特,又蕴含着丰富的民族文化内涵,其翻译无疑是习语翻译中的一大难点.文章尝试从文化语境的角度出发,通过对歇后语特点和分类的分析,探讨歇后语英译的适当方法,从而有助于传播中国文化,达到促进中西文化交流的目的.
【总页数】5页(P102-106)
【作者】赵晓燕;周丽敏
【作者单位】忻州师范学院公共外语教学部,山西忻州 034000;忻州师范学院公共外语教学部,山西忻州 034000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从顺应论看汉语歇后语的英译
2.从译介学角度看汉语歇后语英译过程中的信息流失
3.从文化语境的角度看歇后语的英译
4.从文化语境角度看政治语篇翻译——以《十九大报告》英译本为例
5.谈汉语歇后语的英译——从可译性与不可译性看汉语歇后语的翻译
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

英汉歇后语互译文化意蕴问题刍议

英汉歇后语互译文化意蕴问题刍议

英汉歇后语互译文化意蕴问题刍议
李传芳;徐振忠
【期刊名称】《福州大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2004(018)002
【摘要】英汉歇后语承载着不同的文化特色和文化信息,互译中需要克服的语言和文化双重障碍尤为明显,如何在目的语中准确地译出源语的文化意蕴,是一个很值得探讨的问题.以英汉歇后语的互译为论题,借用"转换生成语法"这一语言学理论,探讨文化意蕴互译的技巧与方法.在分析源语深层结构的基础上,以译语的语言文化为归宿,首要译出歇后语的深层结构意义.
【总页数】5页(P70-74)
【作者】李传芳;徐振忠
【作者单位】鹭江大学外语系,福建,厦门,361005;黎明大学外语系,福建,泉
州,362000
【正文语种】中文
【中图分类】H313.3
【相关文献】
1.当代英汉缩略词语对比与互译刍议
2.新闻文体中的“编插”现象及英汉互译刍议
3.刍议英汉互译中意译的创新美
4.医学用语英汉互译中的异化现象刍议
5.基于功能对等理论探析英汉互译中误译问题——以《英汉对比研究》第一章《综合语与分析语》为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

歇后语是民间根据丰富的生活经验而创造出来的特殊的幽默语言品类,是幽默的一个分支,是汉民族特有的表达方式。

在英语中没有与其完全相对应的表达法。

而且歇后语涉及面广,由古及今,由天上到地下等不同范畴里,不同食物中由广大群众,专家作者们探究、修饰、创作了琳琳种种,题材繁多,寓意深厚,味道不同,表达着真与假,美与丑,善与恶,褒与贬等等,或有优秀精神,或有娱乐欣赏价值的作品。

因此歇后语的翻译是个复杂而又棘手的问题。

我们在翻译歇后语时不仅要了解歇后语的出处和文化内涵,而且还要了解英语的表达习惯,这样歇后语的翻译才能达到“信、达、雅”的境界。

同时,歇后语的翻译有助于让世界了解中国文化,了解中国,有利于中国文化的广泛传播。

1.歇后语的构成与分类歇后语是由两部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,“谜面”讲具体的事物,“谜底”是对“谜面”的解释说明或描摹,是表达本意的所在。

“谜面”和“谜底”之间常用破折号隔开。

从歇后语前后两部分的内容联系上来看,歇后语可分为比喻性歇后语和双关性歇后语两类。

1.1比喻性歇后语它所比喻的事物与使用歇后语的上下文所描写的事物有相通之处。

这类歇后语前部分是比喻,后部分使本意。

例如:⑴狗咬刺猬--无从下手(A dog trying to bite ahedgehog ———no way to make an approach)。

1.2双关性歇后语双关性歇后语运用谐音或词语语义上的双关通过联想来表达意义。

双关性歇后语又可分为谐音双关性歇后语和语义双关性歇后语。

1.2.1谐音双关性歇后语这类歇后语利用同音字或近音字相谐,由原来的意思引申出所需要的另一个意思。

例如:(2)打破砂锅--问(纹)到底(Breaking an earthenware pot ———(lit)cracked to the bottom.(pun)interrogate thoroughly.)1.2.2语义双关性歇后语这类歇后语是后半截出现一语双关,其表面意思是对前半截作解释说明,但其实际意思是表达整个上下文中完全不同的语义。

例如:(3)擀面杖吹火———一窍不通(Using a rolling pin to blow a fire ———totally impenetrable ).2.英汉习语的文化差异与歇后语的文化内涵2.1英汉习语的文化差异歇后语是群众中广为流传的一种特殊语言形式,是习语的重要组成部分。

英语中没有与汉语歇后语完全相同的表达方式。

要更好的了解歇后语的文化内涵,准确翻译歇后语,必须要了解英汉习语的文化差异。

经归纳总结,英汉习语的文化差异主要表现在以下几个方面:2.1.1生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。

英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。

比如花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water ,而汉语是“挥金如土”。

英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one ‘s oars (暂时歇一歇),to keep one'shead above water (奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

2.1.2习俗差异英汉习语差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗的态度上。

狗在汉语中是一种卑微的动物。

汉语中与狗有关的习语大都含有贬义:“狐朋狗友”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狗眼看人低”等。

而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。

英语中有关狗的习语除了一部分收稿日期:2009-3-10作者简介:陈利红(1978-),女,湖南常德人,湖南机电职业技术学院助讲,研究方向:语言学。

浅谈歇后语的翻译陈利红(湖南机电职业技术学院人文科学系湖南长沙410151)摘要:歇后语属于汉语中的俗语范畴,是汉民族文化独有的表达方式,在英语习语中没有与其完全相对应的表达方法,本文从歇后语的构成、分类、文化内涵、习语的文化差异来探讨歇后语的英译方法。

关键词:歇后语:文化内涵:文化差异中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1003-949X(2009)-03-0078-032009年第3期(总第305期)湘潮(下半月)2009年3月78因受其他语言的影响而有贬义外,大部分都没有贬义。

在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。

如“You are a luck dog(你是幸运儿)”,“Every dog has its day(凡人皆有得意日)”,“An old dog will learn no new tricks(老人学不了新东西等)”。

相反,中国人十分喜欢猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成分,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。

2.1.3宗教信仰的不同英汉语中有大量的与宗教有关的习语。

佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”、“泥菩萨过河--自身难保”等。

在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如“God helps those who help themselves(天助自助者)”,“go to hell(下地狱)”。

2.1.4历史典故英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,如“草船借箭———坐享其成”、“韩信将兵———多多益善”、“东施效颦”。

而大部分的英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如achilles‘heel(致命的弱点),meet one's waterloo(一败涂地),a Pandora‘s box(潘朵拉纸盒灾难、麻烦、祸害的根源)等。

2.2歇后语的文化内涵汉语的歇后语形象生动,比喻新奇。

前半部分是形象,后半部分是寓意或双关。

明白它的意义往往要经过思索,才会达到理解上茅塞顿开、豁然开朗的意外之境。

许多歇后语给人以诙谐风趣、辛辣刺激的感觉。

如“老虎变猪婆———又笨又恶”和“骆驼生驴———怪胎”。

因为中英语言毕竟分属不同的语言,产生于不同的文化背景,完全对应的喻体与文化内涵相一致的现象只是少数,大量的歇后语所表现出的文化特征只是部分地对应或毫无相同之处,汉英喻体不同,文化内涵亦不同,表达方式迥异,例如:(4)山中无老虎--猴子称大王(When the tiger is away from the mountain,the monkey calls himself the king.)与英语习语“In the kingdom of the blind,the one-eyed is king.(盲人国里独眼为王)”意思相近,但文化内涵并非完全等同。

歇后语的文化特色无不与其丰富多彩的来源有不可分割的联系,中国独特的地理环境、宗教信仰、生活习惯、社会习俗、历史典故、思维观念和道德标准产生了许多中国式的表达方法,绝大多数歇后语就是这种典型的中国文化的折射。

如“泥菩萨过河———自身难保”中的“泥菩萨”形象恐怕令英美人难以想象。

因此,如果拿letaloneanyone else来翻译就不足以表达出文章的文话内涵,前者有“爱莫能助”之意,而后者含义却是“个人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜”。

再如:(5)老鼠爬称钩--自称自(A mouse climes onto a steelyard hook———weighing itself in balance/chanting the praises of oneself)句中的“称”是个谐音,既表示称重量weigh 又表示称赞praise,用来表示那些没有本事的人自我吹嘘,而英美人区别不了“称”与“称赞”谐音的韵味。

3.翻译的标准关于翻译的标准,中外翻译理论家提出了不同的主张。

严复主张“信、达、雅”,傅雷主张“重神似不重形似”,鲁迅提出了“宁信而不顺”,著名的美国翻译理论家Eugene A.Nidar在他的《翻译理论与实践》的前言中说翻译的任务是以最清晰最易让人接受的形式表达原文的意义。

虽然这些主张侧重点有所不同,但中心要结都是译文要忠实准确的表达原文的含义,保持原作的风格。

所谓忠实表达原文的意义,应指重视表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。

但是,并不是原文的每句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。

尤其是,任何两种语言文化都不可能完全对等,要把原文中的三种意义全部再现于译文常常是不可能的。

如果字面意义和形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义。

其次,原文的形象意义在目的语中可能找不到对应的或没有完全相同的形象,或者形象相同,隐含意义却冲突,这时首先要考虑的是形象的隐含意义的准确传达,可更换另一个译文诗刊熟悉的形象或得舍弃形象意义,只译出隐含意义。

总之,隐含意义,也就是原文意欲表达的意义是最重要的。

我们在翻译歇后语是也应牢记这一条。

4.歇后语的翻译方法根据歇后语的分类、英汉习语的文化差异、歇后语的文化内涵及翻译标准,歇后语的翻译可以采取以下几种方法:4.1完全直译法完全直译法是最直接的一种方法。

完全直译法不仅要求信息内容的对等,而且尽可能地要求形式上的对等,以保持原文载有的文化价值和形象生动的比喻,从而丰富英语的词汇和表达手段。

“谜面”和“谜底”属于一般事物和情理,其间的关系各民族人民都能理解,在不引起读者误解和不违背译文表达习惯的前提下,这类歇后语只需直译。

如:(6)千里送鸿毛———礼轻情意重(To send the feather of a swan one thousand li———the gift in itself may be insignificant, but the good will is deep.)(7)一根筷子吃藕———挑眼(Eating lily root with one chopstick———picking it up by the holes.4.2直译加注法等值翻译很难在所有层面上实现,特别是意义相同,词和形式也一致的等值存在着不少客观的困难,主要因为中西文化渊源差异。

英语中几乎不存在类似汉语歇后语的表达形式,为了保留原文的民族特色和形象,一些含有典故的歇后语常采用直译加注法,以免使读者感到莫名其妙。

如:(8)周瑜打黄盖———一个愿打一个愿挨(Box on the ear was skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Kai.)[A fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D.Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai,another of Wu general,cruelly beaten,and then sent him to the enemy camp in order to deceive the enemy.]4.3意译意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达愿意。

相关文档
最新文档