assignment 1_译析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一讲
练习
试将下列句子译成汉语:
1.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.
彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。
2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.
他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。
3.This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.
这是一次精心组织起来的会议。
市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。
4.Power can be transmitted over a great distance with
practically negligible loss if it is carried by an electric current.
电流可以把动力传送到很远的地方,其消耗几乎可以忽略不计。
5.The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.
当前,车辆横冲直闯,严重地威胁着城市生活,
路上行人无不提心吊胆。
6.Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book.
本节内容如有更改,均见本书末附录。
7.She said, with perfect truth, that “it must be delightful to have a brother,”and easily got the pity of tender-hearted Amelia, for being alone in the world, an orphan without friends or kindred.
她说道,“有个哥哥该多好啊,”这话说得入情入理。
她没爹没娘,又没有亲友,真是孤苦伶仃。
软心肠的阿米莉亚听了,立刻觉得她可怜。
8. I marveled at the relentless determination of the rain.
雨无情地下个不停,我感到很惊异。
9. He had surfaced with less visibility in the policy
decisions.
在决策过程中,他已经不那么抛投露面了。
10. High blood pressure is a contraindication for this
drug.
高血压患者忌服此药。