商务英语翻译(企业宣传材料)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2) 四川省房地产开发总公司系经四川省政府批准成立。 Approving by Sichuan provincial government, Sichuan Real Estate Development Corporation came into being. 解析:公司的成立不同,用was set up, was founded, was established都可以译文中的approving应该改为被动式 approved才对,因为公司是被批准成立,而不会自己成立。 “成立”用came into being来表示不妥当,是指以一种自然 或主动的形式出现或存在。本题的主要问题是译文中用词不 当,没有正确地理解原文,恰当地进行选词。 改译:Sichuan Real Estate Development Corporation was set up with the approval of Sichuan provincial government.
第八单元 企业宣传材料翻译
企业简介翻译

本章重点 1. 企业简介的语言特点; 2. 企业简介的翻译技巧; 3. 商务翻译中的直译和意译。 本章难点 根据实际情况选择恰当的翻译方法和技巧, 同时注重汉英两种语言和文化的异同对翻译 的影响。
一、认识企业简介
阅读下面两则企业简介并思考:企业简介包 括什么内容?企业简介有哪些功能?中文和 英文的企业简介各有什么样的特点?
4) The company has been in the manufacturing business since 1950, adopting the corporate name of GUMOTEX in 1952. 本公司自1950年进入制造业,1952年采用GUMOTEX 作为公司名称。 解析:has been in manufacturing business翻译成了 “进入制造业”,过于直译,同时也不符合汉语的表达 习惯;adopting the corporate name被直译为“采用”, 不如“命名”好。翻译企业简介需要忠实地传达原文信 息,要根据汉语的表达习惯进行处理,保证译文流畅通 顺。 改译:本公司自1950年起从事制造业,1952年命名为 GUMOTEX。
企业简介的表达方式:包括Company (Corporate / Enterprise) Introduction (Profile / Overview / Information)等,它 是对企业基本情况的介绍,内容一般包 括企业的经营性质和目的、股东情况、 注册资金、从业人员和厂房占地面积、 产品或服务介绍和联系方式等。
第二,语言上:英语企业简介倾向于“白”, 即语调平实、措辞简洁,通俗易懂;用词新 颖、善用修辞富有表现力;不乏行业术语, 整体语气正式而平和,简单易懂的语言比较 容易亲近读者,吸引潜在的合作伙伴和消费 者。而汉语倾向于“雅”,辞藻华丽,描述 性强,有时甚至夸大其实;讲究工整对仗, 多用排比结构,同时喜欢用一些程式化用语 和标语口号式文字;整体语气正式,更具渲 染性和号召力。
5)Reliability, security and customer proximity is included in the philosophy of PostBus Switzerland. 瑞士邮政巴士旅游局的哲学是可靠性、安全 性和顾客亲近性。 改译 :瑞士邮政巴士旅游局的理念是可靠、 安全、亲近顾客。
广州XX简介
广州xx始建于1935年,总店坐落于广州市文昌南路与下九 路交汇处,以经营传统粤菜驰名,素有“食在广州第一家” 之美誉。广州酒家从早期一间仅有40多万元资产的老酒家通 过自身积累发展到现时拥有多间酒家、一个大型食品生产基 地及遍布全市的数十间连锁食品商场,企业员工3 000人, 总资产10亿元。企业先后被评为“中国十大餐饮品牌企业”、 “中华老字号”、“国家特级酒家”、“全国十佳酒家”、 “中华餐饮名店”、“国际餐饮名店”、“中国餐饮业著名 品牌”、“中国餐饮百强企业”、“全国用户满意服务企 业”、“全国精神文明建设先进单位”,获“全国五一劳动 奖章”。广州酒家将秉承“服务于大众,诚暖顾客心”的服 务宗旨与企业精神,以品牌优势和技术优势为依托,致力于 走多元化经营、多功能服务的发展道路,不断发展规模,创 造新的业绩。
第三,行文结构上:英语是一种重形合的语 言,在行文上具有高度的形式化和严密的逻 辑性,使用明显的形式标记来表现逻辑关系; 而汉语重意合,句子各成分之间的逻辑关系 靠上下文和事理顺序来显示。
三、热身练习
1、试翻译下列企业简介中的常见表达。 General asset 资产总额 Joint venture 合资企业 Operating income 营业收入 State-owned enterprise 国有企业 Manufacturing business 制造业
解析:译文中pairs指代不明,用shoes即可;have been well sold之前主语不清楚,句意混乱。此外,后面的国家 和地区名称显然乱译,不仅名称译错,甚至将“等40多个 国家和地区”译为any other countries and areas,与原文 大相径庭。本题的主要问题在于文字拖沓,译文比原文有 过之而无不及。这样的英文简介给企业带来的绝对是负面 效应。 改译: The company’s annual output of shoes ranges from 1.5—1.8 million pairs which have been exported to more than 40 countries and regions such as America, Canada, the members of European Union, Central and South America, East European countries, the Middle East, Russia, the Southeast Asia and China’s Hong Kong.
Osram Profile
OSRAM is one of the two largest lighting manufacturers in the world and has 46 factories in 17 countries. This global player has its headquarters in Munich and employs more than 39,000 people throughout the world. In the 2009 fiscal year sales amounted to EUR 4 billion. OSRAM generates over 66 percent of sales from energy-efficient products. OSRAM is the world’s number one supplier of automotive lamps and LED for vehicles and one of the market leaders in the field of electronic control gear (ECG) for lamps. The OSRAM brand name was registered way back in 1906 and is one of the oldest trade names still recognized throughout the world.
企业简介的社会功能:介绍、宣传、提高企 业知名度和诱导消费者消费。在国际交往的 大环境下,无论是买方还是卖方都需要对彼 此有足够的了解才能促进商业关系的建立和 买卖交易的完成。因此,以树立公司形象、 让对方充分了解自己以便赢得信任为目的的 企业简介就显得尤为重要。
二、英汉企业简介的区别
英汉两种语言属于不同的语言结构体系,在文化、 风俗习惯、思维模式和审美意识上也有很大差异, 因此,英、汉企业简介在内容、语言表现及行文结 构上也有所区别。 第一,内容上:英语企业简介注重突出公司的形象 及产品,充分表述事实,传输真实信息,用事实说 话;而汉语企业简介则表现为平铺直叙,引经据典, 长篇大论,文中喜欢用概念式及空洞夸大的描述性 套话,喜欢罗列权威机构的认证及企业所获得的各 种奖项。英汉企业简介的差别在于英语务实,汉语 务虚。
3)公司年产150万至180万双鞋,远销美国、 加拿大、欧盟各国、中南美、东欧诸国、中 东地区、俄罗斯、东南亚以及中国香港等40 多个国家和地区。 Annually the company produces 1.5-1.8 million pairs and have been well sold to America, Canada, the European countries, the middle south African, the Eastern Europe, Russian, the Southeast Asia, China’s Hong Kong and any other countries and areas.
wenku.baidu.com
企业简介与企业宣传资料:企业简介除概要 性地介绍企业的情况外,对其产品尤其是拳 头产品也会做宣传。因此,企业简介也属于 企业宣传材料。所谓企业宣传材料,就是企 业为树立其自身形象、推广其产品,对自己 的现状、历史、组成、业务范围等进行介绍, 从而达到宣传自己、顺利进入国际市场目的 的书面材料。
解析:译文在处理reliability, security和customer proximity时,直接将其翻译为名词“可靠性、安全性 和顾客亲近性”,这样的处理虽然忠实,但是显得比 较生硬。词语reliability和security都是由形容词加后 缀变成的抽象名词,处理时可以转换为汉语的形容词 “可靠”、“安全”,proximity根据上下文,译为 “亲近”。“Philosophy”属于理解错误,它不仅表 示“哲学”的意思,在企业中往往表示“理念”。英 语企业简介中通常使用抽象名词,让行文看起来正式 和庄重,但汉语用词倾向于以具体的形象表达抽象的 内容。因此,英文企业简介中的抽象名词,尤其是由 动词或形容词加后缀的抽象名词在翻译时一般可以转 换为汉语的动词或形容词。

资本 capital 股东 stockholder 合伙企业 partnership 管理水平 management level 全球化 globalization
2、检查并分析下列企业简介的翻译,看 看是否有需要改进的地方?如何改进?
1)本公司全体同仁竭诚为各界服务。 The whole colleagues of our corporation will wholeheartedly serve for various circles. 解析:译文中的The whole colleagues纯属中式英语, “本公司全体同仁”只需要用our corporation或者the corporation即可。单词serve是及物动词,无需加介词 for。英语中也不用various circles来表示“各界”。本 题的主要问题涉及英语基本的语言表达和语法。这样的 翻译错误给企业带来很大的不良影响,国外消费者看到 这种满是语言错误的企业简介,会认为该公司是不值得 信赖的。 改译:Our corporation will provide thorough services.
相关文档
最新文档