英译汉翻译技巧最新_例句(更正)
英语翻译的技巧
7)back and forth:前前后后,来来回回地
He paced back and forth in his room.他在房间里来回踱步。
8)(in)black and white:白纸黑字(书写的或印刷的)
I want the contract in black and white.我要这项合同见诸文字。
accurate,或inaccurate。这样,可理解成about as inaccurate,as police estimates of
crowds of peace marches,译成汉语就是:“简直同警察估计和平示威人数一样不准确。”也就是把accurate反过来译,即反译。
另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(China Daily)曾刊登一则新闻,题目是Inflation is target
of bank’s new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。
8)black and white:(指电影、电视、照片等)黑白
I changed my black and white television for a color set.
我把黑白电视机换成了一台彩色的。
9)black and blue:青一块、紫一块的
以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是not
英译汉翻译技巧例句
第14页/共30页
• 2. 英文中的被动语态还可以译成汉语中的“由、受、遭到、靠、让、要、得到、 得以、可以、加以”等结构。如:
• If the stability can be maintained ,one of the worst features of the cycle will have been removed.
• It is unlucky to walk under a ladder in the western countries.
• 在西方,人走在梯子下面是不吉利的。
第12页/共30页
• 5. it 结构的语序调整:在英语里,主语可以后
置,前面用形式主语it 代替。在汉语里,主语
放在谓语的前面,不能用代词代替。在翻译“It +系动词+实际主语”的结构时, 主语应尽可 能提前,而且应该明确具体, 要将做真正主语 的不定式等连同后面的从句提前译在主语的位 置上。如:
第5页/共30页
4.英语介词副词→汉语动词
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
第16页/共30页
四、从句的翻译
• (一)主语从句 • 1.以what ,whatever, whoever等代词引导的
主语从句翻译时一般可按照原文顺序翻译。 • 2.以it做形式主语所引出的真正的主语从句,翻
英译汉翻译技巧
英译汉讲稿Unit1 中英文主要差别I.意合、形合As it is getting dark, let’s go home!II.动词I fell in love with Beijing just upon my arrival there.I burst into tears at the news.III.名词与限定词Have you brought your book here?Did you have your meal?IV. 名词单复数Since Nixon on, American Presidents have attached great attention toSino-American relations.There are 150 staff members / a staff of 150 in our Department.What foods do you usually have for your meals?V. 动词时态What did you have in your mind?I knew he could pass the test!Oh, I thought there would be only grammar differences in the two languages. VI. Punctuation marksToday’s newspaper—The People’s Daily—carried an important article: “How to Curb Corruption”.VII.短与长However, you do not have to wear a seat belt if you are reversing your vehicle; or you are making a local delivery or collection using a special vehicle; or if you have a valid medical certificate which excuses you from wearing it.VIII. 重复问题Time is life, for it is both money and speed.Pleasant Journey to Office, Safe Trip to HomeNew Beijing, Great OlympicsVarious Schools to contend; numerous flowers to bloom!Unit 2 增词译文不能对原文的意思任意增加或减少,这是从事翻译必须遵守的一项基本要求,但这并不是说译文在文字上不能有任何增减。
英译汉翻译技巧最新_例句
英译汉翻译技巧最新_例句1. The book provides a step-by-step guide on how to improve your translation skills.这本书提供了一份逐步指导,告诉你如何提高翻译技巧。
2. One of the key translation techniques is to understand the cultural context of the source language.了解源语言的文化背景是翻译的关键技巧之一3. It is important to maintain the tone and style of the original text when translating literary works.翻译文学作品时,保持原文的语气和风格非常重要。
4. Translating idioms and expressions can be challenging, as they often have different equivalents in different languages.翻译习语和表达往往具有挑战性,因为它们在不同语言中的等效词通常不同。
5. Using parallel structures in translations can help createa more natural and fluent target text.在翻译中使用并列结构可以帮助创造出更自然流畅的目标文。
6. A good translator should always strive for accuracy and attention to detail.一个优秀的翻译者应该始终追求准确性和对细节的关注。
7. Translating technical documents requires a strong understanding of specialized terminology.翻译技术文档需要对专业术语有深入的了解。
英译汉的翻译方法和技巧
英译汉的翻译方法和技巧英译汉的翻译方法和技巧语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
英汉语句中的、主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
一、定语位置的调整1.单词作定语英文中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英文中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
somethingimportant (后置)重要的事情(前置)如果英文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
alittle, yellow, raggedbeggar (前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语英文中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
theirattempttocrosstheriver (后置)他们渡江的企图(前置)二、状语位置的调整1.单词作状语Hewasveryac ti veinclass.(前置)他在班上很活跃,专业英文《专业英文的翻译技巧讲与练》。
(前置)英文中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modernscienceand technologyaredevelopingrapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。
(前置)2.短语作状语英文中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。
Seeing this, someofusbecameveryworried. (前置)看到这种情况,我们有些人心里很着急。
(前置)Ajeepfullspedfast, drenchingmeinspray.(后置)一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。
(后置)英文中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。
汉英翻译技巧
汉英翻译技巧第一节汉语无主语句的英译处理一、祈使句对应为祈使句e.g. 小心轻放。
Handle with care. 量体裁衣,看菜吃饭。
Fit the dress to the figure and fit the appetite to the dishes.宁为鸡首,不为牛后。
Better be the head of an ass than the tail of a horse.二、采用英语的被动结构译出采用英语被动结构翻译的汉语无主语句一般的情况:一是某些表示事物存在的无主语句;二是有些句子突出宾语部分,在翻译时可以不用补出主语而用原句中的宾语来充当主语。
e.g. 这儿将修建更多的居民大楼。
More apartments will be built here. 利用发电机,可以将机械能转变为电能。
The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator.在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。
In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laid down in detail.没有爱心,就无法了解人生。
Life cannot be understood without much charity.三、采用倒装语序e. g. 地下埋藏着大量的金银。
Hidden underground is a wealth of gold and silver.随着一声吼叫,忽的从树林里窜出一只老虎来。
Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes.山里住着个老和尚。
In the mountain lived on an old monk.四、采用THERE BE 结构例句:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。
汉译英课堂例句
汉译英一、主语问题之寻找主语1. 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。
2. 众所周知,中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。
a. 在上海发生过许多重大的历史事件。
b. 这个活动首先在北京兴起。
c. 中世纪时期,商贸活动迅猛发展。
3. 我知道他翻译这种诗太难了。
4. 语言这个东西,不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。
二、主语问题之主语必须符合逻辑关系和语义焦点1. 他的英语讲得很好。
2. 他这首诗译得十分传神。
3. 我们的事业从胜利走向胜利。
1. 各国人民的正义斗争都是相互扶持的。
2. 总之,是两点而不是一点。
3. 真正了解,才能相信。
4. 我们各方面的工作都获得了伟大的胜利。
5. 这件事感动了上帝,他就派了两个神仙下凡,把两座山背走了。
英译汉之增译法一、增加连接词1. A bit of knowledge kept me from making a big mistake when an important question was to be decided.2. The strongest man cannot alter the law of nature.二、补充省略成分1. Matter can be changed into energy,and energy into matter.2. This victory in polemics means the victory of civilization over ignorance, of science over superstition and of truth over falsehood.三、增加时间状语1. We can learn what we did not know.2. The historic sites, which had the important politic, economic and religious things going on, are almost all gone.四、增加解释性说明1. In April, there was the “ping” heard around the world. In July, the ping “ponged”.2.钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因而得名“钟书”。
英译汉翻译技巧及方法3
学生感到, 英语最困难的地方是它的习惯用法。
3. 宾语从句
3.1 普通句型
以从属连词、连接代词或介词引起的宾语从句汉译时,词序 一般不变。如:
If you do not mind, I will turn off the heating. 如果你不介意,我就把暖气关上了。
Though he was defeated in the election, he became famous for his fiery speeches against slavery.
虽然他竞选失败了,却以其反对蓄奴制度的激烈演说 而出了名。
他和副总统尼克松谈过话,副总统来自他保证,凡是能够 做到的都将竭尽全力去做。
2. 主语从句
2.1 “It+被动语态+that”句型
这种句型通常要译成汉语里的主动句,并增译出“大 家”“我们” “有人” “人们”等泛指性的主语。该 译法的特点保留了原文句子结构的前后顺序,即:先 主句,后从句。有时也可译为“据……”的句型。如:
• It is reported that the Summit Meeting will be held in December.
据报道,这个峰会将在12月举行。
2.2 “It +谓语(表语)+that”句型
这样的主语从句句型可处理为: (1) 先把主句的谓语或 表语部分译成独立语,然后顺译出从句;(2) 颠倒原文 句子结构,先译出从句,再译出主句。如:
我让你自己判断,这件事该不该做。
翻译基本技巧
英译汉的主要翻译技巧分句法例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.我们应该把它译为: 大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。
例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。
从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.他们所必须做的只是按一下开关。
开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。
汉译英翻译技巧_例句
4. 在日本几乎每个人都知道在地震发生时该怎么 办。 In Japan, nearly everybody knows what he should do when the earthquake occurs.
5.这个项目的失败使我们得出结论:我们高估了 他的能力。
The failure of the project forced us to conclude that we had overestimated his ability. 6. 最让我感到吃惊的是他的法语说得如此好。
As scenes long past come to mind. My eyes fan again.
On the splash of white ,and my heart aches for home.
革命是解放生产力,改革也是解放生
产力
直译:Revolution emancipates
三、分译与合译
他的女朋友是什么样的人, 他母亲一眼就能看出。 His mother is able to tell at a glance what kind of person his girlfriend is. 四、转换技巧
我们对他说的那个地区的局势表示关注。
We are concerned about the situation which he said in that area.
Do you work in the daytime or at night?
2.减词法:即删去不符合目标语思维习惯、语言 习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。如: 中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命 的。
汉译英易翻错的例句分享
汉译英易翻错的例句分享凯程考研分享考研翻译硕士汉译英易翻错的例句给各位考生,希望对考生们的复习有所帮助,一起来学习吧!01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
【误】With a comet like him, nothing can be accomplished.【正】With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。
英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。
例:There’s a jinx on/Someone’s put a jinx on this car: it’s always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02.萝卜青菜,各有所爱。
【误】Some prefer radish but others prefer cabbage.【正】Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。
《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man’s meat is another man’s poison,表达的很生动。
总之,应采取意译。
03.他一向嘴硬,从不认错。
【误】He has always got a hard mouth and never admit a fault.【正】He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。
英汉翻译技巧
增译(Amplification) 1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主 句) (3)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down houses, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) 4)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.
3. I saw he looked ill. 我看他一脸病容。 4. I consider him to be dangerous. 我认为他是个危险人物。 5. They found the book both interesting and instructive. 他们发现这本书即有趣味又有教益。 6.Curious, we wrote down what was said. 由于好奇心的驱使,我们把所说的记了下来。 7. The fittest survive. 适者生存。
(最新整理)英汉互译八种技巧
2021/7/26
3
1. 重复法
1. 汉语重复,英译时也重复;
2. 根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表 达方式进行重复,这种重复通常是为了传达 原文的生动性.
2021/7/26
4
❖ 重复主要有三种作用: ❖ 1,使译文的意思更加明确; ❖ 2,加强语气,表示强调; ❖ 3,使译文更加生动 这种方法主要用于英译汉,因为英汉语比较起
❖ 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。
❖ 英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、 概念词、语气词等。
❖ 从增补的功能来看,可以分为结构增补、意 义增补和修辞增补。
2021/7/26
18
❖ I am looking forward to the holidays. ❖ 我们等待假日的到来。
❖ Much of our morality is customary. ❖ 我们大部分的道德观念都有习惯性。
2021/7/26
13
❖ 4. 保留习语中的重复 ❖ Long, long ago… ❖ 很久很久以前,··· ❖ The flower is very ,very beautiful. ❖ 这花可美可美了。 5,英语强势词的译法 Whatever, whatsoever, whoever, whomever,
2021/7/26
20
1. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.)
2. 子曰:“学而不思则罔, 思而不学则殆。” Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.”
最新汉译英翻译的技巧
汉译英翻译的技巧一. 正确认识翻译技巧从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。
英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。
笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。
茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。
因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。
关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。
大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。
二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:1、翻译的基本方法:关于直译与意译英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。
然而,两种语言之间又存在一些相似性。
比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。
正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。
直译和意译是两种重要的翻译方法。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。
通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
例如:我们的朋友遍天下。
如果译成“Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world”就是意译。
十大实用的英语翻译技巧
十大翻译技巧1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
(增译名词)2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)(2)I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)(3)中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)3、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
英译汉翻译技巧及方法
八、Adverbs—Adjectives
1. The English language has changed subtly and pervasively.
英语的变化很敏感,很普遍。 2. She looked at me expectantly. 她用期待的眼光看着我。 3. Hopefully, it will be done early next month. 下月初完成这项工作是大有希望的。 4. Traditionally, there had always been good relations
the poor. 罗宾汉和他的同伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。 3. Stevenson was eloquent and elegant—but soft. 史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。
4. This problem is no less important than that one. 这个问题的重要性不亚于那个问题。
As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.
他对这ade was a success. 封锁很成功。
五、Adjectives-Nouns 一种情况,英语中有些形容词加上定冠词表示一类的人,
汉译时常译成名词。另外,有些英语中的形容词根据情况, 也可译成名词。
1.They did their best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 2. Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected
汉译英翻译技巧分析解析
汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。
句中重点往往在后。
英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。
1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。
Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。
The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。
But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。
1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。
英译汉常见技巧
词类转译方法
汉语句子中动词使用普遍,英汉翻译时,要相应的学会 转化,其中一种就是把其中一些动词转译为别的词类。 2. 使用计算机可以改进工作条件。 An improvement of the working condition can be achieved by the use of computer system. 3. 坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。 Adherence to the principle of One China is the basis and premise for peaceful reunification.
参考译文:他不善于在公众面前演讲,他不喜欢同公众握 手。(课本第三册 单元1 第九段 第三行)
注: 本句中,在英语名词speaker转译汉语动词“演讲” ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ,修饰该动词的形容词effective也就相应转译成副词” 善于”了。 。
词类转译方法三:转译成形容词
(2)有些名词加不定冠词作表语时,可转译成形容词 例如:The visit to the Europe was a success. 参考译文:出访欧洲(欧洲之行)很成功。
汉译英典型句式对比
汉语多个分句结构松散,各分句以意相连,形式上看不出明 显形态标记,分句与分句之间关系或承上启下,互为呼应, 或层层递进;英语句式结构则均已SV为主干构成全句中心, 以动词为焦点,全句围绕这一SV中心主干进行构架,因而句 子语义层次分明,显性形态标记准确清晰
例句: 亚洲是一个有着悠久历史和重要地位的大洲。 她是人类文明的摇篮之一,对人类文明的进步和科学 文化的发展作出过辉煌的贡献。
参考译文:我未必会教你游泳,我想我的弟弟比我教得 好。
Formality has always characterized their relationship. 参考译文:他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
More recently, Americans have been moving from the cities to the suburbs. 近年来, 美国人一直不断地由城市迁往郊区。 The latest type of TVR system is light, inexpensive and easy to manipulate. 这种最新型的电视录像装置重量轻,价格低, 而且操作简便。
There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。 The time was 10:30, and traffic on the street was light. 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。
英汉翻译中常用的各种技巧
He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the students are familiar with. 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要, 因为学生们对它已经很熟悉了。 They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
一、词类的转换 由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差异, 在描述同一事物时,两种语言会使用不同的词 性。因此, 在翻译过程中, 有时需要变换原 词的词性,以有效的传达原文的信息。常见的 词类转换有一下几种。
1.英语名词→汉语动词
英语中具有动作意义或由动词转化过来的名词, 汉译时往往转化为动词。如: His arrival at this conclusion was the result of much thought. 他得出这结论是深思熟虑的结果。
He did not remember his father who died when he was three years old. 他三岁丧父,所以记不起父亲了。 Strange enough they were the same age to the day. 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同日 的。
短语的分译即将英语的某个短语单独拿出来译 成一个独立成份、从句或并列句。如: 例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief. 我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功。 例2:The professor entered the laboratory, followed by his graduate students. 教授走进教室,后面跟着他的研究生。
4.英语介词副词→汉语动词
He came to my home for help. 他来到我家请求帮助。 I love having Friday off. 我喜欢周五休息。 I am for the former. I am against the latter.
5.英语副词→汉语名词
Honeymoon Mad cow disease Hotline Gene therapy Talk show Chain reaction Mad doctor black hole trouble shooter
Biblioteka Milk way Bull’s eye Bicycle man Day students Cash crops In the dark Walking dictionary
从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新 组织。英语的长句主要由主从复合句构成,结 构严谨,只要明确其主从关系,就能正确分译。 如: He told me such experience as I had never heard of before. 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从 未听说过的。
3.英语名词→汉语形容词
英语原文中有形容词加后缀构成的名词,翻译 时可转化为汉语的形容词。 如: Scientists are no strangers to politics. 科学家对政治并不陌生。 We found difficulty in solving the complicated problem 我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。
Streetwalker(a prostitute who attracts customers by walking the streets)
Green house Black horse Soft money White elephant
He had one foot in the grave. It is now thought that the more work we give our brains, the more work they are able to do.
2.减词: 在不影响原意的情况下,省略无关紧要的词语, 可以避免译文拖泥带水,这样,语句可以更加 精炼,而且不损害原意。如:
Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准吸烟。 If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?
It was officially announced that Paris is invited to the meeting. 官方宣布, 巴黎应邀出席会议。
二、词类的增减
1. 增词: 增词法按照汉语的习惯,在中文译文中适当添 加英语中所没有的词语,以便满足汉语语法修 辞的需要或更明确的表达原文的含义。如: After the footfall match, he has got an important meeting. 看完足球赛后, 他有一场重要的会议要去参 加。
例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination. 作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被 开除。
4.分译法
分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变 通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致 可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分 译三种。 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中 拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式 上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词 和副词。如:
2.状语顺序的调整:在汉语里状语多数放在所 说明或修饰的词的前面,但英语状语有的放在 句子最后,有的放在句中,有的放在句首,翻 译时要考虑汉语表述习惯,进行语序调整。如: Many types of animals have now vanished from the earth. 许多动物在地球上灭绝了。
1. 定语位置的调整: 英语定语就其位置来说, 可以分为前置定语和后置定语,而汉语定语一 般放在名词之前,放杂名词之后的极少,因此, 英译汉时需要注意定语位置的调整。如: The house whose roof was damaged has now been repaired. 屋顶坏了的房子现在已经修好了。
3.倒译法
倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进 行翻译。 例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth. 因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根 本没有水。
5.合译法
合译是将原文的两个或几个分开叙述的意思或 层次合并重组,如将两个分句合译为一个简单 句,或两个简单句合译成一个复合句等, 使 全句的结构更加紧凑,语气更加顺通。 There are men here from all over the country. Many of them are from the north. 从全国各地来的人中有许多是北方人。
Good marriages don’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大 量的爱和大量的工作。 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你 为它付出大量的爱和做大量的工作。 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为 它付出大量的爱,做大量的工作。
很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表 达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要 根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考 试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效 果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实, 意思明白就行了。
顺译法(又名句型对应法)
顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文 句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合 于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只 含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从 句在后的长复合句等等。
2.英语动词→汉语名词
有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义,但 在某种特定的语言场合下不能使用该动词词义, 或由于需要选择另一种更好的译文,因而将其 转化为汉语的名词。如: Judgment should be based on facts, not on hearsay. 判断应该以事实为依据, 而不应该依道听途 说。