大学翻译硕士MTI历年考研真题-2013山东师范大学翻译硕士MTI考研真题(回忆版)(1)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2013山东师范大学翻译硕士MTI(回忆版)
话说俺媳妇和俺一起考研,考试前和俺媳妇一起约好无论如何一定要把考试题给大家弄出来,回馈大家。不管考得怎么样,先发题啦!为俺媳妇攒人品!话不多说,上题!
翻译基础
一,短语翻译
grain reserve
federal reserve bank
COD
foreign exchange reserve
arbitration commission
IMF
OPEC
inaugration ceremony
environmental degredation
port duts
furded debt
dynamic equivalence
legal inheritance
cosmopolitan city
cash chops
市场准入
自然保护区
对口支援
以人为本
公务员
自筹经费
大众传媒
上市公司
风险评估
政府采购
认知能力
剩余劳动力
资产负债表
宏观调控
基础设施
二,段落翻译
Text1
We are inveterate spectators. Large fractions of our lives are spent watching people
acting, competing, working, performing, or just simply relaxing. Nor is our interest confined
to the human spectacle. We are captivated by 'things' as well: pictures, sculptures,
photographs of past experiences--all have the power to capture our attention. And, if we
can't watch real life, then we are drawn into the virtual worlds of the cinema, television
pictures, and videos. You may even find yourself reading a book.
While some people are skilled in the creation of interesting sights and sounds, others are
trained observers. They seek out unusual sights, or register events that most of us would
never notice. Some, with the help of artificial sensors, delve deeper and range farther than
our unaided senses allow. Out of these sensations has emerged an embroidery of artistic
activities that are uniquely human. But, paradoxically, from the same source has flowed a
systematic study of Nature that we call science. Their common origins may seem surprising to many, because a great gulf seems to lie between them, shored up by our educational systems and prejudices. The sciences paint an impersonal and objective account of the world, deliberately devoid of 'meaning', telling us about the origins and mechanics of life, by revealing nothing of the joys and sorrows of living. By contrast, the creative arts encode
the antithesis of the scientific world-view: an untrammelled celebration of that human subjectivity that divides us from the beasts; a unique expression of the human mind that sets it apart from the unfeeling whirl of electrons and galaxies that scientists assure us is the way of the world.
我们生来就是看客,一生的大部分时间在看别人怎么做事,瞧着别人竞争、工作、表演,甚至看别人休闲。我们不仅对人感兴趣,我们也对物感兴趣,如:绘画、雕塑以及能留住往昔的摄影一所有这些都吸引着我们的注意。对于那些无法观察到的现实生活,我们则热衷于转向由电影、电视和录象所营造的虚拟世界,甚至还会发觉自己沉湎于书本之中。有些人擅长于创造出引人入胜的视觉形象和声音,有些人则善于观察。他们搜寻奇特的景观,或者记下大多数人从不经意的事情。借助于仪器,人的感知可以比原先延伸得更深更远。从这些感知中产生了只有