翻译部管理制度

合集下载

语言翻译管理制度

语言翻译管理制度

语言翻译管理制度第一章总则第一条为规范组织内外部语言翻译活动,提高翻译质量,保障信息准确传达,本制度制定。

第二条本制度适用于本组织内外部一切语言翻译活动。

第三条本制度所称翻译是指将一种语言的信息转换成另一种语言。

翻译包括口译和笔译。

第四条本组织设立语言翻译管理委员会(以下简称委员会),负责语言翻译活动的指导、督促和管理。

第五条本制度由委员会全体成员共同制定、审定和修订。

第六条本制度内容是本组织内外部语言翻译活动的前提,对所有涉及翻译工作的人员具有约束力。

第七条本制度自颁布之日起生效。

第二章语言翻译活动的组织第八条本组织所有的语言翻译活动必须经委员会指定的翻译人员进行。

第九条翻译人员应具备良好的语言表达能力和翻译技能。

翻译人员应经过严格的测试和评估后才能担任翻译任务。

第十条翻译人员在进行翻译活动前,必须仔细了解原文的内容和背景,并与委员会进行充分的沟通和协商。

第十一条委员会应建立翻译人员名册,并不断调整、修订和完善。

第十二条为了保证翻译质量,本组织在需要进行大型翻译活动时,应从外部找到翻译团队,并进行认真的合作和协调。

第十三条委员会应在翻译活动中对翻译人员进行实时监督和指导,并对其进行综合评价。

第三章语言翻译活动的质量保障第十四条本组织的一切语言翻译活动必须确保翻译质量,保证信息的准确传达。

第十五条翻译人员在进行翻译活动时,必须严格按照原文的含义、风格和逻辑进行翻译,严禁擅自加以解释或改动。

第十六条翻译人员在翻译过程中,必须严格遵守保密义务,并保证译文的准确性和完整性。

第十七条翻译人员应对翻译过程进行详细记录和归档,以备查阅和追溯。

第十八条对于重要的翻译活动,委员会应从翻译质量、时间节点和进度等多方面对翻译活动进行全面监督和检查。

第四章语言翻译活动的工作流程第十九条任何一次语言翻译活动都必须经过委员会的统筹和组织安排。

第二十条翻译人员在接到翻译任务后,应尽快开始翻译工作,并按照任务书的要求,按时交付译文。

翻译部管理制度

翻译部管理制度

翻译部管理制度66XXX管理制度2014年第一次修订)第一章总则第一条为加强XXX(以下简称“公司”)翻译部的规范管理流程,构建合格专业的翻译团队,明确翻译作业流程,使得翻译工作高效率、高质量地有序开展,结合公司各项规章条例,特制订本制度。

第二条本制度本着以人为木、公平公正、谨慎细致的原则制订。

第三条本制度内容包括:部分人员岗位职责、翻译材料管理、翻译作业管理、翻译质量管理、其它事务及附则。

第二章部门人员岗位职责第四条部长职责一)根据公司的各项方针、政策、计划及规章制度,领导、主持及管理本部门全而工作。

二)负责传达上级唆使、打算,组织、布置、安排日常工作任务,带领本部分员工研究、贯彻执行公司的每季度的方针、政策等。

三)负责制定本部分工作目标及工作打算,并督促、落实、检查各项工作的进行。

四)负责制定木部分员工的岗位职责并检查、考核各项职责的落实情况。

五)负责向上级报告实在情况,及时对下级的争议做出公正公道的裁决。

六)负责对下级工作做出符合实际情况的评价和考核。

七)负责公司内外翻译事务的全而管理,协助公司相关部门进行外事接待工作。

八)负责公司翻译事务的保密制度、质量控制体系等的统筹管理。

九)关心下级工作、生活情况,做好下级的思想工作。

十)完成上级领导交办的其他工作任务。

第五条副部长职责一)协助本部门部长分管具体工作,对其分管的各项做进行具体的落实、安排和协调。

二)在本部门部长缺位或受木部门部长委托的情况下,行使本部门部长职责。

三)完成本部分部长交办的其他各项工作。

第六条翻译员岗位职责一)在本部门领导的引导下,起草公司外文文件、信函,做到用辞合理,语法、格式规范,符合目标国的风俗文化传统惯,表达无误、无歧义,层次清楚,符合相关文体的标准。

二)协助相关部门进行外事活动的组织接待工作,陪同公司领导出席相关会议,进行口译,做好会议、电话的会务翻译工作,做好记录并整理存档,做到与实际情况相结合、翻译得体、用辞练达。

企业翻译部管理制度范本

企业翻译部管理制度范本

企业翻译部管理制度范本第一章总则为了规范和管理企业翻译部的工作,提高翻译工作的效率和质量,制定本管理制度。

企业翻译部是企业的重要部门,翻译工作涉及到企业的形象和利益,因此必须加强管理,确保翻译工作的顺利进行。

第二章组织机构翻译部隶属于企业的行政管理部门,负责企业相关文件、合同、宣传资料等内容的翻译工作。

翻译部根据业务需要设立不同的翻译组,包括英语、法语、德语、日语等翻译组,每个翻译组设立组长和翻译人员。

翻译部的组织机构如下:1. 翻译部部长2. 各语言翻译组组长3. 翻译人员第三章职责1. 翻译部部长(1)制定翻译部工作规章制度;(2)组织翻译人员进行翻译工作;(3)安排翻译人员参加相关培训;(4)负责翻译部的日常管理工作。

2. 各语言翻译组组长(1)负责组织和安排本组的翻译工作;(2)审核和把关本组翻译人员的工作质量;(3)配合翻译部部长开展组织管理工作。

3. 翻译人员(1)认真完成领导交办的翻译任务;(2)保证翻译质量,确保翻译文本的准确性和规范性;(3)积极参加培训,提高自身翻译水平。

第四章招聘与培训1. 翻译部根据实际工作需求,进行翻译人员的招聘,选拔符合要求的优秀翻译人才。

2. 翻译部定期组织翻译人员进行相关的培训,包括语言、文化、翻译理论等方面的培训,提高翻译人员的专业水平和工作能力。

第五章工作流程1. 翻译任务下达企业各部门需求翻译的文件、资料等,应填写翻译申请表,并交由翻译部处理。

翻译部根据翻译申请表,安排相应的翻译人员进行翻译工作。

2. 翻译文件审核翻译人员完成翻译任务后,需由所属的翻译组组长进行审核,确保翻译质量。

3. 翻译文件交付经审核无误后,翻译文件交由翻译部部长进行最终审核,并将翻译文件交付给相关部门。

第六章质量管理1. 建立翻译质量评估制度,定期对翻译质量进行评估和考核。

2. 加强对翻译工作的监督和管理,确保翻译质量。

3. 对翻译不符合要求的文件,翻译部需及时进行整改和处理。

翻译服务管理制度

翻译服务管理制度

翻译服务管理制度一、引言翻译是连接不同语言和文化的桥梁,对于国际交流和企业发展起着至关重要的作用。

为了提供高质量的翻译服务,确保翻译质量和效率,我们制定了翻译服务管理制度。

本制度旨在规范翻译服务的管理和操作流程,确保翻译项目顺利进行。

二、适用范围本制度适用于我公司所有涉及翻译服务的项目,包括口译、笔译以及本地化等。

三、翻译流程1. 项目需求确认:接到翻译项目后,翻译服务部门需与需求方进行沟通,明确项目的具体要求,包括语种、领域、字数和截止日期等。

2. 翻译人员分配:根据项目要求,翻译服务部门会从熟悉相关领域的翻译人员中选择合适的人选进行分配。

3. 翻译过程:翻译人员根据所分配的项目进行翻译工作,并严格按照质量控制标准进行校对和修改。

4. 审稿和审核:经过初稿完成后,由专业审稿人员进行术语审核和语言流畅度的检查,确保翻译质量和准确性。

5. 最终交付与反馈:经过所有流程的审核确认后,将最终翻译稿交付给需求方,并及时收集反馈意见,以便不断优化翻译服务流程。

四、翻译质量控制1. 术语管理:建立术语库,确保翻译过程中使用专业一致的术语,提供统一准确的翻译结果。

2. 校对和修改:翻译人员完成初稿后,需要进行严格的校对和修改,确保翻译准确无误。

3. 审稿审核:专业审稿人员对翻译稿进行术语审核和语言流畅度检查,提供宝贵的意见和建议。

4. 反馈机制:及时收集需求方的反馈意见,并积极改进,以提供更高质量的翻译服务。

五、保密责任1. 保密意识:所有参与翻译项目的人员都应具备高度的保密意识,严格遵守保密协议,保护客户的商业秘密。

2. 保密措施:公司将确保翻译文件的安全储存和传输,采用加密技术和访问权限控制,防止信息泄露。

六、绩效评估1. 定期评估:公司将定期对翻译服务部门进行绩效评估,包括项目进度、翻译质量和客户满意度等指标。

2. 奖惩措施:对于表现优秀的翻译人员,公司将提供相应奖励;对于违反管理制度和质量要求的行为,将采取相应的纪律处分。

翻译公司文件管理规章制度细则

翻译公司文件管理规章制度细则

翻译公司文件管理规章制度细则为确保翻译公司的日常运营高效有序,规章制度是不可或缺的。

文件管理是其中重要的一环,它涵盖了翻译项目的各种文件资料,包括合同、项目文件、客户资料等。

本文将就翻译公司的文件管理规章制度细则进行探讨。

一、文件分类与命名为了便于查找与管理,所有文件都需要进行分类与命名。

根据文件的性质和用途,将文件分为不同的类别。

常见的类别有:合同文件、项目文件、质量控制文件、人事档案等。

在分类的基础上,为每个文件设置简洁明了的命名规则,可采用日期+文件名称等方式。

二、文件的存储与归档1. 存储方式:翻译公司应设立专门的文件存储系统,可以是纸质档案柜、电子档案管理系统或云存储平台等。

对于电子文件,应按照分类和命名规则存放在相应的文件夹中,并设有足够的备份。

2. 存储期限:不同类型的文件有不同的存储期限。

一般来说,合同文件应保存至合同履行完成并结算完毕;项目文件应保存至项目完成并通过客户验收;质量控制文件应保存至保修期结束等。

3. 归档程序:翻译公司应设立明确的归档程序,确保文件的归档操作规范有序。

归档时,应先对文件进行清点核对,再标注归档日期、存放位置以及归档责任人等相关信息。

三、文件保密与权限管理1. 文件保密:翻译公司负有保护客户隐私和商业机密的责任。

在文件管理过程中,应制定保密措施,包括合同条款、保密协议和员工保密培训等方面,以确保文件的安全性和保密性。

2. 权限管理:根据不同岗位的职责和权限划分,翻译公司应设定文件的访问权限。

只有与文件相关的员工才能获得访问和修改的权限,以降低信息泄露的风险。

四、文件的传递和备份1. 文件传递:在翻译项目的推进过程中,文件的传递是一项关键工作。

为确保信息的准确传递,应通过内部邮件、文件传输软件或项目管理平台等专门通道进行,同时要求接收方确认收到文件。

2. 文件备份:为防止文件丢失或损坏,翻译公司应定期进行文件备份工作。

对于电子文件,可以通过定期备份到外部存储介质,如硬盘或云存储设备。

高校同声传译室 管理办法

高校同声传译室 管理办法

高校同声传译室管理办法同声传译室是高校中一个重要的资源,提供语言翻译服务,特别是在国际学术交流和活动中扮演着关键角色。

以下是一个可能适用于高校同声传译室的管理规章制度的基本框架,具体内容可以根据各个高校的实际情况进行调整。

第一章:总则第一条:目的和任务同声传译室的设立旨在提供高质量的语言翻译服务,促进学校的国际化交流。

第二条:管理原则遵循专业、公正、保密的原则,确保同声传译服务的质量和效果。

第二章:同声传译室组织与管理第三条:组织架构1.同声传译室设主任一人,由负责国际事务的相关部门提名。

2.设定合适数量的同声传译师,并根据需要设立项目协调员等职位。

第四条:职责分工1.主任负责整体管理和协调工作。

2.同声传译师负责具体的翻译工作。

3.项目协调员负责项目的组织和协调。

第三章:同声传译室的运作规定第五条:服务对象同声传译室主要为学校内外的学术会议、讲座、研讨会等提供翻译服务。

第六条:服务流程1.接受申请:接受相关部门或个人的同声传译服务申请。

2.评估需求:对项目进行评估,确定翻译语言和翻译人数。

3.分配任务:根据同声传译师的专业背景和经验,合理分配任务。

4.实施翻译:按时完成翻译任务,确保翻译质量。

5.反馈改进:接受用户反馈,及时改进工作中存在的问题。

第七条:保密规定同声传译师必须遵守保密协议,不得将翻译内容泄露给任何第三方。

第八条:培训与提升1.定期组织同声传译师培训,提高其专业水平。

2.鼓励同声传译师参加相关行业培训和学术交流。

第四章:奖惩机制第九条:奖励措施对表现优异的同声传译师进行奖励,如荣誉证书、奖金等。

第十条:惩罚措施对严重违反规章制度的同声传译师进行相应处罚,包括口头警告、停职等。

第五章:附则第十一条:制度修订对同声传译室管理规章制度进行定期检讨,根据需要进行修订。

第十二条:其他事项对于未涉及的具体事项,可根据需要制定相关规定。

以上仅为一个基本框架,实际管理规章制度应当结合高校自身的特点和需求进行具体制定。

翻译管理制度模板

翻译管理制度模板

翻译管理制度模板一、目的与范围1.1 目的:确保翻译工作的质量,提高翻译效率,规范翻译流程。

1.2 范围:适用于公司所有涉及翻译工作的部门和个人。

二、翻译原则2.1 准确性:翻译内容应忠实原文,无误译、漏译。

2.2 流畅性:译文应通顺易懂,符合目标语言的表达习惯。

2.3 保密性:翻译过程中涉及的机密信息应严格保密。

三、翻译流程3.1 翻译任务分配:由翻译部门负责人根据项目需求和翻译人员专长进行任务分配。

3.2 翻译准备:翻译人员需了解项目背景、术语和相关参考资料。

3.3 翻译实施:翻译人员应按照既定的时间节点完成翻译工作。

3.4 校对与审核:翻译完成后,需进行至少一轮的校对和审核,确保翻译质量。

3.5 修改与反馈:根据校对和审核意见,翻译人员需及时进行修改。

四、质量控制4.1 建立质量标准:制定详细的翻译质量评估标准。

4.2 定期培训:组织翻译人员进行定期的专业培训,提升翻译技能。

4.3 质量评估:定期对翻译工作进行质量评估,确保持续改进。

五、翻译人员管理5.1 人员选拔:选拔具有专业背景和语言能力的人员。

5.2 绩效考核:根据翻译质量、效率和客户反馈进行绩效考核。

5.3 激励机制:对于表现优秀的翻译人员,给予适当的奖励和激励。

六、文档管理6.1 文档存档:所有翻译文档应进行电子化存档,便于检索和复用。

6.2 版本控制:对翻译文档进行版本控制,确保文档的一致性和可追溯性。

七、附则7.1 本制度自发布之日起生效,由翻译部门负责解释。

7.2 对于本制度的修改和补充,需经过翻译部门负责人审批。

请根据实际情况调整上述模板内容,以适应特定的组织需求和行业标准。

公司翻译岗位职责规定

公司翻译岗位职责规定

公司翻译岗位职责规定第一章总则为了规范公司翻译岗位的职责,提高翻译工作的质量与效率,订立本规定。

全部从事翻译工作的员工必需遵守本规定。

第二章职责范围第一条岗位定位翻译岗位是指负责将公司文件、合同、报价单、产品说明书等文档从一种语言转译成另一种语言的人员。

第二条职责概述翻译岗位的重要职责是进行准确、流畅和专业的翻译工作,确保公司在国际沟通中的顺利进行,提升公司形象和国际竞争力。

第三条工作内容1.翻译各类商务文件,包含但不限于公司报告、产品资料、会议记录、合同等。

2.负责公司内外部会议的口译工作,確保各方涉及的语言沟通畅通无阻。

3.帮助公司开展国际业务,包含市场调研、竞争对手分析等工作,供应相应的翻译支持。

4.乐观参加公司翻译项目,完成定时交付任务,确保翻译质量和准确性。

5.熟识所翻译文件的行业背景,确保翻译内容准确转达原文意思。

6.完成领导交办的其他相关工作。

第四条职责要求1.具备出色的语言表达和写作本领,娴熟掌握翻译工具和办公软件。

2.具有良好的文字组织和准确理解上下文的本领,确保翻译内容符合文档的实际要求。

3.具备良好的团队合作精神和沟通本领,能够与相关部门保持紧密联系,确保翻译项目的顺利进行。

4.具备高度的责任心和自我管理本领,能够独立并定时完成翻译任务。

5.具有良好的跨文化交际本领,熟识多语种翻译规范和行业术语,确保翻译内容准确无误。

6.具备至少两年相关工作经验,有相关证书和资格者优先考虑。

第三章绩效考核第一条评估方式依据公司订立的绩效考核制度,对翻译岗位的员工进行定期评估。

第二条考核内容1.翻译质量:对已完成的翻译文件进行审核和评估,确保翻译质量实现公司要求。

2.工作效率:对完成翻译任务的时间和进度进行评估,确保定时交付工作。

3.任务完成情况:对参加公司翻译项目的完成情况进行评估,包含任务量、质量及按时交付情况。

4.团队合作:评估员工在团队合作中的贡献和搭配情况,包含与其他部门的协作和沟通本领。

翻译管理制度

翻译管理制度

翻译管理制度管理制度翻译在全球化的时代,翻译在商业和跨文化交流中扮演着至关重要的角色。

为了确保翻译工作的质量和效率,许多组织都会制定翻译管理制度。

本文将介绍一个完整的翻译管理制度的基本要点。

首先,一个良好的翻译管理制度需明确翻译目标和要求。

组织需要确定翻译项目的整体目标,并明确翻译所需的语言、风格、正确性和一致性要求。

这样可以确保团队成员在翻译过程中有明确的目标和标准可依。

其次,翻译管理制度需要建立一个健全的翻译团队。

这个团队可以由内部员工和外部合作伙伴组成,他们具备相应的语言和翻译技巧。

组织需要制定明确的招募和培训流程,以确保团队成员具备必要的专业知识和翻译能力。

第三,在翻译管理制度中,需确定清晰的文件管理和版本控制流程。

这些流程可以确保翻译文件的安全性和一致性,并帮助团队成员进行合理的协作和沟通。

此外,也应确保翻译团队能够及时获取和使用相关的术语和参考资料。

第四,翻译管理制度应设立相应的质量控制和审校机制。

翻译团队需要严格按照固定的质检要求进行校对和审校工作,以确保翻译文件的质量和准确性。

此外,也可以设立一个专门的反馈和改进机制,以便及时解决翻译过程中出现的问题和困难。

最后,翻译管理制度需要建立一个完善的评估和奖励体系。

在翻译工作中,团队成员的表现和贡献应该得到公正和公平的评价。

组织可以设立相应的奖励机制,激励团队成员努力提升翻译能力和工作质量。

一个完善的翻译管理制度能够帮助组织提高翻译工作的效率和质量。

通过明确翻译目标和要求,建立健全的翻译团队,制定清晰的文件管理和版本控制流程,设立质量控制和审校机制,并建立评估和奖励体系,组织能够更好地管理和指导翻译工作,从而有效地促进商务和跨文化交流的顺利进行。

翻译办公室管理制度

翻译办公室管理制度

翻译办公室管理规则一、翻译办公室的主要职责第一条、翻译办公室负责集团的和董事长的翻译支持工作。

第二条、翻译办公室日常工作由办公室主任领导。

第三条、翻译办公室的职责如下:(一)为董事长提供口译及笔译相关支持及翻译室人才内部选拔;(二)为集团各类重大外事活动提供口译支持;(三)集团相关文件笔译工作,收集整理国外行业产业政策信息;(四)评估把关集团高层支持性岗位人员的英语能力;(五)联系管理相应的第三方资源;(六)其他由董事长或董事长办公室安排的翻译工作。

二、翻译办公室的人员安排和职责第四条、翻译办公室设有成员【】名,其中设办公室主任一名,负责翻译办公室的日常运作。

翻译办公室设事务助理【】名,协助办公室主任处理有关翻译办公室的日常工作。

第五条、翻译办公室主任负责以下事项:(一)接受董事长办公室主任或董事长安排的工作,并向董事长办公室主任汇报工作;(二)管理翻译办公室的日常工作,对事务助理的日常工作作出安排和指导;(三)接受事务助理的工作请示、汇报并相应作出安排;(四)同集团其他部门协调集团和董事长的翻译工作;(五)批准采购翻译工作所涉及的服务、设备、器材;(六)负责评估集团高层支持性岗位人员的英语能力;(七)负责集团的英语能力培训,选拔翻译办公室事务助理;(八)负责集团和董事长文件的翻译和审定;(九)安排翻译办公室收集、整理并汇纂国外产业信息;(十)安排集团和董事长的文件翻译和口译工作;(十一)为集团和董事长的外事活动提供口译支持。

三、翻译工作质量控制第六条、翻译办公室主任负责翻译办公室的工作质量控制。

第七条、翻译办公室的书面文件翻译任务成果,应当由翻译办公室主任审定。

第八条、翻译办公室应当制定翻译文件的复核程序。

非经翻译办公室复核程序的,经翻译文件不得出具。

第九条、翻译办公室应当定期安排本部门进行外语能力培训。

如有必要的,翻译办公室可安排聘请外部专业机构进行培训。

四、集团管理人员外语能力的考核第十条、翻译办公室负责安排集团管理人员的外语能力考核。

公司翻译部晋升方案

公司翻译部晋升方案

公司翻译部晋升方案为了激励员工持续提升个人职业素养,同时确保公司优秀人才能够得到充分的发展机会,本公司制定了翻译部晋升方案,以鼓励员工在公司专业领域内的积极努力及成果表现。

一、翻译部组织架构说明本公司翻译部门主要负责各种技术文档的翻译工作,由一名部门经理、若干名翻译人员组成。

其中,翻译人员分为初级翻译和高级翻译两个级别,初级翻译主要承担一般性文档的翻译,高级翻译者则承担公司最具挑战性和重要性的翻译项目。

二、翻译部晋升制度翻译人员的职业生涯将根据其工作表现和能力水平在公司内部晋升,晋升分为以下几个级别:•初级翻译员•高级翻译员•翻译师•高级翻译师2.1 初级翻译员初级翻译员是公司内部的入门级别,主要负责翻译一般性技术文件,工作经验要求不低于2年。

如果要晋升到高级翻译员,需要满足以下条件:•取得相关专业证书或学位•能够独立完成一些较为复杂的翻译任务2.2 高级翻译员高级翻译员是初级翻译员的晋升级别,主要负责处理公司内部最具挑战性和重要性的翻译项目,工作经验要求不低于5年。

如果要晋升到翻译师,需要满足以下条件:•在公司工作满5年•擅长处理各种复杂的翻译问题•能够带领和管理初级翻译员2.3 翻译师翻译师是高级翻译员的晋升级别,主要负责教育和培训初级翻译员和高级翻译员,工作经验要求不低于8年。

如果要晋升到高级翻译师,需要满足以下条件:•在公司工作满10年•取得相关教育或管理专业证书或学位•具有优秀的领导力和管理能力2.4 高级翻译师高级翻译师是翻译师的晋升级别,是公司翻译团队内最高等级,通常是部门的高级管理人员,负责推动翻译团队的业务增长和绩效提升。

如果要晋升到高级翻译师,需要满足以下条件:•拥有卓越的项目管理能力和商业敏感度•取得管理专业证书或学位三、晋升流程为了保证晋升流程的有效性和公正性,公司的晋升流程分为以下几个步骤:•提交晋升申请•经理审核•评审委员会评审•晋升决定3.1 提交晋升申请任何翻译人员在满足晋升条件后均可以提交晋升申请,申请需包括个人详细履历、学历证书、相关专业证书、个人自我评价和推荐信等材料。

企业翻译部管理制度范文

企业翻译部管理制度范文

企业翻译部管理制度范文一、总则为切实加强对翻译部工作的管理,提高翻译质量和效率,保障翻译工作的顺利进行,制定本管理制度。

翻译部必须严格按照本制度的规定执行。

二、翻译部组织结构翻译部由部长和翻译人员组成。

部长负责翻译部的日常管理工作,负责决策和组织翻译工作的实施。

翻译人员根据工作任务进行翻译工作,保证翻译项目的质量和进度。

三、翻译部工作职责1. 翻译部负责公司内部和对外的翻译工作。

包括文件、合同、宣传材料、会议翻译等工作。

2. 翻译部负责对公司业务外语能力的培训和考核工作。

3. 翻译部负责建立翻译资料库,对翻译常用的词汇和术语进行整理和归纳。

4. 翻译部负责组织公司对外交流活动的翻译协调工作。

5. 翻译部负责公司国际业务合作项目中的翻译工作。

四、翻译项目管理1. 翻译部接到翻译项目后,要及时与需求方联系,确认翻译内容、要求和时间节点。

2. 翻译部要对翻译项目进行全面评估,包括难易程度、术语要求、翻译工期等。

3. 翻译部要根据翻译项目的要求和实际情况,组织内部资源,确定参与翻译的人员及分工。

4. 翻译部要制定翻译计划,并对翻译进度进行跟踪和监控,保证翻译项目按时保质完成。

5. 完成翻译项目后,需要进行专业的校对和排版,保证翻译文件的质量和完整性。

五、翻译人员管理1. 翻译部要进行翻译人员的技术培训和考核,提高翻译人员的专业水平和能力。

2. 翻译部要对翻译人员的工作进行评估,根据工作实际情况对翻译人员进行奖惩和激励。

3. 翻译部要建立翻译人员的技术档案,对翻译人员的工作表现进行记录和归档。

六、翻译质量管理1. 翻译部要建立专门的质量管理体系,对翻译工作进行全面的质量管理和控制。

2. 翻译部要建立翻译质量评估标准,对翻译项目进行质量评估,及时发现问题并进行整改。

3. 翻译部要建立常规的翻译质量抽检制度,对翻译文件进行抽检,保证翻译质量的稳定。

七、资源管理1. 翻译部要根据实际需求,合理配置翻译资源,包括人力、设备和软件等。

翻译与口译服务管理制度

翻译与口译服务管理制度

翻译与口译服务管理制度第一章总则第一条目的和依据1.本制度的目的是规范医院翻译与口译服务工作,提高患者和医务人员之间的沟通效率、准确性和顺畅性。

2.本制度依据相关法律法规、医院管理制度和职业规范,明确翻译与口译服务的职责、权限和要求。

第二条适用范围1.本制度适用于医院内全部科室和相关工作人员。

2.翻译与口译服务涉及的内容包含但不限于门诊挂号、医嘱解读、病历资料翻译、病情告知等。

第二章翻译与口译服务的职责第三条翻译服务1.翻译服务包含将医疗术语、病历资料等翻译成患者所理解的语言。

2.翻译服务人员应具备优秀的语言表达本领和医学知识,确保翻译准确无误。

3.翻译服务人员应保护患者隐私和医疗机密,不得将翻译内容外泄。

第四条口译服务1.口译服务包含将医务人员的话语口译成患者所理解的语言。

2.口译服务人员应具备良好的口头表达本领和逻辑思维本领,准确转达医务人员的意图。

3.口译服务人员应耐性倾听患者的需求和疑问,并及时反馈给医务人员。

第五条外部翻译与口译服务资源的管理1.医院可依据具体情况与外部翻译或口译服务机构合作,确保服务质量。

2.与外部翻译或口译服务机构合作前应进行严格审查,确保合作机构具备相关资质和本领。

3.与外部翻译或口译服务机构合作后,应建立合同或协议,明确双方责任和权益。

第三章翻译与口译服务流程第六条服务需求的取得和布置1.患者在挂号时应自动告知是否需要翻译或口译服务,并供应相关信息。

2.科室接诊医生应及时了解患者需求,并依据患者语言需求进行服务布置。

第七条翻译与口译服务的执行1.翻译服务人员应定时到达指定科室,并与医务人员确认翻译内容和要求。

2.口译服务人员应随时待命,及时进行口译,并做好记录和反馈工作。

3.翻译与口译服务人员应遵从职业道德,保持专业和谐的工作态度和用语。

第八条服务结果的评估和反馈1.各科室应对翻译与口译服务结果进行评估,并及时向服务人员供应反馈看法。

2.服务人员应紧密关注患者满意度和服务质量反馈,乐观改进工作方法和技巧。

翻译部管理制度

翻译部管理制度

翻译部管理制度第一章总则第一条为了规范翻译部的管理行为,提高工作效率,制定本管理制度。

第二条翻译部管理制度适用于翻译部全体员工,包括管理人员和普通员工。

第三条翻译部管理制度的宗旨是:遵守公司各项规章制度,加强部门管理,提高工作效率,优化工作流程,确保翻译质量。

第四条翻译部管理制度的内容包括工作职责、管理权限、工作流程、考核制度等方面。

第五条翻译部管理制度的执行由翻译部部门负责人具体负责,并监督执行情况。

第二章工作职责第六条翻译部负责翻译公司业务的翻译工作,包括口译和笔译。

第七条翻译部负责公司对外文档、合同、会议等活动的翻译工作。

第八条翻译部负责公司内部文件的翻译工作。

第九条翻译部积极承接公司其他部门委托的翻译项目,确保翻译质量。

第十条翻译部负责对外招聘翻译人员,组织培训工作。

第十一条翻译部负责翻译项目的分配和管理。

第三章管理权限第十二条翻译部负责制定翻译项目计划和进度。

第十三条翻译部负责对翻译人员进行严格考核,确保翻译质量。

第十四条翻译部负责制定翻译人员的奖惩制度,对工作表现突出的员工给予奖励,对工作表现不好的员工进行处理。

第十五条翻译部负责翻译项目的质量评估,对翻译质量不合格的项目进行整改。

第十六条翻译部负责制定翻译项目的预算和费用管理。

第四章工作流程第十七条翻译项目的接单流程:翻译部接到委托翻译的项目后,进行项目受理和分配,确认翻译人员和翻译计划。

第十八条翻译项目的执行流程:翻译人员按照翻译计划和要求进行翻译工作,保证翻译质量。

第十九条翻译项目的验收流程:翻译部进行翻译项目的质量评估和验收,确认项目结果并交付给委托单位。

第二十条翻译项目的后期工作流程:翻译部负责对翻译项目的反馈和整改,及时处理客户意见和投诉。

第五章考核制度第二十一条翻译部对翻译人员进行定期考核,包括工作效率、翻译质量、客户满意度等指标。

第二十二条翻译部根据考核结果对翻译人员进行绩效评定,并给予奖惩措施。

第六章附则第二十三条本管理制度自发布之日起生效。

医疗器械翻译管理制度

医疗器械翻译管理制度

医疗器械翻译管理制度一、总则为规范医疗器械翻译管理工作,提高翻译质量,保障医疗器械领域国际合作的顺利进行,特制定本管理制度。

二、管理范围本管理制度适用于医疗器械翻译管理工作,包括医疗器械产品说明书、标签、使用手册、研究报告等相关文件的翻译工作。

三、管理原则医疗器械翻译应遵循准确、规范、统一的原则。

翻译人员必须具备医学、药学等相关专业知识,熟悉国际医疗器械标准及法规,并严格按照相关规定进行翻译工作。

四、翻译流程1. 翻译需求确认:医疗器械翻译需求由相关部门提出,并经过审核确认后,方可进行翻译工作。

2. 翻译任务分配:由翻译管理部门根据翻译内容和专业领域对翻译人员进行任务分配。

3. 翻译质量控制:翻译人员完成翻译任务后,需经过翻译审核人员的审核,确保翻译质量符合要求。

4. 术语统一规范:对医疗器械相关术语进行统一规范,建立术语库,确保翻译术语的准确性和一致性。

五、翻译人员管理1. 翻译人员选拔标准:翻译人员应具有医学、药学等相关专业背景,熟悉医疗器械行业术语和规范,并具备较强的翻译能力和文档处理能力。

2. 翻译人员培训:定期组织医疗器械翻译人员进行专业知识培训和翻译技能培训,提高其翻译水平和专业素养。

3. 翻译人员考核:定期对翻译人员进行绩效考核,评估其翻译质量和工作能力,并根据考核结果进行奖惩措施。

4. 翻译人员激励机制:建立医疗器械翻译人员的激励机制,通过薪酬激励、荣誉称号等方式激发其工作积极性和创造性。

六、翻译质量管理1. 翻译质量评估:建立医疗器械翻译质量评估体系,对翻译质量进行定期评估和监测,确保翻译质量符合要求。

2. 翻译质量反馈:建立翻译质量反馈渠道,接受用户和相关部门对翻译质量提出的意见和建议,并及时进行整改和改进。

3. 翻译质量监督:由翻译管理部门对医疗器械翻译质量进行定期监督和抽查,发现问题及时纠正。

七、文件管理1. 翻译文件归档:对已完成的医疗器械翻译文件进行归档管理,建立完整的文档档案,便于查阅和调取。

语言文字工作管理制度

语言文字工作管理制度

语言文字工作管理制度第一章总则第一条为规范和加强语言文字工作管理,切实提高机关单位和企事业单位的工作效率,促进工作的科学化和制度化,特制订本制度。

第二条本制度所称语言文字工作,包括文字编辑、排版设计、翻译校对、文字宣传等方面的工作。

第三条本制度适用于机关单位、企事业单位在日常工作中的语言文字工作管理。

第四条机关单位、企事业单位应当严格遵守国家关于语言文字工作的法律法规、规章制度,坚持标准、规范、规则,维护国家语言文字的规范化和统一。

第二章语言文字工作组织第五条机关单位、企事业单位应当设立专门的语言文字工作管理部门,统一负责语言文字工作的组织、安排和指导。

第六条语言文字工作管理部门应当根据机关单位、企事业单位的实际情况,制定并不断完善语言文字工作的制度和规范,并及时向各相关部门宣传和推广。

第七条机关单位、企事业单位应当加强对语言文字工作人员的培训,提高他们的专业素质和工作水平。

第八条机关单位、企事业单位应当建立健全语言文字工作管理的考核制度,对语言文字工作的成果和效果进行总结和评估。

第九条机关单位、企事业单位应当鼓励和支持语言文字工作人员参加有关语言文字领域的学术交流和专业讲座,提高他们的业务水平。

第十条机关单位、企事业单位应当定期举办语言文字工作经验交流会议,总结工作经验,提出改进意见。

第三章语言文字工作流程第十一条机关单位、企事业单位在进行语言文字工作时,应当按照规范和程序进行,不得随意更改文字内容,更不得擅自创造新词、新语。

第十二条机关单位、企事业单位在进行语言文字工作时,应当严格控制文件的文种和文字数量,做到精简、明了、通俗易懂。

第十三条机关单位、企事业单位在进行语言文字工作时,应当严格遵守语言文字的规范和标准,不得使用方言、口头语言,不得使用带有政治敏感性、性别歧视、宗教偏见的词语。

第十四条机关单位、企事业单位在进行语言文字工作时,应当注重文句的排列和修辞的表达,使文字更加文雅、流畅、生动。

公司翻译管理制度

公司翻译管理制度

公司翻译管理制度第一章总则为了加强翻译工作的统一管理,规范翻译流程,提高翻译质量,制定本制度。

本制度适用于公司内部所有翻译工作,涉及公司业务范围内的所有文件和资料的翻译工作。

第二章翻译管理责任1.公司领导班子负总责,翻译人员部门负责具体管理。

2.公司领导班子要加强对翻译工作的领导,承担翻译工作全面负责。

并将翻译工作列入公司年度工作计划,确保资源保障。

3.各翻译人员部门要加强对本部门的翻译工作的领导,并根据翻译任务量和翻译质量提出相应的管理要求。

第三章翻译流程1.翻译前的准备(1)翻译人员部门应建立翻译文件档案库,对历史文档进行分类整理,并建立翻译术语库和专有名词库。

(2)翻译人员部门要定期更新公司业务范围内的翻译标准和规范,并向全体翻译人员进行培训。

2.翻译中的操作(1)根据公司内部文件和资料的分类,翻译人员部门要对不同类型的文件和资料进行分工,做到专业翻译。

(2)翻译人员要遵循翻译规范,保持翻译的准确性和连贯性。

3.翻译后的处理(1)翻译人员部门要对翻译后的文件和资料进行质量把关,并建立翻译质量评估标准进行评估。

(2)翻译完毕后,要对稿件进行统一整理,进行审定,保障文档的风格和格式统一。

4.翻译验收(1)翻译完毕后需要进行翻译质量验收,确保翻译质量符合公司要求。

(2)如需对已翻译的文件和资料进行二次翻译,需要与原翻译人员沟通确认,保持译文一致性。

第四章翻译人员管理1.翻译人员部门要建立翻译人员库,对翻译人员进行注册管理,建立翻译技能档案。

2.翻译人员的选派要根据翻译人员的专业能力和相关工作经验。

3.公司对翻译人员要进行定期的培训和考核,提高翻译人员的综合素质。

4.公司要建立翻译人员的奖惩机制,激励优秀翻译人员,提高翻译质量。

第五章翻译工作保密1.翻译人员要严格遵守公司的保密制度,保护公司的商业机密和个人隐私。

2.公司对翻译文件和资料的安保要进行管理,保护公司的知识产权。

第六章翻译工作奖惩1.对翻译工作质量好、效率高的个人和团队进行奖励。

外事人员工作管理制度

外事人员工作管理制度

第一章总则第一条为了规范外事人员工作,加强对外事活动的管理,确保国家利益和形象,根据国家有关法律法规,结合本单位的实际情况,特制定本制度。

第二条本制度适用于本单位所有从事外事工作的人员,包括外事专员、翻译、接待员等。

第三条外事人员工作应以国家利益为重,遵守国际礼仪,积极宣传我国政策,促进国际交流与合作。

第二章工作职责第四条外事专员职责:1. 负责制定和实施外事工作计划,确保外事活动的顺利进行;2. 负责与外方进行沟通、协调,处理外事工作中的各种问题;3. 负责办理签证、邀请函、护照等相关手续;4. 负责组织接待外宾,确保接待工作质量;5. 负责收集、整理、分析国际信息,为领导决策提供参考;6. 负责外事活动的宣传工作,提高我国在国际上的影响力。

第五条翻译职责:1. 负责提供专业、准确的翻译服务,确保外事活动的顺利进行;2. 参与外事活动策划、组织、实施,协助外事专员完成各项工作;3. 负责翻译资料、文件、讲话稿等,确保内容准确无误;4. 参与外事活动的宣传工作,提高我国在国际上的影响力。

第六条接待员职责:1. 负责外宾的接待工作,确保外宾在本单位的住宿、交通、饮食等方面得到妥善安排;2. 负责外宾的日常联络,及时了解外宾需求,提供必要的帮助;3. 负责外宾活动的组织、协调,确保活动顺利进行;4. 负责外宾离境手续的办理。

第三章工作纪律第七条外事人员应严格遵守国家法律法规,严守国家秘密,不得泄露任何国家机密。

第八条外事人员应遵守外事纪律,不得利用职务之便谋取私利。

第九条外事人员应保持良好的职业道德,廉洁自律,不得收受贿赂。

第十条外事人员应尊重外宾,遵守国际礼仪,不得歧视、侮辱外宾。

第四章培训与考核第十一条本单位应定期对外事人员进行业务培训,提高其业务水平和综合素质。

第十二条外事人员应参加国家或上级部门举办的外事培训,提高自身能力。

第十三条本单位应定期对外事人员进行考核,考核内容包括业务能力、工作态度、职业道德等方面。

企业翻译部管理制度范本范文

企业翻译部管理制度范本范文

企业翻译部管理制度范本范文企业翻译部管理制度第一章总则第一条为了规范企业翻译工作,提高翻译质量和效率,建立科学的翻译管理体制,制订本管理制度。

第二条本管理制度适用于企业内部翻译部门的管理,旨在明确翻译部门的职责、权限和工作流程,保证翻译服务的质量和提供高效的翻译服务。

第三条翻译部门应当遵守国家相关法律法规,坚持正确的工作态度和职业道德,严守商业机密,确保提供的翻译服务的准确性和保密性。

第四条翻译部门应当根据企业的翻译需求,合理安排人员、技术和设备,负责企业的翻译项目管理,提供专业的翻译和本地化服务。

第五条翻译部门应当密切与业务部门合作,及时了解企业的发展需求和信息,为企业提供准确的翻译和口译服务。

第六条翻译部门应当不断提高团队成员的专业水平,通过培训、学习和交流,提升翻译质量和效率。

第二章翻译部门的职责第七条翻译部门的主要职责包括:根据企业需求提供翻译和本地化服务;负责翻译项目的管理和组织;开展翻译技术和工具的研究与应用;提供翻译质量评估和改进建议。

第八条翻译部门应当建立健全翻译项目管理制度,包括项目立项、项目分配、进度控制、质量评估等环节,确保翻译项目按时完成,质量符合要求。

第九条翻译部门应当积极推进翻译技术和工具的应用,提高翻译效率和质量,提供更好的服务。

第十条翻译部门应当建立翻译质量评估机制,通过客户满意度调查、审核等方式,及时发现和解决问题,提出改进建议,提高翻译质量和服务水平。

第十一条翻译部门应当配备专业的翻译人员和技术人员,根据项目需求合理安排人员,确保翻译人员的专业素质和工作效率。

第十二条翻译部门应当主动与业务部门沟通,了解业务需求和信息,为业务部门提供准确的翻译和口译服务,提高业务部门的工作效率和满意度。

第三章翻译人员的职责第十三条翻译人员应当具备扎实的语言功底和翻译技巧,对翻译项目有深入的了解,确保翻译的准确性和质量。

第十四条翻译人员应当在规定的时间内完成翻译任务,保证翻译的进度和质量。

工程翻译岗位职责规章制度

工程翻译岗位职责规章制度

工程翻译岗位职责规章制度一、前言本规章制度旨在明确工程翻译岗位的职责和要求,规范翻译工作流程,提高工作质量和效率。

全部从事工程翻译的人员必需遵守本规章制度。

二、岗位职责1.负责各类工程项目文件的翻译工作,包含但不限于项目投标文件、合同文件、工程设计文件、技术规格书、施工方案、设备说明书等;2.依据项目要求,翻译成中文或外文,并保证翻译内容的准确性、流畅性和专业性;3.负责翻译文件的质量评审,确保翻译结果符合规范和要求;4.帮助项目部门进行技术沟通和沟通,供应口译和笔译支持;5.依据项目进度要求,定时完成翻译任务,并及时反馈进展情况;6.参加项目会议,供应翻译支持,记录会议纪要和紧要会议内容,并及时归档;7.搭配项目部门进行审核和修改翻译文件,确保翻译内容符合项目要求;8.保持与项目组和其他部门的有效沟通,解决翻译相关问题;9.参加公司组织的培训和学习,不绝提升专业知识和技能;10.帮助上级完成其他与工程翻译工作相关的任务。

三、管理标准1.工作计划:依据项目进度和任务量,订立合理的工作计划,并向上级汇报和更新;2.文档管理:建立良好的文档管理体系,确保翻译文档的存档和保密工作;3.资源协调:依据项目需求,合理布置翻译资源,确保翻译任务的及时完成;4.质量掌控:建立翻译质量监控机制,定期进行翻译质量评估和反馈,及时矫正问题;5.团队协作:加强团队沟通和协作,提高工作效率和质量;6.绩效考核:依据翻译岗位职责,订立科学的绩效考核标准,评估员工的工作表现;7.岗位培训:为员工供应必需的培训机会,不绝提升员工的专业和技能水平;8.知识共享:建立知识共享平台,促进员工间的学习和沟通;9.反馈改进:依据员工的反馈和实际情况,及时调整和改进管理措施。

四、考核标准1.项目进度和质量:定时完成翻译任务,并保证翻译结果的准确性和专业性;2.文件管理:依照规定的文件管理流程进行操作,保证文件存档和保密工作的执行;3.团队合作:与项目组和相关部门保持良好沟通,解决问题,并及时供应翻译支持;4.专业本领:不绝学习和提升专业知识和技能,能够适应多而杂的项目需求;5.绩效评估:依据工作计划和绩效考核标准,评估员工的工作表现;6.参加培训:乐观参加公司组织的培训,提升综合素养和个人本领;7.社交活动:乐观参加公司组织的社交活动,建立良好的团队合作氛围;8.自我评估:定期进行自我评估,及时发现并改正不足之处。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译部管理制度第一章总则 (2)第二章部门人员岗位职责 (2)第三章翻译资料管理 (4)第四章翻译作业管理 (5)第五章翻译质量管理 (6)第六章其它事务 (6)第七章附则 (7)翻译部管理制度(2014年第一次修订)第一章总则第一条为加强江苏恒远国际工程有限公司(以下简称“公司”)翻译部的规范管理流程,构建合格专业的翻译团队,明确翻译作业流程,使得翻译工作高效率、高质量地有序开展,结合公司各项规章条例,特制订本制度。

第二条本制度本着以人为本、公平公正、谨慎细致的原则制订。

第三条本制度内容包括:部门人员岗位职责、翻译资料管理、翻译作业管理、翻译质量管理、其它事务及附则。

第二章部门人员岗位职责第四条部长职责(一)根据公司的各项方针、政策、计划及规章制度,领导、主持及管理本部门全面工作。

(二)负责传达上级指示、计划,组织、布置、安排日常工作任务,带领本部门员工学习、贯彻执行公司的每季度的方针、政策等。

(三)负责制定本部门工作目标及工作计划,并督促、落实、检查各项工作的进行。

(四)负责制定本部门员工的岗位职责并检查、考核各项职责的落实情况。

(五)负责向上级报告真实情况,及时对下级的争议做出公正公允的裁决。

(六)负责对下级工作做出符合实际情况的评价和考核。

(七)负责公司内外翻译事务的全面管理,协助公司相关部门进行外事接待工作。

(八)负责公司翻译事务的保密制度、质量控制体系等的统筹管理。

(九)关心下级工作、生活情况,做好下级的思想工作。

(十)完成上级领导交办的其他工作任务。

第五条副部长职责(一)协助本部门部长分管具体工作,对其分管的各项做进行具体的落实、安排和协调。

(二)在本部门部长缺位或受本部门部长委托的情况下,行使本部门部长职责。

(三)完成本部门部长交办的其他各项工作。

第六条翻译员岗位职责(一)在本部门领导的引导下,起草公司外文文件、信函,做到用辞合理,语法、格式规范,符合目标国的风俗文化传统习惯,表达无误、无歧义,层次清楚,符合相关文体的标准。

(二)协助相关部门进行外事活动的组织接待工作,陪同公司领导出席相关会议,进行口译,做好会议、电话的会务翻译工作,做好记录并整理存档,做到与实际情况相结合、翻译得体、用辞练达。

(三)负责公司各部门委托的各类文件资料的中外文互译工作;译稿应做到内容贴切,术语准确并且能够按时、及时完成;根据难易程度、实际情况预估翻译进度,如不能及时返回译文,须及时提出。

(四)负责来我司专家、客户的陪同翻译及与外商谈判的现场翻译等工作,保证外宾与我司人员的沟通无障碍。

(五)负责公司内部员工外语培训的课程安排、课件准备、授课和考核。

(六)派遣至各工程部项目现场的翻译员根据现场要求负责项目现场的工作文件笔译及人员陪同口译等,确保工作交流顺畅。

(七)对公司门户网站的外文版面及其他宣传资料进行翻译工作,规范公司对外公关、宣传管理,维护公司的正规专业形象。

(八)协助团队其他成员的翻译工作,相互间进行良好的沟通协作及认真负责的校对、修改、润色,以确保任务高效率、高质量完成。

(九)不断提高自身业务素质,加深对目标国国情、客户实际情况的了解,以确保翻译专业贴切、纯正地道。

(十)将所有在从事翻译工作时可能得到的资料视为机密,保证不泄露。

(十一)完成公司领导或部门领导交办的其他工作。

第七条翻译管理员岗位职责(一)负责与委托翻译工作的部门进行日常联络;接收文件资料后登记、传阅、前期准备、任务分配至各语种翻译员;收集经审校完成的译文,最终排查不妥并统一格式后回复委托部门。

(二)对本部门翻译文件资料进行整理、归档保存,做到合理无遗漏,并保证有序清晰以方便查找、复核以及援用等。

(三)负责与翻译公司的日常沟通联络,包括文件收发及费用结算等对接工作,做到账务属实清晰。

(四)负责上级和外来文电的收发、登记传阅、任务分配、催办、回复和归档等工作。

(五)负责本部门各类文件的打印、复印、分发、登记和归档等工作。

(六)做好本部门印鉴及办公用品的管理工作。

(七)对执行翻译任务时所接触的资料文件进行保密,维护公司的合法权益。

(八)完成公司领导或部门领导交办的其他工作。

第三章翻译资料管理第八条资料包括但不限于:公司宣传资料、证书、说明书、图纸、招投标资料、对外来往函件、(电话)会议纪要、合同、项目管理资料、施工资料等各类文件。

第九条资料由翻译管理员负责管理,如打印、复印、分发、登记、归档、跟踪,由部门领导监督及督促相关工作的完成。

第十条资料收发由翻译管理员负责,按编号登记归档,并对作业流程进行跟踪、催办。

第十一条资料应按类别分别存储,建立相应的文档。

资料存储分别以纸质类、电子档类进行同步管理,以便待查援用。

第十二条本部门员工离职除按照公司规定办理相关手续外,必须做好以下资料移交工作:(一)翻译作业原件及译件;(二)公司客户地址、资料等有关信息和文件;(三)所保管第四条所述内容文件。

第十三条本部门文件资料以及所有从事翻译工作时可能得到的资料,应妥善保管,视为机密。

本部门员工应严格保守有关公司的任何商业机密,未经许可不得泄露他人。

第四章翻译作业管理第十四条翻译作业可来自于各部门负责人或指定对接人。

各委托部门将需翻译作业内容发至翻译管理员处并抄送翻译部负责人,由翻译管理员进行统一对接,即接收、登记、传阅、前期准备、作业分配、催办、回复及归档。

第十五条委托部门在委托翻译作业时,须以电子档形式通过公司内部OA协同流程发至翻译管理员处,并注明翻译目标语种、交稿时间、详细程度、排版要求、所属工程项目名称(如有)等信息以便于翻译作业。

第十六条翻译管理员收到翻译作业后,应将相关信息及时登记入册,后期如实登记负责译员和审校译员等信息,以便查阅。

第十七条作业分派前应先将作业与相关译员内部进行传阅、便于翻译前期准备工作的开展。

第十八条翻译管理员应做好作业前期准备工作,即根据作业性质、用途要求、商务背景、数量及交稿时间要求等确定翻译方案,根据译员实际工作情况、擅长专业等进行作业分派,并确定作业分工及交稿顺序。

译员应服从管理调配。

第十九条作业分派后,译员应根据翻译计划、质量管理流程以及内部词汇库、术语库等进行认真、及时地翻译作业。

进程中如有问题,应及时与翻译管理员或翻译委托人联系解决。

翻译管理员负责对作业进度适当跟踪、催办,及时发现问题并处理问题。

第二十条译员作业完毕应及时交至翻译管理员处,翻译管理员完成最后核对审阅,回复翻译委托人并完成译稿归档工作。

第二十一条多人分工完成翻译作业时,组员应发扬良好的合作精神,注意团队协调合作,不得以不是自己的作业范围为借口而拒绝他人的协助请求。

第二十二条根据团队情况、翻译作业的要求,如不能及时交稿,译员应主动及时向翻译管理员反馈,翻译管理员负责与委托部门沟通协调交稿时间。

如委托部门要求必须按原定时间进行交稿,则由翻译管理员联络第三方翻译公司,跟进交稿流程。

第二十三条翻译管理员与翻译公司对接时,应注意选择经由事先筛选、签约的翻译公司,避免信息泄露。

同时,应注意与翻译公司来往账务的核对以及关系的维护,避免发生纠纷,影响企业利益与形象。

第二十四条针对翻译公司的译稿,翻译管理员应组织相应译员进行审核,规避翻译公司的翻译错误、失误、遗漏等而造成损失。

第二十五条译员应不断提高自身业务素质,严格要求自己,及时了解公司、行业、专业最新动态,如行业新兴语言词汇等并充实到词汇库、术语库中去,提升翻译水平、译文质量。

第五章翻译质量管理第二十六条评估:对作业原稿进行整体难易度分析,根据难易程度、实际情况预估翻译进度,如不能按要求交稿时间完成译文需及时提出,以便采取措施另行安排。

如遇人力不可抗条件,导致不能按时交稿的,应由翻译管理员同步协调、监督和控制作业实施进度和质量,确保随时跟进。

第二十七条准备:翻译管理员对作业原稿提取高频词汇、语句,对照已有词汇库、术语库,进行专业词汇、术语的统一,并将词汇库、术语库未有记录的词汇、术语补充进库,以便作业使用。

第二十八条初译:根据作业原稿评估,翻译管理员确定组合翻译或独立翻译,强调统一词汇、术语和排版编辑标准,进行初译作业。

第二十九条校对:初稿完成后,由校对译员进行校对及润色。

该过程应彻底消除拼写、打字和语法错误,同时保证措辞的贴切、专业与一致性,形成完整译稿。

第三十条审核:翻译与排版后,翻译管理员或部门负责人应透彻审阅译稿质量和排版编辑,力求译稿的“信、达、雅”。

第三十一条交付:经上述作业流程后,翻译管理员方可将译稿回复至委托部门。

第六章其它事务第三十二条本部门应根据译员个人实际情况,行使向工程事业部、项目现场输送翻译人才的建议权,以确保各项目现场工作链的顺畅运转以及与公司总部的良好对接。

第三十三条输送至工程事业部、项目现场的译员应同样遵守公司管理规章制度,服从组织安排,发扬严谨、细致的工作作风,杜绝无组织无纪律的散漫现象。

第三十四条各语种翻译人才的招聘录用,应根据公司总部和各工程事业部的需要统筹安排,本着“人尽其才、才尽其用”的企业用人理念,杜绝人浮于事的现象。

第三十五条本部门应辅助人力资源部严格把关翻译人才的招聘录用,控制人才质量,以符合公司的人才高质量标准。

第三十六条本部门负责翻译人才数据库的建立和维护,应主动对新进部门员工进行培养,以使之深入了解公司状况、商务环境,早日融入团队,作业时符合公司形象和团队标准。

第三十七条日常工作中,翻译管理员应妥善协调与其它部门的关系。

第三十八条未与本部门沟通确认的情况下而歪曲、删减或改动本部门译文,本部门有权拒绝承担因此而产生的责任。

第三十九条本部门有权禁止他人非法利用本部门所作译文的一切行为。

第七章附则第四十条本制度由翻译部制定、分管副总审核,按照公司经营管理规则进行。

第四十一条本制度自公司董事长办公室审批通过之日起生效施行,修订时亦同。

第四十二条本制度未尽事宜在实施后逐步修改完善,以修订颁布为准。

第四十三条本制度由翻译部负责修订与解释。

相关文档
最新文档