亚马逊站点之新站点上传产品时该如何翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
亚马逊站点之新站点上传产品时该如何翻译今天抓客小编要给大家分享的是关于亚马逊产品listing上线时的翻译问题。
现在你准备在新的亚马逊站点上传产品,并且你正在寻找合适的翻译工具。恭喜你迈出了第一步!
毫无疑问,了解市场以及客户需求对你来说至关重要。
此外,在开发新市场时,根据消费者行为,我们要考虑很多因素。这些因素有可能是政治因素、宗教因素、社会和文化差异、语言,还有地区经济等等。
我们从一个重要方面开始:翻译。客户所在地区的语言。
了解你的目标市场
绝大多数人都赞同一个普遍流传的说法:语言是通往文化的钥匙。众所周知,英语是世界最流行的语言之一,但这对于你和目标市场的潜在客户交流并没有什么帮助。
举德国为例,德国人来自非英语母语国家。虽然英语是他们的第二语言,而且在德国广为流行,大多数德国人会说流利的英语,但他们更爱用自己的母语。当他们在买东西时,这点尤为突出。这一点在任何国家和地区都共通。
在跨境电商中,无障碍交流是至关重要的。没有什么比懂得你客户的语言更为重要了。
就加拿大而言,你必须懂得两种官方语言。(英语和法语)
此外,各国的文化会不同。就像不同颜色在不同国家含义不同,比如,你知道在亚洲东方文化中白色和沮丧还有死亡相关联吗?然而不仅仅如此......
世界各地白色的含义:
▪在西方国家和日本,白色是婚纱的传统颜色
▪在中国和非洲部分地区,白色代表丧事
▪在法国,皇后穿白色参加葬礼是一种习俗
▪对中世纪欧洲的女皇来说,白色是比黑色更能代表哀痛的颜色。这一习俗在西班牙一直持续到15世纪
▪在中国文化中,颜色与五行,方位还有四季相对应。白色对应的是金,西面和秋天
▪白色的旗子被普遍认为是停战的象征
▪日本将白色划分为6种
▪古希腊就寝时穿白色睡衣希望能做个美梦
这仅仅是就白色而言!
即便是像丰田,奔驰,宜家,可口可乐这样的大公司都因为不重视翻译犯过错。比让品牌出名更为重要的是避免商标、产品名称和广告语的翻译出错。然而,你或许会想......
“但凡正常的公司为什么要那样去犯错?”
没有充分了解客户群体语言表达里的细微差别,让你很容易犯错。
举一个丰田的例子。你们有些应该会知道MR2。
随着MR2在美国市场的成功,丰田决定将这一车型推向世界其他国家。其中一个国家就是法国。
结果呢?在法国MR2的发音是“M-R-deux”,这在法国口语中读起来像“屎”的发音。
如果你不理解法语中“merde”这个词,请看下图:
把车命名成和“屎”一样发音的名字的潜在危害就不用我多说了,更别说是一辆炫酷的跑车。
幸运的是丰田公司及早的发现了这个错误,并在MR2投放法国市场前将它重新命名为MR,避免了误解。
政策顾问和《Another one bites the grass》的作者Simon Anhol 甚至说过:语言,单独来说微不足道,但是它能让市场总监“给跪”。这就是它的恐怖之处。
不幸的是,你不在那个语言环境中待过,理解不到它的细微差别。
好消息呢?现在有大量的专业翻译服务可以让你找出这些表达中的细微差别,避免你在生意中犯错。
翻译服务
作为企业主,有很多翻译服务供你选择:
翻译软件
谷歌、Babylon Systran、Lionbridge(莱博智)等等
这是大多数人最先想到使用的。原因是这些软件用起来简单,便宜,节约时间。
但是这只是暂时的选择。重要的一个原因是上述工具不能翻译出我前文提到的语言方面的文化差异,可能会让你犯和丰田同样的错误。
另外,翻译软件有时会非常不准确。拿谷歌翻译举个例子,它经常在翻译时把语序弄错或者翻译得非常机械。
全职翻译者
全职翻译者最好是公司内部雇佣的。
虽然现在你不能立刻雇佣一个全职翻译,但雇佣全职翻译去工作可以让你知道语言和文化的差异。但是周转时间比较慢(寻找合适的人选,雇佣等)。
判断全职翻译是否适合你的方法,就是评估一下你需要翻译的东西的工作量。比如你需要翻译大量的东西。
显而易见,雇佣全职翻译相比用软件来说,投资得要多得多,如果你雇佣了全职翻译者,就表明你的公司至少有一定的实力。
用兼职翻译
维基百科是这样定义自由职业者的:不必长期致力于特定工作的人,通常是个体户。
他们是兼职翻译的最佳人选。
像 Upwork, Odesk(这两个现在合并了)和这些平台都是比较有名的寻找兼职人员的地方。作为企业主的你,可以在上面寻找符合你要求的设计人员、程序员和翻译人员。
翻译机构
翻译机构通常会和兼职翻译合作,但两者的区别是翻译机构像是一种中介。寻求翻译机构的好处很多,例如资源丰富。此外,术业有专攻,他们能保证高质量翻译成果。
软件翻译和全职翻译是完全两个相反的极端。用软件你的成本很低而且使用很便捷,但是翻译质量很差。
雇佣一个全职翻译可以让你得到高质量的翻译,但是成本很大。除非你能给你的翻译一周40个小时的工作安排,但是大多数亚马逊卖家并不需要。
将以上排除,我们就只剩2个选择(兼职翻译和翻译机构)。
你有没有给你的产品做好明确的上架安排?
你是一个拥有自建listing和许多产品的卖家吗?
或者是介于两者之间?
翻译机构V.S 兼职翻译
选择翻译机构还是兼职翻译要对比它们各自的优缺点。
但简单来讲,有以下4条标准:
收费
提供语种数
翻译时间
翻译质量
翻译机构
收费:比兼职翻译高,而且偶尔会有隐藏的行政开支
语种数:可以处理多种语言的翻译
翻译时间:可以快速的完成多项翻译任务,会有专门的项目经理去管理翻译进度以便最大的节约你的(时间)成本
翻译质量:会有有经验的专家校对翻译成果
兼职翻译
预算:没有额外花销
语种数:一种。原因是找到一个不仅会说多国语言,而且能很好的理解多国语言文化细微差别的人,很难。
翻译时间:需要更长的时间。可能会和预期进度一致,但需要额外占用你的时间去帮助协调。翻译质量:取决于翻译者的经验。然而正因如此,直接和你的翻译联系意味着你能更好的掌控产品翻译结果。