第六单元-礼仪性口译(汉译英)

合集下载

Unit_6_礼仪性口译(汉译英)

Unit_6_礼仪性口译(汉译英)

开幕祝词 An Opening Speech
1. 宣布…开幕 declare… open /declare the
opening of
2. 论坛
forum
3. 市民社会 civil society
4. 文化多样性 cultural pluralism
5. 筹委会
organizing committee
圣诞节是一年中的良辰佳时,圣诞节聚会 象征着人间的温暖,团聚和奉献。//
Christmas is a wonderful time of the year (a very wonderful and joyous occasion of the year ) and the Christmas Party symbolizes warmth, union and dedication of mankind. //
我希望我们能保持这种务实的合作关系, 使明年的业绩更加辉煌,让我们共同举杯, 为明年再创佳绩干杯!
I hope we can maintain this practical cooperative relations to make the coming new year a more fruitful year. Please join me in a toast to greater achievements next year! Cheers!
全体同仁
all the colleagues
从百忙当中拨冗光临 take the time off the busy
schedule
新春联欢晚会
Chinese New Year’s
Party /Spring Festival gathering /Spring Festival

礼仪口译

礼仪口译

But the UK delegation also includes many distinguished academic researchers at the forefront of their fields—and, as a fields— reminder of the excellence of UK science, it is good to see Harry Kroto, one of the UK’s Nobel Laureates, here today.
关键词 Banquet host the banquet in honor of…. __________welcome __________invitation __________hospitality __________thanks/ __________thanks/gratitude __________visits __________ wishes /greetings Propose a toast to……
This has been a week of extraordinary activity and variety in Shanghai as UK organizations have laid on a whole range of activities and exhibitions to demonstrate the creativity and innovation in the 21st century.
As the Ministry of Science and Innovation, I am therefore delighted that science and technology brings this week to a satisfactory close and I am particularly pleased that so many key players in some of the UK’s leading firms are able to be here to式/词 预祝..圆满成功 请允许我宣布..开幕/ 请允许我宣布..开幕/闭幕 祝各位身体健康,万事如意

礼仪致辞文章口译

礼仪致辞文章口译

礼仪致辞文章口译尊敬的……distinguished; honorable; honored; respected …受/承蒙……的(盛情)邀请at the (gracious) invitation of …借此机会to take this opportunity to;to avail myself this opportunity to 代表on behalf of …表示to extend; to express; to convey值此……之际on the occasio n of…以……的名义in the name of …; in one’s name进行国事/友好访问to pay a state/goodwill visit to …由衷的谢意heartfelt thanks; sincere thanks在……的气氛中in a/an … atmosphere陛下 your/his/her majesty殿下 your/his/herhighness/excellency/royal highness 阁下 your/his/her honor /excellency 夫人 madam东道国 host country值此??之际 on the occasion of以??的名义 in the name of由衷的谢意 heartfelt thanks承蒙位??的盛情邀请 at the gracious invitation of二,荣幸地答谢您给予我们的热情招待 have the honor of reciprocating your warm reception怀着对贵国人民的深厚感情 with profound and amicable sentiments for your people作为贵国人民的友好使者 as an envoy of friendship of your people增进我们彼此之间的理解和友谊increase/strengthen/promote/expandour mutual understanding and friendship促进我们之间的友好合作关系promote/facilitate/enhance/strength en /advance our friendly relations of cooperation回顾过去 look back on;in retrospect 展望未来 look ahead;look into the future最后 in conclusion /closing提议祝酒 propose a toast现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。

礼仪性口译

礼仪性口译

• Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality. //My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.
• I am very happy to have this second chance of joyful gathering with you. • 我非常高兴和你们再次相聚。
• 非常感谢布鲁尔斯校长的邀请,使我来到 久负盛名的剑桥大学。 • I would like to thank the Chancellor for his invitation, which brings me to the famous Cambridge University.
称呼常用搭配
• • • • • • • • gracious invitation 盛情邀请 warm welcome 热烈欢迎 generous/incomparable hospitality 无与伦比的热情好客 extraordinary arrangement 精心安排
表示感谢的常用形式

称谓 Titles
• • • • Ladies and Gentlemen, Your honor Mr. Mayor, Respected Dr. smith, Your excellency President and Mrs. President
• Your ExcБайду номын сангаасllency
• 阁下(对大使、总督的尊称,不可作为普通敬 语);

礼仪性口译

礼仪性口译

句子翻译练习
1. 中华民族尽管灾难深重,饱受凌辱,但是始终自强不息。 中华民族尽管灾难深重,饱受凌辱,但是始终自强不息。 Despite compounded disasters and humiliation, the Chinese nation never gave up and managed to emerge from each setback stronger than before. 2. 封建王朝的愚昧和腐败及闭关锁国,导致社会停滞,国力衰竭, 封建王朝的愚昧和腐败及闭关锁国,导致社会停滞,国力衰竭, 列强频频入侵。 列强频频入侵。 The ignorance, corruption and self-imposed seclusion of the feudal dynasties led China to prolonged social stagnation, declining national strength and repeated invasions by the foreign powers. 3.当然中国政府和人民有足够的信心,励精图治,艰苦奋斗,派出万 当然中国政府和人民有足够的信心, 当然中国政府和人民有足够的信心 励精图治,艰苦奋斗, 实现我们的雄心壮志。 难,实现我们的雄心壮志。 Of course, the Chinese government and people are confident enough to overcome all difficulties and achieve our ambitious goals through our vigorous efforts.
奥巴马的欢迎辞 Video
Class Performing 课堂练习
I. Decoding--Notes Taking (笔记记录) 笔记记录) Listen to the recordings of Texts. Try to catch the main ideas of the speech. Note down the key points while you are listening. Then tell the main ideas of the speech with the help of your notes. II. Memorizing--Story Retelling (故事复述) 故事复述) Listen to the recordings of Texts again. Try to catch more details and improve your notes. Then retell the speech in your own words with the help of your notes. III. Encoding--Message Reconstructing(信息重组) (信息重组) Listen to the recordings of Texts paragraph by paragraph. Take notes when necessary and start interpreting during the pauses.

礼仪祝词口译词汇表

礼仪祝词口译词汇表

礼仪祝词口译词汇表第一篇:礼仪祝词口译词汇表开幕/闭幕式opening/closing ceremony 开幕词opening speech/address 致开幕词make an opening speech 友好访问goodwill visit阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country 宣布……开幕declare……open提议祝酒 propose a toast to express regret 表示遗憾to proceed to take up one's post 赴任 to assume one's post 就任to make representations to, to take up a(the)matter with 向…交涉 to lodge a protest with 向…提出抗议 to request the consent of...征求…的同意 tea party 茶会an atmosphere of cordiality and friendship 诚挚友好的气氛reciprocal banquet 答谢宴会 delegation 代表团head of the delegation, leader of the delegation 团长deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长值此之际 on the occasion of借此机会 take this opportunity to 以……名义in the name of本着……精神in the spirit of代表on the behalf of由衷的谢意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀请 official invitation 回顾过去 look back on展望未来 look ahead/look into the future 最后 in closing圆满成功 a complete successmember of the delegation 代表团成员 memorial speech 悼词to develop the relations of friendship and cooperation 发展友好合作关系prosperity and strength 繁荣富强friendly visit, goodwill visit 友好访问questions of common interest;question of common concern 共同关心的问题 state banquet 国宴message of greeting, message of congratulation 贺电 speech of welcome 欢迎词 welcoming banquet 欢迎宴会 cocktail party 鸡尾酒会good health and a long life 健康长寿profound condolence 深切哀悼 to receive 接见cordial hospitality 盛情接待 to be shocked to learn of 惊悉the two sides, the two parties 双方 be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为luncheon 午宴 to propose a toast to...提议为…干杯reception 招待会 on the happy occasion of 欣逢toast 祝酒词 on learning with great joy 欣悉to convey one's sympathy 表示慰问to give a banquet in honour of...宴请…to meet with 会见 on invitation, upon invitation 应邀to review the guard of honour 检阅仪仗队 at the invitation of...应…邀请to exchange views 交换意见in the company of..., accompanied by...在…陪同下to express one's sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福to take note of...注意到 dance(party), ball, fandango 舞会His(Her, Your)Majesty 陛下 reading party 读书会His(Her, Your)Royal Highness 殿下 fishing party 钓鱼会His(Her, Your)Excellency 阁下 sketching party 观剧会His Excellency Mr.President and Mme...…总统先生阁下和夫人Christmas party 圣诞晚会luncheon party 午餐会assembly 大会 fancy ball 化妆舞会convention 会议 commemorative party 纪念宴会party 晚会, 社交性宴会 wedding dinner, a wedding reception 结婚宴会at-home party 家庭宴会 banquet 酒宴tea party 茶会 buffet party 立食宴会dinner party 晚餐会 cocktail party 鸡尾酒会garden party 游园会 welcome meeting 欢迎会farewell party 惜别会 congress 代表大会pink tea 公式茶会 board of directors 董事会New Year’s banquet 新年会executive council, executive board 执行委员会year-end dinner party 忘年餐会 standing body 常设机构box supper 慈善餐会 committee, commission 委员会fancy fair 义卖场 subcommittee 附属委员会,小组委员会general meeting, general assembly 会员大会general committee, general officers, general bureau 总务委员会 session 会期,会议期间(美作:meeting)secretariat 秘书处 working party 工作小组budget committee 预算委员会 seat, headquarters 席位drafting committee 起草委员会 governing body 主管团体committee of experts 专家委员会 round table 圆桌advisory committee, consultative committee 顾问委员会,咨询委员会symposium 讨论会 to sit a meeting, to meet a meeting, to hold a meeting 召开会study group 学习研讨会 opening speech 开幕式致辞seminar 讲习会,学习讨论会small-and medium-sized enterprises 中小型企业meeting in camera 秘密会议(美作:executive session)farmer-turned-entrepreneur 农民企业家opening sitting 开幕会 clean energy 清洁能源final sitting 闭幕会 basic medical insurance 基本医疗保险formal sitting 隆重开会 crops' minimum purchase prices 粮食最低收购价plenary meeting 全会 per-capita income 人均收入sitting, meeting 开会(美作:session)window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。

礼仪类口译(共五则范文)

礼仪类口译(共五则范文)

礼仪类口译(共五则范文)第一篇:礼仪类口译Ceremonial Speeches首先,我代表中国政府和人民,对布什总统来华访问表示热烈欢迎。

I'd like to extend my warm welcome to 这是我和布什总统的第二次会晤。

四个月前,我们在上海亚太经合组织会APEC议期间进行了成功的会晤。

在今天的会谈中,我与布什总统回顾了review中美关系 Sino-US Relations 30年来的历程,深入讨论了双边关系bilateral relations和当前国际形势,达成了很多重要共识consensus,取得了多方面的成果。

我希望并相信,这次会晤对中美关系的改善和发展将产生积极的影响。

Exert negative impact upon尊敬的来宾们,朋友们,女士们,先生们:在金秋十月,美丽的成都市有幸举办21世纪城市建设和环境国际会议。

我谨代表1000万成都人民向会议表示最热烈的庆祝。

同时,我也相对联合国人类住区委员会和中华人民共和国建设部选择成都这个中国西部城市来主办这个会议表示衷心的感谢。

我们还想对许多尊敬的来宾不远万里来参加此次会议表示感谢。

亲爱的朋友们,女士们,先生们:在我们迈入新世纪,新千年之际,21世纪城市建设和环境国际会议在成都召开。

来自在世界各地的代表们欢聚一堂,回顾过去,展望未来,交流有关21世纪城市开发和居住问题的看法意见。

这是协调经济社会发展和环境保护过程中意义深远的重要会议。

我谨代表中华人民共和国建设部向与会的所有朋友表示热烈欢迎。

女士们,先生们,今天,我们25个欧亚国家的领导人首次在此聚会。

我们要在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的亚欧伙伴关系,交换我们的意见。

这是一次具有历史意义的开拓性会议。

它反映了亚欧国家希望获得世界和平和发展,希望各洲之间进行交流和合作的共同愿望。

它显示了亚洲的成长,表明了整个国际关系的巨大变化,标志着多极化的发展趋势。

Unit 6 礼仪性口译

Unit 6 礼仪性口译

释义派口译理论指导下的口译程序: 理解
1. 2. 3.
脱离语言外壳
表达
语言含义同语言外知识结合产生意义 伴随意义产生脱离语言外壳 使用恰当形式自由表达这一意义
例句: Today, China’s economy crackles with the dynamics of changes. 今天,中国经济有了剧烈的动态变化。(语言翻译) 今天,中国经济突飞猛进,日新月异。(意义翻译) In Bangladesh, about 70% of the people die without seeing a doctor. 70%的人没有来得及看医生就死了。 (语言翻译) 70%的人去世前没条件看病。 (意义翻译) 要想正确理解意义,必须启动语言外知识。
释义派口译理论指导下的口译程序 理解 脱离语言外壳 表达
翻译的忠实性体现在:忠实于讲话人,忠实于译入语,忠实于听众。 理解后的表达不仅要通畅,而且要做到言语得当,恰如其分、准确清 晰。 推荐书目: 《口译技巧——思维科学与口译推理教学法》 刘和平 著 《口译理论与教学》 刘和平 著 《口译训练指南》 塞莱斯科维奇 勒代雷 著 闫素伟 邵炜 译
Four-character Chinese phrases are highly succinct and they entail the abundant sense of emotional, thinking, comparative, etc. So it is hard to interpret them word to word between Chinese and English. The very common way adopted is to interpret the senses. 明月当空: moon-lit ( sense: the moon is lit in the sky) 尽兴尽致:sense:enjoy every minute of … 良辰佳时:sense: wonderful time 万事如意: 10,000 actually is a unreliable figure, it means all. sense: I wish you all the best. May all our wishes be fulfilled. May all our wishes come true. May everything go well with you.

口译:礼仪单句+答案

口译:礼仪单句+答案

口译:礼仪单句+答案1. 单句1. 这次访问将有助于我们增进相互之间的理解和友谊。

This visit will help us to expand our mutual understanding and friendship.2.请转达我对您夫人的最诚挚的问候。

Please convey my most gracious greeting to your wife.3.海内存知己,天涯若比邻。

Long distance separates no bosom friends.4.千言万语道不尽感激之情。

No words can fully express our gratitude.5.I'd like to propose a toast t0 our friendship.我建议为我们的友谊干杯。

6.Let’s toast to the prosperity of your company.让我们为贵公司的繁荣干杯。

7.Let us drink to the health of Mr. Broaddus.让我们为布洛德斯先生的健康干杯。

8.In closing,1 would like you to join me in a toast!在我讲话结束之际,我请各位与我一起举杯!2单句1) On behalf of all of your guests here,I wish to thank you for your hospitality.2) First of all,in the name of our company,1 wish to thank you for giving us this banquet.3) I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship between our two companies.4) It is a great privilege to be able to welcome the distinguished guests present here this evening.5) I want to express my deep appreciation for the warm welcome you have extended to us.1) 我谨代表所有在座的客人,对你们的盛情款待表示感谢。

Unit 6 礼仪性口译(汉译英)

Unit 6 礼仪性口译(汉译英)

• 我们尽自己之所能,幵将继续竭尽全力使各位度过一个最 轻松、最欢乐、最难忘的夜晚。 We did and will continue to do our best to make tonight most relaxing, most enjoyable and most memorable for you. 1. do one’s best/try one’s best. 2. memorable /unforgettable 3. make ……more beautiful 4. make …… more fruitful. 5 . provide a most ……night for you, ….
段落练习
• 在这明月当空的中秋之夜,我很高兴能应邀出席 贵公司的庆祝晚宴,同各位一起度过一个轻松、 难忘的夜晚。// • 在这个高度竞争的时代,人际关系越来越紧张, 似乎缺少了传统意义上的那种人间温暖的关怀。 // • 我国的中秋节不仅给人们提供了团聚的机会,其 意义还包含了关怀、融洽和奉献。我为有幸参加 这次中秋聚会,再次表示感谢。
• 各位还将欣赏到我校一些多才多艺的青年教工所表演的中国味纯正的 文艺节目。 Later on, you will enjoy the authentic Chinese entertainment performed by some versatile young teachers from our university. 欣赏 enjoy/admire, 多才多艺的versatile/ talented, 名词versatility 中国味: Chinese 纯正 authentic/pure 长句分译 各位将要欣赏节目 / 节目由我公司才华横溢的青年员工表演 / 具有 纯正中国味道的节目 — You will enjoy some performances. They are given by the talent young staff from our company. the authentic Chinese entertainment

礼仪性口译

礼仪性口译

称呼
Ladies and gentlemen Your Excellency, My Chinese friends Honorable Mr. chair
May I propose a toast to the health of Your Excellency, to the health of all the Chinese friends, Cheers! 现在由我祝酒 为阁下的身体健康, 为所有中国朋友的身体健康, 为我们永久的友谊 干杯!
礼仪性口译专题
Ceremonial Speech
口译员由于其工作的特点,经常需要参加 各种外事活动,因此需要了解外事活动中基本 的行为规范,即礼仪性口译,也就是我们经常 所说的欢迎词,感谢词,祝酒词。 礼仪性口译翻译的原则:避免中式英语; 意合第一,夯实中英文基础,神合更佳。
Warm-up words
Thank you!
world-renowned 世界闻名 dynamism 充满活力 a special regard 特殊的敬意 memorable 值得回忆的 good faith 良好的诚意 strategic relationship 战略关系 flourishing 兴旺繁荣 mutual benefit 互惠互利
与“mutual ”搭配的词
mutual respect/benefit/understanding mutual trust/courtesy(礼尚往来) mutual complementarity(互补) mutual aid mutual promise mutual consent mutual affection etc.
表示感谢的常用形式
On behalf of… For myself and for our entire delegation, On behalf of all the members of my delegation and in my own name, For our Group and myself,

Interpreting ceremonial speeches(礼仪性口译)

Interpreting ceremonial speeches(礼仪性口译)

• Keynote Address - a speech that represents the keynote of a larger idea or theme taking place. • Award Speeches - presentation speeches and acceptance speeches. • Graduation and Retirement Speeches celebrating the end of professional life or the completion of an academic qualification
• 阁下(对大使或总督本人或其配偶以及其他官员的敬称)
• The Honorable Mr. chairman • a title of respect for certain high government officials • Your/His/Her Majesty / Highness
• addressing or referring to a King or Queen
• Appreciate We appreciate your efforts for the development of the company. Thanks ever so much for your help, I really appreciate it.
• Appreciation The audience showed their appreciation with loud cheers. He showed little appreciation of my advice.
礼仪讲话特点
• 总的说来,正式的礼仪讲话一般包括以下几个部分: A: 称呼:即讲话的对象,如: Ladies and Gentlemen, Your honor Mr. Mayor, Respected Dr. smith, Your excellency ,

口译基本句型礼仪性讲话(欢迎词,感谢词,祝酒词)

口译基本句型礼仪性讲话(欢迎词,感谢词,祝酒词)

一、礼仪性讲话(欢迎词,感谢词,祝酒词)(1)欢迎词典型句型:1.我很荣幸地代表某某向来自某某地方的某某表示热烈的欢迎。

On behalf of sb, I have the honor/ I feel great honored to express/extend this warm welcome to sb from sp.2.请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。

Permit me/ please allow me to express/extend these warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.3.我很愉快地以我个人的名义,向某某表示热烈的欢迎。

I am very delighted to extend/ express this personal warm welcome to----例1:我怀着愉快的心情,以我个人的名义,向光临悉尼农业技术展览会的中国来宾,表示热烈的欢迎。

I am delighted to extend this personal welcome to Chinese visitors to the Sydney Agricultural Technology Exhibition.我们在这里向中国朋友全面展示我国的农业成就,并介绍我们所能提供的先进的农业技术。

Here we present to our Chinese friends a comprehensive display of Australian agricultural achievements and advanced technology in farming that we have to offer.我非常珍视澳中两国在贸易合作中发展起来的友谊和建立起来的信心。

中级口译教程(word版)版第一部分

中级口译教程(word版)版第一部分

上海紧缺人才培训工程教学系列丛书英语中级口译资格证书考试总主编戴炜栋中级口译教程InterpretationThird Edition梅德明编著目录第一部分口译概论Part One An Overview of Interpretation一、口译历史The Development of Interpretation 2二、口译定义The Definition of Interpretation 5三、口译特点The Characteristics of Interpretation 7四、口译标准The Criteria of Interpretation 9五、口译过程The Process of Interpretation 11六、口译类型The Categorical Classification of Interpretation 15七、口译模式 A Tripartite Model of Interpretation 17八、译员素质Interpreter Qualification Requirements 19九、口译培训Interpreter Training 21十、口译研究Research in Interpretation and Interpreting 22第二部分培训教程Part Two A Training Course第一单元口译技巧_______________________________________ 30Unit One Introducing Skills in Interpreting1-1称谓口译 Interpreting Titles 301-2谚语口译 Interpreting Proverbs 331-3引语口译 Interpreting Quotations 371-4数字口译 Interpreting Numbers 401-5口译笔记 Note-Taking in Interpreting 46第二单元接待口译_______________________________________---------- —------------------------------------------------------- — ------------------------ 54Unit Two Interpreting for Reception Service2-1机场迎宾 Greetings at the Airport 542-2宾馆入住 Hotel Accommodation 562-3宴会招待 Banquet Service 582-4参观访问 Getting Around 61句子精练 Sentences in Focus 64参考译文 Reference Version 66第三单元会谈口译_________________________------------------------------------------------------------------- — ---------------------------'75Unit Three Interpreting Conversations3-1欢迎光临 Welcome 753-2投资意向 A Wish to Invest 773-3合资企业 Establishing a Joint Venture 803-4文化差异 Cultural Differences 83句子精练 Sentences in Focus 88参考译文 Reference Version 90第四单元访谈口译____________________________________Unit Four Interpreting Interviews 1004-1行在美国Travel in America 1004-2艾滋哀之The AIDS Epidemic 1044-3经营之道Business Management 1074-4音乐天才 A Gifted Musician 111句子精练 Sentences in Focus参考译文 Reference Version第五单元礼仪性口译(英译汉) 127Unit Five Interpreting Ceremonial SpeechesEnglish-Chinese Interpretation5 -1故地重游 Revisiting the Old Haunt 1275-2愉悦之旅 A Pleasant Trip 1295 -3共创未来 Our Future 1325-4新的长征 A New Long March 135句子精练 Sentences in Focus 139参考译文 Reference Version 142第六单元礼仪性口译(汉译英) 150Unit Six Interpreting Ceremonial Speeches Chinese-English Interpretation6- 1新春联欢 Celebrating the Spring Festival 1506-2圣诞晚会 At the Christmas Party 1516-3开幕祝词 An Opening Speech 1536-4展望未来 Looking Ahead 156句子精练 Sentences in Focus 159参考译文 Reference Version 161第七单元介绍性口译(英译汉)171Unit Seven Interpreting Informative Speeches English-Chinese Interpretation7-1绿色城市 A Green City 1717-2浪漫香槟 The Romantic Champagne 1747-3游客之居 A Place to Stay 1777-4教堂之游 A Tour around the Cathedral 179句子精练 Sentences in Focus 182参考译文 Reference Version 185第八单元介绍性口译(汉译英) ___________ 192Unit Eight Interpreting Informative Speeches Chinese-English Interpretation8 -1丝绸之路 The Silk Road 1928-2传统节日 Traditional Holidays 1948-3教育之本 The Purpose of Education ‘1978-4出版王者 The Super-Publisher 200句子精练 Sentences in Focus 203参考译文 Reference Version 205第九单元说服性口译(英译汉) __________________ 218Unit Nine Interpreting Persuasive SpeechesEnglish-Chinese Interpretation9-1强市之路 The Road to a Prosperous City 2189-2广而误之 The Effects of Misleading Advertising 2249-3大学精神 The University Spirit 2279-4继往开来 The New Beginning of an Old Story 231句子精练 Sentences in Focus 235参考译文 Reference Version 238第十单元说服性口译(汉译英) ____________________ 247Unit T en Interpreting Persuasive SpeechesChinese-English Interpretation10 -1 第二文化 Acquiring a Sepond Culture 247 10-2 环境保护 Environmental Protection 249 10-3 迎接挑战 Meeting the Challenge 252 10-4 习武健身 Practising Martial Art for Your Health 256句子精练 Sentences in Focus 259参考译文 Reference Version 261第十一单元学术性口译(英译汉)275Unit Eleven Interpreting Academic SpeechesEnglish-Chinese Interpretation11-1 语言系统 The Linguistic System 275 11-2 人机之争 Two Kinds of Brain . 277 11 - 3 生物革命 The Biological Revolution 280 11-4 股票市场 The Stock Market 285句子精练 Sentences in Focus '' 288参考译文 Reference Version 291第十二单元学术性口译(汉译英) 299_Unit Twelve Interpreting Academic SpeechesChinese-English Interpretation12-1 语用能力 Communicative Competence 299 12-2 文化冲突〇n Cultural Clashes 301 12-3 书法艺术 The Art of Calligraphy 303 12-4 社区服务 Community Service 305句子精练 Sentences in Focus 308参考译文 Reference Version 310第十三单元商务性口译(英译汉)Unit Thirteen Interpreting Business Speeches321English-Chinese Interpretation13-1企业文化 Entrepreneurial Culture 321 13-2认识债券 Getting to Know Bonds 325 13-3硅谷之贵 The Unique Silicon Valley 329 13-4专利法规〇n Patent Laws 333句子精练 Sentences in Focus 336参考译文 Reference Version 338第十四单元商务性口译(汉译英)_________________ 347 Unit Fourteen Interpreting Business SpeechesChinese-English Interpretation14-1双边经贸 Bilateral Economy and Trade 34714-2亚洲合作 Asian Cooperation 35014-3夕卜资企业 Foreign-Capital Enterprises 35214-4经济关系 Economic Links 354句子精练 Sentences in Focus 358参考译文 Reference Version 360第十五单元科普性口译(英译汉) 373Unit Fifteen Interpreting Popular Science Speeches English-Chinese Interpretation15-1睡眠与梦 Sleep and Dream 37315-2音响今昔 The Sound Reproduction Industry 37515-3遗传信息 Genetic Information 37815-4左脑之优 Left Hemispheric Dominance 380句子精练 Sentences in Focus 384参考译文 Reference Version第十六单元科普性口译(汉译英) __________________ ____Unit Sixteen Interpreting Popular Science SpeechesChinese-English Interpretation16-1汉语概要 The ABC of Chinese 39416-2进化本质 The Nature of Biological Evolution 39616-3蚊虫之祸 The Power of the Petty Mosquito 39916-4用筷技艺 The Magic Chopsticks 401句子精练 Sentences in Focus 404参考译文 Reference Version 406第三部分口译测试I Part Three Interpretation Test in Brief口译测试概要与实践________________________________Interpretation T est : Essentials and Practice英语中级口译考试的要求、形式及题型Intermediate Interpretation T est::Requirement, Structure and Form 420英语中级口译模拟测试Model T ests for Intermediate Interpretation T est 423英语中级口译模拟测试参考答案Reference Version for Intermediate Model T ests 458后记一.口译历史The Development of Interpretation一种语言文字所表达的意义经由另一种语言文字转达出来叫做翻译。

lecture6汉-英礼仪口译

lecture6汉-英礼仪口译

4. Sentenses in drill
• 我愿借此机会向成功主办了这次会议的东道主表 • • •
示衷心的感谢。 I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to the host for hosting this conference successfully. 我们要扩大对话与合作,提升我们载处理重大国 际问题上的影响力。 We should make us more influential in addressing major global issures through expanding dialogue and cooperation.
环境、文化等领域举办了众多后续活动。 环境、文化等领域举办了众多后续活动。 • 大力倡导多边合作 大力倡导多边合作 • 为我们两大洲及整个世界描绘光辉前景 为我们两大洲及整个世界描绘光辉前景
4. Sentenses in drill
• 我们要在平等友好的基础上,就广泛领域
里的合作以及建立新的亚欧伙伴关系,交 换我们的意见。 • On the basis of equality and in a friendly manner, we will exchange views on cooperation in a wide range of areas and on the building of a new Asia-Europe Asiapartnership.
4. Sentenses in drill
• 我们应该求同存异,增进相互理解和信任,消除 我们应该求同存异,增进相互理解和信任,消除 •
贸易歧视,反对贸易制裁,加强技术交流与合作。 We should seek common ground while putting aside differences, enhance mutual differences, understanding and trust, eliminate trade discrimination, oppose imposition of trade sanctions, and enhance technical exchanges and cooperation.

翻译课 口译礼仪句型

翻译课 口译礼仪句型

口译礼仪句型(汉英对照)一A: 先生, 请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?A: Excuse me, sir; is this Prof. Tallack from London?B: 是的, 我是伦敦大学亚非学院的乔治·泰莱克。

我要是没认错的话, 您一定是戴小姐? B: Yes, I’m George Tallack from the School of Oriental and African Studies, University of London .You must be Miss. Dai, if I'm not mistaken .A: 泰莱克教授,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。

泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。

A: Yes, I’m Dai Jiajia, manager of Human Resources, the Haitong Group. I have been expecting you, Prof. Tallack.二A 我很高兴能在我的家乡接待您。

人人都说这是个一流的现代化国际机场。

欢迎, 欢迎。

我们非常高兴您能成行啊, 非常感激您不辞辛劳, 在百忙中抽空来我海通指导。

A I'm very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown. This is indeed a first-class international airport, as everybody says so. You’re welcome. We’re very happy that you made it in spite of the tiring trip. We’re very grateful that yo u took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.在我结束讲话之前, 我想再说一遍, 我们来贵国做客是多么的愉快和荣幸。

礼仪性口译

礼仪性口译

礼仪性口译第一篇:礼仪性口译礼仪讲话的常见类型及其特点主要包括祝酒词、各种场合的开幕式(opening ceremony)和闭幕式(closing ceremony)祝词和答谢词, mostly including A: 称呼:即讲话的对象,如:Ladies and Gentlemen, Your honor Mr.Mayor, Respected Dr.smith, Your excellency President and Mrs.President(Bush)B.代表…向…表示感谢/祝贺等客套话,如:• On behalf of all the members of my delegation, I would like to take this opportunity to • • express our sincere thanks to our host for their gracious hospitality.C: 正文:既讲话的主要部分D: 结尾:在礼仪讲话的结尾部分,讲话人常常要再次向讲话的对象表示感谢。

如果是宴会祝酒辞,讲话人常常提议为…… 干杯。

C.表达感谢的词句 Gratitude I am full of gratitude to you for helping me with my English AppreciationThe audience showed their appreciation with loud cheers.He showed little appreciation of my advice I am very grateful to receive this award for “Best Actress”I can’t begin to tell you how much I appreciate this great honor(我说不出...,无法用语言来表达.)I also want to express my gratitude to all of my teachers over the years, but especially to my acting teacher.I want to express my appreciation to all of my friends for their support, especially to Martin Miller, for being there when I needed him.E句型• • • • • • I am very grateful…I want to thank …for…I want to express my gratitude to I want to express my appr eciation to… …means a great deal to me.Words can’texpress…F.练习• • • • 致开幕/闭幕/欢迎词: Deliver/make an opening/closing/welcome speech/address 陛下:YourHisHer Majesty 殿下:Highness/Excellency/Royal Highness • •• •• • • • • • • • •• •• •• • •• •请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康,万事如意。

英语口译课件_unit6礼仪性口译(2)

英语口译课件_unit6礼仪性口译(2)
• 循序渐进 gradual progress
• 人员交往 people-to-people exchange
• 战略选择 strategic choice
• 高瞻远瞩 stand high and see far; take a broad and long-term view; show great foresight
第六单元 礼仪性口译(2)
Review
• 词汇翻译:• 远道而来 c Nhomakorabeame all the way from
• 尽情品尝 taste joyfully
• 美酒佳肴 delicious food and unique wine
• 无所拘束 in a more informal way
• 万事如意 all the best
• 良辰佳时 wonderful time
• 日新月异 ever-changing
• 宏观管理 macro-management
• 分工协作 collaboration and division
• 丰硕成果 abundant results
Preview
• 词汇翻译 (四字格短语)
• 广泛领域 in a wide range of areas
• 2. 日新月异的信息技术给我们带来了知识结构与内容的更新与革命, 而全球化的浪潮更是波及人类生活的每一个层面,改变着我们局限于 种族、地区与国家的传统的思维方式。
• The ever-changing IT brings us the renovation and revolution of knowledge structure and content. While the globalization tide further influences the every facet of human’s life and changes our traditional way of thinking constrained by ethnicity, region and country.

【最新文档】礼仪英语常用口译-范文模板 (27页)

【最新文档】礼仪英语常用口译-范文模板 (27页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==礼仪英语常用口译一. 称呼女士们,先生们 Ladies and Gentlemen朋友们/各位朋友 Dear friends各位嘉宾 Distinguished guests尊敬的来宾 Honored Guests各位同事 Dear colleagues同志们 Comrades青年朋友们 Young friends(中国)同胞们 Fellow countrymen(美国)同胞们 My fellow citizens(港澳台和海外华人)同胞们 Dear Compatriots老师们、同学们、朋友们 Dear faculty and staff members, students and friends同学们,老师们 Dear Students and Faculty Members各位老师,家长,毕业生们 Members of the faculty, parents, and especially, the graduatesMembers of the faculty, proud parents, and, above all, graduates各位企业家朋友 Members of the business community亲爱的运动员们 Dear athletes尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families尊敬的各位使节、代表和夫人Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses各位使节及使团同事 Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps各位团长 Heads of Delegations各位议员朋友 My Lords and MPs中央政府驻港机构各位领导 Heads of local offices of the Central Government尊敬的胡领导人主席和夫人Your Excellency President Hu Jintao and Madame Liu Yongqing尊敬的布什总统和夫人 Mr. President and Mrs. Bush尊敬的罗格主席和夫人 Respected IOC President Rogge and Mrs Rogge尊敬的克雷文主席和夫人 Respected President Philip Craven and Mrs Craven尊敬的各位国际奥委会委员 Distinguished Members of the International Olympic Committee主席先生/总统先生 Mr. President总理先生 Mr. Premier / Prime Minister总统女士 Madame President尊敬的阿罗约总统阁下 Your Excellency President Gloria Macapagal Arroyo国王和王后陛下 Your Majesties各位殿下 Your Royal Highnesses尊敬的桑德罗·邦迪部长 Respected Minister Sen. Sandro Bondi尊敬的戴秉国国务委员 Your Excellency State Councilor Dai Bingguo尊敬的李省长 Honorable Governor Li尊敬的杨市长 Honorable Mayor Yang团中央第一书记陆昊先生 First Secretary Mr. Lu Hao高教授及夫人 Professor and Mrs Kao尊敬的内格罗蓬特常务副国务卿 Honorable Deputy Secretary of State John Negroponte尊敬的亨特勋爵 Lord Hunt尊敬的白乐威爵士 Sir David Brewer尊敬的阿姆鲁·穆萨秘书长 Your Excellency Secretary General Amr Moussa(香港)政务司司长 The Honourable Chief Secretary for Administration尊敬的(国家林业局保护司)贾建生副司长 Deputy Director General Jia Jiansheng尊敬的刘立军处长 Division Director Liu Lijun尊敬的耶鲁大学校长理查德·莱文先生 Dear Mr. Richard Levin, President of Yale University,尊敬的(剑桥大学)理查德校长 Vice Chancellor Alison Richard二. 高兴出席活动1. 自我介绍大家好!我是白小琳,美国驻武汉总领事,也是今天晚上美国国庆招待会的主持人。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第六单元礼仪性口译(Interpreting Ceremonial Speeches )6-1新春联欢 ( Celebrating the Spring Festival )各位嘉宾:(Distinguished guests,)在这个美丽无比、繁星满天的夜晚,我谨代表总经理欧阳女士,以及公司的全体同仁,感谢各位能在一年中最繁忙的季节,从百忙中拨冗光临我们的新春联欢晚会,并向你们表示欢迎。

(O n this most beautiful evening with numerous shining stars in the sky, on behalf of General Manager Madam Ouyang and all my colleagues of the company, I wish to thank you all the people here for taking the time of their busy schedule, at the busiest time of the year, to come to our Chinese New Year’s party. We really appreciate your presence here tonight with us.)特别有幸的是,今晚我们邀请到了从加拿大远道而来的本森电子公司的朋友们。

有如此杰出的贵宾与我们一起共同欢度春节,我深感自豪和荣幸。

(In particular, we are very fortunate to have the attendance of our friends with the Benson’s Electronics Company, who came here all the way from Canada. I feel very proud and honored to have such a distinguished group of guests with us, in celebration of our Spring Festival.)我们尽自己之所能,并将继续竭尽全力使各位度过一个最轻松、最快乐、最难忘的夜晚。

我希望各位来宾能尽情品尝中国的传统佳肴与美酒。

请不要客气。

(We have done and will continue to do our best to make this evening most relaxing, most enjoyable and most memorable for you. I hope you will have a good time enjoying the traditional Chinese cuisine and drinking the unique Chinese wine to your heart’s content. So help yourself.)各位还将欣赏由本公司一些才华横溢的青年员工所表演的纯正的中国味的文艺节目。

今晚我们会过得非常愉快。

平日在公司上班时,我们中外职员几乎没有时间坐下来交谈。

我希望这次晚会可以让我们有极好的机会,无所拘束的了解彼此的情况,增进个人之间的友谊。

(In a moment, you will enjoy the authentic Chinese performance given by some talented young employees of our company. We will have a lot of fun tonight. While at work in the company, we, Chinese as well as overseas staff of the company, hardly get to sit own and talk to each other. I hope this party will give us anexcellent opportunity to get to know each other better in a more informal way and increase personal friendships.)女士们、先生们,我再次感谢各位嘉宾的光临。

最后,我祝愿各位新年身体健康、万事如意。

(Ladies and gentlemen, I’d like to thank you again for coming to the party. And I wish every one of you good health and the very best of luck in everything in the new year.)6-2圣诞晚会 ( At the Christmas Party )董事长先生,(Mr. Chairman,)女士们、先生们,(Ladies and gentlemen,)各位圣诞快乐!(Merry Christmas to you all !)我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,使我们来到装饰得如此华丽的大厅,参加如此欢快的圣诞晚会。

(On behalf of all the members of my group, I’d like to thank you, Mr. Chairman, for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party in such a magnificently decorated hall.)圣诞节是一个十分欢愉的节日,这的确是一年中的良辰佳时。

圣诞节对我们所有人都有其吸引人的地方,那就是人间的温暖、爱恋、关怀、团聚、融洽、奉献。

这就是圣诞节的精神所在。

( Christmas is a very happy and joyous occasion. It is really a wonderful time of the year. There is something in this holiday which appeals to everyone. That is, warmth, love, care, union, harmony and dedication of humanity. This is the spirit of the Christmas holiday.)在许多国家,圣诞节是全年的一个亮点。

除了礼物之外我们还希望得到其他一些东西。

在所有的欢乐和装饰物的背后,我们希望得到更有意义、更丰富的东西,那就是生活的真谛:快乐、希望、信念。

有了信念,我们将无所畏惧地跨入充满挑战和机遇的新的一年。

(In many countries of the world, the celebration of Christmas is a high point of the year. We hope for more than presents at Christmas. We feel sure that behind all the fun and decorations, there must somehow be a message, something more—some key to life, such as happiness, hope and faith. Armed with that faith, we should be able to embark undaunted upon the new year with all its challenges and chances.)当然,我们也很喜欢这里的美酒佳肴。

是的,烤火鸡的味道好极了。

音乐也非常优美。

要是我会跳舞的话,相比会过得更加快乐。

我喜欢这里的一切,而更为重要的是,我喜欢与你们聚会,与你们交谈,增进了解,共度难忘的时光。

(Of course, we really enjoy the delicious wine and excellent food served here. Yes, the roast turkey is simply delicious. Also, the music is superb. If I were a better dancer, I could have enjoyed the party more. I like everything here, but more important, I enjoyed meeting and talking to you, getting to know you, and sharing the memorable time together.)对于这次美好的安排,我感激不尽。

晚会组织得完美无缺,令人尽兴。

我日后一定还会记得这次美好的聚会。

(I am deeply grateful to you for this nice arrangement. The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it. I’m sure I will remember this great occasion for many years to come.)就我们融洽的商务关系而言,今年对我们所有人来说都是一个好年度。

我们的合资企业的销售额显著增长。

我希望我们能保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。

(It has been a great year for all of us in terms of our harmonious business relationship. Our joint venture has had a remarkable sales growth. I hope we will be able to maintain this pragmatic cooperative relationship and make the new year a more fruitful year.)让我们在这年终岁末之际,共同举杯,庆祝这喜庆佳节。

(I would like to toast with you to this happy occasion at the end of the year.)我为有幸参加这次精彩的聚会,再次向您深表谢意。

相关文档
最新文档