中英语禁忌语异同【文献综述】
跨文化交际中中英禁忌研究文献综述
跨文化交际中中英禁忌研究文献综述一、跨文化交际中的中英禁忌情况1. 礼貌用语的差异:中英两种文化中,礼貌用语的表达方式存在差异。
例如,中国人在询问别人的年龄、婚姻状况等私人话题时会被认为是不禁忌的;而在英国文化中,这样的问题往往被认为是冒犯他人的。
此外,在英国文化中,先的人可以用You来称呼晚的人,但在中国文化中通常使用您这个词。
2. 饮食习惯:中英两国的饮食习惯也存在差异。
例如,在英语中,“鸡肉”通常被称为“chicken”,而在中国文化中,“鸡肉”会被称为“live chicken”,这被认为是不禁忌的。
另外,在英国文化中很常见的吃猪肉,但在伊斯兰文化和印度教文化中,是严格禁忌的。
3.宗教信仰:中英两个国家的宗教信仰存在差异。
例如,在英国,谈论宗教话题并没有那么敏感。
然而,在中国,由于个人宗教信仰的问题可能导致政治不稳定,所以谈论宗教问题往往被认为是禁忌的。
二、跨文化交际中中英禁忌的原因1.历史和文化的差异:中英两国有着不同的历史和文化背景,这导致了禁忌观念的差异。
例如,在中国文化中,对长辈的尊敬和关心往往是被鼓励的,而在英国文化中,过分关心他人的私人事务会被认为是冒犯的。
2.社会观念和风俗习惯:中英两种文化中的社会观念和风俗习惯也存在差异。
例如,在中文中,经常会使用一些吉利的词语,以表达对他人的祝福和尊重。
而在英语中,这样的表达方式可能会被认为是虚伪的。
三、跨文化交际中解决中英禁忌的方法1.尊重和理解:在跨文化交际中,尊重和理解是最重要的。
了解对方的文化背景,尽量避免触碰对方的敏感点,展示对对方文化的尊重。
2.学习和批判性思考:不断学习不同文化之间的禁忌和差异,不只是表面地接受和遵循其中一种文化规范,还要批判性地思考,并意识到不同文化之间的禁忌是可以变化的。
3.沟通和妥协:在进行跨文化交际时,沟通是至关重要的。
学会解释自己的意图,避免产生不必要的误解。
同时,也要学会妥协,尽量迁就对方的文化规范。
中英语言禁忌的不点及文化对比
二中英语言禁忌的不同点及文化对比1.隐私禁忌差异。
英语国的人非常重视个人隐私,对于他人的工资收入、年龄、体重、婚姻状况、宗教信仰等,都不能随便过问, 否则会被看作是对别人私生活的侵犯,是极为不尊重的行为。
英语中的“Mind your own business”(管好你自己的事情, 少管闲事.) 就鲜明地体现了这一点。
因此, 在同英语国家的人交谈时, 应注意以下语言禁忌: What is your income? (你的收入是多少?) How much did the hat cost you? (你的帽子花了多少钱?) How old are you? (你多大年纪?) Are you married single?? (你结婚了吗) How many kids do you have? (你有几个孩子?) Are you a Republican or a Democrat? (你是共和党人还是民主党人) What is your religion? (你信什么教) 相反,中国人对待隐私却并非如此看重。
中国文化建立在集体主义基础之上, 一个中国人不是一个个体, 而是群体中的一个成员。
中国人重视亲情,友情, 同时追求宽广坦荡的胸襟, 认为‘事无不可与人言’对中国人来说,问他人个人问题, 如你多大了?你在哪里工作?你结婚了吗?有对象了吗?你去哪里了?你吃饭了吗?是聊天的一种方式,也是一种友好关心的表示。
这与英语国家完全不同中英文化对待年龄问题的态度也截然不同。
在中国“老”是智慧、经验的象征。
如:老马识途、老当益壮、老骥伏枥、都是对老的赞赏之词。
人们称呼上了年纪的人为老教授、老寿星、老太太以表达尊敬、敬仰之情。
而在英语国家“老”就意味着不中用了、能力下降了。
所以老的甚至是“中年的”这样的词,也就成middle- aged(中年的)这样的词。
也就成了他们的语言禁忌。
在言谈中,对年龄有所暗示,如:You are sostrong at that age ! (按你的年纪, 你可真健康! ) 之类的话都将引起对方的不快。
中英禁忌语比较
中英禁忌语比较摘要:现在,中英两国人民之间的相互交流变得越来越频繁。
对中英两国人民来说在跨文化交际中不仅要知道讲什么话是首选,而且了解哪些话是被禁忌的是十分重要的。
禁忌语是中英文化中一个很普通的语言现象。
这篇文章介绍了禁忌语的起源和禁忌语的定义,也从文化差异这个角度比较了中英禁忌语的不同点和相同点。
主要的目的使人们对语言禁忌有更好的了解,并且在交流中能够建立更高的警觉性避免使用禁忌语,然后提高他们的跨文化交际能力。
关键词:禁忌语;定义;相似处;不同点IntroductionNowadays, taboo has become a commonly used word in anthropology and studies of religion and folk custom. Furthermore, it has been a fairly important field of these branches of learning. In every nation and culture there are phenomena of using taboo in daily life.About the origin of Taboo, there are two viewpoints now. One viewpoint is that the term Taboo is originated from Polynesian (in south Pacific) Tonga language. In 1777, Captain James Cook arrived in south Pacific Polynesian Tonga. In Tonga, he found a strange behavior in their daily life. There were many things forbidden to do, many foods forbidden to eat, and some words not allowed to say. The local language of Tonga called this phenomenon Taboo or Tabu. Then Cook borrowed the word into English. The word in English refers to acts that are forbidden or to be avoided. When an act is taboo, reference to this act may also become taboo. That is, first you are forbidden to do something, and then you are forbidden to talk about it. The other viewpoint is that the term Taboo is originated from native language in the middle Pacific Islands. After referring to information of different sources, I find most scholars think the source of the word “Taboo” is Tongan word, which is introduced by Captain James Cook from Polynesia to Europe in 1777. And in book the CambridgeEncyclopedia of Language, when it defines “Taboo”, it point s out clearly that Taboo has been borrowed from Tongan.1. Definition of Taboo1.1 Definition of TabooSigmund Freud, the founder of psychoanalytic school, put forward interesting and detailed discussions on taboos in his classical work Totem and Taboo. He pointed out that taboos contained two opposite meanings: on one hand, it was lofty, sacred; on the other hand, it was mysterious, dangerous, prohibitive and unclean. On the basis of Freud’s views, the Oxford Advanced Learner’s English-Chinese dictionary defines the word “Taboo” as follows: “a) ban or prohibition on something that is regarded for religious or other reasons as not to be done, touched, used, spoken of etc. b) general agreement not to discuss or to do something.”(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese dictionary,2000 )We can also find the definition in the Cambridge Encyclopedia of Language: “Taboo has been borrowed from Tongan, w here it means ‘holy’ or ‘untouchable’. Taboos exist in all known cultures, referring to certain acts, objects, or relationships which society wishes to avoid-and thus the language used to talk about them. Verbal taboos are generally related to sex, the supernatural, excretion, and death, but quite often they extend to other aspects of domestic and social life.”(David,1997) In short, from these definitions of taboo, we can know all the taboos are likely to be considered sacred, dangerous, inviolable or obscene by certain people. It is usually not spoken directly.1.2 Differences between Taboo and EuphemismMany people think that taboo is to a degree similar to euphemism. In our daily life, we often meet certain things we cannot say directly, so we use language which can help us avoid saying certain things as well as to express them. Certain things are not said, not because there’s no way to express them, but because people do not want to talk about those things; or if those things are to be talked about, they are talked about in very roundabout ways. In the first case we have instance of linguistic taboo; in thesecond case we have the employment of euphemism so as to avoid mentioning certain things directly.Taboo is the prohibition or avoidance in any society of behavior believed to be harmful to its members in that it would cause them anxiety, embarrassment, or shame. Euphemism is more obvious than taboo words and expressions in our society. Euphemistic words and expressions allow us to talk about unpleasant things and “neutralize” the unpleasantness. They also allow us to give labels to unpleasant tasks and jobs in an attempt to make them sound almost attractive. These two linguistic are have some similar, however, each group is different from each other in how it constrains linguistic behavior in one way. Taboo is certain things that we cannot say, and euphemism is a linguistic we say certain things by better way, and then make people more comfortable.Taboo and euphemism affect us in all aspects of life. When we speak, we must constantly make choices of many different kinds: what we want to say, how we say it, and the specific sentence patterns, words and expressions that best unite the “what’s”with the “how’s”. We should know some words we never and hardly use when we are talking with others. If we use these words, it may cause some troubles in communication.2. Similar taboos in English and ChineseWith the development of science and technology, the world becomes smaller and smaller; the increasing communication between different countries and nations make the mutual understanding more and more important. Thus, different social values and life customs blend as well as collide with one another. People in one culture may not use euphemism when referring to a social phenomenon while in another culture euphemism is the preferred way people address it. So the former may find a different equivalent in the latter’s language. For instance, English-speaking people usually substitute “underachieve” for “slow student” and nowadays Chinese people also tend to use the euphemistic phrase“后进生”instead of “差生”. In present society,taboo plays a considerably important part in the development of cross-cultural communication in English and Chinese.According to International English Usage, there are mainly six taboo aspects as follows, religion and god, sex, secretions and excretions, disease and death, society, and privacy regarding age, weight, income etc. I have read some book about Chinese culture. Then, I compare English taboos with Chinese taboos. Chinese taboos are similar to English taboos. Chinese taboos also contain mainly six aspects.2.1 Religion and GodIn English-speaking countries, most people believe Christianity, they have a strong sense of religion, and people are strictly prohibited from mentioning God’s name. In the third commandment of Ten Commandments, it says,”Thou shalt not speak my name in vain”. Once you break the rule, you will be criticized or even be alienated by other members. Jesus Christ was a Jew who lived in Palestine 2000 years ago and is accepted by Christians as the Son of God. So in these countries, the religious terms like God, devil, Christ, damn, Jesus Christ etc, are only allowed to be mentioned in serious talk. If someone mentions Jesus Christ in casual talk or in a joke, he will be considered impolite. However, when English people scold someone, they will use these words:“For Christ's sake!” , “God damned!”, “Hell!”, “ Oh, damn it!”In Chinese, it is similar for people to avoid calling God’s name. Most Chinese people believe Buddhism, they also do not mention God’s name. They often call God such as“玉皇大帝”,“大圣”,“佛主” etc. when they swears, they will use sky, such as “上苍作证”, “对天发誓”,“上天为证”。
浅谈中英禁忌语
毕业论文浅谈中英禁忌语Title:Reflection on the English and Chinese Taboo Words2009年5 月18 日AcknowledgementsFirst and foremost, my appreciation goes to my affectionate parents, and the rest of my family. Throughout the development of this paper, they have been there always giving me continuous support, encouragement and understanding. Their love and support encourage me to pursue progress all the time.I would also like to extend my sincere thanks to all other teachers who gave me lectures during the past three academic years. I have benefited so much not only from their courses and lectures but also from their constant encouragement.Finally, my deepest gratitude and respect go to my supervisor, Liu Qiaoyun. It is for her constant encouragement, critical instructions, her great care and precious advice and suggestions that this paper appears in the present form.AbstractBrief study is made on the different respects of between Chinese taboos and English taboos, such as religion, belief, privacy, sexual and racial discrimination and so on. The paper analyzes the evolution of taboo. it also be showed in the paper that taboo words exists in almost every aspect of people‟s life and is a universal social phenomenon in China and Britain. They Both Chinese and English cultures are in agreement about taboos such as pronunciation taboo, and vocabulary taboo. However, influenced by different cultural backgrounds, ideologies and the concepts of value, Chinese and English taboos also have differences, as is discussed in the paper from the aspects of the phenomenon of English taboo words in different aspects and the mode of English taboo wordKey Words:English taboo; Chinese taboo; similarities; differences摘要本文简要介绍了中国和以英语为母语的国家对禁忌的定义并且介绍了在不同方面例如宗教、信仰、隐私、性和种族歧视等方面的相似性和区别。
中西方禁忌语的差异性-比较语言学论文-语言学论文
中西方禁忌语的差异性-比较语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——在人们的日常生活交往中,常常都会自觉不自觉地遵循一些交际禁忌语,就是说交际双方都清楚地知道哪些话该说不该说。
这就是我们所说的禁忌语。
语言禁忌于任何一个社会中都是普遍存在的文化现象,也是交际中的重要准则。
禁忌这一词,来源于18 世纪南太平洋群岛波利尼西亚的Tongan(汤加语)中的Taboo 一词,在现代英语中意为an inhi-bition or ban resulting from social custom or emotional aversion,而对应到汉语的意思就是被禁止或忌讳的言行.在当地的风俗是严格禁忌人们接触或者谈论神圣的或是卑贱的东西。
事实上,在中国的历史上也早就有记载了,东汉班固的《汉书艺文志阴阳家》云:及拘者为之,则牵于禁忌,泥于小数,舍人事而任鬼神。
由此可见,禁忌一词早就出现在汉代典籍中[1].所以其实中西方都非常重视禁忌语,只是在内容和形式有所不同而已。
一、禁忌语的特征禁忌语作为世界各国普遍存在的一种客观的社会文化现象,它也是受到各种因素的制约的。
它的特征主要表现在以下方面。
1. 禁忌语的时代性。
禁忌语的第一个特征表现在它的时代性,因为禁忌语有些是随着社会的发展而出现的,有些是随着时间的变化而消失的。
清朝时对诗句包含有清、明两字的都是禁忌,当年,明月清风是前人的口头禅,在清帝的耳朵里就是对清朝的讽刺,随时会招来杀身之祸。
但是在唐宋诗词中清明时节雨纷纷却被人们广泛传诵。
2. 禁忌语的民族性。
不同的民族的发展的过程中肯定会形成不同的文化特征,而不同的文化特征就会导致各民族的禁忌语的内容和形式上都会产生差异。
例如关于年龄的问题,英美国家的人对年龄问题不愿意多谈,妇女们对自己的年龄更是讳莫如深,他们认为这是非常隐私的问题,而隐私是在他们眼里是神圣不可侵犯的。
所以,遇到英美国家的同事或者朋友,绝对不要问:How old are you?还有就是,他们甚至在面试的时候也不会特意提及年龄问题。
中西方文化禁忌文献综述
从中西方文化角度解析禁忌语的文献综述应用科技学院 14 级英语专业学号 130602033 姓名林巧凤指导教师林钦东职称助教作为一种复杂的文化现象,中西方禁忌不仅是每个民族内心深层的东西,也是我们生活中必不可少的交际手段。
在中国“禁忌”一词起源很早,汉朝的一些史料典籍中就可以找到它的身影了。
英语Taboo 一词起源于波利尼西亚的汤加语,原意指“神圣超凡的”,世纪,而后渐渐发展具有了“危险的、禁止的”的引申义。
总的来说,禁忌是人类行为的一种约束,表现出人们对神圣事物的敬畏、对不洁事物的鄙弃、对危险事物的逃避。
随着全球经济的发展,中国与西方国家的交流越来越频繁。
许多商业人士一有着与各国人沟通的困惑。
这是因为不同的国家有不同的文化,这将导致跨文化交际的结果。
在西方和中国,人们都会遇到一些交流的话题,由传统或社会习俗所造成的,这些不同的习俗可能会使其他人厌恶。
在某些场合,使用禁忌将被视为不礼貌和冒犯。
因此,为了协调地沟通,人们应该更加注重语言技巧的运用和语言方面的禁忌。
禁忌是世界各民族之间的一种普遍的文化现象,使人的行为规律。
不同国家的人对什么是禁忌的看法不同。
在跨文化交际中最基本的要求是熟悉标签面向对象的现象。
禁忌语能帮助人们在跨文化交际中达到和谐。
禁忌是跨文化交际中最大的难点之一。
如果人不注意禁忌,它会导致文化冲突,甚至更严重的后果。
因此,为了避免跨文化交际的冲突,理解禁忌是很有必要的。
本文介绍了西方和中国的差异在语言的不同方面的文化禁忌。
更主要的是,这篇论文在细节上说明了禁忌,从禁忌的相似性和差异性。
一方面,本文分析了从西方和中国文化的相似性看禁忌的相似性。
另一方面,本文从不同角度对禁忌的差异在中西方文化存在。
在这种方式中,交际者会了解不同的文化背景和现象。
然后,演讲者将更加注重差异,因为这是由不同文化造成的。
这将避免跨文化交际中的一些不必要的错误。
在这篇文章中,它显示了在很多的不同的细节,禁忌所造成的不同结果。
浅论中西方禁忌语对比
浅论中西方禁忌语对比中西方文化有着不同的禁忌语言,这些禁忌语言反映了人们对于社会和道德规范的观念和认识。
对比中西方的禁忌语言,可以看出不同文化背景下人们的思维方式和价值取向的差异。
本文将就中西方禁忌语进行对比,并探讨其背后的文化内涵。
一、中西方禁忌语的起源中西方的禁忌语言在起源上有所差异。
在中西方传统文化中,禁忌语言往往是建立在宗教、伦理道德、家庭观念等方面的基础之上。
西方的禁忌语言源于基督教传统,受到了宗教和道德规范的影响。
西方禁忌语言中通常会避免提及宗教敏感话题,比如死亡、上帝等话题。
而在中国传统文化中,禁忌语言往往与尊重长辈、尊重传统文化、尊重天地之间的关系有关。
中国人对于有关死亡的话题往往会避免直接表达,而使用委婉语言或者避免直接谈论。
中西方禁忌语言的表达方式也存在一定的差异。
在西方文化中,由于宗教的影响,禁忌话题往往会被视为不祥之事,因此会避免直接谈论。
在西方文化中,人们往往会避免提及死亡、疾病、不幸等话题,以免触犯他人的悲痛之情。
在西方文化中,还存在着一些关于宗教、种族、性别等方面的禁忌话题,比如种族歧视、性别歧视等,人们会尽量避免触及这些话题。
而在中国传统文化中,人们通常会使用委婉的方式来表达禁忌话题,比如使用比喻、谐音、暗示等方式。
中国人在谈论死亡时往往会用“老天有眼”、“天有不测风云”等话语来表达,而不直接使用“死亡”“去世”等词语。
在中国文化中也存在着一些关于家庭、道德、传统观念的禁忌话题,比如大事小事都需要三思而后行,儿女须尽孝道等观念,人们在谈论这些话题的时候也会使用委婉、含蓄的方式。
中西方禁忌语言的差异反映了不同文化背景下的人们对待生与死、天与地、人与人之间的关系的认识和处理方式。
在西方文化中,由于宗教的影响,人们对于死亡、上帝、不幸等话题往往会持避讳之态度,认为这些话题是不祥之事,应该避免谈论。
而在中国传统文化中,人们则更加注重尊重长辈、尊重传统文化、尊重天地之间的关系,因此会使用委婉、含蓄的方式来表达禁忌话题,以示对传统文化的尊重和保护。
英汉语言禁忌132132
英汉语言禁忌摘要:本文从语言禁忌的定义,由来,以及英汉语言禁忌的异同等方面进行分析,并提出一些相应的措施。
希望有助与我们在文化交际中能够更加得体地,自如地使用所学的语言,顺利地表达出我们要表达的思想和观念,以避免不必要的误解。
关键字:语言禁忌忌讳1. 简介随着国际交往的迅速发展,跨文化交际不再是少数外交家或外贸人员的专利。
上至国家领导人,下至平民百姓都或多或少地参与国际交往活动,而我们在跨文化交际中常常会遇到一个十分敏感的问题——语言禁忌。
有些人就是因为对语言禁忌不大了解,触犯了对方的底线,造成不良后果。
所以,本文从语言禁忌的定义,由来,以及英汉语言禁忌的异同等方面进行分析,并提出一些相应的措施。
希望有助与我们在文化交际中能够更加得体地,自如地使用所学的语言,顺利地表达出我们要表达的思想和观念,以避免不必要的误解。
2. 文献综述2.1语言禁忌的定义和由来通俗地说,语言禁忌就是日常生活或工作中禁止人们说某种话或忌讳人们说某种话。
它常常带有“神秘的”“危险的”“禁止的”和“不洁的”的意义。
(转引自:佛洛伊德《图腾与禁忌》)“禁忌”这个词的英文对应词是taboo,有的写作tabu或tapu. 它原本是南太平洋波里尼西亚汤加岛人的土语,表示的是“神圣的”和“不可接触的”的意义。
波里尼西亚汤加岛人信仰和崇拜一种他们称为“玛纳”(Mana)的神秘力量,他们相信凡是具有玛纳力量的人或物都是危险的,不可接触的。
语言禁忌最初来源与语言灵物崇拜。
“语言本来是与劳动同时发生和发展的一种社交工具,但是在对自然现象和自然力量的太不理解的环境里,语言往往被与某些自然现象联系起来。
这样,语言就赋予了一种它本身所没有的超人的感觉和超人的力量;社会成员竟以为语言本身能够给人带来幸福和灾难,竟以为语言是福祸的根源。
谁要是得罪了这个根源,谁就得到加倍的惩罚;反之,谁要是讨好这个根源,谁就得到庇护和保护。
这就自然而然地导致了语言的禁忌……”(陈原,1983)2.2 英汉语言禁忌的异同下面从英汉语中常见的几类语言禁忌方面来英汉语言禁忌的异同。
浅论中西方禁忌语对比
浅论中西方禁忌语对比中西方文化对禁忌语的态度存在着一些差异。
禁忌语是指一些与道德、宗教、文化传统等有关的敏感词汇或词组。
在不同的文化背景下,禁忌语的种类和使用方式也会有所不同。
以下将对中西方禁忌语进行比较。
中西方在对待性方面的禁忌语存在差异。
在西方社会,性话题相对开放,很多性器官的名称、性行为等词汇都可以被直接使用。
而在中国文化中,对性的相关词汇有很强的禁忌感。
许多性别敏感的词汇在社交场合很少直接提及,而会通过变换词义或使用委婉语来代替。
西方人可能会直接使用“penis”或“vagina”等词汇,而中国人可能会使用“那个地方”、“阴茎”和“阴道”等委婉的词汇来替代。
中西方在对待宗教方面的禁忌语也存在差异。
在西方社会,人们对于宗教的讨论相对开放,许多宗教词汇可以直接提及。
在中国文化中,对于宗教的讨论往往被视为敏感话题。
在社交场合,人们不太愿意直接讨论宗教信仰或过于具体的宗教仪式等内容,而会选择使用委婉的措辞或避免提及。
这种差异主要是由于中国的历史和文化背景所决定的。
中西方在对待死亡方面的禁忌语也有所不同。
在西方文化中,对于死亡的讨论和相关词汇相对开放。
人们可以直接使用“die”、“death”等词汇来表达死亡的概念。
而在中国文化中,对于死亡有着一定的忌讳。
人们在社交场合往往避免直接讨论死亡,而会使用委婉的措辞或比喻来避免直接碰触到这个话题。
这也是由于中国文化对于死亡有着一定程度的敬畏心态。
中西方在对待疾病方面的禁忌语也存在差异。
在西方社会,疾病不被视为禁忌话题,人们可以公开讨论自己的健康状况,也可以使用直接的词汇来描述疾病。
而在中国文化中,疾病通常被视为不吉利的事情,人们在社交场合不太会直接提及自己的疾病问题,也不太愿意使用直接的词汇来描述疾病。
中西方在对待禁忌语的态度上存在一定的差异。
这些差异主要源于不同的文化背景、宗教信仰和历史传统等因素所决定的。
了解和尊重他人的文化差异是跨文化交流的重要前提,而禁忌语的使用则是其中一个重要的方面。
中西方禁忌语的差异
中西方禁忌语的差异称谓方面的差异由于汉英文化背景的差异, 使得两种语言在称谓和礼貌方面的表达截然不同。
西方人大多喜欢别人直呼其名,不论职位、年龄的差异如何悬殊, 他们认为这样的称呼很亲切。
如果称他们先生、夫人或小姐, 他们总觉得过于郑重其事, 不利于缩短相互间的距离。
西方人为了表示对前辈的尊敬, 晚辈可与长辈同名, 在外国人看来司空见惯的事情, 中国人则觉得不可理解。
对长辈或年龄大的人直呼其名或者取与之相同的名字, 被认为是大不敬或没教养的表现。
在中国, 人们用师傅、同志来代替不同的称谓, 而西方人经常用“Hi, hello”与别人打招呼, 或轻微发音来引起别人的注意。
4.2 私人话题方面的禁忌西方人很看重个人隐私, 对于他们来说, 年龄、金钱、婚姻状况, 一个人在政治上的见解和宗教上的信仰都属于他们的私事, 别人无权过问。
询问这些方面的问题会被看作是干涉他人隐私, 不礼貌、无教养的行为。
然而此类的禁忌在中国并不存在。
因为中国人热衷于密切的联系和相互之间的信任与关心。
一个人的事情也常常是所属大范围内的人们共同关心的与自己有关的事情。
询问在外国人看来是禁忌的问题, 中国人则认为这是密切人际关系,联络感情的表现, 在这种文化背景下, 所谓个人隐私几乎是不存在了。
4.3 数字方面的禁忌在数字方面的禁忌中西方表现出很大的差异性。
例如, 在中国的很多地方谈论岁数忌言73 和84。
传说是因为孔子73 岁死, 孟子84 岁死。
英语国家避讳13 和星期五, 因为耶稣遇难的日子恰好是13 号, 星期五。
另外, 中国人和英语国家的人们对偶数和奇数的态度也不同。
中国人偏爱偶数, 好事成双, 六六大顺, 成双成对都是很好的例子; 而西方人则把奇数(13 除外) 当作幸运的象征。
4.4 动物方面的禁忌在中国, 人们认为猫头鹰是倒霉、晦气的象征, 汉语中夜猫子进宅意味着厄运将至, 而在西方, 猫头鹰则被认为是智慧的象征; 中国人对蝙蝠很有好感, 认为蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征, 通常与寿字连在一起出现, 如“五蝠拜寿”。
汉英禁忌语对比研究
汉英禁忌语对比研究一、本文概述禁忌语,作为一种社会语言现象,普遍存在于各种文化和语言之中。
禁忌语的存在不仅反映了社会的道德观念、价值观念,还体现了人们对某些事物的敬畏和回避。
在汉英两种语言中,禁忌语的使用和表达形式各有特色,反映了两种文化的独特性和差异性。
因此,对汉英禁忌语进行对比研究,有助于我们更深入地理解两种文化的内涵和特点,促进跨文化交流和理解。
本文旨在通过对汉英禁忌语进行对比研究,探讨两种语言中禁忌语的使用和表达形式的异同,并分析其背后的文化因素和社会心理。
文章首先将对禁忌语的定义和分类进行概述,然后分别从词汇、语法、语用等层面对汉英禁忌语进行对比分析,最后总结两种语言中禁忌语的共性和差异,并探讨其在实际交流中的应用。
通过本文的研究,我们希望能够为跨文化交际提供有益的语言参考,帮助人们更好地理解和适应不同文化背景下的交流方式,促进全球范围内的文化交流和融合。
二、汉语禁忌语概述禁忌语,作为一种特殊的社会语言现象,普遍存在于各种文化和社会中。
在汉语中,禁忌语的使用尤为丰富和复杂,这既源于深厚的历史文化底蕴,也体现了人们对生活、社会、自然的敬畏和尊重。
汉语禁忌语主要分为两大类:一类是与死亡、疾病、灾难等负面事件相关的禁忌语,这类词语通常被视为不吉利,因此在日常生活中应避免使用。
例如,“死”“亡”“病”“丧”等词,在汉语中往往被视为禁忌,人们在交谈时会尽量避免使用这些词语,而是用委婉、含蓄的方式表达。
另一类禁忌语则与社会伦理、道德观念、宗教信仰等密切相关。
在儒家文化的影响下,尊老爱幼、尊重长辈、尊重权威等观念深入人心,因此在汉语中,与这些观念相悖的词语也成为了禁忌语。
例如,直接称呼长辈或权威的姓名被视为不敬,因此在正式场合中,人们通常会使用尊称或敬称来代替。
汉语禁忌语还体现在对特定事物或行为的禁忌上。
例如,数字“4”在汉语中与“死”谐音,因此被视为不吉利的数字,在一些场合中会被避免使用。
另外,对于某些动物或植物,由于与某些负面事件或观念相关联,也会成为禁忌语。
中英文禁忌语之异同及文化内涵
中国外语类核心期刊CSSCl2000年度入选刊物《中文社会科学引文索引》源刊WAIYU XUEKANFOREIGN LANGUAGES RESEARCH 2003.5中英文禁忌语之异同及文化内涵李景艳(哈尔滨工业大学,哈尔滨150001)提要:在跨文化交际中,有些词语因传统习惯或社会风俗不同,会引起对方强烈反感,应避免使用,这就是禁忌语。
然而,各国人民所忌讳的行为和词语并不一致,了解这些差异对于学习外语或对外交流的人来说至关重要。
因此本文采用对比手法全方位地阐述禁忌语,作为一种世界各民族共有的社会现象,它的概念、产生和发展、它所具有的时代性以及它在社会某些领域和方方面面的表现。
旨在通过这些论述透视中英语系的不同、社会和文化的差异以及禁忌语的存在促进了语言的发展,丰富了英语词汇这一不争的事实。
关键词:禁忌语;宗教;歧视;忌讳:文化内涵中圈分类号:HO-05 文献标识码:A 文章编号:1000—0100(2003)05—0015—04 1.禁忌语的概念英语taboo一词的含义是禁忌,也有人将其译为“塔布”。
在中文里禁忌即是指“犯忌讳的话或行动”,其近义词还有忌讳、顾忌、避讳、避忌等。
忌讳有两个解释;一为“因风俗习惯或个人理由等,对某些言语或举动有所顾忌,积久成为禁忌”,二为“对某些可能产生不利后果的事力求避免”,顾忌则指“恐怕对人或对事情不利而有所顾虑”。
避讳也有两个解释:一是“封建时代为了维护等级制度的尊严,说话、写文章时遇到君主或尊亲的名字都不直接说出或写出,叫避讳”;二是指“不愿说出或听到某些会引起不愉快的字眼”。
避忌则与避讳同义。
从以上中文各条目的解释(均取自《现代汉语词典》)可以归纳出英文taboo的综合含义是“在一定的社会条件下,由于无知、迷信或社会文化的需要,人们被禁止说某些话,做某些事,使用某些器物,进人某些地区或见某些人等”。
这里所说的“被禁止说某些话”,这些话就是禁忌语。
比如,中国古代的帝王,位及至尊,其名字便是禁忌语,避免说出帝王的名字就是避讳。
汉英禁忌语的语用对比 英语专业毕业论文
汉英禁忌语的语用对比摘要禁忌是世界各民族之间普遍存在的一种文化现象,禁忌规范了人们的言语行为与社会交际。
而中西文化的巨大差异直接导致了汉英禁忌语的迥异。
所以,无论是在英语还是汉语中,我们都会遇到一些因传统或社会风俗不同,会引起对方强烈反感,结果导致了有些词语我们要避免使用,就是禁忌语。
跨文化交际是现代交际的重要组成部分,了解语言禁忌现象可以使跨文化交际更加得体。
汉语和英语中的禁忌语反映在社会生活中的各个方面,因此从语用角度看汉英禁忌语的异同对跨文化交际有重要意义。
本文主要分析了汉英禁忌语语用原则的共同性和差异性,总结出了三条共同的禁用原则并对汉英文学作品、动物习语以及称谓语等方面的禁忌语语用差异进行分析。
尝试从语形讳饰和语义讳饰两个方面进一步探讨汉英禁忌语的语用表达,通过语用的艺术解决跨文化交际中的禁忌问题。
关键词: 禁忌语;交际;语用;对比AbstractTaboo is a commonly existing cultural phenomenon among nations in the world which regulates people’s language and s ocial communication .The great difference between Chinese and western culture directly results in the great difference between Chinese and English taboo .So ,taboo exiting both in Chinese and English .With the consideration of the different cultures and customs ,we should avoid using offensive expression: taboo, in international communication. Cross-cultural communication is the important part of modern communication. The phenomenon of the taboo can make the cross-cultural communication more appropriate. Taboos in both Chinese and English reflect every corner of the different social life, so the pragmatic differences between the Chinese and English taboos can be of great help for cross-cultural communication. By analyzing the intercommunity and the otherness of the pragmatic principles, the thesis summarized three principles of using the taboos and discussed the pragmatic differences between Chinese and English taboos from angles of literature, animal idioms and the addressing words,trying to have a further discussion on the pragmatic expressions between the Chinese and English taboos.Key word: taboo; communication; pragmatic ;comparison语言既是文化载体,又是文化的一部分。
英语毕业论文=浅析中英语言禁忌(全英文)
浅析中英语言禁忌[Abstract] Language, as the carrier of culture, is created during the process of human beings’ productive labor and serves as the tool of communication to convey the message between people. However, it has been endowed with magic and power in particular language acts. As the old saying goes, troubles come out of the tongue. Superstitious people think that the language itself can bring about fortune or misfortune so that taboos to restrict the use of language are created. Anyone who violates them will get punishment, whereas those who faithfully obey the restrictions of language taboo will get protection. Furthermore, linguistic taboos change with the development of society .The paper firstly analyzes the evolution of linguistic taboo. Secondly, it is indicated in the paper that linguistic taboo exists in almost every aspect of people’s life and is a universal social phenomenon in China and Britain. Both Chinese and English cultures are in agreement about linguistic taboos such as pronunciation taboo, and vocabulary taboo. However, influenced by different cultural backgrounds, ideologies and the concepts of value, Chinese and English linguistic taboos also have differences, as is discussed in the paper from the aspects of taboo subjects, taboo numbers and names. At last, this paper puts forward two effective ways of avoiding taboo, that is, using euphemism and having a good knowledge of the taboo culture. And this discussion would help English learners improve their ability of cross-cultural communication and achieve better communicational effects.[Key Words] linguistic taboo; evolution; similarities; differences【摘要】语言是人们在活动过程中产生和发展起来的一种社交工具,其功能就是沟通信息,但在特定的语言行为中,却被赋予了它自身所没有的超人的感觉和超人的力量。
英汉中禁忌语和委婉语的异同比较-比较语言学论文-语言学论文
英汉中禁忌语和委婉语的异同比较-比较语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、引言每个民族和文化都有相应的禁忌语和委婉语,并受到历史背景、语言习惯、价值观、社会环境、民族文化等因素的影响存在很多不同点。
英汉语言中禁忌语和委婉语有很多相似之处,但有些部分差距也是比较大的。
研究英汉语言中禁忌语和委婉语的差异,才能在中外文化交流中不失礼,有助于英汉语言的跨文化交流。
二、禁忌和委婉语的概念每种文化中都有对于某种事物或者某种行为的禁忌,并在语言中有着一定的体现,这是一种很常见的现象,区别只在于不同的文化有不同的禁忌。
通常人们对神圣的、不洁的、危险的事物都存在一定的禁制。
通俗来说人们出于某种原因,不能、不愿说出某些具有不愉快的色彩或者至高无上而不可随意说出的词语就是禁忌语,比如脏话、秽的话等。
委婉语就是将某些神圣的、难听的、不便直说的、粗俗的、不吉利或者忌讳的词语、事物或者概念通过比较委婉的、文雅的、间接的词语表达出来,以达到比较委婉,顺耳,让人舒服的目的。
委婉语的特点是比较抽象、模糊。
简单来说,委婉语就是将某些让人不快的词语转化成一种易于接受的方式,采用间接的方式让说话者不会因此而感到内疚、尴尬、不安等。
三、英汉中禁忌语和委婉语的相同点英汉语言中禁忌语和委婉语存在很多相似之处,或者说对于同一种禁忌事物或者行为有相似的委婉表达。
一般来说,禁忌语相同的情况多出现在人类具有共同的特征上面,比如生老病死、相貌、职业、生理缺陷等。
尽管生老病是人的一生中必须要经历的事情,但人们还是对其有着某种程度上的畏惧。
不管是中西方文化都认为这种悲伤的事情不应该直接说出来,而是通过委婉的方式表达出来。
在汉语中,死有很多种表达方式,比如去了,老了等,官方的说法去世已逝等。
在古代文化中,地位不同的人说法也有很大的不同。
作为天子的,叫做驾崩,诸侯死了叫做亮;大夫死用卒,士死称为不禄.普通百姓如果死了绝对不能用这几个字,只能用没、终等词。
试论英汉禁忌语语用文化的差异
试论英汉禁忌语语用文化的差异摘要:语言是文化的重要载体,禁忌是一种普遍的社会文化现象。
一句完全合乎语法的话,用于不恰当的场合,就达不到交际的目的。
语言的使用规则实际上就是这种语言所属文化的各种因素。
因此,学习和运用外语必须了解与这种外语有密切关系的文化。
关键词:禁忌语,语用文化,差异1.引言关于禁忌语的研究还是比较多的,从禁忌语的产生到人们在日常生活中的使用,表明禁忌语是我们日常交往不可缺少的一部分。
特别是随着英语在我国越来越普及,关于西方的一些禁忌语也引起广大学者的注意。
对中英的禁忌语进行对比研究是很有进步意义的,但是大多数都是对于中、西方禁忌语的表面的,静态的认识。
还不够深刻,需要更多的去了解其深层次的文化背景,从历史传统方面深入研究。
本文主要从中英文化方面的对比对禁忌语的异同进行浅析,从而让更多的外语学者更加重视不同的文化,以达到更好的交流和学习。
2. 禁忌语的相关知识2.1 什么是禁忌语?禁忌分为行为禁忌和语言禁忌,本文所指的禁忌是语言禁忌。
它是人类社会普遍存在的一种复杂的文化现象,国际学术届对这一文化现象的通用名称是“taboo”,它源于汤加语,原指“神圣的”或“不可触碰的”,禁忌存在于世界上已知的各种文化之中,指社会力图避讳的某些行为、事物或关系,引申至用于表达这些内容的语言(Crystal,1978:8)禁忌语涉及生活的各个方面,并普遍存在于世界各个语言和文化中。
2.2 有关禁忌语的理论背景。
“禁忌语的产生,有赖于其文化背景即语境(context)。
语境是指言语行为赖以表现的物质和社会环境。
它最早由英国民俗学家Malinowski提出,他强调语言使用的场合和文化因素对言语交际的影响。
他认为,语言根植于社会文化之中,只有了解语言的社会文化背景,才能理解语言的确切含义。
”(吴小平2004:40-41)。
钱冠连又把语境分为语言性和非语言性的,前者是显性的、可见的现场,后者是隐性的,比如社会文化,风俗习惯等。
汉英禁忌语之异同
汉英禁忌语之异同周刊2010年第20期1967.5:161-170.[2]Day,E.and Shapson,S. Integrating formal and functional approaches to language teaching in French immersion:an experimental nguage Learning,1991,(41):25-50.[3]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition.Oxford:Oxford University Press,1994.摘要:“禁忌”一词在国际学术界统称为“塔布”,它源于中太平洋波里里西亚群岛土语,英语音译为Taboo,现在已成为人类学、民俗学通用的词语。
作为一种社会文化现象,禁忌的产生、存在和延续有着明显的历史和社会文化根源,但在不同文化背景下禁忌的内容和形式往往大相径庭。
因此,在跨文化交际中,了解和掌握不同文化背景下的禁忌语有助于交流,避免文化冲突。
关键词:禁忌语差异英语汉语英国航海家James Cook(1728—1779)于1777年航行到南太平洋,发现并记录了该地有关taboo的种种现象。
“taboo”现象包括两个方面:一是受尊敬的神物不能随便使用,二是受鄙视的贱物不能随便接触。
而所谓verbal taboo也包括两个方面:语言的灵物崇拜和语言的禁用或代用。
不同的国家、不同的民族、不同的文化都有其特定的禁忌对象并产生不同的禁忌语。
一、英汉禁忌语的相似之处(一)宗教方面的禁忌语。
在西方文化中,一些与上帝及宗教方面有关的词只能用于宗教场合,其他场合则为禁忌。
人们在谈及上帝时,常用Old Harry,Golly等代替。
美国语言学家Leonard Bloomfield在其名著《语言》一书中谈到禁忌语时说:英语中的各种宗教词语,如God(上帝),devil(魔鬼),heaven(天堂),hell(地狱),Christ(基督),Jesus(耶稣),damn(该死)等只有在严肃的讲话中使用才合时宜。
中西方文档
中西方禁忌语异同分析【摘要】了解中西语言禁忌文化的异同, 人们就能在跨文化交际中顺利的交流信息, 避免民族误会与矛盾, 有利于各民族的和平共处与和谐发展。
本文通过对中西方禁忌语的对比分析, 希望人们提升交流技巧, 减少跨文化交往过程中所引起的不必要的误会和矛盾。
中西方的历史文化会有不同的语言禁忌。
禁忌是中西方文化中普遍存在的一种社会现象, 并反映在英、汉语言中。
随着经济全球化趋势的加剧和中国成功加入世界贸易组织, 中国与世界其他国家的交流日益频繁, 而语言作为交际的工具和桥梁在跨文化交际中的作用比以往任何时候都更加突出。
因此, 了解中西方国家跨文化交际中的语言禁忌的异同,做到入乡随俗是十分重要。
1.语言禁忌的定义与演进语言禁忌是各民族共有的社会现象。
可谓无处不在, 无所不包。
禁忌一词源于南太平洋波利尼西亚汤岛人的土语, 意为“神圣”、“不可接触”。
1777 年英国航海家James Cook 在南太平洋探险, 来到汤加群岛时发现, 当地存在着许多惊人的社会现象, 如某些词语不能随便使用,否则会令人难堪、不快甚至嫌恶、恐惧。
当地居民把这种禁忌现象称为“taboo”。
之后James Cook 把“taboo”一词引入英语中并被全世界各民族人民使用。
总的来说, 语言禁忌的形成与发展大致经历了三个阶段, 即原始愚昧时代、封建等级时代和现代文明民主时代。
1.1 原始时代- 愚昧在人类社会的初始阶段, 由于人类认识水平的低下与征服自然能力的不足, 人们往往对自然现象和自然力不能理解甚至困惑、恐惧。
作为交际工具的语言被赋予一种它本身所没有的、超人的感觉和力量。
社会成员竟以为语言本身能给人类带来幸福或灾难, 以为语言是祸福的根源。
他们盲目的崇拜迷信语言的力量, 认为谁要是得罪这个根源, 谁就得到加倍的惩罚; 反之则得到庇护。
这样就自然而然的促成了语言禁忌的产生。
1.2 封建时代- 偏见中西方社会的封建时代都以等级森严著称,统治者与被统治者之间有严格的界限, 黎民百姓的言语都要受到限制, 他们不允许使用上级的所谓高贵语言表达, 否则会招致杀身之祸。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文献综述
英语
中英语禁忌语异同
一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)
为了解决中英文化沟通中的混乱和尴尬,了解中英文化中禁忌语的异同非常重要。
通过分析和比较中英禁忌语的通用性和差异,它不仅是有助于改善他们自己的文化素质修养,也会让人能够在现实沟通中可以避免不必要的文化冲突。
但现实和愿望相反。
沟通在现实经常失败,或者感到沮丧。
禁忌语作为一种语言,在实际交流中扮演着极其重要的作用。
所以对于分析具有重大意义的禁忌语。
在语言交际中,有一些词语是不能随便说的,说出来就可能会引起听话人的不快和反感,这就是语言学上所说的“禁忌语”。
禁忌语作为一种特殊的语言现象普遍存在于每一种文化之中。
不同语言、不同文化背景下的禁忌语存在着巨大差异。
因此从语用角度看汉英禁忌语的异同对跨文化交际有重要意义。
为了达到较好的语言交际效果,削弱令人不快的或不便明说的禁忌语所带来的敏感性和刺激性,使得语言变得优雅,含蓄,中听,通过中英禁忌语比较分析,帮助英语学习者了解和掌握英语禁忌语,以期中西文化交流顺利进行。
二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)
禁忌语并不是现代社会才有的,它有着很长的历史。
18世纪英国航海家詹姆斯·库克(James Cook)首先发现了汤加群岛居民的禁忌习俗,并将该词引入英语。
人类社会在最初阶段,由于生产力低下和文明落后,人们在日常生活中对上天、神、鬼都有所避讳。
我国封建社会秦朝的焚书坑儒,清政府大兴的“文字狱”就严格地禁锢了人们的思想,禁忌语现象更为常见。
皇族,王公大臣的名讳都是不能提及的。
在西方社会,禁忌语也是非常多的。
特别在基督教国家,对于God (神) 、Christ (耶稣)这些词是不能随便说出口的。
有些带侮辱性的俚语也被列入禁忌语的范畴。
语言是文化的组成部分也是文化的载体;语言的使用反映着文化的内涵。
禁忌语作为一种特殊的语言现象普遍存在于每一种文化之中。
不同语言、不同文化背景下的禁忌语存在着巨大差异。
因此从语用角度看汉英禁忌语的异同对跨文化交际有重要意义。
为了达到较好的语言交际效果,削弱令人不快的或不便明说的禁忌语所带来的敏感性和刺
激性,使得语言变得优雅,含蓄,中听,通过中英禁忌语比较分析,帮助英语学习者了解和掌握英语禁忌语,以期中西文化交流顺利进行。
国内外学者都从不同角度不同方向对中西方禁忌语进行了研究。
例如:(1)田贵森《禁忌语的功能研究》,他的主要观点是,礼貌原则所阐释的是规范语言交际中的语用规律。
实际语言交际中大量的非礼貌用语现象,尤其是禁忌语的犯忌现象说明,禁忌语言也属于言语交际的一部分。
诸如:促使人们使用禁忌语的原因,制约使用禁忌语的因素,使用禁忌语的功能和效果,以及禁忌语的发展等方面的研究对认识语言交际中的语用规律,倡导礼貌语言具有重要意义。
本书的第六部分对进一步研究禁忌语产生,替代和犯忌现象提出了自己的看法。
(2)李悦娥《话语分析》,她从言语行为、话语结构和话语类型等方面概述了话语分析的诸种途径,指出话语分析已经发展成为语言学领域内充满生命力的一个交叉学科。
不仅汇集了作者近几年在此领域的研究成果,还提供有益的补充,其最大特色是把话语分析理论同中国的教学实践加以有机结合。
作者运用言语行为的基本理论和研究方法对所收集的大量真实话语语料进行分析,为读者提供了精当的话语分析实例,并结合汉语作了有益的尝试。
(3)《语言禁忌与语用失误探析》汕头大学讲师李杰认为在一定的文化中,参与交际的人们都会不约而同地对某些话题和语言系统中某些词汇表现出“回避”的行为,人们不愿,或不能,或不敢随便谈及那些话题或使用那些词汇,于是,语言中便出现了诸如此类的禁忌现象。
他在简要介绍禁忌语定义及其重要性的基础上, 用大量的实例论述了英汉禁忌语的差异, 接着又从语言和语用等方面具体分析语用失误出现的原因, 从而提出了大学英语教学中语用能力培养的途径。
(4)Holden, Lynn, Encyclopedia of Taboos.探讨的是餐桌礼仪的起源是什么?什么是政治上的残忍行为啊?为什么左手被认为是邪恶的?这些显然不相关的问题的基本概念铰链在所有的禁忌。
远非周边吃剩的东西从遥远的时间和地点,禁忌语是重要组成部分的,是如何决定任何社会里人们必须的不得的表现。
百科全书禁忌是取之不尽的不寻常的来自世界各地的信息,包括个人禁忌综合分析远古世界到现在,涵盖,和鲜为人知的例子。
以前,在对禁忌和禁忌语在进行英汉比较研究中,对二者的相似性或区别进行的定性研究居多。
而定量研究很少,随着社会文化的发展和跨文化交流活动的日益频繁,对汉语禁忌语研究的新发展,新趋势研究具有重要意义。
我们可以窥见禁忌语背后深层文化差异之一鳞半爪,而要穷尽语言禁忌所包含的深刻的文化内涵并非本文力所能及。
语言禁忌这一普遍事实的存在说明了人类都有趋善趋美的心理,但这一共同的心理却是由不同的伦理道德、不同的价值观念等所驱动的。
从现象走入本质可以使我们更加看清楚语言禁忌这一现象的实质,把握其发展的方向。
随着禁忌语的不断更新发展,现代禁忌语将成为现代社会精神文明建设不可或缺的内容。
而对于学习者来说,了解语言禁忌所
依托的深层文化差异,有助于我们在跨文化交际中更加得体地、自如地使用所学的语言。
三、总结部分(将全文主题进行扼要总结,提出自己的见解并对进一步的发展方向做出预测)
本课题先从文化入手,通过介绍文化与语言的关系以及禁忌语在一种语言中的重要性,从而引出文化对禁忌语的影响。
然后通过对猥亵性禁忌语、死亡、疾病、衰老类禁忌语、宗教词语、性别歧视禁忌语、姓名与称谓、数字等方面的探讨,来介绍中西文化差异对英汉禁忌语的影响。
本课题着重从文化角度对英汉禁忌语进行比较,通过一个民族的历史、宗教信仰、风俗习惯、思维模式等特征在禁忌上的表现,来反映文化差异所导致的英汉禁忌语之间的差异。
四、参考文献(根据文中参阅和引用的先后次序按序编排)
[1]戴庆夏.社会语言学概论[M].北京:商务印书馆.2004年P143
[2]李悦娥.话语分析[M].上海:上海外语教育出版社,2002.P44
[3]陈原.社会语言学[M].上海:学林出版社,1983
[4]张莹.汉英禁忌语的文化对比分析[J].继续教育研究,2004年.第5 期,P2
[5]康家龙.语言的艺术[M].北京:海潮出版社,2003.P302
[6]束定芳.中国语用学研究精选[M].上海:上海外语教育出版社,1996年.P1
[7]彭增安.语用修辞文化[M].上海:学林出版社.1998,P154
[8]李桂媛.英汉禁忌语及委婉语探讨[J].天津外国语学院学报,2004 年,第5 期,P5
[9]Holden, Lynn, Encyclopedia of Taboos [m]. Oxford: ABC-CLIO Ltd, 2000
[10]Todd, Lorento, et al. The international English Usage[m]. Croom Helm Ltd, 1986。