常见英文标识牌语的翻译错误
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
专注标识标牌行业15年常见英文标识牌语的翻译错误
1.拼写错误
例如:“月光旅馆(Moon Hotel)”被拼写成了“Moon Hotle”;在银行“储蓄(Saving)”被拼写成了“Saviny”。
“上了阳朔码头怎麽走,电动车载你在画中游。”翻译成了
“do you go after landing yangshuo dock? Electric cans will take you to hace a beautiful trip”,在这里“cans”应该是“vans”and“hace’应该是“have”。
2.语法错误
例如:“旅游箱包”—“Tourist Case and Bag”应该是“Tourist Cases and Bags”;“男式服饰用品”—“Man’s accessories”应该是“Men’s accessories”。
“停车场”被翻译成了“Park”,and而正确的翻译应为“Parking”。
“她的美让绚丽的世界黯然失色”—“Her beautiful made the bright world dim.”应该是“Her beauty made the bright world dim”。
3.中式英语
例如:“请保持环境卫生”被翻译成了“Please Keep the Environment sanitation”。这是典型的中式英语.正确的翻译是“Please Keep the Place Clean and Tidy ”。
“公共厕所”.许多场所将其翻译成了“WC”,不太文雅。应该被翻译成“Restroom”或者“Men’s room,Women’s room”。
4.文化误读
例如:“民族园”is translated as “Racist Park种族歧视园”。种族在国外是一个敏感的话题而“racist”意思是有种族歧视的人,这样翻译是十分不妥的。
“茶艺表演”—“Tea Skill Performance(茶技表演)”。在中国,茶是很重要的。在西方国家,只将茶视为饮料的外国人可能没法理解茶的制作也是需要良好的氛围的。如微风、月光、乐器的美妙旋律等。如果“茶艺”被翻译成了“tea skill(茶技)”,这种活动将失去其独特的魅力,因为英语中的"技能"意味着一种借助或不借助工具某事的能力。为了让外国人获得茶艺的本质,最好把它译为“Tea Arts Performance”。