科技英语的特点概述

合集下载

科技英语特点范文

科技英语特点范文

科技英语特点范文
科技英语是以科技领域为主题的英语词汇和表达方式的集合。

它具有
一些独特的特点,如以下几点:
1.专业性强:科技英语是一门领域专业性极强的语言。

它包含了大量
的专有名词、术语和概念,需要具备相应的科技背景知识才能理解和运用。

例如,电子、计算机、通信等领域的科技英语词汇都具有高度的专业性。

2.发展迅速:科技领域的进步和创新非常快速,科技英语的词汇也会
不断地产生和更新。

新的科技发明和技术突破会带来新的科技英语词汇,
所以学习者需要不断地跟上科技进展。

3.国际化:科技英语是一种国际通用语言,因为科技创新和发展在全
球范围内都是非常重要的。

科技英语词汇和表达方式通常是国际标准的,
可以方便科技人员之间的交流和合作。

4.正式性强:科技英语在表达方式上偏向于正式,使用较多的是学术
和专业用语。

为了准确和精确地传达科技信息,科技英语通常会使用具体
的术语和描述方式,避免出现歧义。

5.多样性:科技英语涵盖了广泛的科技领域,包括但不限于计算机科学、电子工程、生物医学、化学等。

每个领域都有其特定的术语和表达方式,学习者需要根据自己的兴趣和需求选择学习的方向。

总之,科技英语具有专业性强、快速发展、国际化、正式性强和多样
性等特点。

掌握科技英语对于从事科技领域的工作、学习和研究都非常重要。

科技英语的特点概述

科技英语的特点概述
普通英语中的缩略语:i.e.即,etc.等,co.公司; 科技英语中缩略语多为单位名称、设备名称,仪器,
方法,药剂等,一般在上下文中有原型。如: 英国电气工程师学会 Institution of Electrical
Engineers 简称 IEE 美国科学情报研究所 Institute for Scientific
Information 简称 ISI 核磁共振 Nuclear Magnetic Resonance简称 NMR 聚丙烯酰胺 PAM
21
科技英语中经常使用缩略语。 随着现代科学的高速发展,缩略语将日益增多,往往一个缩
略语可代表几十个词义。在科技英语中缩略语的构成方式 有三种:
1)将词的部分截缩而构成新词,如parachute —chute(降 落伞)。 2)将词组中的每个词的首字母加在一起构成新词,首字 母缩略词,如Unidentified Flying Object –UFO(不明飞 行物)。 3)从两个单词中抽出部分字母而构成新词,如telegram exchange –telex(电传)。
18
2、在科技文章中,同一词语词义的多专业化,即同一个英 语常用词不仅被多个专业采用,而且含义也各不相同,区 别很大。 如field一词,一般英语中指“野外、田间”;在计算机领域 可作“信息(组)”、“字段”解;在光学方面可作“视场”解; 在数学方面作“域”解等。对于这一类词语,只有通过上下 文和具体的语言环境才能确定其真正的含义。
在文章结构方面,逻辑严谨,层次分明,复杂长句 多;
1. 在用词方面,必然要用到专业术语和专业单词,以及词 性变换多;
2. 在语法方面,非谓语动词多,较多地使用被动语态; 3. 另一个重要特点是采用图表等非语言因素表达思想。

科技英语特点概述

科技英语特点概述

科技英语特点概述English:The characteristics of technical English include precision, clarity, and brevity. Technical English is highly precise, using specific terminology and jargon to accurately convey complex concepts. It prioritizes clarity, using straightforward language and organization to ensure that the intended meaning is easily understood. Additionally, technical English is often brief, with a focus on conveying information concisely and efficiently. This can involve the use of charts, graphs, and other visual aids to supplement the written text. Overall, technical English is designed to effectively communicate scientific and technical information to a specialized audience.中文翻译:技术英语的特点包括精确、清晰和简洁。

技术英语非常精确,使用特定的术语和行话来准确传达复杂的概念。

它注重清晰度,使用简单直接的语言和组织结构来确保意思容易理解。

此外,技术英语通常很简洁,侧重于简洁高效地传达信息。

这可能涉及使用图表、图形和其他视觉辅助工具来补充书面文本。

科技英语的特点

科技英语的特点

科技英语的特点科技英语的特点科技英语作为一种重要的英语文体,包含大量与科技相关的专业词汇,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。

接下来小编为大家整理科技英语的特点,希望对你有帮助哦!一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。

因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。

而非某一行为。

Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。

句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

科技英语的特点

科技英语的特点

3. 科技英语翻译—概述

翻译原则
1. 2.
3.翻译

翻译的标准: 信、达。 要做到:准确、简介、清晰
3. 科技英语翻译—概述


The yield criterion for a material is a mathematical description of the combinations of stresses which would cause yield of the material. In other words it is a relationship between applied stresses and strength. Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction.
3. 科技英语翻译练习


词义转译 The choice of material in construction of bridges is basically between steel and concrete, and the main trouble with concrete is that its tensile strength is very small. If iron is kept moist, rusting is rapid, which might lead us to think that water was the influence causing the corrosion.
2.科技英语的特点—结构特点


每一自然段落中,总有一个语句概括出该段落 的到终点。一般放在段落之首。若干段落形成 一个逻辑段落,用以从不同角度来解说某一层 面的核心内容。 Engineering is the practical application of the finding of theoretical science so that they can be put to work for the benefit of mankind. Engineering is one of the oldest occupations in the history of mankind. Without the skills that are included in the field of engineering, our presentday civilization could never be evolved.

科技英语的特点及翻译技巧

科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:

科技英语

科技英语

• 《Gone with wind》:
Home! I‘ll go home, and I‘ll think of some way to get him back. After all, tomorrow is another day.
• 《Titanic》:
Jack: Listen, Rose. You're going to get out of here. You're going to go on. You're going to make lots of babies, and you're going to watch them grow. You' re going to die and old, an old lady in her warm bed, not here, not this night, not like this. Do you understand me?
Word building(构词法)
• A common way of making new words in English is by adding standard combinations of letters to existing words, either at the beginning (prefixes) or at the end (suffixes).
- acryl-意为“丙稀”, -nitrile意为“腈”。通过词素语义 的分析“polyacrylonitrile”一词的汉意就弄清楚了,即“聚丙 烯腈”。
一些化合物的名称: methyltrichlorosilane 甲基三氯硅烷 聚四氟乙烯
polytetrafluoroethylene

科技英语的特点及处理方法

科技英语的特点及处理方法

科技英语的特点及处理方法1、被动语态多由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各类说明等,故以客观陈述为主。

这样的特点,就使得科技英语大量使用被动语态。

如:Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a condenser, and its ability to store electrical energy is termed capacitance.电能可以储存在被一绝缘介质隔开的两块金属极板中。

这样的装置称为电容器,它储存电能的能力就称为电容。

2、使用名词多科技英语中使用名词多主要体现在以下两个方面:1)名词作前置定语。

名词或多个名词作前置定语是科技英语非常普遍的现象。

如:production test 生产试验water pressure test 水压试验voltage output converter 电压输出转换器a zero-center current meter 正中零位电流表2)使用动作性名词。

这类名词大都是由动词加词缀构成。

如:To improve the urban and rural power distribution system in order to ensure safe and reliable power supply.改进城乡的配电系统,保证安全可靠供电。

However, a large measure of credit and responsibility for good station performance rests with power station management and their operating and maintenance staff.然而,电站的良好性能的功劳和责任在很大程度上归于电站的管理及其运行和维护人员。

科技类英语文本的语言特点

科技类英语文本的语言特点

科技类英语文本的语言特点一、基本特点。

英语科技论文翻译时,应尽可能做到释义还原,避免出现片面还原、语义歧义、主观猜测等现象,做到完整释义的基础上,针对所翻译的科技文章进行修饰,选择适合的风格。

首先,严密性。

翻译科技论文内容时,只有坚持严密性原则才能完成翻译目标,才能彰显科技文章的信息价值,如果不注重翻译的严密性,那么科技文章大多会失去研究意义,并且还会对阅读者产生误导,影响学习方向和研究深度。

其次,多变性。

科技论文在表达的过程中无需绝对化和一致化,但在翻译过程中,应注意语序、语法以及词义的合理性,避免主观翻译、随意翻译,选择恰当词义对其准确翻译、灵活翻译。

此外,深入浅出。

由于阅读英语科技论文翻译文的读者存在差异性,读者群体的知识结构、理解能力不尽相同,翻译者确保原文释义不变的前提下,应适当改变语言风格和类型,确保翻译后的科技文章能够被不同读者理解,同时,这也是完成翻译目标的基本表现。

二、词汇特点。

在科学技术不断发展的影响下,科学领域新生名词数量不断增多,这在一定程度上为翻译工作者增加了翻译难度,掌握翻译词汇特点能够确保翻译活动顺利进行,能够降低词汇翻译难度。

专业词汇:由于这类单词的释义较明确、单一,并且单词应用较具体,对于这类词汇应注重日常积累,广泛查阅相关资料,做好记录、温习等工作。

常用词汇:这类词汇在日常生活中较为常见,并且应用率较高,同一词汇在生活中和科技类文章中会被解释成新的意思。

一词多义:这类词汇在英语科技论文中的应用次数较多,且应用范围较广。

这里的多义是针对不同领域而言的,比如某一词在物理学、数学等领域的词义不同。

派生词:所谓科技派生词,即在原来词汇的基础上添加前缀或者后缀,进而生成新的词义,并且派生词未被纳入科技英语词典,因此,在翻译时应高度重视这类词汇。

三、句法特点。

两种语言的科技论文,英文的句法结构不同于汉语,前者侧重词形重合,后者注重释义重合,并且意义传递方式也有语法和逻辑联系之别。

科技英语的特点_0

科技英语的特点_0
混成词是合成词的一种变体,翻译时也多用直译。
6.借用法
许多科技名词和术语借用了专有名词, 科技英语词汇中借用的词有 人名,地名,商标名,外来语等。
例:借用人名:
物理学中的电力单位watt (瓦特)和电压单位volt (伏特) 分别源于 英国科学家James Watt(1736—1819)和意大利科学家Alexandro Volta(1745—1827)的姓氏。电流强度单位ampere(安培)源于法国科 学家Andre Marie Ampere(1775—1836)的姓氏,电阻单位ohm(欧 姆),电感单位henry(亨利), 电磁感应强度单位gauss(高斯)等等都 源于人名。
It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be preserved, for one of the necessary conditions of preservation is quick burial, and it is only in the seas and rivers, and sometimes lakes, where mud and silt has been continuously deposited, that bodies and the like can be rapidly covered over and preserved.
例:
to make use of
利用
to give no evidence of 不足以说明
三、科技英语的句法特点
科技英语在句法上有着明显不同于一般英语的特点,主 要有以下几点:
a. 广泛使用长句

浅析科技英语文体特点

浅析科技英语文体特点

献 的内容 所决 定的.因此, 科技英语 的学 习也就有别于其它英语文体的学 习.从 文体 学的角度对科技英语
文体特征进行 了探讨, 在进一步明确学 习英语科技文 献方 法和对译者的要 求。 旨
关键词 科技英语 特点 探讨
随着 现代 科学 技术 的发 展 , 技英语 已经 发 科 展 成 为一 种重 要 的英语 文体 ,与 新 闻报 刊文 体 , 论 述文 体 ,公文 文体 , 描述 及叙 述文 体和 应用文

6. 6
电大理工
总第 2 l 5 期
()多 用词 组动 词 2
由简 单 的动词 加上介 词或 副词 构成 的“ 词组 动词” 。也在科 技英 语 中用得 多起来 。如用 g p ou 和 g o n 分 别表 示 “ o dw 增加/ 上升 ”和 “ 减少/ 下 降”用 gv p 表示 “ 弃 ”而 不用 a ad n , ie u 放 bn o ,
送” ;在无线 电专 业领域 词义 为 “ 发射 ,播送 ” : 机 械 学词义 为 “ 转动 ,变速 ” ;物理 学词义 为 “ 透
的 内容着 重 科 学性 ,逻 辑性 ,客观 性 ,而 具有不
夸 张 , 渲 染 , 用华 丽 辞藻和 表现文 采 的修辞 不 不 手段 等 风 格 ,从 而 与其 它文 体相 比, 技 英 语具 科 有 专 业词 汇 多 、复 杂长 句多 、词 性转 换多 、非谓 语 动 词 多 、专 业 性 强等特 点 。因此 , 技 英语 的 科
()语气 的使用 。科 技作 者在说 明事 理 、提 2
用 maeu 表示“ k p 虚构 ” 不用 fbi t, l v 而 ar a 用 e e ce a
o t表 示 “ u 删去 ”而 不用 o t mi 。 ()用 词名 词化 3

科技英语的翻译——01 科技英语的语法特点

科技英语的翻译——01 科技英语的语法特点

科技英语的语法特点科技英语作为一种揭示客观外部世界的本质和规律的信息传递工具,具有准确、简明扼要和客观正式等特点。

科技文章文体的特点是:语言简练、结构严谨,逻辑性强,原理概念清楚,重点突出,段落章节分明。

具体而言,科技英语在用词、语法结构及表达方式上有其自身的特点,下面分别予以介绍。

1.词汇1)大量使用专业词汇和半专业词汇,例如calculus(微积分学), vector(矢量), matrix (矩阵)等是专业词汇,而power, work等是半专业词汇,在不同的学科领域含义有所不同;2)大量使用词缀和词根,例如,上海科学技术出版社出版的《英汉现代科学技术词汇》中以tele-构成的词有177个;3)较多使用缩略词,如PCM(pulse-coded modulation,脉冲编码调制), VLSI(very large scale integration,超大规模集成), DSP(digital signal processing,数字信号处理)等;4)词性变换多,例如function一词常用作名词,作“函数、功能、作用”等解,但在例句Robots can withstand radiation, heat, cold, and can function without an atmosphere中则用作动词,表示“起作用,行使职责”之意。

2.词法1) 常用一般现在时态表示真理或客观规律的普遍陈述。

[例句]Vector and matrix techniques provide the framework for much of the developments in modern engineering.[译文]矢量和矩阵方法为现代工程学的发展提供了框架。

2) 广泛使用被动语态科技英语句子有三分之一用被动语态,为的是强调所论述的客观事物。

[例句] A characteristics feature of semiconductor is that their low electric conductivity can be substantially modified by the addition of minute quantities of impurities.[译文] 半导体的特征是:加入微量杂质可明显改变其低导电率。

一科技英语文体的特点

一科技英语文体的特点
一、科技英语文体的主要特点
(一)科技英语的定义和分类。
科技英语(English for Science and Technology,简称EST).是英语文体中的一 种特殊文体。它是随着科学技术的出现和 发展产生并发展起来的。它的产生逐渐引 起了包括科技、语言学领域的重视。
BUZZ:
How many kinds of Scientific English do you know?would you like to list them out?
e.g. In this section, a process description and a simplified process flowsheet are given for each DR process to illustrate the types of equipment used and to describe the flow of materials through the plant. 本部分将介绍直接还原法的工艺过程及简 单的工艺流程,以此来阐述所用的设备和 工厂的原料流程。
3. 无人称句多 由于科技文体的主要目的在于阐述科学事实、 科学发现、实验报告等。尽管这些科学活动 或科学试验都是人类所为,但这些文章或报 告主要是为了说明科学技术活动所带来的结 果、证明的理论或发现的科学现象或规律, 而不是介绍这此结果、理论或现象是由谁发 明或发现的,因此,科技文章往往是没有人 称的。
6.较多使用虚拟语气 科技英语中常常用虚拟语气。虚拟语气在科 技英语中的作用是用来描述假设的条件,即 假设有某种条件,就会产生某种结果。比较 下而两个句子: 1) 如果水变得很冷,就会结冰。如果把冰放 在太阳底下,就会融化。 2) 如果地球上所有的冰都融化了,海平面将 上升250英尺。

科 技 英 语 翻 译

科 技 英 语 翻 译
例句:The operation of a machine needs some knowledge of its performance.
操作机器需要懂得机器的一些性能。 原文中的两个名词“operation, knowledge”均译为 动词。
(2)被动语态多
据统计,被动语态的句子在科技英语中约占1/3,比 非科技英语中被动句出现的频率高一倍左右,这是因为:
5. The quick brown fox jumps over a lazy dog. 那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。
二 科技英语构词法
词是构成句子的要素,对词意理解的 好坏直接关系到翻译的质量。
所谓构词法即词的构成方法,即词在 结构上的规律。科技英语构词特点是外来 语多(很多来自希腊语和拉丁语);第二 个特点是构词方法多。除了非科技英语中 常用的三种构词法—转化、派生及合成法 外,还普遍采用压缩法、混成法、符号法 和字母象形法。
误译:力是任何倾向于产生或阻止运动的推或拉)
④The moment the circuit is completed, a current will start flowing toward the coil. 电路一接通,电流就开始流向线圈。 (the moment …一…就…) (误译:电路被完成这一片刻,一个电流将开 始流向这个线圈。)
否则就会误入歧途。科技英语的特点不仅表
现在科技内容上,而且还表现在其特有的语
言体系上。
二、 科技英语的主要特点 1、语法特点 主要表现在四多,即:
(1)词类转换多 所谓词类转换,即在翻译时将英文的某种词
类译成汉语的另一词类。产生这一现象的根本原 因在于英汉两种语言在表达方式上有很差别,因 此在翻译时,应符合各自的表达习惯。

科技英语概述

科技英语概述

Ⅲ、普遍使用形容词短语做后置定语
As a ship is loaded, it sinks deeper into the
water, displacing an additional amount of water equal to the weight of the added load. 船装了货吃水更深,其排开的附加水量等于 所装货的重量。
Ⅳ、动词非谓语形式使用频率高
科技英语与普通英语相比,动词非谓语形式
的使用频率显然偏高。 Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit. (今天,电子计算机广泛的用于解决一些数学 问题,这些问题与天气预报和把卫星送入轨 道有关。)
科技英语在词汇上的特点
Ⅰ、词义专一
Ⅱ、广泛使用缩写词 Ⅲ、前后缀出现频率高

科技英语在词汇上的特点 Ⅰ、词义专一 在文学英语中,一词多义和一义多词的 现象颇为普遍。如普通词汇get, do, take, have等,其词义的载荷能力相当惊人。然 而在科技英语的作品中,就难以从词典里 找到一词多义或一义多词的科技词汇。作 者往往在表达同一个科学概念或含义时, 不约而同的选择用同一个词汇,如:laser (激光)。



少科技英语的词汇产生于派生法。派生法的核心是依靠 添加前缀或后缀构成新词,这就导致了前缀和后缀的使 用频率高。尤其是表示数目、方式、程度、成分、地址 等方面的词汇,词缀使用的最多。如:《英汉技术词典》 (1978年出版 清华大学《英汉技术词典》编写组编) 中 由前缀semi-(半,部分,不完全)构成的词汇有230多个; 由前缀auto-(自动,自己,自身)构成的词汇有260多个; 由前缀micro-(微量)构成的词汇有300个以上; 由前缀thermo-(热)构成的词汇也不少于130个; 这是随意取来的四个词缀,却构成了近千个科技词汇, 而构成科技词汇的常用词缀有数十个,那该构成多少个 科技词汇!这是可以想见的。

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧主要介绍三个方面的内容:科技英语特点、科技英语翻译的一般知识以及科技英语翻译的一般技巧。

一、科技英语特点1、以客观陈述为主,较多使用被动句科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述。

因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,较多使用被动句。

例:The lengthof the polymer chainis specifiedby the number of repeatunitsin the chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced onanindustrial scale longbefore their chemistryor physics was studied.2、大量使用科技词语科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。

专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。

半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。

例:reaction。

书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。

例:apply, to yield, generation, available,at the rate of 按~~的比率,以~~ 速度; in terms of 用、借助于3、表达方式程式化文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。

(1 )介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译科技英语是指在科技领域使用的特殊语言和术语。

下面将详细介绍科技英语的特点以及在翻译过程中需要注意的问题。

1.严谨性:科技英语注重准确与精确,追求表达精确的科学概念和原理。

科技英语的表达方式通常更加直接、简洁,以确保信息的准确传达。

2.技术性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,包括工程、生物、医学等。

因此,科技英语通常包含很多专业术语和专有名词,这些术语在不同科技领域中具有特定的含义和用法。

3.实用性:科技英语的表达方式通常是为了传达实用信息和操作指导而设计的。

因此,科技英语注重清晰、简明、有序的表达方式,以帮助读者理解和使用相关科技知识。

4.国际化:科技英语是一个国际通用的语言体系,不受国界限制。

科技英语的特性使其成为全球科技交流与合作的重要工具,让不同国家的科学家和工程师能够跨国界共同合作。

在翻译科技英语的过程中,需要注意以下几点:1.准确性:科技英语的特点之一是追求准确和精确的表达,因此在翻译时应尽可能准确地传达原文的科学概念和技术细节。

译者需要有扎实的科技英语基础和科学知识,以便理解和正确译出专业术语。

2.专业性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,每个领域都有其特定的术语和约定用语。

在翻译时,译者应熟悉并遵循相关领域的术语规范,避免使用不准确或不专业的表达方式。

3.简洁明了:科技英语通常追求简洁明了的表达方式,因此在翻译时应尽量简洁明了地表达译文,避免过多的修饰和冗长的句子。

对于复杂的科学概念,可以使用清晰的例子和图表来帮助读者理解。

4.注意语言的变化:科技英语是一个活跃的语言体系,随着科技的发展和变化,其中的术语和用法也在不断更新和演变。

因此,译者应及时了解和掌握最新的科技英语术语,并注意语言的变化和发展趋势。

总之,科技英语的特点包括严谨性、技术性、实用性和国际化。

在翻译科技英语时,译者需要注意准确性、专业性、简洁明了和语言的变化。

只有充分理解科技英语的特点并注意相应的翻译要求,才能有效地传达科技英语的信息。

(参考资料)科技英语的特点与翻译

(参考资料)科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。

作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。

1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。

专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。

科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。

2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。

另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。

名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。

不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。

3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。

尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。

另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。

4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。

科技英语的特点及其翻译中常见问题分析

科技英语的特点及其翻译中常见问题分析

科技英语的特点及其翻译中常见问题分析科技英语不同于我们平时所说的英语,它主要是科学作者为了便于进行学术交流和向广大读者推广自己的研究成果而习惯使用的一种语言载体。

科技英语在对各种自然现象和客观事实的发生过程和特性进行描述时很少或基本不涉及自己的主观态度。

科技工作者们比较注重效率,他们都希望用最少的词语和篇幅来准确地表达自己的意思。

因此,客观性,准确性和简练性是科技英语的最大特征。

下面,医刊汇编译分析了科技英语的特点以及科技英语翻译中常见的问题,期望对科技英语翻译具有一定的借鉴作用。

一、科技英语的特点分析。

科技英语是英语的一种重要分支,在本质上与普通英语没有差别,但是在语法结构和词汇的应用上有一些特殊的地方。

大量使用长句和被动语态是科技英语语法结构最主要的特点。

另外,科技英语语法结构还标下为频繁使用动词的非谓语形式和介词短语,还常常使用it为形式主语的句子结构。

科技英语在词汇上最大的特点就是大量使用专业词汇,并且同一词语出现词义多样化,大量使用缩略语、前后缀等。

首先,科技英语具有一定的专业性,所以会使用大量的专业词汇,且同一词语在不同的专业中会有不同的含义。

其次,大量使用缩略词,主要是首字母缩略词,或原来单词一部缩略而构成新的单词。

二、科技英语翻译中常见的问题分析。

科技英语在语言习惯、语法结构,文化背景等我们平常使用的汉语存在一些差异,并且科技英语还有自设词汇和语法结构方面的特点。

因此在翻译中出现一定的问题是不可避免的,这些主要表现为以下几个方面:1.专业知识不够扎实。

科学工作者具备扎实的专业知识是其做好英语翻译的重要基础,如果没有一定的专业知识做基础,那么在翻译的过程中势必将出现一些不必要的错误。

技英语中有一些词汇在不同专业中具有不同的含义,翻译时务必根据原文的意思来进行琢磨。

所以具有扎实的专业知识对于做好科技英语翻译具有重要影响,同时掌握扎实的英语基础知识和科技英语知识积累也是必不可少的。

只有科技工作者在了解了科技语篇大意的基础上并且能够理清句子成分之间的关系才能在翻译中忠实于原文准确地表达原意。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

10
The stress in the bolt is made up of two elements. Firstly, the stress imparted by the initial tightening of the bolt; secondly, the stress imparted by the load on the fastening in service.The sum of these stress must not be allowed to approach,let alone exceed,the yield stress for the material of it will cease to act in an elastic manner.Therefore the designer proportions the fastening (another components) so as that there is a factor of safety.Usually the designer assumes an allowable working
Allowable working stress is taken as a proportion of the yield or proof stress;that is,the component is only stressed within its elastic range when in service.For example, consider the screwed fastening shown in Fig. 1.l. When the nut is tightened normally the bolt is stretched slightly and,providing it is stressed within its elastic range,it will behave like a very powerful spring and will pull the joint faces together very firmly.
English for Science and Technology
科技英语的特点
1

课程教学目的
培养学生对科技英语语言的理解能力和应用能 力;让学生承担科技英语阅读必需的基本技能和 知识,使学生能够以英语为工具获取科技知识及 其他有关的信息。
2


科技英语的含义
不同于普通英语; 更不同于文学英语; 也不完全等同于专业英语。 English for Science and Technology 专门服务于理工科专业和各行业的科技人员。
1.1 科技英语的特点概述 1学时 1.2 科技英语的特殊语法现象 6学时 1.3 科技英语中的一些常用句型 4学时
7
1.1 科技英语的特点概述
一、科技英语在词汇方面的特点 二、科技英语句法上的特点 三、科技英语修辞上的特点
8
科技英语的基本特点
为了了解科技英语的特点,我们先阅读下面一段关于许用应力的课文。
Despite the tests described in Chapters 1l and 12,materials may still fail in service,sometimes with disastrous results (e.g. when the failure occurs in aircraft.bridges,ships,etc.). To try to avoid such disastrous occurring,the designer avoids using materials continuously at their maximum allowable stress. This is done by employing a factor of safety. Unfortunately,increasing the strength of a component in the interests of safety not only increases the initial material costs,but also the operating costs. For example,the stronger and heavier the structure members of an aircraft,the fewer passengers it can carry and the more fuel it consumers.Therefore a balance has to be maintained between safety,initial cost and operating costs.The designer is constantly striving to improve the former whilst reducing the latter. 9
stress of only half the yield stress for the material.
3
科技英语与其它英语的区别

文学英语:需了解美国文化背景,语言漂亮 普通英语:以语法为主线,基础词汇 科技英语:注重翻译技巧,严谨,忠于原文, 但不一定要直译 如:英文中的被动句←→中文中的主动句。
4
科技英语的重要性



国际间的科技情报和资料交流; 世界上科技杂志有六万多种,一半 以上是英文刊物; 各国科技人员学习的需要; 交流的需要;
5
科技英语的学习方法
科技英语阅读与普通英语的快速阅读的 方法也有所不同,科技英语阅读要把准确 理解放在首位,在准确理解的基础上提高 阅读速度。和其他的英语能力一祥,科技 英语阅读能力,需要通过长期的实践才能 获得,不可能一蹴而就,多读多练是提高 科技英语阅读能力的最有效的方法。
6
1 科技英语的特点
相关文档
最新文档