十部不可错过的法语电影

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

十部不可错过的法语电影

新东方法语教师

王迪

1、天使爱美丽(Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain )——浪漫是一种生活态度

“Le 3 septembre 1973, à 18 heures 28 minutes et 32 secondes, une mouche bleue de la famille des calliphoridés, capable de produire quatorze mille six cent soixante-dix battements d'ailes à la minute, se posait rue Saint Vincent, à Montmartre.”……

(译文:1973年9月3日18时28分32秒,一只可每秒扇动翅膀达14670次的丽蝇属苍蝇落在了蒙马特高地的大街上……)

天马行空般的开场白,光怪陆离的情节,形形色色的人们生活在同一个地球上,同时,每个人又有仅仅属于自己的小世界。

世界之所以美丽,正是因为所有人都是不同的:喜欢撕下大块墙纸的父亲,喜欢捏塑料纸袋的Josephe, 喜欢打水漂的爱美丽,喜欢收集丢弃相片的尼诺和喜欢听故事的猫,这一切,这一个个生活中的小细节,把整个乾坤粉饰地五彩缤纷。

整部电影就像一篇优美的散文,形散神不散,情节荒诞,而主题突显,正如法兰西民族,看上去悠闲自得,甚至时而散漫无章,而这,却正是我们所说的浪漫二字——一种生活态度。

2.博闻强记的博马舍(Beaumarchais l'insolent)——谁说法语是世界上最优美的语言

“Je me presse de rire de tout, de peur d'être obligé d'en pleurer.”

(译文:“之所以我强迫自己笑看世间种种,是因为心底隐藏了会为之悲伤的恐惧。”)

电影名字的中文翻译,着实让懂法语的观众们大跌眼镜,insolent一词本意为“傲慢,玩世不恭”,感情色彩自然见仁见智。

纵观历史,凡功成名就之人必有与众不同之处;冷静,含蓄,超脱世外毕竟需要太多的内涵和智慧,而与此相对的,正是一颗热情而又年少的心;任何一个人,只有在我们看到他坦率,不刻板而亦正亦邪的一面之时,才能够真正去体会到其性格的丰满和人格魅力可爱的地方。

Beaumarchais,法国18世纪继莫里哀之后又一俗人(此处略去其头衔若干);影片貌似纪传体,记叙其传奇的一生;实则只是用浓墨重彩勾勒出其生命中最精彩的几年。我们看到的,不是他在各个领域的丰功伟绩,而是他对待生命的态度,不卑不亢,玩世不恭。

影片主演Fabrice luchini,法国当红电影戏剧演员。其无人能及之处,正在于他对语言的掌控能力;在措辞,面目表情,语气,音调,肢体语言等各方面,无不流露着他强大的舞台感染力,依笔者拙见,他此方面的造诣,可以毫不夸张的说是我们崔永元和白岩松两大名嘴之集合;从他嘴里说出来的18世纪的法语,散发着无以伦比的魅力。

3.傻瓜晚餐会(Le dîner de cons)——雅俗共赏

PIERRE : (Se saisissant du téléphone) Je vais le faire moi-même. Il s'appelle Juste Leblanc

FRANCOIS : Ah bon ? Il n'a pas de prénom?

PIERRE : Je viens de vous le dire : Juste Leblanc….Leblanc c'est son nom et c'est Juste Son prénom

FRANCOIS : (ahuri) Hein?

PIERRE : Monsieur Pignon, votre prénom à vous, c'est François, c'est juste. FRANCOIS : Oui

PIERRE : Et bien lui, c'est pareil, c'est Juste.

很多不熟悉法语的观众看过此片,都感觉影片有些无厘头,情节俗套,寓意又过于浅显幼稚。

但是对于我们法语学习者,观影时,注意的就不再仅仅是情节,而更多的是通过语言去感受法国的文化。

以上边一段对白为例,影人在juste一词上,做了一个华丽的jeu de mots(文字游戏)。

Juste在法语中可作形容词,意思有三:1.仅仅2.正确的3.刚好;这里PIERRE的朋友名字刚好也叫juste,从而为文字游戏的展开提供了平台。

对白在此不做翻译,文化层面的东西,只有靠自己去理解,去体会,当你通过自己的努力最终感知到语言里的幽默,你将会心一笑,感恩那一个个学习法语的纠结的夜晚。

4. 精疲力尽(À bout de souffle)——法国新浪潮

“C’est joli la campagne. J’aime beaucoup la france. Si vous aimez pas la mer,si vous aimez pas la montagne,si vous aimez pas la ville,allez vous faire foutre!”

(译文:“乡村是很美丽的。我非常喜欢法国。如果你不喜欢大海,如果你不喜欢高山,如果你不喜欢城市(稍作停顿),你就滚一边去吧!”)

主人公Jean-Paul Belmondo嘴里叼着烟,一边看着镜头,一边不羁地说出了以上的话。

动词短语aller se faire foutre可以译为“滚一边去”,多为市井小民而用,实在登不得大雅之堂,

60年代初期,以François Truffaut和Jean-Luc Godard为代表的一代法国影人,开始对“电影”这门艺术进行了新的思考,如果它带给大众的仅仅是娱乐,又怎么能冠以“艺术”二字呢?

与此同时,受文学,绘画等其他艺术形式的影响,电影里逐渐被加入了意识流,蒙太奇,达达主义等各种新近思潮和表现手法,放弃了传统的以戏剧冲突为主线的叙事手法,粉碎一切具有情节连贯性的事实,取而代之的无数光影的拼接。这种崭新的拍摄手法,或者说对电影的新的思考和定位,被称为“法国新浪潮”La nouvelle vague.

尽管在短短的几年后,由于新浪潮电影较低的观赏性,逐渐被大众所排斥,不过它对电影艺术的影响是深远的,在此后著名导演DAVID LYNCH,FINCH,甚至香港的王家卫的电影里,我们还都可以清晰地辨别出新浪潮的痕迹。

5.巴黎我爱你(Paris, je t'aime)——走进巴黎

H. Quelque chose a dû me piquer….. saletés de moustiques.. il faut être prudent dans un quartier comme celui-ci.. ce n’est plus sûr … Comment tu t’appelles ?

S. Sophie

H.J’aimerais bien te donner ma carte, mais je n’en ai plus sur moi.. C’est dommage… Sophie, tu veux prendre un café avec moi ?

(译文:“H. 我好想是被什么东西扎到了…可恶的蚊子…在这样一个街区要十分谨慎,这里不再那么安全了…你叫什么名字?

S. 索菲

H.我很想给你一张名片,可我身上没有带着…太遗憾了…索菲,你愿意陪我喝一杯咖啡么?”)

相关文档
最新文档