广交会心得与反思20100730201蔡清
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广交会心得与反思
20100730201 蔡清
时光易逝,转眼间,我们已经经历了第二个校外实训。在这次实训中,我也受益匪浅。
这次校外实训,跟上一次有所不同。从中我发现自己还存在很多不足之处。这次我是去酒店做前台翻译。这跟我上一次做翻译有些许不同。上次,我的工作主要是为公司的产品做推广和英语翻译。而这次虽然也是做翻译,但是工作的内容却大不相同。在酒店做翻译的时候,我翻译的内容主要是日常生活的对话,解决外国人与前台人员之间的沟通问题,涉及的内容有登记和退房、客房内部的设施穿梭巴士时间和酒店的各项服务的介绍等等。这样的内容,看起来虽然看简单,但是实际要翻译起来还是有一定的难度。至少对于我来说是这样的。因为我学的专业是商务英语翻译,接触的都是关于商务英语的词汇和场景,平时练习的也大多数是相关商务英语的对话。所以日常生活的词汇积累得比较少,很多词在实际应用的时候都想不起来。
例如,在酒店前台工作的时候,总有接到外国客人电话的机会。记得在第二期广交会期间,有一次接到了外国客人从客房打来的电话,当时,我一接到电话的那一瞬间,我愣住了,因为这是我第一次接外国人的电话,这种感觉很特别。我发现接电话比在现场交流要难很多,因为在现场和外国人交流的时候,他可以用肢体语言来辅助他所说的话。而在电话里,我看不到他的人,只能听到声音,所以一旦我听不到他在说什么,那我就听不懂了。后来我听了几次,才听懂了。之后再接过几次电话,我就大有进步,基本能听懂他们在说什么。
另一个不足之处是只要外国人的英语混杂了其他的口音,我就很难听得懂他们在说什么。在这次酒店实习中就能充分体现着一点。例如,在广交会第一期的时候,遇到了两个印度人,刚开始,我发现他们的英语真的很难听懂,因为他们讲英语不但讲得快,而且有些单词的发音与我们平常学得不一样,有时候,这使得我很难听懂他们在说什么。但是他们都非常和善。每当我听不懂的时候,他们总是不厌其烦地说上几遍,有时还会举例子解释我听不懂的单词。虽然与他们只是短短几天的相处,但是我的听力确实提高了不少。通过这次的经历,我明白了如果想要提高英语口语和听力的话,就必须多讲,这样才会有进步。
这次酒店实习,不仅让我认清了自己的不足之处,还让我深刻地感受到了时间的急迫性。其实,我们已经没有多少次广交会可以参加了。现在已经是大二的
第二个学期,转眼间,下个学期,我就接近毕业了。大概还有一到两次的广交会的实习机会。很快就要出去找工作了。经过这次的酒店实习,我真真切切地感受到赚钱的艰辛。虽然说这话很老套,但这真的是打出生以来第一次干那么长时间的工作,一共做了20天的翻译,每天要站八个小时。其实,我做为翻译要做的工作已经够轻松了,比起酒店的正式员工。工作的时候,要翻译的时候,我才需要上前翻译一下,其他空闲的时候,我可以闲站着,没人的时候还可以在休息室里闲坐着。而酒店的正式员工则要处理更多的事情,工作更长的时间。这是第一次,我深刻地意识到知识就是力量这个道理。在往后剩余不多的日子里,我必须加倍努力学习,积累更多的经验和知识。
虽然这一次没有机会在琶洲会馆做翻译,但我还是学到了不少东西。时间不多了,希望自己能合理利用好时间,努力充实自己,让自己何时都立于不败之地!