法律英语典型句型的翻译

合集下载

法律英语典型句型的翻译

法律英语典型句型的翻译

•法律英语典型句型的翻译•1. OTHERWISE•2. SUBJECT TO•3. WITHOUT PREJUDICE TO•4. WHERE•5. ANY PERSON WHO DOES... SHALL ...•6. FOR THE PURPOSE(S) OF ...•7. PROVIDED THAT ...•8. NOTWITHSTANDING ...•9. SA VE.../ EXCEPT (FOR)...•10. IN RESPECT OF…1.OTHERWISE•Otherwise 在法律英语中的用法:⏹跟unless引导的句子(让步状语从句)连用;⏹置放在连词or之后使用;⏹与than一起,通常用来否定句子的主语。

例1 OTHERWISE•In this Ordinance, unless the context otherwise requires, "state" means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2) •在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家”指拥有本身国籍法的领域或一组领域。

例2 OTHERWISE• A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself.•根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财产的收入﹐一如适用于该项财产本身。

例3 OTHERWISEAny person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the Board commits an offence.•任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证﹐即属犯罪。

法律英语翻译(2)

法律英语翻译(2)

法律英语翻译技巧(二)法学语言与法学语言翻译例1:The law holds that the individual is responsible for his acts. The law also indicates what is good and right, and what may and should be done. It also indicates what is evil and wrong, and should not and may not be done. The law further holds that what is evil and wrong is a crime and may not be done, and if done, renders the doer liable to punishment. The law also recognizes the principle that man has free will and that, with certain exceptions, he exercises free will in commission of any crime that he may commit.译文1:法律认为公民应对自己的行为负责。

法律还规定什么是美好的和正确的,规范了哪些事是允许做或应该做的。

同样,法律规范了什么是邪恶的和错误的。

法律还进一步明确规定哪些邪恶的错误的事是不能做的犯罪行为看,如果某人做了这样的事,那么该行为就要受到惩罚。

同样,法律还承认这样一个原则,每个公民除犯罪自由外都具有自由意志,如果某人在各种违法活动中实施其自由意志,那么他就可能触犯法律。

译文2:法律规定人人应对自己的行为承担责任,分清善良和正义,规范了人们的行为准则;法律还认为,作孽枉法即是犯罪,法不可恕,谁要以身试法,必将受到严惩。

法律所主张的原则是:人人享有自由意志的权利;同时也认为,除特殊情况外,人们的自由往往表现在因泛滥自由意志而受到惩罚的行为上。

法律英语常用句型1(Otherwise)

法律英语常用句型1(Otherwise)

Otherwise的翻译
Unless the context otherwise requires这一句型在法律文件的说明部分 最为常见。在汉语的译文中几乎一律译成 “除……另有……外”。根据这类条例的 上下文,otherwise意思是“不同地”, 用来修饰unless从句中的动词requires。 但是在被动语态中,otherwise通常置放 在主语与动词之间或置放在被动句的助动 词be与分词形式的动词之间。汉语中的译 法与主动语态相同。
Otherwise的翻译

总之,otherwise是一个使用率很高、用途相 当广泛的法律英语用词。通常与置前的unless或 or或置后的than连用。在所有例子中, otherwise都只起一个副词的作用。如上各例所 示,otherwise的结构在汉语里一般都译成“除 了……以外”,或“以其他……方式”。至于究 竟哪一种译法较为合理,通常须根据上下文以及 词语的习惯搭配而定。另外一个意义相近的关联 短语Other than也值得注意,虽然在普通英语 中它与Otherwise than词性和用法相同,但在 法律英语中它可当形容词用,用来修饰名词,指 代与所修饰的名词相反的事物。
Otherwise的翻译
Ex 1. In this Ordinance, unless the context otherwise requires, “state” means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap. 30, Wills Ordinance, Art 2) 本法令中,除上下文另有所指,“国 家”指拥有自己国籍法的一领域或一组领 域。

法律英语常见句型(Provided That)

法律英语常见句型(Provided That)
值得注意的是:当provided that…作“但书” 使用时,之前的主句如果是单独成为一段的,该 段通常以冒号(:)结尾;但如果provided引导的 “但书”与主句同属一段,则它与主句往往用分 号分隔开。此外,不少从事法律文书写作的人士 喜欢玩弄文字,喜欢在“但是”后面大做文章: 写完一个条件后,往往觉得意犹未尽或者需要再 补充一点什么,同时又不想回过头来修改前文, 所以最佳的做法是来一段“但书”。有时,他们 会花样翻新,在“但书”内再加上一些花色,如 将该词大写,或再增添一个always之类的强调 词。例如:
“PROVIDED THAT”
被许可方无权就上述任何行为起诉,但许 可方可自行决定并自付费用,以许可方和 被许可方双方名义或任何一方名义,对实 际发生的或威胁发生的侵权行为提起诉讼, 或以其他方式阻止或防止该等侵权行为。 无论许可方采取上述任何行为,被许可方 均应向许可方提供一切合理协助。
“PROVIDED THAT”
“PROVIDED THAT”
适用本款的任何两名治安法官,在 合议审理时,拥有本法令赋予特别治安法 官的所有权力和司法管辖权: 但这些治安法官应按照审判长的指示, 并在审判长的总体控制和督导下行使权力 履行职责。
“PROVIDED THAT”
Ex 3: The Licensee shall not be entitled to take any proceedings in any of the aforesaid matters: provided, however, that the Licensor may, at its own discretion and cost, prosecute or otherwise stop or prevent such actual or threatened infringement in the name of both the Licensor and the Licensee or either of them, and in each case the Licensee shall render all reasonable assistance required by the Licensor.

法律英语常见句型(Any person who does)

法律英语常见句型(Any person who does)
法律英语常用译
2010-12-29
1
ANY PERSON WHO DOES… SHALL…
在各国法律中,尤其是各地的刑法中, any person who does… shall be guilty of an offence这种句式重复率相 当高,因为法律的主要功能是界定何种行 为属于违法、犯罪行为以及应受到怎样的 处罚,而这个句型是其中一个最简明、直 接的表达方式。在句法上,这个句型通常 会把主语和谓语用逗号分开,中间加插一 个定语修饰词。以下是典型的例句及其若 干变化形式:
2010-12-29
17
ANY PERSON WHO DOES… SHALL…
Ex 7: Article 115. Whoever sets fire, breaches dikes, causes explosions, and spreads poison, employs other dangerous means that lead to serious injuries or death; or causes public or private property major losses is to be sentenced to not less than 10 years of fixed-term imprisonment, life imprisonment, or death.
2010-12-29
5
ANY PERSON WHO DOES… SHALL…
判处本法令之罪名的,由于此判决,自判 决之日起10年内丧失以下资格…。
2010-12-29
6
ANY PERSON WHO DOES… SHALL…
Ex 3: Any person in respect of whom an order under subsection (1) has been made who contravenes the order commits an offense and is liable to a fine of $50,000 and to imprisonment for 12 months. (ibid. Art. 33A[5])

法律文本中情态动词与典型句型翻译

法律文本中情态动词与典型句型翻译

中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有 规定的,可以适用国际惯例。(《民法通则》第142 条) International practice may be applied on matters of which neither the law of the People’s Republic of China nor any international treaty concluded or acceded to by the People’s Republic of China has any provisions.
Lecture 3
法律文本中情态动词与典型句型翻译
Zhang Xiaohao
I. 法律英语中情态动词用法及翻译
法律英语中使用频率最高的情态动词主要有: Shall May must
1. May
May 在法律英语中主要有两种用法: 表示“给予许可”或“授权某人做某事”(be allowed to or
II. “依法”、“守法/约”套语词
“依法”或“守法/约”的概念词属于出现频率最高的法律套语 词,几乎所有的立法或合同中都包含大量要求或强制相关主体“ 依法”或“守法/约”的内容。《中华人民共国公司法》使用了 135个表达“依法”、“守法/约”概念的汉语词。
汉语中,“依照、依从、按照、遵守(遵表达类似概念的英文词汇主要有:subject to, abide by, observe, keep, follow, comply with, in compliance with/to, in conformity with/to, pursuant to, in pursuance of, in accordance with, according to, under.

法律英语常用短句双语翻译

法律英语常用短句双语翻译

法律英语常用短句双语翻译1.divine‘s punishments,though slow,are always sure.天网恢恢,疏而不漏。

2.an act is not a crime unless the law says it is one.法无明文规定者不为罪。

3.this contract is made of one original and two duplicate originals,all of which are of the same effect.本合同一式三份,具有同等效力。

4. the law does not concern itself about family trifles.法律难断家务事。

5.this document is legally binding.该文件具有法律约束力。

6. this law is in abeyance.此法暂缓执行。

7. this law has become a dead letter.此法已成为一纸空文。

8. this law will go into effect on the day of itspromulgation.本法自公布之日起施行。

9 the court dismissed the action.法院驳回诉讼。

10. the court ordered the case to be retried.法院命令重审此案……11.giving the killer what he deserves.予杀人者以应得之罪。

12. hate the sin but not the sinner.可恨的是罪行而非罪人。

13.everyone has the right to freedom of expression.每个人都享有言论自由。

14. everyone is equal before the law.法律面前人人平等。

法律英语典型句型的翻译共45页PPT

法律英语典型句型的翻译共45页PPT


29、在一切能够接受法律支配的人类 的状态 中,哪 里没有 法律, 那里就 没有自 由。— —洛克

30、风俗可以造就法律,也可以废除 法律。 ——塞·约翰逊
ห้องสมุดไป่ตู้ 16、业余生活要有意义,不要越轨。——华盛顿 17、一个人即使已登上顶峰,也仍要自强不息。——罗素·贝克 18、最大的挑战和突破在于用人,而用人最大的突破在于信任人。——马云 19、自己活着,就是为了使别人过得更美好。——雷锋 20、要掌握书,莫被书掌握;要为生而读,莫为读而生。——布尔沃
法律英语典型句型的翻译

26、我们像鹰一样,生来就是自由的 ,但是 为了生 存,我 们不得 不为自 己编织 一个笼 子,然 后把自 己关在 里面。 ——博 莱索

27、法律如果不讲道理,即使延续时 间再长 ,也还 是没有 制约力 的。— —爱·科 克

28、好法律是由坏风俗创造出来的。 ——马 克罗维 乌斯
END

法律英语学习(英汉对照)

法律英语学习(英汉对照)

1. The National People’s Congress is the highest organ of state power. 全国人民代表大会是最高国家权力机关。

2. The judicial organs of China consist of people’s courts,people’s procurator and the public security departments. 我国的司法机关由人民法院人民检查院和公安部门组成。

3. In the application of the law all citizens are deemed as equals. 一切公民在适用法律上一律平等。

4. The criminal law is one of the basic laws of our country. 刑法是我国基本法之一。

5. Criminal responsibility shall be borne for intentional crimes. 故意犯罪应当负刑事责任6. In China,the principal penalties are p ublic surveillance,detention,fixed-time imprisonment,life imprisonment and death. 我国的主要刑罚是管制,拘役,有期徒刑,无期徒刑和死刑7. The court’s job is administering justice and upholding the law. 法院的任务是执行法律和维护法律。

8. The accused was declared innocent. 被告人被宣布为无罪。

9. The court acquitted him of a crime. 法院宣判他无罪。

10. The court pronounced the accused not guilty. 法院宣判被告无罪。

法律的英语句子及翻译

法律的英语句子及翻译

法律的英语句子及翻译关于法律的英语句子及翻译Law 法律1.A later statute takes away the effect of a prior one.后法优于前法。

2.Arms and laws do not flourish together.武力与法律不能同时兴盛。

3.Consent makes law.合意产生法律。

4.Custom has the force of law.民俗具有法律效力。

5.Customs, religious and philosophies tend to form the basis for a nation's laws.风俗宗教和哲学常是一个国家法律构成之基础。

6.Equity is a correction of common legal rules in their defective parts.衡平法是对普通法律规则中瑕疵部分的矫正。

7.Except as otherwise provided by law.法律另有规定的除外。

8.Every law has a loop hole.凡是法律皆有漏洞。

9.Every law has no atom of strength, as far as no public opinion supports it.若无公众舆论支持,法律是没有丝毫力量的。

10.In civilized life, law floats in a sea of ethics.在文明社会,法律依靠道德所支撑。

11.It can hardly be taken to be a guarantee that every law shall treat every person the same.不能保证每一部法律都能平等地对待每一个人。

w can never be enforced unless fear supports it.没有威慑力的法律绝对不会具有效力。

法律英语英汉对照

法律英语英汉对照

Part 41 Ownership 所有权1.A person may own land notwithstanding that another has an easement, such as a right of way, over it. 一个人可拥有土地,尽管他人对土地具有地役权,诸如通行权。

2.A person in possession is not bound to prove that the possessions belong him.占有者无须证明自已为物主。

3.He is the de jure owner of the property.他是财产的注定所有权人。

4.His title to the property is defective.他的产权具有瑕疵。

5.Marital property is the same as community property and is divided equally upon divorce.夫妻财产也同样属于共同财产,离婚时应作平均分配。

6.One independent object can only and only needs to establish one property right.一物只能且只须有一个产权。

7.One should enjoy his property in such a manner as not to injure that of another person.享有自已的财产应以不损害他人的利益为限。

8.Ownership has been described as "the entirety of powers of use and disposal allowed by law".所有权被称作是“法定使用权和处置权的集合体。

”9.Ownership in indivision is ended by a partition of the property.未分财产的所有权经财产分割即告疑终结。

法律英语常用短句集中英对照(doc 7页)

法律英语常用短句集中英对照(doc 7页)

法律英语常用短句集中英对照(doc 7页)1.Divine’s punishments, though slow, are always sure.天网恢恢,疏而不漏。

2.An act is not a crime unless the law says it is one.法无明文规定者不为罪。

3.This contract is made of one original此法暂缓执行。

7. This law has become a dead letter.此法已成为一纸空文。

8. This law will go into effect on the day of its promulgation.本法自公布之日起施行。

9 The court dismissed the action.法院驳回诉讼。

10. The court ordered the case to be retried.法院命令重审此案。

.11.Giving the killer what he deserves.予杀人者以应得之罪。

12. Hate the sin but not the sinner.可恨的是罪行而非罪人。

13.Everyone has the right to freedomof expression.每个人都享有言论自由。

14. Everyone is equal before the law.法律面前人人平等。

15. First in time, first in right.先在权利优先。

16. No rights can rest on one person without a corresponding duty resting on some other person or persons.没有无义务的权利。

17. In most civil contexts it does not matter whether negligence is “gross”or “slight”.在多数民事事项环境中,过失行为是否“严重”或“轻微”并不关紧要。

法律英语900句中英对照

法律英语900句中英对照

法律英语900句Part 1保险1.He is a holder of an insurance policy. 他是保险单持有人.2.How long is the period from the commencement to termination of insurance?保险责任起止期限是多长?3.Insurance companies insured ships and their cargoes against loss at sea.保险公司为船舶和船货承保了海损险.4.Mr.Rodman is the most heavily insured man in the world, carrying $4,000,000 insurance on his life.罗德曼先生是世界上投保最多的人, 为自己投了4,000.000 美元的人寿险.5.One kind of insurance policy is the one that coversa named person.有一种保险单是记名保险单.6.Parties to an insurance contract are required to exercise the utmost good faith and disclose all relevant matters to each other.保险合同双方当事人都应该尽到最大的善意,并且想到披露所有的相关事实.7.The coverage is written in the basic form and clauses.保险范围写在基本保险单和各种险别条款里.8.What cover will you take out?你们准备投保那些险别?9.What do your insurance clauses cover?你们的保险条款规定了那些险种?10.Who will pay the premium for WPA?水渍险费用由谁负担?Part2 land1.A man may claim that the owns land by inheritance or purchase from some other person.一个人可能会声称他是通过继承或从其他人处购买而拥有土地的。

法律英语常用短句双语翻译.doc

法律英语常用短句双语翻译.doc

法律英语常用短句双语翻译1.divine‘s punishments,though slow,are always sure.天网恢恢,疏而不漏。

2.an act is not a crime unless the law says it is one.法无明文规定者不为罪。

3.this contract is made of one original and two duplicate originals,all of which are of the same effect.本合同一式三份,具有同等效力。

4. the law does not concern itself about family trifles.法律难断家务事。

5.this document is legally binding.该文件具有法律约束力。

6. this law is in abeyance.此法暂缓执行。

7. this law has become a dead letter.此法已成为一纸空文。

8. this law will go into effect on the day of its promulgation.本法自公布之日起施行。

9 the court dismissed the action.法院驳回诉讼。

10. the court ordered the case to be retried.法院命令重审此案……11.giving the killer what he deserves.予杀人者以应得之罪。

12. hate the sin but not the sinner.可恨的是罪行而非罪人。

13.everyone has the right to freedom of expression.每个人都享有言论自由。

14. everyone is equal before the law.法律面前人人平等。

法律英语基本句型

法律英语基本句型

法律英语基本句型法律英语(包括合同与法律条文)的翻译其实并不难,有一些常用句型,这些句型有固定的结构,也有固定的翻译方式。

本文将对这些基本句型分别予以介绍和说明。

句型一:OTHERWISE句型(一)otherwise句型通常用来表述以下几种意思:1、除……外;2、其他……otherwise在表示“除外”含义时,常与unless共同使用,即otherwise通常出现在unless引导的状语从句中,例如下面这句:In this contract, unless the context otherwise requires, "goods" means……在本协议所称“货物”,除条款另有规定外,是指……再看一个例子:Unless in any enactment it is otherwise provided……除成文法另有规定外……由此可见,在otherwise和unless搭配使用时,unless放在从句句首,而otherwise放在主语和谓语之间,即:unless+主语+otherwise+谓语如果使用被动语态,则otherwise放在主语和be动词后面,谓语的过去分词前面,即:unless+主语+be动词+otherwise+谓语的过去分词OTHERWISE句型(二)otherwise除了可以和unless连用作“除……另……外”的意思,在法律文本里,还常常和or连用,表示“及其他”的意思。

下面的例句是《合同法》第十九条:Article 19 Irrevocable OfferAn offer may not be revoked:(i) if it expressly indicates, whether by stating a fixed time for acceptanceor otherwise, that it is irrevocable;(ii) if the offeree has reason to regard the offer as irrevocable, and has undertaken preparation for performance.第十九条有下列情形之一的,要约不得撤销:(一)要约人确定了承诺期限或者以其他形式明示要约不可撤销;(二)受要约人有理由认为要约是不可撤销的,并已经为履行合同作了准备工作。

法律英语翻译典型词语和句式

法律英语翻译典型词语和句式

法律英语翻译典型词语和句式泛瑞翻译一、典型法律禁令句型翻译之一“不得”字句用“不得”字句表达禁止性规范,庄重严肃,简洁明快。

“不得”一般译作shall not, 然而“不能”常译为may not,这和英文中一些否定表达方法对应一致,故不再重复。

要注意根据实际情况选择程度不同的否定表达方式。

例1:没收财产是没收犯罪分子个人所有财产的一部分或者全部。

在判处没收财产的时候,不得没收属于犯罪分子家属所有或者应有的财产。

(刑法第五十九条)参考译文:Confiscation of property refers to the confiscation of part of all of the property personally owned by a criminal. When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal’s family member owns or should own shall not be subject to confiscation. 与“不得”语义相近的还有“不许,不准,不能”等。

例2:判决宣告以前一人犯数罪的,除判处死刑和无期徒刑的以外,应当在总和刑期以下、数刑中最高刑期以上,酌情决定执行的刑期;但是管制最高不能超过三年,拘役最高不能超过一年,有期徒刑最高不能超过二十年。

参考译文:For a criminal who commits several crimes before a judgment is pronounced, unless he is sentenced to death or life imprisonment, his term of punishment shall be decided in such a way that it may not exceed the total of the terms for all the crimes and must be longer than the maximum term for any one of the crimes, depending on the circumstances of each case. However, the term of public surveillance may not exceed three years, the term of criminal detention may not exceed one year, and fixed-term imprisonment may not exceed twenty years.二、典型法律禁令句型翻译之二“禁止”字句“禁止”字句在汉译英的过程中通常译为be prohibited句式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

例 11 Where a claimant has a claim which exceeds the monetary amount mentioned in the Schedule and which, but for the excess, would be within the jurisdiction of the Board, the claimant may abandon the excess, and thereupon the Board shall have jurisdiction to inquire into, hear and determine the claim. claim. 如 只因申索人的申索超逾附表所述的款额 ﹐ 以致该申 只因申索人的申索超逾附表所述的款额﹐ 索超逾仲裁处的司法管辖权范围﹐ 索超逾仲裁处的司法管辖权范围 ﹐ 则申索人可放弃追 讨超额的款项﹐ 而在此情况下 ﹐ 仲裁处有查讯 ﹑ 讨超额的款项 ﹐ 而在此情况下﹐ 仲裁处有查讯﹑ 聆讯 及裁决该宗申索的司法管辖权。 及裁决该宗申索的司法管辖权。
例8 Without prejudice to section 24, the 24, following shall be treated as properly executed ... 在不影响第24条规定的原则下﹐ 在不影响第24条规定的原则下﹐以下的遗 嘱须视为正式签立…… 嘱须视为正式签立……
第四周
法律英语典型句型的翻译
1. 引言
改革开放以后,尤其是中国加入世贸组织 后,法律翻译成为热点。 一方面是为了让世界了解中国的法律制度 和具体法律法规,需要将大量的中国的法 律文本译成外文。 另一方面,为了学习借鉴国外的先进法制 建设成果,需要将大量的国外的法律法规 法学著作等译成外文。
然而,由于法律文本意思艰深晦涩、用词古 板守旧、句型复杂冗长等特点,使得法律翻 译的难度大大高于其他类型的翻译实践。 法律文本用词用语有僵化的倾向,某些句型 重复使用的频率非常高;而且,法律翻译的 一个重要原则就是保持术语和句型结构在译 文中的同一性。因此,如果能掌握此类典型 句型的翻译,可以大大提高翻译翻译工作的 效率。 本讲撷取法律文本中的高频句型并就其典型 译法进行讨论。
2.4 WHERE
在普通英文中, where引导的状语从句 , 在普通英文中 , 用 where 引导的状语从句, 一般为地点状语从句。 但在法律英文中 , 一般为地点状语从句 。 但在法律英文中, where引导的是法律条款中的条件状语从句, where引导的是法律条款中的条件状语从句, 相当于“ 相当于“in the case where”。在香港,其 where” 在香港, 最典型的译法是“ ......” 最典型的译法是“凡......” or “如…..”。 例 ..” 如:
例6 Subject to this section, an appeal shall be section, brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5). 在符合本条的规定下,上诉须按根据( 在符合本条的规定下,上诉须按根据(5)款订 立的规则内订明的方式提出, 并须受该规则 立的规则内订明的方式提出 , 并须 受该规则 所订明的条件规限。 所订明的条件规限。

例 10 Where a defendant is fined and the same is not forthwith paid, the magistrate may order the defendant to be searched. searched. 凡 被告人被判处罚款 ﹐ 但没有随即缴付 被告人被判处罚款﹐ 罚款﹐裁判官可命令搜查被告人。 罚款﹐裁判官可命令搜查被告人。
例2 A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the provides, income from any property specified therein as it applies to the property itself. itself. 根据第( 根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另 款发出的通知书﹐ 有订定外﹐ 有订定外 ﹐ 亦适用于通知书内指明的财产 的收入﹐一如适用于该项财产本身。 的收入﹐一如适用于该项财产本身。
2.2 SUBJECT TO
该短语在法律英文中一般都跟 “agreement”, “section”, “contract”等法律 agreement” section” contract” 文件名或文件中特定条款名配合使用。 通常可翻译成“ ……为条件” 通常可翻译成“以……为条件”、“根 据……规定”、“ 在符合………的情况 ……规定” 在符合………的情况 下”、“除……另有规定外”以及“在不 ……另有规定外”以及“ 抵触……下 抵触……下”等。
例3 Any person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the Board commits an offence. offence. 任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证 任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证 人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证﹐ 人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证 ﹐ 即属犯罪。 即属犯罪。
例4 If 2 or more persons are defendants to a claim, as partners or otherwise, a process may be served on otherwise, any of them and an award may be obtained and execution issued against any person so served notwithstanding that any other persons jointly liable may not have been served or been a party or may not be within the jurisdiction of the Board. Board. 如有2 名或以上的人以合伙人或其它身分 而属同一 如有 2 名或以上的人以合伙人 或其它身分而属同一 宗申索的被告人﹐ 宗申索的被告人 ﹐ 法律程序文件可送达予其中任何一 人 ﹐ 而判定该收件人败诉的裁定可由申索人获得﹐ 执 而判定该收件人败诉的裁定可由申索人获得 ﹐ 行程序亦可向该受件人进行﹐ 行程序亦可向该受件人进行 ﹐ 即使任何其它共同有责 的人可能未获得送达法律程序文件﹐ 或不属当事人 ﹐ 的人可能未获得送达法律程序文件 ﹐ 或不属当事人﹐ 或不在仲裁处的司法管辖权范围内﹐均无例外。 或不在仲裁处的司法管辖权范围内﹐均无例外。
例7 Subject to subsection (3), the Board shall have jurisdiction to inquire into, hear and determine the claims specified in the Schedule. Schedule. 除第( 除第(3)款另有规定外﹐仲裁处具备查讯 款另有规定外﹐ ﹑ 聆讯及裁决附表内指明的申索的司法管 辖权。 辖权。
2.3 WITHOUT PREJUDICE TO
这个英文法律短语的功能相当于普通英文中的 “without affecting”。与上一节“subject to...”的 affecting”。与上一节“ to...” 句法结构相同,跟在“ 句法结构相同,跟在“without prejudice to”这个 to” 短语之后的通常是一个指代某项法律条款的名词。 但对有关事物或条款的规限程度,没有前者那么 强硬。前者规限的程度是必须“符合” 强硬。前者规限的程度是必须“符合”或“依照” 依照” 有关条款或规定,后者指不要影响或损害其规限 的事物。在汉语中,其意思相当于“ 的事物。在汉语中,其意思相当于“在不损 害……的原则下”、“在不影响……的情况下”、 ……的原则下” 在不影响……的情况下” “…… 不受影响”、“ 不妨碍……”、以及“不 不受影响” 不妨碍……”、以及“ 规限……”等等。 规限……”等等。
例9 Without prejudice to the rights of the Attorney General every complainant or informant shall be at liberty to conduct the complaint or information respectively and to have the witnesses examined and crosscrossexamined by him or by counsel on his behalf. behalf. 在不损害律政司权利的原则下﹐ 在不损害律政司权利的原则下﹐每名申诉人或 告发人可进行其申诉或告发﹐ 告发人可进行其申诉或告发 ﹐ 并亲自或由代表律 师讯问及盘问证人。 师讯问及盘问证人。
2. 法律英语典型句型的翻译 2.1 OTHERWISE
1.
2. 3.
Otherwise 在法律英语中的用法: 跟unless引导的句子(让步状语从句)连 unless引导的句子(让步状语从句)连 用; 置放在连词or之后使用; 置放在连词or之后使用; 与than一起,通常用来否定句子的主语。 than一起,通常用来否定句子的主语。
例1 In this Ordinance, unless the context otherwise requires, "state" means a requires, territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong nationality. Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2) Cap.30, Art. 在本条例中﹐除文意另有所指外, 国家” 在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家” 指拥有本身国籍法的领域或一组领域。 指拥有本身国籍法的领域或一组领域。
相关文档
最新文档