TRADOS使用
trados使用心得
trados使用心得Trados 使用心得作为一名翻译工作者,Trados 已经成为我日常工作中不可或缺的工具。
在长期的使用过程中,我积累了不少关于 Trados 的经验和体会,在此想和大家分享一下。
Trados 最显著的优点之一就是能够极大地提高翻译效率。
在处理大型翻译项目时,这一点体现得尤为明显。
比如说,当我们面对一个拥有成千上万页的文档需要翻译时,如果没有 Trados 这样的工具,重复的内容就需要我们一次又一次地进行翻译,这无疑是一项极其繁琐且耗时的工作。
而 Trados 能够识别并利用之前翻译过的相同或相似的内容,自动填充或提供参考译文,从而大大减少了重复劳动,节省了时间和精力。
在翻译记忆库的管理方面,Trados 也表现出色。
我们可以根据不同的项目、领域和客户需求,创建和维护多个翻译记忆库。
这使得我们在面对特定领域的翻译任务时,能够快速调用相关的记忆库,获取准确且贴合行业特点的翻译建议。
而且,翻译记忆库还可以不断更新和完善,随着我们翻译经验的积累,记忆库中的内容也会越来越丰富和准确,进一步提升翻译的质量和效率。
对于术语管理,Trados 同样提供了强大的支持。
通过建立术语库,我们可以确保在翻译过程中术语的一致性和准确性。
无论是专业术语、行业词汇还是特定客户要求的特定术语,都能在翻译过程中得到有效的管理和控制。
这不仅有助于提高翻译的专业性,还能避免因术语使用不当而导致的误解或错误。
然而,Trados 的使用也并非一帆风顺。
对于新手来说,Trados 的学习曲线可能会比较陡峭。
它的界面和功能相对复杂,需要花费一定的时间和精力去熟悉和掌握。
在刚开始使用的时候,可能会因为不熟悉操作而感到困惑和沮丧。
但只要坚持学习和实践,逐渐掌握其核心功能,就会发现它带来的便利远远超过了初期的困难。
另外,Trados 在处理某些特殊格式的文件时,可能会出现兼容性问题。
例如,一些复杂的排版文件或者带有特定加密格式的文件,可能无法被 Trados 完美识别和处理。
Trados 使用文档
前期建议打开SDL Trados Studio 软件后,最好去掉软件的自动更新设置,点击文件-选项选择“自动更新”,将“应用程序启动时自动检查是否存在更新”前面的勾去掉。
SDL MultiTerm Desktop也是如此。
界面介绍基本操作建议全部使用项目的操作,即使是翻译单个文档,也要按照项目来操作。
因为项目的操作比文件的操作完善,并且不易出错。
创建新项目一、点击新建项目,根据需要选择是使用项目模板还是根据以前的项目。
一般都选择根据项目模板。
下一步,可以自定义名称,随着名称的修改,“位置”中的目录名称也随之修改,这是该项目存放的实际路径。
一般建议不要去做改动。
“位置”下的“允许对支持的文件类型进行源编辑”是指可以对源文件进行编辑,但这里的源文件仅限“Word”和“PowerPoint”。
建议勾选。
可以选择“到期日”,特别是作为项目来操作的时候,可以直观地在项目列表中看到项目的交付日期。
下一步,选择源语言,比如英语,这里选择的是美式英语。
目标语言可以选择多种,但我们目前只会用到一种目标语言,在这里我们选择简体中文。
下一步,添加文件或者添加文件夹,在这里我们因为只翻译单个文件,就选择了添加文件打开后,用途里是“可翻译”的就可以进行操作,也可以点击“更改文件用途”,选择文件的用途,包括“可翻译、可本地化、参考”。
一般选择“可翻译”或者“参考”。
下一步,可以选择或者创建翻译记忆库。
如果有给定的记忆库,则进行添加。
如果是新创建的翻译记忆库,则选择“新建文件翻译记忆库”。
翻译记忆库是单向的,比如中英或者英中,比如该源文件是英文的,要翻译成中文的,则记忆库可以命名为“E-C”。
一般情况下须勾选“启用基于字符的相关搜索”。
然后可以直接点击完成。
提示创建记忆库完成创建好的记忆库如下图,默认有勾选“更新”,如无,则请勾选接下来是术语库的选择,可选,可以直接下一步,或者用SDL MultiTerm Desktop新建一个术语库。
trados使用心得
trados使用心得一、简介Trados是一款专业的计算机辅助翻译工具,被广泛应用于翻译领域。
在我使用Trados的过程中,我积累了一些使用心得和技巧,现在分享给大家。
二、准备工作在使用Trados之前,首先要确保电脑上已经安装了Trados软件,并且注册成功。
此外,还需要下载并安装相应的语言包和词典,以确保能够更好地进行翻译工作。
三、项目创建在使用Trados进行翻译前,我们需要创建一个新的项目。
打开Trados软件,点击“新建项目”,填写项目名称、语言对、文件路径等相关信息。
在创建项目时,可以根据实际需求设置相关选项,如翻译记忆库和术语库的使用与否,以及其他各种首选项的设置。
四、翻译过程1. 导入源文件:在Trados中,我们需要将待翻译的源文件导入软件中。
点击“导入”按钮,选择文件路径,并选择正确的文件类型和编码。
Trados会自动将文件导入软件中,并显示在翻译编辑窗口中。
2. 分割句子:Trados可以自动将长句子分割成较短的句子,提高翻译效率。
在翻译编辑窗口中,点击“分割句子”按钮,Trados会根据语法规则将句子进行分割,方便我们逐句进行翻译。
3. 翻译记忆库:Trados的一个重要功能是翻译记忆库,它可以保存我们之前翻译过的句子和译文,以便在下次遇到相似的句子时提供参考。
在翻译编辑窗口中,可以通过“翻译记忆库”功能来使用之前的翻译结果,提高翻译一致性和效率。
4. 术语库:术语库是Trados的另一个重要功能,它可以帮助我们在翻译过程中正确使用专业术语。
在翻译编辑窗口中,点击“术语库”按钮,Trados会根据术语库中的记录提供术语翻译建议,确保翻译准确性和专业性。
5. 检查和修订:在翻译编辑窗口中,我们可以点击“校对”按钮,对已翻译的文本进行检查和修订。
Trados会自动标记可能存在的错误和问题,如拼写错误、语法错误等,方便我们进行修改和改进。
五、导出翻译文件在完成翻译工作后,我们需要将翻译结果导出为目标文件格式。
trados使用心得
trados使用心得近年来,随着全球经济的快速发展,跨国公司之间的商务活动也日益频繁。
在这样的背景下,翻译工具的需求也变得越来越迫切。
作为全球领先的翻译软件,Trados在翻译行业中占据着重要地位。
本文将分享一些关于Trados的使用心得,并重点探讨如何最大化利用这个翻译工具。
一、了解Trados的基本功能及使用方法作为一个初学者,我们首先需要了解Trados的基本功能。
Trados最主要的功能是协助翻译人员进行术语管理和翻译记忆库的使用。
通过Trados,我们可以将之前翻译过的文本片段储存起来,并在以后的翻译任务中进行复用,以提高翻译效率和准确性。
此外,Trados还提供了一些辅助功能,比如术语识别、双语对齐等,可以帮助我们更好地完成翻译工作。
在使用Trados之前,我们需要熟悉其操作流程。
首先,我们需要安装Trados并注册一个账号。
接着,在打开Trados之后,我们可以看到软件的主界面,其中包含了各种功能和工具。
熟悉这些界面和工具的使用方法是非常重要的,可以提高我们使用Trados的效率。
二、合理规划翻译记忆库的建设和使用翻译记忆库是Trados最重要的功能之一。
通过合理规划和使用翻译记忆库,我们可以大大提高翻译的效率和质量。
首先,我们需要明确自己的翻译领域和专长,并根据这些信息建立对应的翻译记忆库。
记忆库应该包含我们之前翻译过的文本片段,以及相应的翻译结果。
其次,我们需要定期更新和维护翻译记忆库。
当我们完成一篇翻译任务后,应该将其中的文本片段和对应的翻译结果添加到翻译记忆库中,以便以后的复用。
此外,我们还应该对记忆库中的翻译结果进行不断地优化和修正,以提高翻译质量和准确性。
三、充分利用Trados的辅助功能除了翻译记忆库,Trados还提供了一些其他的辅助功能,可以帮助我们更好地完成翻译工作。
例如,Trados可以自动识别文本中的术语,并提供相应的翻译建议。
这对于处理专业术语和行业标准非常有帮助,可以减少我们在查阅词典和资料时所花费的时间。
trados使用心得
trados使用心得在翻译领域中,Trados是一款广泛应用的翻译记忆软件,它能够提高翻译效率、保持翻译一致性,并提供多种实用功能。
在过去的一年里,我使用Trados进行翻译工作,积累了一些使用心得和经验,在此与大家分享。
1. 文档准备在使用Trados之前,准备工作很重要。
首先,确保要翻译的文档是Trados支持的格式,如Word、Excel或PowerPoint等。
其次,清理文档中的格式错误或乱码,以免干扰翻译过程。
最后,将文档分割为适当大小的段落或句子,以便更好地进行翻译记忆的利用。
2. 翻译记忆的使用Trados最大的优势之一是其翻译记忆功能。
在翻译过程中,Trados 会自动保存你的翻译片段,并在以后遇到相同或相似的内容时提供自动翻译建议。
为了最大化利用翻译记忆,我通常会保持文档结构的一致性,避免对同一句子进行多次翻译,以提高工作效率。
3. 术语管理在进行专业领域的翻译时,术语管理非常重要。
Trados提供了术语库的功能,使你能够集中管理并快速搜寻特定术语的翻译。
在使用Trados时,我会先创建一个术语库,并将其中常用的术语添加进去。
这样不仅能够提高翻译的准确性,还能够节省大量的时间。
4. 快捷键的应用Trados提供了一系列的快捷键,能够帮助你更快地完成翻译任务。
例如,Alt+Down可以快速复制源语言到目标语言,Ctrl+Enter可以将当前段落标记为已翻译,等等。
熟练掌握这些快捷键,将能够提高你的翻译速度和效率。
5. 术语一致性检查在翻译过程中,保持术语的一致性非常重要。
Trados提供了术语一致性检查功能,可以帮助你发现并纠正术语使用错误。
在翻译结束后,我会运行一次术语一致性检查,以确保翻译结果的质量和准确性。
总结通过使用Trados进行翻译工作,我深刻体会到了它的优势和便利之处。
熟练掌握Trados的功能,合理利用翻译记忆、术语管理和快捷键等工具,能够极大地提高翻译效率和准确性。
trados使用手册
Trados Studio 是一款专业的计算机辅助翻译(CAT) 工具,广泛用于翻译领域。
由于其强大的功能和广泛的应用,使用Trados Studio 可能需要一些学习和熟悉的时间。
以下是一个简单的Trados Studio 使用手册的概要:1. 安装和启动Trados Studio:•下载并安装Trados Studio 软件。
•启动软件,并登录您的账户。
2. 创建新项目:•打开Trados Studio 后,点击“新建项目”。
•输入项目名称、语言对、文件路径等信息。
•设置项目的翻译记忆库(TM) 和术语库(Terminology)。
3. 导入文件:•在新建项目中,导入要翻译的文件。
Trados Studio 支持多种文件格式,如SDLXLIFF、DOCX、XLSX等。
•在导入文件时,可以选择包括或排除特定段落、标签等。
4. 分割和预处理:•分割文件以方便独立翻译各个段落。
•对文件进行预处理,处理标签、格式、标点等问题。
5. 翻译:•使用Trados Studio 提供的编辑器进行翻译。
•利用翻译记忆库(TM) 自动匹配已经翻译过的文本。
•利用术语库(Terminology) 确保术语一致性。
6. 校对和编辑:•完成翻译后,进行校对和编辑,确保翻译质量。
•处理可能存在的错误、不一致性等。
7. 导出翻译文件:•完成翻译后,导出文件以供交付给客户或其他团队成员。
•选择导出文件的格式和设置。
8. 管理翻译记忆库(TM) 和术语库(Terminology):•定期维护翻译记忆库,确保它包含最新的、高质量的翻译。
•管理术语库,添加、编辑、删除术语以确保一致性。
9. 学习和进阶:•探索Trados Studio 更高级的功能,如批处理、过滤器、自动化等。
•参考Trados Studio 的文档和在线资源,学习更多高级技巧和技术。
trados使用心得
trados使用心得Trados 使用心得近年来,随着全球市场的不断扩张和多语言交流的日益频繁,翻译行业的需求也越来越大。
在这个背景下,翻译工具 Trados 成为了众多专业翻译人员的首选。
作为一名长期使用 Trados 的翻译人员,我想分享一些关于 Trados 使用的心得与经验。
一、Trados 的介绍与基本功能Trados 是一款专业的计算机辅助翻译工具(Computer-Assisted Translation, CAT),由SDL 公司开发。
它的基本功能包括术语库管理、翻译记忆库、对照校对等。
通过这些功能的应用,Trados 大幅提高了翻译的效率和准确性。
术语库管理功能是 Trados 中非常重要的一项功能。
通过术语库,翻译人员可以将特定领域的术语整理并存储起来,以便在翻译过程中快速查找和使用。
这可以避免专业术语的混乱使用,提高翻译的一致性和质量。
翻译记忆库是 Trados 另一个核心功能。
在翻译中,Trados 会自动将已经翻译好的句子保存在记忆库中,当遇到类似句子时,会自动匹配之前翻译的结果,减少重复劳动。
这不仅提高了翻译速度,还确保了翻译的一致性。
二、使用 Trados 的技巧与注意事项1. 注意术语的一致性在使用 Trados 进行翻译时,我们应该保持术语的一致性。
在术语库中添加、编辑、删除术语时,要慎重操作,确保术语库的准确性。
同时,我们还可以利用 Trados 提供的一些自动匹配和替换功能,减少专业术语的错误使用。
2.合理使用翻译记忆库翻译记忆库是 Trados 的一大特色,但并不意味着我们每次都要使用翻译记忆库中的结果。
在某些特定情况下,我们可能需要根据文档的语境和要求进行适当调整或重新翻译。
因此,在使用翻译记忆库时,我们需要灵活运用,确保翻译结果的准确性和流畅性。
3. 细心校对与修正虽然 Trados 能够大幅提高翻译的效率,但我们并不应该完全依赖于它。
在使用 Trados 完成翻译后,我们仍然需要仔细校对和修正翻译结果,确保语句通顺,语法正确,并符合特定的语境需求。
TRADOS使用详细解说
TRADOS Workbench授課教材1簡介1.1建立Translation Memory (簡稱TM)1.2一致性2如何建立新TM2.1建立新TM 的程序2.2設定2.3TRADOS 的Analyze 功能2.4TRADOS 的Translate 功能3Word 與TRADOS3.1工作環境建議3.2使用者介面3.3Translate 基本步驟介紹3.4Clean Up4練習1簡介1.1建立Translation Memory (簡稱TM)為什麼要建立TM?在譯者所翻譯的文件中,有些文件類型的內文會具有重複性,例如:中文化產品、使用手冊、文件版本更新、專利等等。
利用TRADOS Workbench 建立TM,可以將譯者所翻譯的文件成為有形的智慧,進而創造更多有形的價值。
實例:下列以專利TM 為例,說明建立TM 的優點:分析文件自動翻譯文件1.2一致性term 一致性– Concordance文風一致性2如何建立新TM2.1建立新TM 的程序⏹[File] - [New]設定Source 和Target 語言勾選想要的系統欄位,這些欄位會記錄至每一筆TU 中(Optional) 在[Name]、[Description] 中輸入說明資訊選擇[Create]Workbench 會要求輸入資料庫名稱。
輸入後即會開啟該資料庫。
2.2設定⏹[File] - [Setup]到[Fonts] 標籤中設定譯文字形,核選[Translate into target default for all other fonts] 方塊(Optional) 在[Segmentation Rules] 中設定Workbench 如何斷句。
以上的範例為[Full Stop] 規則的定義,其斷句原則的定義為:-以英文句點. 結尾-句點. 之前必須要有一個單字-句點. 之前沒有其他字元-句點. 之後出現一個空格-每一句包含一個句點.建議:建議針對客戶建立TM2.3TRADOS 的Analyze 功能目的:分析文字重複的比例、評估工作量、算字數、抽出重複的字串。
Trados教程(图文详解,适合新手)
Trados教程(图文详解,适合新手)(转载)网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的翻译同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。
笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。
经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。
由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。
TRADOS软件本身已经在5.5版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。
最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。
首先简单介绍一下TRADOS。
TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。
所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。
如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。
下面我们进入正题。
1、样本文件。
本文使用的样本文件可到以下链接下载使用:可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为sample1.doc。
Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些)Mr. Ray is a translator.Mr. Ray is a translator.He was born in 1949.Mr. Jason is a translator.He was born in 2005.They all use TRADOS in the process of translation.Mr. Ray is a translator.He was born in 1965.Mr. Jason is also a translator.He was born in 1980.He runs a translation website called .2、准备记忆体(事先声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。
trados使用心得
trados使用心得Trados 使用心得Trados 是一款专业的计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation, CAT)工具,被广泛应用于翻译行业。
作为一名在翻译领域有所涉猎的我,我积极学习和使用 Trados,并获得了一些使用心得。
本文将分享我在使用 Trados 过程中的体会和经验,希望能为其他希望了解和使用 Trados 的人提供一些参考。
一、Trados 简介Trados 是一种基于计算机辅助翻译技术的软件工具,它提供了丰富的功能,如术语库管理、段落与句子复用、机器翻译等。
它使用主题研究、先进的记忆功能以及自动术语识别等,大大提高了翻译效率。
在翻译行业,Trados 是最常用和最受推崇的 CAT 工具之一。
二、使用心得1. 界面友好,操作简便Trados 的界面经过精心设计,用户友好,便于上手。
对于熟悉其他 CAT 工具的人来说,快速掌握 Trados 并进行高效的翻译是相对容易的。
2. 术语管理Trados 提供了强大的术语库管理功能,使得我们可以在翻译过程中方便地查找、添加和编辑术语。
这有效避免了术语不一致的问题,并提高了翻译的质量和一致性。
3. 记忆功能与段落复用Trados 的记忆功能是其最大的特点之一。
当我们翻译一篇文档时,Trados 会将我们的翻译存储在记忆库中,下次遇到类似的句子或段落时,Trados 会自动识别并给出建议翻译。
这大幅提高了翻译速度和一致性。
4. 机器翻译集成Trados 还支持将机器翻译(Machine Translation, MT)集成到翻译流程中。
我们可以通过选择适合的机器翻译引擎,并对其进行训练以提高准确性。
这对于处理大量文本和紧急项目非常有帮助。
5. 校对和质量保证Trados 提供了丰富的校对功能,如查看差异、修订跟踪、术语验证等。
这些功能帮助我们更好地检查翻译的质量,确保交付的翻译文档符合客户要求。
三、使用建议1. 建立并维护术语库在使用 Trados 进行翻译之前,建议提前准备好相应的术语库。
TRADOS 6.5 使用指南(重点)
TRADOS 6.5使用指南1. 概述 (2)2. TRADOS翻译的使用 (2)3.TRADOS Translator's Workbench的其他功能 (4)3.1 分析文件(Analyze) (4)3.2 处理成双语文件(Translate) (5)3.3清理(Clean up)的用法 (6)4. WinAlign的使用 (7)5. 常见问题与处理 (10)1. 概述Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。
国外类似的产品还有SDLX、Dejavu等等!翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库(也不完全等于字典)。
等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。
从网络接入角度看,Trados可以分为网络型(Server)和单机型(Freelance),对于个体翻译来说,单机版就行了。
从产品功能上看,Trados可以划分为翻译记忆平台(Translation Memory Technology,简称TM),和术语管理平台(Multiterm)。
翻译记忆平台通过TRADOS Translator's Workbench程序实现。
另外,Trados也提供了其他翻译工具,如TRADOS TagEditor、TRADOS WinAlign、TRADOS T-Windows、TRADOS DTD Settings Manager等。
最主要的用途就是提高翻译人员的工作效率,减少重复劳动。
2. TRADOS翻译的使用Trados 公司推出的一种典型的 TM 应用程序,可用于预处理并翻译大多数常见文档。
段 (Segment)首先要了解相关术语“段”(Segment)。
以句号或硬回车为标准来划分“段”。
翻译时就是分段完成翻译。
用户标识 (User ID)在使用 Translator’s Workbench 进行翻译之前,翻译人员首先要使用 Settings 下面的 User ID 选项输入用户名,使相应内容的翻译者和翻译时间有据可查。
trados使用的基本原理 -回复
trados使用的基本原理-回复Trados使用的基本原理Trados是一种专业的计算机辅助翻译(CAT)工具,它为翻译人员提供了一套强大的功能和工作流程,以提高翻译的效率和质量。
本文将介绍Trados使用的基本原理,包括术语管理、记忆库、对齐和机器翻译等方面。
一、术语管理术语管理是Trados的一项重要功能,它可以帮助翻译人员快速准确地翻译术语。
在Trados中,翻译人员可以创建一个术语库,其中包含特定行业或项目的术语和翻译。
当翻译人员遇到一个术语时,Trados会自动在术语库中查找相应的翻译,并提供给翻译人员参考。
这样可以确保翻译的一致性和准确性,并节省大量的时间和精力。
二、记忆库记忆库是Trados最重要的功能之一。
记忆库是一个数据库,保存了以前翻译过的句子和它们的翻译。
当翻译人员开始一个新的文档翻译时,Trados会自动比对文档中的句子和以前翻译过的句子,并提供翻译人员以前的翻译作为参考。
这种重复利用翻译的方法可以大大提高翻译的效率,尤其是在处理大量相似内容的文件时。
三、对齐对齐是将源语言和目标语言之间的相应部分进行匹配的过程。
在Trados 中,翻译人员可以使用对齐工具来对齐已翻译的文本和对应的源文本。
Trados会自动将对齐结果保存到记忆库中,以便日后再次使用。
通过对齐,Trados可以更准确地识别文本中的重复内容,并提供相应的翻译。
这对于翻译人员来说尤为重要,因为它可避免重复翻译相同或相似的文本,提高工作效率。
四、机器翻译Trados还支持机器翻译(MT)功能。
机器翻译是指通过计算机程序将源语言文本自动翻译成目标语言文本。
Trados中集成了多种机器翻译引擎,翻译人员可以根据具体项目的需求选择合适的机器翻译引擎。
许多翻译人员在翻译之前会使用机器翻译进行预翻译,然后再进行人工校对和修改。
机器翻译可以提高翻译效率,但由于语言的复杂性,机器翻译的质量可能不如人工翻译。
因此,机器翻译仅用作翻译人员的辅助工具。
常用Trados快捷键的使用说明
Trados快捷键Translator's Workbench描述快捷键新建TM。
[Ctrl] + [N]打开TM。
[Ctrl] + [O]调用相关搜索。
F3Open 打开当前的句子。
[Alt] + [Home] Open/Get 打开当前的句子,并搜索记忆库中匹配的翻译单元。
这是开始翻译的标准按钮。
Get Translation 获取库中匹配的翻译。
注意:仅在打开翻译单元并且库中有匹配翻译的情况下,此按钮才可以使用。
[Alt] + [Del] Restore Source 撤销翻译单元。
附注:通过此按钮可以重新分段翻译单元。
[Alt] + [Ins] Copy Source 复制原文到译文区域。
附注:当译文和原文极其相似的时候,此按钮非常有用。
[Alt] + [+] (num. Keypad) Set/Close Next Open/Get 关闭当前翻译单元,并将翻译存入记忆库,同时打开下一句,并搜索记忆库中匹配的翻译单元。
确认译文并转向下一句的标准按钮。
[Alt] + [*] (num. keypad) Translate to Fuzzy 自动翻译所有100% 匹配的内容,直到下一个模糊匹配为止。
[Alt] + [End] Set/Close 关闭当前翻译单元,并将翻译存入记忆库。
这是结束翻译的标准按钮。
Close 关闭当前翻译单元。
附注:翻译某个单元时,不太确认是否翻译正确并计划在完成后续翻译后再确认该单元时,此按钮非常有用。
[Alt] + [Up] Concordance 进行相关搜索。
注意:仅在打开翻译单元并且选中要进行相关搜索的词句时,此按钮才可以使用。
[Ctrl] + [Alt] + [Left] Get Previous Placeable复制前一个可替换元素到目标区域。
附注:此处的提及的目标区域是指光标所在位置。
[Ctrl] + [Alt] + [Down] Get Placeable复制当前被标记出的可替换元素到目标区域。
trados格式文件使用方法
Trados使用方法1. 什么是tradosTrados是一种计算机辅助翻译(CAT: Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。
什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到其主要的句料库(记忆库)中,在进行翻译工作前,公司文员会利用公司历史记忆库对需要翻译的文件进行分析处理,只要是记忆库中有的,Trados就会自动将其翻译出来,完全相同的句子,在Trados 中称为100%完全匹配,我们通常将其翻译出的100%完全匹配的译文字体设置为蓝色字体。
类似的句子,在Trados中称为非100%完全匹配,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,我们通常将其翻译出的非100%完全匹配的译文字体设置为红色字体,让译员去选择、修改。
2. 什么是trados格式文件含有trados标记的文件称为trados格式文件,它通常有三部分组成:trados标记、原文、译文。
如英文:“The system and its components supplied to meet this Technical Specification shall also conform to the applicable requirements of these and other general articles or specifications of the Tender Documents”.经trados处理后的格式为:The system and its components supplied to meet this Technical Specification shall also conform to the applicable requirements of these and other general articles or specifications of the Tender Documents.其中“”即是trados格式,紫色字体“”代表该句话与文件库的匹配率(0表示该句话与记忆库的匹配率为0,1-99表示该句话与记忆库的匹配率为1-99之间,100表示该句话与记忆库的匹配率为100%完全匹配;使用时通常将匹配率设定为75-100之间,即只有当所用记忆库中的句子与所需翻译文件中句子的匹配率达到75或以上时才将其翻译出来,低于75的均视为匹配率为0)。
trados使用手册
trados使用手册1. 简介Trados(SDL Trados Studio)是一款专业的计算机辅助翻译工具。
本手册将为您介绍如何使用Trados进行翻译和项目管理,以提高翻译效率和质量。
2. Trados安装与设置在开始使用Trados之前,您需要先进行软件的安装和设置。
请按照以下步骤进行操作:2.1 下载并安装Trados Studio软件包。
2.2 启动Trados Studio,创建新项目并设置翻译记忆库和术语库。
3. 翻译记忆库(Translation Memory)的使用翻译记忆库是Trados中最重要的功能之一,可以提高翻译效率并确保翻译的一致性。
以下是使用翻译记忆库的基本步骤:3.1 导入现有的翻译记忆库或创建新的翻译记忆库。
3.2 在翻译过程中,Trados会根据先前的翻译记录自动提供翻译建议。
3.3 定期更新和维护翻译记忆库以确保最佳性能。
4. 术语库的管理和利用术语库是存储特定领域术语和翻译的数据库,可以提高翻译的一致性和准确性。
以下是术语库的管理和利用的基本步骤:4.1 创建新的术语库,并导入现有的术语。
4.2 在翻译过程中,Trados会自动识别并标记术语,并提供相应的翻译建议。
4.3 定期更新和维护术语库,添加新的术语和翻译。
5. 项目管理Trados提供了强大的项目管理功能,可帮助您组织和管理翻译项目。
以下是项目管理的基本步骤:5.1 创建新的项目,并设置相关的参数和文件路径。
5.2 将翻译文件导入项目中,并分配给相应的翻译人员。
5.3 跟踪翻译进度和质量,并进行必要的修订和修改。
5.4 完成翻译项目后,导出翻译文件并进行最终的质量检查。
6. 高级功能和技巧除了基本的翻译和项目管理功能外,Trados还提供了许多高级功能和技巧,可以进一步提高您的工作效率。
以下是一些示例:6.1 标记格式和标签的处理方法。
6.2 使用自动对齐功能来创建翻译记忆库。
6.3 使用多辅助语言和自动翻译功能。
trados基本操作
Trados是一款常用的翻译记忆软件,广泛应用于翻译行业。
以下是使用Trados的基本操作,具体内容如下:1. 打开Trados软件,创建一个新的翻译记忆文件或者打开一个已经存在的文件。
2. 确定需要进行翻译的文本或文档,并将其导入到Trados中。
Trados支持多种文件格式,如Word、PDF、Text等。
3. 在Trados中,可以使用其内置的翻译记忆功能,自动记录和比较翻译历史。
在导入文本后,可以使用自动匹配功能将文本与翻译记忆库中的数据进行匹配,以便快速找到已存在的翻译结果。
4. 进行翻译时,可以使用Trados提供的各种工具和功能,如术语管理、语法检查、排版等,以提高翻译质量和效率。
5. 完成翻译后,可以使用Trados的导出功能将翻译结果导出为多种格式,如Word、PDF、Text等,以满足不同项目和客户的需求。
6. 在使用Trados进行团队协作时,可以创建共享的翻译记忆文件,并使用版本控制功能对翻译历史进行管理和追踪,以确保翻译质量和一致性。
7. 在使用Trados过程中,需要注意保存和备份工作文件,以防止数据丢失。
同时,了解和使用Trados的各项功能和工具,可以提高工作效率和质量。
使用Trados的基本操作需要注意以下几点:1. 熟悉Trados的功能和工具,如自动匹配、术语管理、语法检查、排版等,以便更好地进行翻译工作。
2. 确保导入的文本准确无误,并确保翻译记忆库中的数据准确和完整。
3. 在导出翻译结果时,需要确保格式正确,并满足客户和项目的要求。
4. 在团队协作时,需要确保共享的翻译记忆文件准确无误,并使用版本控制功能对工作进行管理和追踪。
5. 定期保存和备份工作文件,以防止数据丢失。
总之,使用Trados进行翻译工作需要熟悉其各项功能和工具,并注意细节和关键点,以提高工作效率和质量。
trados使用教程
trados使用教程Trados是一款专业的翻译记忆工具,可以提高翻译的效率和准确性。
以下是Trados的使用教程,帮助您快速上手并掌握其基本操作。
1. 下载和安装Trados:首先,您需要从官方网站上下载Trados并完成安装。
安装过程较为简单,按照安装向导的指引操作即可。
2. 创建新项目:在Trados中,每个翻译任务都是一个项目。
打开Trados后,点击菜单栏上的“新建项目”按钮,填写相关信息如项目名称、语言对等,并选择项目文件夹的存放路径。
3. 导入源文件:在项目中,通常会有一个源文件需要翻译。
点击菜单栏上的“文件”选项,选择“导入”并选择源文件。
Trados可以处理多种文件格式,如Word、Excel、PowerPoint等。
选择文件后,Trados会自动将文件导入到项目中。
4. 创建翻译记忆库:翻译记忆库是Trados的核心功能之一,它可以记录翻译过的句子和词组,以便在后续翻译中进行复用。
点击菜单栏上的“翻译记忆库”选项,选择“创建”并填写相关信息。
创建完成后,您可以开始翻译任务。
5. 翻译任务:打开需要翻译的文件后,Trados会自动将源文档和目标文档显示在编辑窗口中。
您可以逐句或逐段进行翻译,将源文本翻译成目标语言。
在翻译过程中,Trados会根据翻译记忆库中的匹配文本提供一些建议,以加快您的翻译速度。
6. 术语管理:Trados还提供术语管理功能,可以帮助您在翻译过程中统一术语的使用。
点击菜单栏上的“术语”选项,选择“术语库编辑器”,并导入相关的术语库文件。
在翻译过程中,Trados会根据术语库中的定义提供术语一致性检查和术语翻译建议。
7. 导出目标文件:当您完成翻译后,点击菜单栏上的“文件”选项,选择“导出”并选择目标文件的格式。
Trados支持多种目标文件格式,如Word、PDF等。
导出目标文件后,您可以进行后续的校对和最终交付。
以上即为Trados的基本使用教程,希望对您有所帮助。
Trados使用
Trad os使用使用说明旨在快速上手,故提供了一个简单的教程。
第一步,建立一个记忆库1.在开始菜单中找到Translator's Workbench,打开。
2.打开File,选择new3.选择源语言和目标语言,点击create4.为新建的记忆库命名,并保存记忆库到某个路径5.在file菜单,找到setup设置记忆库源语言和目标语言字体,设置为常用字体至此,一个空的记忆库建立完毕。
第二步,使用wrokbench和word进行翻译1.打开trados workbench,打开待翻译word文档,可将窗口按下图排列,便于翻译。
2.在word工具栏上有trados的加载项按钮,在翻译过程中需要使用到它们的功能是一般最常用到——打开一个待翻译单元,并从记忆库中获取匹配的译文(如果有)——保存当前译文,并进入下一翻译单元——保存并关闭——恢复原文——复制原文到译文区——当无法打开翻译单元时,可使用一下修复文档功能3.翻译完成后,生成译文有两种方法a)使用workbench的clean up。
将双语文件放到待clean栏中,点击clean up,对原文进行cleanb)运用word中的宏,进行处理。
在word中使用快捷键alt+ F8,或者在工具菜单中找到宏tw4winClean.Main,点击运行。
即可生成译文。
4.提供给记忆库文件一般提供双语版本文档(未clean)和纯译文文件(已clean),同时提供记忆库文件。
记忆库文件即在最开始建立的文件,法语-中文的记忆库有5个文件,提供时需要打包这几个文件,一起提交。
否则丢失任何一个文件,该记忆库都无法使用。
下次打开记忆库的时候,只需要打开主文件,即“FR-SC.tmw”。
关于excel文件的翻译对excel和ppt幻灯片的翻译,需要用到TagEditor和workbenchTagEditor,简单地说就是将一些稿件excel或ppt等,在TagEditor平台内编辑,那些特殊格式——如加粗、字体、斜体等等——以标签的形式存在。
trados使用心得
trados使用心得Trados是一个专业的翻译工具,被广泛用于全球各种类型的翻译项目。
在我使用Trados的过程中,我积累了一些心得体会,特此分享给大家。
一、Trados简介及基本操作Trados是一种计算机辅助翻译(CAT)工具,由国际知名的SDL公司开发。
它具有强大的功能,包括术语管理、记忆库、翻译记忆等。
在使用Trados之前,我们需要安装并设置一些基本参数,如语言偏好、工作文件夹等。
二、术语管理在翻译过程中,术语的准确使用是非常重要的。
Trados提供了一个术语管理的功能,可以帮助我们建立术语库,并在翻译时进行术语的自动匹配。
在使用术语管理功能时,我们可以导入已有的术语表,也可以自行添加新的术语。
这样可以提高翻译的一致性和效率。
三、记忆库Trados的记忆库是其一大特点之一,它可以记录我们之前翻译的文本,并将其保存在数据库中。
在翻译新的文件时,Trados会自动检索记忆库,并给出相应的翻译建议。
这样,我们可以避免重复翻译相似的内容,提高翻译效率。
四、翻译助手Trados的翻译助手功能可以在翻译过程中提供实时的帮助和提示。
当我们遇到难以理解的词语或短语时,可以通过翻译助手查询相关的信息,如词典释义、领域相关的翻译等。
这对于提供准确的翻译非常有帮助。
五、文件格式兼容性Trados支持多种文件格式的翻译,如Microsoft Word、Excel、PowerPoint等,以及HTML、XML等标记语言。
在翻译不同类型的文件时,我们只需要将文件导入到Trados中进行翻译,然后再导出已翻译的文件即可。
这方便了不同领域和格式的翻译工作。
六、团队合作Trados还提供了团队合作的功能,可以通过云端共享项目,实现多人协作。
这对于团队翻译项目非常有帮助,可以提高效率和协同工作的质量。
七、翻译流程管理Trados可以通过创建项目和任务来管理翻译的流程,帮助我们更好地组织和安排工作。
通过项目和任务的设立,我们可以清晰地知道每个人的任务和进度,及时调整工作分配,确保项目的顺利进行。
trados使用心得
trados使用心得Trados 使用心得Trados 是全球领先的翻译记忆软件,通过其强大的功能和易于使用的界面,提供了便捷高效的翻译工具。
在长期的使用过程中,我积累了一些关于 Trados 的心得体会,现将其分享如下。
一、强大的翻译记忆功能Trados 的翻译记忆功能是其最重要的特点之一。
在使用 Trados 进行翻译任务时,软件会自动将已翻译过的文本与源文本进行匹配,从而快速提供翻译建议。
这大大提高了翻译效率,尤其在处理大量重复文本时更加明显。
二、多格式文件的支持Trados 能够处理多种格式的文件,包括Word、Excel、PowerPoint、HTML、XML 等等。
这一点非常方便,无论是从客户那里收到的文件还是要交付给客户的文件,都可以直接在 Trados 中进行处理,无需频繁转换格式,极大地节省了时间和精力。
三、术语管理的简便性对于专业翻译人员来说,术语的准确使用非常重要。
Trados 提供了术语管理的功能,可以轻松创建、编辑和维护术语库。
在翻译过程中,只需简单设置,Trados 就会自动检测并给出术语建议,确保翻译的一致性和准确性。
四、高度可定制化的工作环境Trados 提供了高度可定制化的工作环境,可以根据个人需求进行设置。
用户可以自定义快捷键、布局和工具栏,将常用的功能和操作进行快速访问,提升翻译的效率和舒适度。
五、协作与交互的支持在团队协作的翻译项目中,Trados 提供了方便的协作与交互支持。
多个翻译人员可以同时工作在同一个项目中,通过 Trados 提供的项目管理功能进行文件的分发和合并,实现协同翻译,大大提高了团队的工作效率。
六、全面的技术支持Trados 公司为用户提供了全面的技术支持,无论是常见问题解答还是疑难问题咨询,都可以得到及时的帮助和解决方案。
此外,Trados 的官方论坛也是一个宝贵的资源库,用户可以与其他翻译人员交流经验和技巧,共同进步。
总结起来,Trados 是一款功能强大且易于使用的翻译记忆软件。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign。许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm。其实,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具。它的作用就是制作句料库。你译了一些资料以后,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作
2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库
有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。 在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。
。这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。可是,这只能蒙外行。懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。我就再也不用这种软件了。即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。
Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、rados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。