广告文体的翻译

合集下载

广告的文体特点及其翻译

广告的文体特点及其翻译

广告的文体特点及其翻译摘要:英汉广告在遣词造句以及修辞上既表现出相似性又存在着差别,因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售。

关键词:广告;文体特点;翻译Abstract :There are similarities and differences between advertisement in English and that in Chinese concerning their language and rhetorical devices. Therefore ,in t ranslating advertisement ,we have to choose anappropriate approach to make the t ranslation suitable for the target language readership and promote theselling of product .Key words :advertisement ;stylistic features ;t ranslation随着我国经济的蓬勃发展和进出口贸易的日益兴盛,中英文广告的翻译显得越来越重要。

广告翻译不仅同产品信誉、销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质[1 ] (P26) 本文拟从广告的文体特点着手,从文化的角度探讨如何在广告翻译中实现在功能对等的基础上的等效。

一、遣词造句简洁典雅一般来说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用结构复杂的长句,行文口语化强。

英语广告用词多具有通俗语体色彩,且词语多含有积极意义,行文构句多使用单音节词(monosyllables) 和合成词, [2 ] (P41) 如have , see , buy , come , get , make ,give ,keep ,great ,rich ,f resh ,new ,crisp ,top - quality ,economy - size ,brand - new ,home - made ,f resh- tasting ,first - class , record - breaking 等。

3. 广告翻译

3. 广告翻译

• 新奇与创意
• We Know Eggsactly How to Tell Eggs.
• Drink a Pinta Milka Day.
• Welcome to the World Wide Wow. (AOL) • Not all cars are created equal. (Mitsubishi Motors)
• 一册在手,纵观全球 (《环球》杂志) • The Globe brings the world to you in a single copy. • With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand.
• On women and children’s wear as well as on men’s shirts, our label says—quietly but persuasively—all there is to say about our good quality and your good taste.
广告翻译的标准?促销力?创意?美感?文化适宜性广告翻译的策略?直译?意译?再创型翻译创译?增补型翻译?浓缩型翻译?不译?编译直译?challengethelimits
广告文体的简介与翻译
广告的文体特征
• 1. 用词特点
• 2. 句法特点 • 3. 修辞特点
用词特点
• 简明、通俗、易记 • My goodness! My Guinness! (Guinness啤酒)
• 把握天时地利,开拓源源商机。 • 参展良机就在眼前,请即报名参加 • 创新科技及设计博览!
• Business success often means being in the right place at the right time. • Be at the center of opportunities. Register as an exhibitor at • INNOVATION & DESIGN EXPO!

第13讲 广告文体的翻译

第13讲  广告文体的翻译
广告文体的翻译
Translation of Advertisements
1、广告的功能及分类
Functions and Classifications of Advertisement
功能:1、提供信息
E.g. It’s a moment you Planned for. Reached for. Struggled for. A long-awaited moment of success. Omega, for this and all your significant moment. 这是您计划的时刻,期望的时刻,争取的时刻, 长久等待的时刻。欧米茄,记下此刻,和所有重 要时刻。 分析:提供的信息是欧米茄手表,采用语言简 练的省略句展示其功能,诱导消费者购买欲望, 广告采用并列结构,令人印象深刻。
• • Haier Inc. is a leading household electrical appliance manufacturer in China. Its products enjoy a good reputation in its home market. But 20 years ago, this company didn’t even exist. Zhang Ruimin, its current CEO, was asked to rescue a refrigerator plant that was on the brink of bankruptcy in Qingdao. He succeeded. Today, Haier has 30,000 employees (more than 10% of them in research and development, and 13 foreign factories, including one in the United States, managed by Americans).Its export business is thriving.

广告英语文体与翻译unit5

广告英语文体与翻译unit5

商名汉英翻译常用方法
音译法
Motorola 摩托罗拉 Shangrila 香格里拉 Casio 卡西欧 Audi 奥迪
音译法简单易行,既 可保留原文的音韵之 美,又可以表明商品 的异国情调,起到吸 引消费者注意的作用。
产品名称翻译基本方法
音译法: “敦煌”牌(DUN HUANG) “消咳喘”(HSIAO KEH CHUAN) “光明日报”(GUANGMING RIBAO)
飘柔(洗发液) Rejoice
雅戈尔(服装) Younger
Mercedes-Benz ?默 塞得斯-本茨
奔驰(汽车) Crest 佳洁士(牙膏)
音义兼译,补偿式翻 译手法,把与原文相 近的谐音变成有意义 的译名,用译语的多 义信息来补偿翻译过 程中的语义损失,激 发读者作出有益的联 想,收到理想的翻译 效果。
乌龙 Black Dragon 白熊 Polar Bear 山羊 Goat 蜜蜂 Bees
谐音翻译
Vitamin Sonar Paracetamol Atarax Coca-cola Shampoo Dacron Turbine
维他命 声纳 扑热息痛 安泰乐 可口可乐 香波 的确凉 透平
谐音翻译
Coca-cola 可口可乐 Marlboro 万宝路 Ador 雅黛 Kiwi 奇伟 Spirit 雪碧 Pentium 奔腾 Citizen 西铁城 Ford 福特
登喜路 百乐 宝马 舒肤佳 美能达 丽确/理光 丰添
谐音歧义
雄鸡 Cock 乌龙 Black Dragon 白熊 Polar Bear 山羊 Goat Maxipuke (maxi 特大的 puke 呕吐) 糊涂 Hutu (Hoodoo 厄运,不祥之物) 幽蝶 Youdie (You die.)

英语广告的语言及翻译

英语广告的语言及翻译

Unlike me, my Rolex never needs a rest.
1.和我不同,我的劳力士从不需要休息。
Make your every hello a real good—buy.
2.让您的每次通话都货真价实。
A Mars a day keeps you work, rest and play.
Sentences 多用省略句和简单句
为减少广告费用,应做到用最少的版面,最精练 的语言,传递出最多的信息。
省略句:
Quality first. Customer supreme.质量第一,用 户至上。(金龙电扇) Perfect care for you and your family—soft and comfortable.(手帕纸广告) 对您和家人的呵护—柔软舒适。
3.弥补法( Supplementary Translation)
:对不能译的辞格,尽可能补救。属此 范围的一般是在文字、字音、词汇、词 的结构、词的缩减、词义更换、字的排 列等方面做文章的辞格。对原文中无法 传达到译文中去的这类修辞特点可采用 不同策略:对那些内容重要非译不可的 可通过换格、加重语气、加上脚注等办 法补救。
Eg.Sophisticated, sweet-to-drink Pink Lady . 译为:高级、可口的粉红佳人。
More Use of Adjectives 大量使用形容词
广告语言要求形象生动。为了推销商品,广告 商极力对商品进行粉饰、美化。积极、肯定和 褒义的形容词占有绝对优势。
Eg1.Finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition(餐馆广告)

广告英语文体与翻译unit5

广告英语文体与翻译unit5

译例举隅及翻译点评
Pepsi-Cola 百事可乐 “pep”是“活力”的意思,翻译时不取其 义而取其英,译文音义俱佳 Marlboro 万宝路 若直译音译为“马尔波罗”,虽可能让人 联想到旧时的马可波罗和丝绸之路,但决 不及“万宝路”这般通俗。
译例举隅及翻译点评
Arrow(衬衣) 鸦路 似日语的“八格鸦路 ”之脏话。还是译成 “雅乐”或是“爱乐”为好。 Watson’s 译成 “屈臣氏”,让人联想到 “屈服的臣子”,恐怕喝了也不舒服,倒 不如直译为“华生”
2)结合商品特征,反映商品信息 译名必须符合商品本身的性质,体现原文 的定位概念。商标翻译要瞄准其消费群体, 译名的发音和用字尽可能与商品的市场定 位与其所面对的消费群体结合
AVON 雅芳、 Italina 伊泰莲娜 Vicky薇姿、 Maybelline 美宝莲 针对女性及其爱美心理,选用 “芳”“莲”“娜”“姿”等女性喜爱的字眼
商名汉英翻译用词原则
3)语言朴实规范,节奏简练明快 Head & Shoulder 原译“海伦仙度丝”,现译“海飞丝” Hewlett Packard 原译“休利特-帕卡德”,现译“惠普” McDinald’s 原译“麦克唐纳”,现译“麦当劳” Rolls Royce 原译“罗尔斯-罗依斯”,现译“劳斯莱斯”
商名汉英翻译常用方法
音译法 Motorola 摩托罗拉 Shangrila 香格里拉 Casio 卡西欧 Audi 奥迪 音译法简单易行,既 可保留原文的音韵之 美,又可以表明商品 的异国情调,起到吸 引消费者注意的作用。
产品名称翻译基本方法
音译法: “敦煌”牌(DUN HUANG) “消咳喘”(HSIAO KEH CHUAN) “光明日报”(GUANGMING RIBAO)

广告文体的翻译

广告文体的翻译
排比) • (5) Making a big world smaller. • 我们把世界变小了。(夸张)
2020/4/16
广告的语言特点
与其他文体相比,英语广告文体的语言 在词汇、句法结构和修辞方式等方面都 有许多独特之处。
(一)词汇特征 在文字使用上,广告用语简洁、生动 、形象,富有感情色彩和感染力。有时 ,为了突出产品的新、奇、特的个性特 征,广告的设计者往往借助于文字的功 能和魅力来吸引顾客,例如故意使用错 别字、杜撰新词或者错乱搭配等方式来 增强广告的魅力,以引起顾客的关注。
2020/4/16
一则成功的商务广告应当能够实现以下 几种基本功能:传播信息功能、劝说功 能、美感功能、刺激消费功能。或者理 解为ACCA要求,即:
认知(Awareness) 、 理解(Comprehension)、 说服(Conviction)、 行动(Action) 其中最主要的是劝说功能,起到最大的 诱导说服作用,来影响更大的消费群体 ,其他功能起辅助作用。
• 把世界变小了。

(德国汉沙航空公司)
• (2) Diet cares more than the doctor.
• 药补不如食补。

(食品广告)
• (3) Compact and Impact.
• 体积虽小,颇具功效。

(旅行箱的广告)
2020/4/16
• (4)Let the rainbow in the sky,
2020/4/16
• (11)没有最好,只有更好 。
• Good better best, never let it rest.(海尔)
2020/4/16
• (12)衣食住行, 有龙则灵。

英语广告的文体特点及翻译要求

英语广告的文体特点及翻译要求

第二节英语广告的文体特点及翻译要求General advertising style(普通广告文体)I.General advertisement, according to the way of expression, can be divided into statement body ad(陈述体), monologic ad书信体, epistolary ad(书信体), humor ad(幽默体), testimonial ad(证言体), etc.1.陈述体广告:this kind of ad emphasizes on the facts(强调事实), straightly introduces commodity name, purpose, effectiveness, etc. It uses plain language and dignified wording(语言质朴,行文端庄), when translating, you should choose plain language(平实的语言),serious and objective tone(严肃客观的语气).Example on page 1992.独白体广告:it uses drama, personal monologue in the movie(用戏剧和电影中的独白) to introduce the commodity. When translating, you should fully understand the context and grasp the tone in the original context(吃透全文,把握原文语气).3.书信体广告:it uses the forms of recommendation or thank you note (用推荐信或感谢信的方式)to introduce commodity to consumers. You should pay special attention to the pattern or form of the letters(书信的程式).4.幽默体广告:this kind of ad is lively, witty and full of humor(活泼,谐趣,充满幽默感),you should use comic and humorous words and sentence (使用轻松诙谐的词句)when translating.5.证言体广告:it uses praise, proof to the commodity from authority or celebrity in order to make their ads persuasive and real. When translating, real evidence should be used.Example: My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner. 以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽。

广告英语文体与翻译 unit6

广告英语文体与翻译 unit6

省略句的翻译
You’ll enjoy relaxed sunny days. Warm, crystal clear lagoons. Cool, green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding. 您会享受这阳光明媚 的轻松日子。温暖、 清澄的环礁湖,清凉、 碧绿的树叶,瀑布, 花丛,一样的芬芳, 明亮的蓝天,幽静的 海滩,优美的棕榈, 壮丽的日落,轻柔的 晚风。还有那绝妙的 食物。
祈使句的翻译
So come into McDonald’s and enjoy Big Sandwich For more of America, look to us.
走进买当劳。享用 三明治。
想更多了解美国, 来找我们。
否定句的翻译
We would never say the new Audi 100 is the best in its class, we don't have to. If you can’t relax here, you can’t relax.
a)宝玑表,二百年制表历史的见证。 b)宝玑表,二百年经典缔造。
Gimmick (噱头) From Time,May 1 ,2006 Dirk Ravensteiner, Accepting impossible mission Daily. -DHL
a)DHL演绎不可能任务。 b)DHL,日日都接受不可能任务。 只有你想不到,没有我们做不到. 助你完成不可能的任务.

经典广告英文翻译..

经典广告英文翻译..

使用大众化口语体
现代广告多采用家喻户晓的俗语,口语,读来亲切感人。翻译 时,应注意选用切适的英语口语词,力求使疑问在语气上与原 文保持一致。例如:
”航空牌“人造皮革箱 用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合 理,规格齐全,欢迎选购。
“Aviation” Artificial Leather Suitcase Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Order welcome.
“雪莲”牌羊绒衫 北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒 作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻, 软,暖等特点,由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式 新颖,尺码齐全,受到过外消费者的热烈欢迎.
“Snow Lotus” Cashmere Sweaters “Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fp, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.
Welcome to Qingdao
Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, First-class facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine.

广告英语文体与翻译unit 3

广告英语文体与翻译unit 3
Flexicare(2006.4.2)
Context: everyone wants to keep flexible and strong, we
all want to be able to do the things we love for as long as possible, like sports, working out at the gym, strolling in the park, shopping or even dancing. Flexicare is a food supplement created for this purpose. Cod Liver Oil enriched, Flexicare contains marine nutrients essential for the body. All it takes is one capsule a day to exercise your rights to a healthy and fun-packed life.
3. Choose choice, and live a delicious life. (Reader’s Digest, Mar,2005) Note: Ads for cakes Figure of speech: Paregmenon (同源修辞格) or alliteration 选择巧乐滋,生活美滋滋!
Paregmenon (同源修辞格) 是英语相对于汉语特有 的一种修辞格。它是指“两个或两个以上的来源 相同的或相似的单词(即同源词)在同一个句子 中重复使用的修辞手法” 例如:He is the smartest of the smart set. Smartest -smart 形容词原级和最高级之间的同源并列。 使用同源修辞格可以使语言产生“视觉上的建筑 美,听觉上的音乐美和语义上的意境美的效果。 (黎昌抱,2001) 英语广告中的同源修辞格发挥了增强语言表达效 果、吸引消费者注意力的作用,达到了促销的目 的。

功能目的论参照下广告文体的翻译

功能目的论参照下广告文体的翻译

法则 : 1 目的法则 (kp srl) 翻译 所要 达 到的 目的 () soo ue , 决定翻译 的整个过程 。( ) 2 连贯法则( oeec l) 译 chrner e , u 文必须符合 语 内连 贯 (nrt ta chrne 的准 则 , it e ul oeec ) ax 即 译文必须能让读者理 解 , 并在 目的语文 化交 际环境 中有 意义 。( ) 3 忠实原则 ( dlyrl) 原文和译文之 间应该 i tu f ei e , 存在语 际连 贯一 致 (ne eta chrne , it t ul o e c ) 即通 常所 说 rx e 的忠实 于原文 , 而忠实程 度和形 式则 由译文 目的 和译 者 对原文 的理解决定 。这三大法 则 中, od认 为翻译 必须 Nr 遵循 的首要法则是“目的法 则” 也就 是说 , , 根据 目的论 , 翻译所要达 到的 目的是决 定译 文的最关 键 因素 , 为了达 成 翻译 目的 , 译者可 以使用 任何 策略 和方法 。这 就是 目 的论 的真髓所在 。 广告是一种有 特定 目标 的商业活 动 , 有极 强的 目 具 的性。广告 的唯一 目的就是传递信息 , 争取 消费者 , 从而 吸引他 们 的眼球 , 成其 购买 活动 , 促 由于消 费者具 有政 治、 经济 、 文化等方 面 的不 同背 景 , 了使 他们理 解并接 为 受宣传 的产品 , 译者在 翻译过 程 中少不 了对译文 做些删 改补添。同一条广告 的翻译根据不 同的消费者也会有 不 同的版本 , 甚至有 的时候为 了达到商业 目的, 译者可 以舍 弃原文而创作出新的广告。因此 , “ 以 目的法 则 ” 作为 首 要法则的 目的论 对广告的翻译 有很 强的指导作用 。指 导 译者在进行广告翻译 时 , 采用恰 当的方法 和策略 , 使译 文 达到预期 目的。 三 目的论参照下的广告翻译策略 广告是 目的性 凸显的文本 , 进行广 告 翻译 的过 程 在 中, 者应 该在 “目的论 ” 译 的指 导 下 , 用合 理翻译 策 略 采 和方法 , 使译文 能够迎合广告 的商业 目的, 激励消 费者 的 购物欲望 , 如此译 文才算 是成 功 的。 目的论参 照下广 告 常 见 的翻 译 方 法 及 策 略 有 以下 几 种 。 1 .减 译 法 。 减译法 , 顾名思 义 , 就是删去一些可有可无或有 了反 而显得多余甚至违背 目的语表达习惯的词 。广告 翻译 中 常常将表达不到促销 效果或 失去原 文功 能的词 句 、 辞 修 手法删去 。如 中文广告 中常用的套话“ 信誉第一 , 客至 顾 上” 或某某产 品由某某专家 根据某某 原理发 明创造 等说 法会让外 国人感到莫名其妙 , 在翻译 时可以删去 。 例如 : 电通减价热浪迫人 而来 , 让你在炎炎 夏 日以炽 热价每 分钟 3 . 5 1致 电中国、 国、 国、 0 美 英 澳洲及加拿 大。 如此热烘烘之优 惠 , 能令 您完 全熔化 。快 快投入 一 电 定 通 之炽 热漩 涡 , 以独一无二之姿态横扫各大热点。

英文广告翻译(1)

英文广告翻译(1)
广告
Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告
Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售 点陈列广告
Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易 会
Direct Mail Advertising 直接邮件广告 Cinema Advertising电影广告
1. 多用简单句,目的是为了醒目、易懂、 易记
Fresh Up with Seven-Up 请饮七喜,倍添精神。(饮七喜,添精神)
Coca-cola is it. 还是可口可乐好!(可口可乐,我的选择)
2.省略句多,语言凝练
No business is too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
ADs Translation
一、关于广告
1. 广告的定义
“广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手 法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改 变人们的观念,最终导致人们行为的事物和 活动。 ”
2. 广告手段 (Advertising Media)
Press Advertising 报刊广告 Television and radio Advertising 电视和无线电
Welcome to Qingdao
Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, First-class facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine.

广告英语的修辞和翻译

广告英语的修辞和翻译
➢ Tide’s in.Dirt’s out 汰渍放进去,污垢洗出来。(汰渍洗衣粉)
➢ You name it we’ve got it. 凡是你所提到的或想买的,我们都有。(超市广告)
Exceltek Electronics (HK) Ltd Confidential
5.设问(Rhetorical Question) 英语中设问是指作者自己提出问题,然
Exceltek Electronics (HK) Ltd Confidential
4.夸张( Hyperbole) 夸张是指为强调或突出某事物,把被
描述的事物适当地加以艺术性的渲染 和夸大,这种手法在英语广告中是常见 的,目的就是通过虚张的声势给读者 留下深刻印象。
Exceltek Electronics (HK) Ltd Confidential
Exceltek Electronics (HK) Ltd Confidential
➢ A newspaper is only a interesting as its readers(The Times of India) 报纸如同读者一样有趣(印度时报)
➢ Like a good neighbors, StateFarm is there.(StateFarm) 想个好邻居,StateFarm在您身边(StateFarm公司 )
➢ We’ve hidden a garden full of vegetab1e where you’d never expect in a pie. 在您意想不到的一个地力,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在 一个馅饼里
➢ Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)
Exceltek Electronics (HK) Ltd Confidential

广告的翻译

广告的翻译

广告英语的文体(词语)特点:
1. 误拼和创新词的使用: Krazy Clearance Toy Sale Continues 2. 评价性形容词及最高级的大量使用 Clean look. Clean Feeling Clean Moisture. So Pores Stay Clean All Day 3. 缩略词的使用 Is Your Res Really Des? Big Ops for our RNs in the US.
各种修辞格的运用
5. All Yummy, not Tummy Sugar free Fudgsicle Brand Fudge Pops, Sugar Free Popsicle Brand Ice Pops, and Sugar free Creamsicle Brand Cream Pops. Half the calories, all of the fun! 6. Black Heart Rum The Rum Drinker’s Rum 7. A tan is all you want. A tan is all you’ll get. Soltan --- Fragrance Free
广告英语的文体(句法)特点:
1. 简短句式和省略句式
Splish, splash squeeze, rub spill, oops steam, wait drip, drop phooey.
Or Acuvue
广告英语的文体(句法)特点:
2. 祈使句 Give your lungs a good vac. (Electrolux) Tread wisely on the road this winter. (Michelin) 3. 疑问句 Stove not working? No hot water? Door sticking? Decks rotten? Roof leaking? Contact Auckland City Maintenance Service

广告文体的翻译

广告文体的翻译

11.典雅大方:elegant and graceful2.香浓可口:aromatic character and agreeable3.畅销全球:sell well all over the world4.轻柔松软:soft and light5.甜而不腻: agreeable sweetness6.软硬适中:neither too hard nor too soft7.老少良伴:good companies for children as well as adults款式新颖attractive fashion规格齐全a complete range of specifications信誉可靠have a reliable reputation制作精巧perfect in workmanship携带方便convenient to carry香味浓郁fragrant/aromatic flavor服务周到courteous service瑰丽多彩pretty and colorful造型美观beautiful/handsome appearance色调雅致elegant colorOur sandalwood soap not only possesses all the merits sandalwood soap may have, but also does no harm whatever to your skin. Just try it, and you will see our sincere recommendation is rather convincing.我厂生产的檀香皂不仅具有檀香皂的独特优点,而且对皮肤无害。

君请试之,方知言而有信。

要买房,到建行。

Wanna a house of your own? Buy one with our loan. (Construction Bank)没有最好,只有更好。

探析英语广告的文体特点与翻译

探析英语广告的文体特点与翻译


英语 广告 的文体修辞特征
英语广 告语言具有强烈 的 “ 鼓动性 ” ,有着 强烈 的 “ 劝 说力 ” 。在英语广 告原文中非常注意语言 的生动 性、艺术性 和感染力 ,因此商业广告不仅要 能引人注 目,还要具有宣传
价值 和可读性 。 笔者将通过相关实 例来浅析为突 出英语 ① 广 告 文 体 特 点而 运 用 的 修 辞 技 巧 。
例 ( )T e nq e pr o C nd : 1 h u iu it f a aa s i
大量使用省 略句、 祈使句及破折句 , 忌讳用结构 复杂 的长 句, 行文 口语化 强。英语广告用词 多具 有通俗语 体色彩 , 且词语
多含有积极意 义,行文构旬多使用 单音节词 和合 成词等 。 例
[ 关键词] 文体特点 ;修辞 ;翻译 [ 中图分类号] H 5 09 [ 文献标识码] A

[ 文章编号] 10 —4 7( 0 1 90 0 —2 0 87 2 2 1 )0 —100 近顾 客与产品之间的距离 ,充分起到宣传产 品的作用 。 如:C mes t i . o t hme whl 如果只 从这 单句 话来看 , iwi a e
第3 1卷
第 9期
湖 北 广 播 电 视 大 学 学 报
J u a fHu i o r l Be Un v r i n o TV i e st y
Vo . , . 1 31 No 9 S p e e . 0 1 0 ̄ 1 1 e t mb r 2 1 , 0 1 0
2 1 年 9月 01
q et n ,运 用这种 修辞手 法有 意提 出 问题 以增强 “ u so ) i 劝说
力” ,引 起 顾 客 的注 意 力和 好 奇 心 。

从目的论和接受美学看广告文体翻译

从目的论和接受美学看广告文体翻译

从目的论和接受美学看广告文体翻译广告文体是一种典型的应用文体,目的性强,读者的接受对翻译目的实现至关重要。

本文从功能目的论和接受美学的角度来分析广告文体的性质及广告翻译策略。

标签:目的论接受美学广告翻译一、前言随着世界经济全球化进程的加快,越来越多的国际厂家将其产品打入中国市场;而我国的优秀企业品牌也在积极进军国际市场。

对于如何将产品更好地介绍给国际市场以顺利打开销路,商家厂家殚精竭虑力求解决,翻译界也在极力探究。

作为一种典型的应用文体,广告翻译目的性强,读者的接受对翻译目的实现至关重要。

如何使读者观众更好地接受翻译的广告文体呢?目的论和接受美学对此有着极强的指导意义。

二、目的论及接受美学简述20世纪70年代功能派翻译理论在德国兴起。

德国功能派翻译理论家汉斯·弗米尔提出了功能派的主要理论——目的论,确定了翻译应遵循的三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,其中目的法则是首要法则。

该法则认为,任何翻译行为都是有一定目的的,并且翻译方法的选择要为这一目的服务。

目的论把翻译行为所要达到的目的概括为三种:“译者的目的(如追求利润)、译文的交际目的(如传递信息)以及某种翻译方法或策略所要达到的目的(如直译以显示源语的语言结构特点), 然而,在翻译过程中起主要作用的是译文在译语文化中所要起的交际作用。

接受美学(Aesthetics of Reception)又称接受理论。

其代表人物姚斯认为:任何一个读者在阅读任何一部具体的作品之前,都已处在具备一种先在理解结构和先在知识框架的状态,这种先在理解就是“期待视野”(horizon of expectation)。

期待视野是读者理解和阐释作品的立场、观点、方法的前提。

从作品来看,它总是要激发读者开放某种特定的接受趋向,唤醒读者以往阅读的记忆,也即唤起一种期待。

接受美学确立了读者的中心地位,转变了传统的文学翻译观的,也为广告文体的翻译研究提供了全新的理论视角和研究方法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

11.典雅大方:elegant and graceful2.香浓可口:aromatic character and agreeable3.畅销全球:sell well all over the world4.轻柔松软:soft and light5.甜而不腻: agreeable sweetness6.软硬适中:neither too hard nor too soft7.老少良伴:good companies for children as well as adults款式新颖attractive fashion规格齐全a complete range of specifications信誉可靠have a reliable reputation制作精巧perfect in workmanship携带方便convenient to carry香味浓郁fragrant/aromatic flavor服务周到courteous service瑰丽多彩pretty and colorful造型美观beautiful/handsome appearance色调雅致elegant colorOur sandalwood soap not only possesses all the merits sandalwood soap may have, but also does no harm whatever to your skin. Just try it, and you will see our sincere recommendation is rather convincing.我厂生产的檀香皂不仅具有檀香皂的独特优点,而且对皮肤无害。

君请试之,方知言而有信。

要买房,到建行。

Wanna a house of your own? Buy one with our loan. (Construction Bank)没有最好,只有更好。

Good better best, never let it rest.(海尔)衣食住行,有龙则灵。

LongCard makes your busy life easy.要想皮肤好,早晚用大宝。

Applying “Dabao”morning and night: It makes your skincare a real delight.你不理财,财不理你。

(《理财》杂志的广告语)If you leave “Managing Money”alone,Money will manage to leave you alone.“药材好,药才好”。

(中药材广告, --修正制药)Only fine medicinal herbsMake fine herbal medicines.皮张之厚无以复加,利润之薄无以复减。

Thick leather shoes profit you thick.“美的”家电,美的全面,美的彻底。

Midea home appliances are beautiful —beautiful from head to toe,beautiful inside out.优良的质量,优惠的价格,优质的服务。

Unrivalled quality. Unbeatable prices. Unreserved service.我们实行“三包”:包修、包退、包换。

We offer 3-R guarantee, namely guaranteed repair, replacement and refund.茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。

Maotai--a vintage liquorA VIP treat which diffuses the finest aromaA national favor that won a 1915 diploma (Originated in 135 B.C.)国酒茅台,酿造生活的品位。

Maotai: A liquor of national status that makes your life gracious.方寸之间,深情无限。

On these tiny postage stampsPhilatelists’ friendship “franks”一册在手,纵览全球。

GLOBE widens your view of the world.为您提供美,为您提供乐,为您提供爱,为您提供趣。

It gives you joy. It gives you fun. It gives you beauty. It gives you love.非常可乐,非常选择。

A Special Cola. A Special Choice.她工作,你休息。

She takes over the chores, so you can rest, of course.第一流产品,为足下增光。

Fine shoe polish polishes your shoes fine.不同的肤色,共同的选择。

People’s skin colors are different -- far and near, but their choice can be the same-- for Qingdao Beer.脚踏双星鞋,潇洒走世界。

Double-Star Shines Your Way.仁者近山,智者近水。

Wisemen prefer to live near water, good men near mountains.Just do it. 放胆做。

Impossible is nothing. 没有不可能。

You were born to run. And we were born to help you do it better. You will find us anywhere smart sports people buy their shoes. Adidas, the all sports people.奔跑是你的天性,让你跑得更快是我们的天职。

在优秀运动员买鞋的任何地方,你都能看到我们。

阿迪达斯,运动者的代名词。

Make the change. 让改变发生。

幸福太妃糖,幸福的获得。

Lucky Chocolate Toffe, Lucky Acquisition.Lucky Chocolate Toffe Brings Luck.If you drive, don’t drink; If you drink, don’t drive.“严禁酒后驾车。

”Thieves love crowds; watch your wallet, bag, and camera.“谨防扒手!”Finest food, most attractive surroundings, and friendly disposition.风味独特,环境幽雅,服务周到。

The unique spirit of Canada.品加拿大酒,体会加拿大人的精神。

别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神How does your garden grow?我们帮你绿化家园。

Think once. Think twice. Think bike.左想想,右想想,还是自行车最理想。

A mars a day helps you work, rest and play.一天加一码,工作休闲更潇洒。

It’s the taste. 雀巢咖啡,是你期望的味道。

What’s on your arm should be as beautiful as who’s on it. (西铁城手表)好马配好鞍,亮表衬俊男。

(1)EBEL, the architects of time.EBEL手表,时间的设计师。

(2)Make Time For Time.阅读《时代》能为您赢得时间。

(3)Live well, Snack well.美好生活,离不开香脆的饼干。

(4)Making a big world smaller.我们把世界变小了。

Let’s make things better. 让我们做得更好。

Take time to indulge. 尽情享受。

Make yourself heard. 理解就是沟通。

Sometimes beauty is more than skin deep. 外表美,内在更优。

(比喻)A Dream Price. A Dream Opportunity.理想的价格。

理想的机会。

(排比)Tide’s in, Dirt’s out.汰渍放进去,污垢洗出来。

(对比)All roads lead to Holiday Inn. 条条大路通向假日酒店。

(仿拟All roads lead to Rome)Feel good, fast food.快餐食品,可口温馨。

(押尾韵)Crest whitens whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。

(押头韵)Smooth trip, smooth arrival. 平稳旅行,平稳到达。

(反复)1. Obey your thirst.(Sprite雪碧广告)服从你的渴望。

2. Take time to indulge. (雀巢冰淇淋广告)尽情享受吧!3.The taste is great.(雀巢咖啡广告)味道好极了。

We make the very best. 4.Fresh-up with Seven-up.(Seven-up七喜广告)拥有七喜,拥有活力。

5. Good time, Great taste, McDonald’s. (McDonald)美好时光,美味共享,尽在麦当劳。

6.I’m loving it.(McDonald麦当劳)我就喜欢。

7.Things go better with Coca-cola.(Coca-cola可口可乐)饮可口可乐,万事如意。

8.To me, the past is black and white, but the future is always color.(轩尼诗酒)过去,我在黑白世界里沉沦;未来,我在色彩缤纷中绽放。

9.Exclusively Fine Champagne Cognac. (Remy Martin XO)10.人头马一开,好事自然来。

10.We lead. Others copy.(理光复印机)我们领先,他人仿效。

11.Feel the new space. (三星电子)感受新境界。

12. If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides or rolls, we check it. (汽车广告)成竹在胸,纵横驰骋。

相关文档
最新文档