定语从句翻译

合集下载

英语定语从句的翻译(学生)

英语定语从句的翻译(学生)

英语定语从句的翻译一、定语从句的翻译(一)前置法1)Pollution is a pressing problem which we must deal with.污染是我们必须解决的一个迫切的问题。

2)A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school.没有年纪相仿的玩伴陪伴的儿童最好就是去幼儿园。

(二)后置法A.重复关系代词所代替的先行词1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为理想而奋斗,这个理想关系到每个中国人的心。

过去,许多中国人为之而牺牲。

2)Each team plays ten or eleven games each season which begins in September and ends in November.每队每个季节玩10~11个游戏,游戏从9月开始,11月结束。

B.省略关系代词,把定语从句译成并列谓语3)It is he who received the letter that announced the death of your uncle.4)Some of the energy is converted into heat, which helps to maintain our body temperature at about 37℃.C.把关系代词译成人称代词5)We have seen many chemical changes, from which physical changes are different.6)It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.D.当关系代词指整个主句时,应把关系代词译成指示代词“这”7)The activity was postponed, which was exactly what we wanted.8)Salt is crystalized from sea water, which is known to be a physical change.(三)融合法1)There is somebody waiting for you who I think might be one of your friends from your native town.有个人在外面等你,我想这个人可能是你家乡的一位朋友。

定语从句的翻译

定语从句的翻译

Ex. Ex.
Translate the following sentences into Chinese. Chinese.
1. An element is a substance that cannot be broken down into simpler substances by ordinary chemical means. means.
元素是一种物质, 元素是一种物质,这种物质不能用一般化学方法再分裂成更简 单的物质。 单的物质。
2. The reporter of Evening Paper wishes to write an article that will attract public attention to the matter. matter.
老师十分生气,要约翰打扫教室卫生,约翰叫玛丽做, 老师十分生气,要约翰打扫教室卫生,约翰叫玛丽做,玛丽又 叫琳达做,而琳达装着没听见。 叫琳达做,而琳达装着没听见。
4. I think I should particularly thank my parents, without whose help I couldn’t have succeeded. couldn’ succeeded.
我认为我应该特别感谢我的父母,没有他们的帮助, 我认为我应该特别感谢我的父母, 没有他们的帮助,我不可能 成功。 成功。
Ex. 19 Translate the following sentences into Chinese. Ex. Chinese. 5. Tom liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was indifferent and proud .

英语定语从句翻译

英语定语从句翻译

英语定语从句翻译英语定语从句翻译近代史开始时,世界拥有的每一项重大成就,已为历史发端期的人们所知晓。

以下内容是店铺为您精心整理的英语定语从句翻译,欢迎参考!英语定语从句翻译一一主二仆式定语从句是指一个先行词带有两个或两个以上定语从句的情况。

该结构中的定语从句比较规范,均修饰一个先行词,在翻译时,虽然也遵循一般定语从句的翻译技巧和方法,但还有其独特的地方。

归纳起来,有如下几种情况:1)译成定语可以把两个定语从句译成并列的定语,也可译成分开的定语修饰先地词,或分别修饰重复的先行词。

and the old ways of earning a living rivalled by new agricultural techniques, by commerce with hitherto unknown parts of the globe, and by new crafts with strane machines that saved labor and that ran without the traditional human or animal power古老的谋生之道正受到新的农业技术、新的贸易、新的行业的挑战;这种新贸易是与世界上一向无人知晓的地区进行的贸易,而种种新行业则是使用一些无需传统的人力畜力驱动、可节省劳动力的奇特机遇。

(并列的定语)Almost everything which really matters and which the world possessed at the commencement of the modern age was already known to man at the dawn of history.近代史开始时,世界拥有的每一项重大成就,已为历史发端期的人们所知晓。

(分开的定语)And it helps to explain why so many inventions that were of Chinese origin or that had been known to the Greco-Romans, were fully developed and exploited ony by the WesternEuropeans.英语定语从句翻译二定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。

定语从句翻译

定语从句翻译

The prime minister who was busy all day long never knew what fatigue was (concession) 总理虽然整天很忙, 却从不知疲倦。 Anybody who should do that would be laughed at. (condition) 无论是谁, 只要做那种事情, 就一 定会受到嘲笑。
To write a dull book, as any poor writer could do, was unworthy of him. 写一本枯燥无味的书, 这是任何一 个蹩脚的作家都会做的。他却对此不 屑一顾。 Now many young people wish to be scientists, as (=scientists) it is possible for them to be on condition that they work hard. 现在许多青年都想当科学家, 在自 己刻苦努力的条件下, 这是大有可 能如愿以偿的。
The relations between China and the United States of America have been improved, which will contribute to our four modernizations and world peace. 中美两国关系已经得到改善,这将有利于 我们的四个现代化和世界和平。 Last week I saw Modern Times with Charles Chaplin playing the leading role, which I think one of the most amusing films. (= and I think it…) 上周我看了Charles Chaplin 主演的《摩登 时代》, 我认为这是最有趣的影片之一。

定语从句的翻译

定语从句的翻译

定语从句的翻译(1): 合译法
Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我们两国是友谊长存的友好邻邦。 The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor. 整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。 There have been good results in the experiments that have given him grate encouragement. 实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。 He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly. 他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。 We will send the boy to Britain, where he can receive better education. 我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。
2.不翻译关系代词或关系副词 有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上却 已经和主句融为了一体。在翻译时,应该将关系词省略, 使句子更连贯。 After dinner, the four key negotiators continued their talks, which continued well into the night. 晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。 His wife, Betty, is Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight, and whose book “Moon”, tells of her sister’s life in China. 他妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写 过本名叫《月》的书,记叙了她妹妹在中国的生活。

定语从句的三种常见翻译法

定语从句的三种常见翻译法

定语从句的三种常见翻译法 考研英语中,从句是最常见的语法形式,也是构成长难句的基本要素。

正是因为从句的存在,才使得句⼦的表达层次化、多样化、复杂化。

因⽽在翻译过程中,从句也往往成为令⼈头痛的存在。

今天以定语从句为例,我们来看看⼏种常见的翻译⽅法,希望能对即将⾯对2016考研的同学有所帮助。

⼀、前置译法 如果⼀个定语从句在句中的作⽤是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的⽅法。

但注意译成前置定语后既不能影响原⽂所表达的意思,还要使整个句⼦的表达⾔简意赅、连贯通顺、语⽓较强。

例句:Water, which is a clear liquid, has many uses. 译⽂:⽔是⼀种清澈的液体,有许多⽤途。

在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。

这种译法很简便,也很有效。

有时候,出于汉语⾏⽂的需要和逻辑关系⽅⾯的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,⽤来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。

例句:There are also great advantages that come from the variety ofculture brought by settlers from other lands. 译⽂:移民从个地⽅带来了多种⽂化,产⽣了极⼤的好处。

⼆、后置译法 我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句⼦⽽存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。

⽽对于起限定作⽤的定语从句,如果结构较为复杂,句⼦太长,⽆法译成前置的定语,最后就译成⼀个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。

例句:Our war against terror is a contest of will in which perseveranceis power. 译⽂:我们的反恐战争是⼀场意志⼒的较量。

在这场较量中,不屈不挠的精神就是⼒量。

结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先⾏词,或即便句⼦不长,出于某种原因需要强调先⾏词,也要重译先⾏词。

定语从句翻译

定语从句翻译

定语从句1.前置合译法(前滚翻):若定语从句较短,较简单,与先行词(名词)的关系紧密(一般来说,紧密的,为限定性从句;不紧密的,为非限定性从句),限定性定语从句及少部分非限定性从句(较短且有描述性的非限定),一般将从句提在先行词之前,译成“…的” 1)The action it takes at any moment can,t be predicted,and people find that disturbing.分析:后一个that引导宾语从句,指代前面的事情。

翻译:它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这件事使人们感到不安。

2)I was, to borrow from John Le Carre(插入语),the spy(间谍)who was to stay out in the cold.分析:插入语,作状语,译成汉语时,放在句首翻译:借用约翰.李.卡雷的话来说,我是一名被打入冷宫的间谍。

3)There will come a day when people all over the world will live a happy life.分析:定语从句中含有定语从句,主句是when引导的定语从句,修饰a day 翻译:全世界人民过上幸福生活的那一天(终究)是会到来的。

4)The people who worked for him lived in mortal fear of him.翻译:在他手下干活的员工怕他怕得要死。

5)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome.翻译:给我们留下极深印象的是(同位语的翻译)即使那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。

定语从句例句带翻译及讲解【优秀7篇】

定语从句例句带翻译及讲解【优秀7篇】

定语从句例句带翻译及讲解【优秀7篇】(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如总结报告、心得体会、策划方案、合同协议、条据文书、竞聘演讲、心得体会、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as summary reports, insights, planning plans, contract agreements, documentary evidence, competitive speeches, insights, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!定语从句例句带翻译及讲解【优秀7篇】所谓定语从句,就是在复合句中起定语作用以修饰主句中的名词或代词的从句。

定语从句的翻译

定语从句的翻译

翻译此类定语从句应该用溶合法,即将主句和从 句溶合在一起翻译。例如: It is a good machine that can work without power. 再好的机器也要有动力才能开动。
It is a long lane that has no turning. 再长的巷子也会有转弯的。
1、译成“这”字句
有时,关系代词并不仅仅只是指代先行词,它还指代 前面整个句子的内容。这时,我们一般将其译成“这” 或“这一点” He admired Mrs. Brown, which surprises me most. 他钦佩布朗太太,这使我大为惊讶。 She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。
常用的定语从句的翻译方法
一、合译法
合译法通常用于句式较短的情况,主要以 限制性定语从句为主。 在英译汉时,一般将其译成“的”字结构, 有时也将定语部分译成谓语、兼语句的一 部分或带有“这”字句的简单句。
1.译成定语“的”字结构
最为常见,将定语部分放在被修饰名词的前面 He is not the one who will give up easily. 他不是一个轻易服输的人。
3. This is the cat that killed the rat that ate the cake. 这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了蛋糕。 4. This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house. 这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。 5. This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built. 这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。屋子 是杰克盖的。

定语从句翻译

定语从句翻译
1.译成定语“的”字结构
• 这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中 文时,将定语部分放在被修饰名词的前面。
• 例1:He is not the one who will give up easily. 译文:他不是一个轻易服输的人。
• 例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。
3.译成相对独立的小分句
• 有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较 为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句 子。
• 例1: One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective. 译文:有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所 鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。
2.不翻译关系代词或关系副词
• 有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上却已经和 主句融为了一体。在翻译时,应该将引导定语从句的关系词省略, 从而使句子的意思显得更为连贯。
• 例1: After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 译文:晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。
• 二、分译法:
• 分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法, 主要用于较长的非限制性定语从句里。采用这 种方法可避免句子的冗长和累赘。这种方法一 般采用主句在前,从句在后的翻译形式,将句 子翻译成两个相对独立的小分句。

定语从句翻译方式

定语从句翻译方式

定语从句翻译方式定语从句翻译方式定语从句的翻译有一定的翻译方式,下面是店铺为大家整理的定语从句翻译方式!第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。

但前置翻译法往往适用于较短的定语。

如:Yao Ming is a basketball player who is ver great.姚明是一名非常伟大的运动员。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

His laughter,which was infectious,broke the silence.他那富有感染力的'笑声打破了沉寂。

第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

其中对于先行词的处理有两种:1. 重复先行词。

如:I told the story to John,who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。

Although he lacks experience,he has enterprise and creativity,which are decisive in achieving success in the area.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

定语从句及例句并翻译

定语从句及例句并翻译

定语从句及例句并翻译定语从句及例句并翻译是什么?相信很多人都想知道吧?以下是店铺为您整理的定语从句及例句并翻译相关资料,欢迎阅读!定语从句及例句并翻译定语从句的翻译方法主要有以下四种:前置法:把定语从句的内容翻译成“……的”,放在被修饰词的前面。

后置法:把定语从句的.翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。

融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。

这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。

状译法:如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。

【真题例句1】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】可以拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引导suggest 的宾语从句,动词是will experience;who引导修饰child的定语从句,动词为is raised;where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。

定语从句翻译

定语从句翻译

定语从句翻译定语从句是修饰主句中的一个名词或代词的从句,用来进一步说明或限定这个名词或代词。

定语从句通常由关系代词或关系副词引导。

定语从句的翻译需要根据上下文和语境来确定正确的意思,并根据语法规则将其翻译成符合目标语言的结构。

以下是一些定语从句的翻译例子:1. The book that I borrowed from the library is very interesting.我从图书馆借来的那本书非常有趣。

2. The girl who is sitting next to me is my best friend.坐在我旁边的那个女孩是我最好的朋友。

3. The house where she grew up is no longer standing.她长大的那所房子已经不存在了。

4. This is the man whose car was stolen last night.这是昨晚车被偷的那个人。

5. Do you remember the day when we first met?你还记得我们第一次见面的那天吗?6. I have a friend whose father is a doctor.我有一个父亲是医生的朋友。

7. The movie that we watched last night was really good.我们昨晚看的那部电影真的很好。

8. The company where he works is located in the city center.他工作的那家公司位于市中心。

9. This is the restaurant that serves the best sushi in town.这是城里服务最好的寿司餐厅。

10. She has a dog which is very friendly.她有一只非常友好的狗。

这些例子展示了不同类型的定语从句的翻译。

定语从句汉译英翻译

定语从句汉译英翻译

定语从句句型练习1.正在和汤姆说话的人是约翰。

2.你正在找的那位医生在房间里。

4.这是你想要的那本书。

5.我不能忘记在北京居住的那些日子。

6.这是我住了5年的房子。

7.这就是我为什么迟到的原因。

9.正在树下读书的那个女骇是我妹妹。

10.玛莉正在照看的那个小骇是汤姆。

12.这是我为什么不喜欢他的原因。

13.你认识那个叫做汤姆的人吗?16.我想见一见你刚才谈起的人。

17.一周前丢失的那只山羊找到了。

21.你知道电影的开始时间吗?23.昨晚我们看的那场电影太好了。

1.The boy who is talking with Tom is John.2.The doctor whom you are looking for is in the room .4.This is the book which you want .5.I can’t forget the days when I lived in Beijing .6.This is the house where I lived for five years .7.This is (the rea son) why I’m late .9.The girl who is reading under the tree is my sister .10.The boy whom Mary is looking after is Tom .12.This is (the reason) why I don’t like him .13.Do you know the man whose name is Tom .16.I want to see the man whom you talked of just now .17.The goat which was lost a week ago has been found .20.This is the only thing that we can do .21.Do you know the time when the film will begin ?23.The film which we saw yesterday evening was wonderful .。

定语从句翻译

定语从句翻译

1.这就是我不接受他的意见的原因.That is the reason why I don’t accept his advice/ suggestion.2.那段时间是我最沮丧的时间.That is the time when I felt the most depressed/upset.3.我已经找到我朋友居住的那间房子.I have found the house where/ in which I my friend lives.4.你记得你妈妈生日的日期吗?Do you remember the date when your mother was born?Do you remember the date which is your mother’s birthday.5.我昨天去了我哥哥工作的地方.I went to the place yesterday, where /at which my elder brother works.6.请你告诉我你买到手表的那家店.Please tell me the store where you bought the watch.7.我不喜欢他的原因是他太笨了.The reason why I dislike him is that he is too stupid.8.上海是一个大城市,在那里你可以看到许多外国人.Shanghai is a big city, where / in which you can see many foreigners.9.你能否向我解释一下你迟到的原因?Can you explain the reason to me why you are late?10.这就是我花了100美元买的小车.This is the car for which I paid 100 $.This is the car on which I spent 100$.This is the car which cost me 100 $.11.这就是我每天开着去上班的小车.This is the car in which I go to work everyday.This is the car which I drive to work everyday.12.这就是将那位老头撞倒的那部小车.This is the car which knocked the old man down .This is the car by which the old man was knocked down.13.这就是一个男孩向它扔石头的小车.This is the car at which a boy threw a stone .14.这就是我们讨论的小车.This is the car which we talk about .15.我讨厌他对他妈妈说话的方式.I dislike the way in which / that / 不用he talks to his mother .16.他给的迟到的原因是不真实的.The reason which he gave for his lateness is not true.17.这个班有58人,大部分是女生.There are 58students in this class, most of whom are girls.18.两个星期前收的那封信你回了吗?Have you answered / replied to the letter which was received two weeks ago? Have you answered / replied to the letter which you received two weeks ago?。

定语从句翻译

定语从句翻译

定语从句翻译1.那些在困境中的人应该得到我们的帮助。

(deserve)Those who are in trouble deserve our help.2.智商高的人未必情商高。

(necessarily)Those who have high IQ don’t necessarily have high EQ.3.只有勇敢面对挑战的人才有可能成功。

(only those)Only those who face the challenges bravely are likely to succeed.4.我发现很难与那些一贯固执己见的人合作。

(… it …)I find it (is) hard to cooperate with those who always stick to their own opinions.5.住惯了大城市的人均会喜欢住在没有噪音和人群的小镇上。

(free of)Those who are used to living in the city will all like to live in a small town free of noise and crowds.6.想报名参加课外辅导中学的学生,年龄必须在10-15岁之间。

(range)Those who want to enroll in the tutorial center must range in age from 10 to 15 years old.7.我觉得这本简易读物对学过两,三年的英语的人是很合适的。

(suitable)I find this simplified English book (is) suitable for those who have learned English for two or three years.8.人们普遍认为,不善于学习者就难以与时俱进。

(pace)It is generally believed that those who are not good at studies can hardly keep up with the pace of the time. 9.在日常生活中,我们不要与言而无信的人打交道。

定语从句的翻译

定语从句的翻译

关系副词:where﹑when﹑why*英语句子中某个需要修饰的词语后面可以接无数的定语从句(汉语句子中需要修饰的词语前不能放过多的修饰语(定语))。

This is the cat. 这就是那只猫。

This is the cat that killed the rat.这就是那只捕杀了老鼠的猫。

This is the cat that killed the rat that ate the cake.* 这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。

This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house.* 这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫。

This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built.* 这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的老鼠的猫。

The man saw the dog which bit the girl who was stroking the cat which had caught the mouse which had eaten the cheese which mouse which had eaten the cheese which……定语从句:限制性/非限制性*定语从句的结构还具有一些特点:The house (that) he bought in 1968,and which he sold two years later,is again on the ------并列式market.------market.There was one thing (that) he told me which-------连环套式I donI don’’t believe at all.t believe at all.-------Almost everyone knows the story of Almost everyone knows the story of Almost everyone knows the story of ““the dog that worried the cat that caught the rat that ate the grain that lay in the house thatJack built.Jack built.”” 几乎每个人都知道这个故事:“杰克盖间房,房里堆满粮,粮被耗子吃光,猫把耗子抓伤,狗吓得猫发慌。

定语从句翻译

定语从句翻译

2. Methods of translating the restrictive attributive clauses
1. 前置法 如果定语从句比较简短,译者可将定语从句译 成“……的”结构放在先行词前做定语,这样, 英语的复合句译成汉语时就变成简单句。
The people who worked for him lived in mortal fear of him.
3.这就是那只捕杀了老鼠的猫,那只老鼠偷吃了蛋糕。 4.这就是那只捕杀了老鼠的猫,那只老鼠偷吃了放在房间里的蛋糕。 5. 这就是那只捕杀了老鼠的猫,那只老鼠偷吃了放在房间里的 蛋糕,房子是杰克修建的。
Conclusion
英语的定语从句为右开放型,放在 被修饰词语后,一个句子可以向右扩展 成无数个从句;而汉语则不然,定语部 分置于被修饰词左边,不能像英语那样 随意地扩展。因此,我们在翻译复杂的 英语定语从句时,最有效的方法就是将 其切分为一个个短句再分别处理。
污染是我们必须解决的一个迫切问题。
2. 后置法
如果定语从句比较长而复杂,若用合并法将
其放在先行词前,译文不但晦涩难懂,而且也 不符合汉语表达习惯。在这种情况下,我们可 采用主句和从句分开来译的方法,为使译文连 贯,流畅,翻译时可根据情况重复先行词。
which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
牛顿发明了一种点蜡烛的纸灯笼,在冬天昏暗的 早晨上学时带着照路。
2. Between these two tiny particles, the proton and the electron, there is a powerful attraction that is always present between negative and positive electric charges .
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

定语从句翻译1. 那些帮助他人的人是世界上最幸福的人。

(those)
2. 杭州是我游玩过的最漂亮的城市。

(visit)
3. 这张照片让我想起我们一起度过的欢乐时光。

(remind)
4. 那位参赛选手昏倒的原因是摄影棚里太热了。

(the reason)
5. 去年我去了北京。

那是我第二次到长城游玩。

(the second time)
6. 我们感谢你为我们所做的一切。

(all)
7. 学校运动会被取消了,这让学生们非常失望。

(which)
8.在大树下有三十四个来自十班的学生。

9.我妈妈有一本书,它的封皮看起来很漂亮。

10.这就是以前你给我的那支笔。

11.有一位正拄着拐杖的老太太。

12.这套公寓就是你曾经住过的。

13.刚才跟你说话的女孩是谁?
14.我记得我出生的那一天。

15.昨天我去了我哥哥工作的地方。

16.请让我知道你买到那本书的地方。

17.我不喜欢他的原因是因为他太笨了。

18.你能否向我解释下你迟到的原因。

19.这些照片是我去年在北京照的照片。

20.他是我常常和你谈到的那个人
21.雷锋是一名经常帮助其他人的战士。

22.这张照片使我想起了在夏令营度过的日子。

23.不努力学习的学生不会通过考试的。

24.她上周买的房子非常好看。

25.这就是他爸爸工作的地方。

26.你们已经取得了很大的进步,这使老师非常高兴。

27.众所周知,他是一个好学生。

28.北京是中国的首都,它是一座美丽的城市。

29.我永远都不会忘记我们在高中学习的那段时光。

30.周星驰Stephen Chow,1962年6月22日出生于香港,是家中唯一一个男孩,从小跟着他的三个姐姐在上海长大。

答案
1.Those who help others are the happiest people in the world.
2.Hangzhou is the most beautiful city which I have visited to.
3.This photo reminded me of the happy time we spent together.
4.The reason why that competitor fainted was because the temperature of the sound stage was too hot.
st year I went to Beijing.That was the second time I've been there.
6.We are thankful to all you have done for us.
7.The school sports meeting was put off,which disappointed all the students.
8.There are thirty four students who are from class ten under the big tree.
9.My mother has a book whoes cover looks very beautiful.
10. This is the pen which you gave me before.
11.There is an old lady who is leaning on the stick
12.This apartment is the one which you lived in before./where you lived before.
13. who is the girl that was talking to you?
14. I remember the day when you were born.
15. yesterday I went to the place where my brother work.
16. Please let me know the place where you bought this book.
17. The reason why I don't like him is because of his foolish.
18.Can you tell me the reason why you are late next time.
19. These are the photos that I took in Beijing last year.
20. He is the person who I often talk to you about .
21. Lei is a soldier who often helps someone else.
22. This picture reminds me of the days when we spent in the summer camp.
23. The students who don’t study hard will not pass the exam.
24. The house, which she bought last week, is very nice.
25.This is the place where/in which his father works.
26.You have made great progress, which makes your teacher very happy.
27. As is known to us all, he is a good student.
28. Beijing, which is the capital city of China, is a very beautiful.
29.I'll never forget the days when I studied in senior school
30.Born on June 22,1962 in Hong Kong, Stephen Chow, the only son in his family, grew up in Shanghai along with his three sisters.。

相关文档
最新文档