衢州旅游景点名称翻译的规范化研究开题报告
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
毕业论文开题报告
外国语学院英语教育专业 2009级 2 班
课题名称:衢州旅游景点名称翻译的规范化研究
(The Research for Normalized Translation
of the Names of Quzhou Tourist Areas and
Scenic Sports )
毕业设计(论文)起止时间:2011年10月1日—2012年6月 7日
(共32 周)
学生姓名:周芳
学号:3090622204
指导教师:徐克枢
报告日期: 2011.1.10
1.本课题所涉及的问题在国内(外)的研究现状综述
衢州是国家历史文化名城,衢州境内青山碧水、风光秀丽,是以历史文化和山水风光为特色的国内外著名旅游城市。
衢州历史悠久,古迹众多,地貌多姿,山川秀美。有誉为“南孔圣地”的孔氏南宗家庙;有世称“围棋仙地”、道家福地的烂柯山;有公认“丹霞峰神州第一,一线天全国之最”的江郎山;有地貌奇特、在五亿年前奥陶纪形成的三衢石林;有碧波万顷、风光秀丽的九龙湖;有云雾缭绕、江源风光的钱江源国家森林公园;有物种丰富、古木参天的古田山自然保护区;有以峡谷奇峰、涧泻飞瀑见著的紫微山国家森林公园;有誉称为“千古之谜、文化瑰宝”的龙游石窟。
在旅游资源如此丰富的先天优势之下,在衢州的各处风景点却鲜少见有英文标注,在衢州旅游局内亦未对此块内容有做任何翻译类工作,可谓是一缺陷。
而现阶段,随着经济的不断发展,全国各地的学者都对公示语的规范化翻译做出了不小的贡献,国家律法中也对这一块有明文规定,而衢州也改进随时代步伐,接轨国际。
旅游景点的所有公示语翻译基本都是为国际游客服务的,而不是为懂英语的中国人进行对比或评论的。景点的翻译要突出其实用功能,要紧随旅游业的发展,体现新技术新科技的运用,同时要体现为游客服务的特色。正因为如此,对于旅游景点的名称翻译,其规范化更是必须的,而对其规范化的要求提高了。
但是在衢州地区,旅游景点虽然密布,但对其对外开放的这一方面却很不完善,致使衢州多年的文化底蕴无法很好地诠释给外国的朋友,更对衢州的文化不甚了解。规范化的翻译则恰恰解决了这一问题,使外国朋友能更好地理解每一处旅游景点的文化及其之所以被流传的原因。
因此,在衢州地区做这一研究刻不容缓,是十分有必要的。也希望这一研究能对衢州地区旅游景点名称的规范化翻译,以及今后旅游业的发展能有所帮助。
2.论文要解决的问题和拟采用的研究方法
论文要解决的问题:
1.对现有英语翻译规范化资料的分析
2.对衢州地区社会现实的描述
3.对规范化英语翻译旅游景点的原则的归纳总结
4.对现在衢州地区旅游景点名称的翻译
拟采用的方法:
文献分析法,对比法,归纳法,问卷调查法
提纲:
一.引语
二.对翻译的名词解释
(一)进行准确的名词解释
(二)根据名词解释,结合衢州特色,对名词进行新的理解。
三.翻译的形式
(一)介绍“翻译”的四种形式
(二)结合文章的需要,选择一种最适合的形式,并标明。
四.翻译的目的
(一)说明翻译的作用
(二)通过翻译衢州各处景点名称,传承其历史含义,表达自身美好祝愿。
五.翻译的原则
(一)根据手头所有资料,综合归纳旅游景点名称翻译中的原则。
(二)给出示例可进行比较,帮助完成衢州旅游景点名称规范化翻译。
六.翻译的结果
(一)列举衢州各处旅游景点
(二)根据所示原则对所有景点名称进行翻译,给出最后结果。
七.结语
3.本课题需要重点研究的、关键的问题及解决的思路
重点研究的、关键的问题:对现有的旅游景点名称翻译的规范化资料研究
解决的思路:1.查阅文献以及各种规范化翻译的资料书籍
2.对现有的规范化资料的对比和归纳总结
3.结合衢州的社会现实,通过与其他地方的比较,深入探究衢州旅游
景点的文化内涵,从而更加规范的进行翻译,传承历史文化。
4.对衢州各处的旅游景点名称做归纳性总结,给出最后翻译结果。
4.完成本课题所必须的工作条件及解决的办法
完成本课题所必须的工作条件:
1)本论文研究所需的相关材料及问卷调查;
2)导师对本课题的关心和悉心指导;
3)同学、朋友在资料以及文章内容方面提供支持和帮助。
解决的方法:
1)充分利用计算机网络的资源。
2)充分利用学校图书馆的资源。
3)收索检阅相关研究论文,图书馆及文献资料。
参考文献
[1] 百度百科.翻译[OL]./view/9107.htm,2012-04-11.
[2] 百度知道.浙江衢州旅游
[OL]./question/23423932.html, 2007-4-2.
[3] DB 61/T 510.1-2011. 陕西省公共场所公示语英文译写规范第1部分:通则[S].
陕西省质量技术监督局,2011.
[4] DB 61/T 510.3-2011. 陕西省公共场所公示语英文译写规范第3部分:旅游[S].
陕西省质量监技术督局,2011.
[5] 胡庚申.译论研究的一种尝试——翻译适应选择论的实证调查[J].外语与外语教
学,2004(4).
[6] 束慧娟.生态翻译学视角下的公示语翻译[J].上海翻译.2010(2).
[7] 杨红英.旅游景点翻译的规范化研究——陕西省地方标准《公共场所公示语英文
译写规范:旅游》的编写启示[J].中国翻译.2011(32):64—68.
[8] 杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005(6).