衢州旅游景点名称翻译的规范化研究开题报告

合集下载

旅游文本汉英翻译开题报告

旅游文本汉英翻译开题报告

旅游文本汉英翻译开题报告1. 引言旅游行业近年来持续发展,国内外游客数量逐年增加。

而在旅游行业中,汉英翻译扮演着重要的角色。

熟练的翻译人员能够帮助游客更好地理解景点介绍、导游讲解、旅行指南等文本内容。

因此,开发一种高质量的汉英翻译模型对于提升游客的旅游体验具有重要意义。

本文旨在展示旅游文本汉英翻译的开题报告,探讨使用机器学习方法来实现高质量的翻译模型。

通过对翻译模型的设计和训练,期望能够达到在旅游场景中进行文本翻译的目标。

2. 研究目标本研究的目标是设计和实现一个高效、准确的汉英翻译模型,以提升旅游行业中的汉英翻译质量。

具体研究目标如下:•确定适用于旅游文本翻译的数据集,并进行数据预处理;•探索不同的机器学习方法,选择最适合的方法进行翻译模型的设计;•构建汉英翻译模型,并进行训练和评估;•优化模型性能,并提升翻译的准确度。

3. 研究方法本研究将基于机器学习方法来设计和实现汉英翻译模型。

具体的研究方法如下:3.1 数据集选择与预处理首先,我们需要选择适用于旅游文本翻译的数据集。

可从在线旅游平台、旅游指南、游记等资源中收集相关的文本数据,并进行预处理。

预处理包括:分词、去除停用词、标点符号处理等,以准备好的数据集用于模型的训练和评估。

3.2 机器学习方法选择在研究中将探索和比较不同的机器学习方法,包括但不限于统计机器翻译模型、神经网络模型等。

通过对比它们的性能和效果,选择最适合的方法作为翻译模型的基础。

3.3 模型设计与训练基于选择的机器学习方法,设计汉英翻译模型的结构和参数。

例如,可以采用编码器-解码器架构的序列到序列模型,使用循环神经网络(RNN)或者注意力机制等技术手段来提升翻译的性能。

接着,使用预处理后的数据集来训练模型,并进行适当的调参,以达到更好的翻译效果。

3.4 模型评估与优化训练完成的模型需要进行评估来衡量其翻译的准确度。

可以使用BLEU (Bilingual Evaluation Understudy)等指标来评估模型的性能,并根据评估结果来优化模型。

衢州旅游景点名称翻译的规范化研究开题报告

衢州旅游景点名称翻译的规范化研究开题报告

毕业论文开题报告外国语学院英语教育专业 2009级 2 班课题名称:衢州旅游景点名称翻译的规范化研究(The Research for Normalized Translationof the Names of Quzhou Tourist Areas andScenic Sports )毕业设计(论文)起止时间:2011年10月1日—2012年6月 7日(共32 周)学生姓名:周芳学号:3090622204指导教师:徐克枢报告日期: 2011.1.101.本课题所涉及的问题在国内(外)的研究现状综述衢州是国家历史文化名城,衢州境内青山碧水、风光秀丽,是以历史文化和山水风光为特色的国内外著名旅游城市。

衢州历史悠久,古迹众多,地貌多姿,山川秀美。

有誉为“南孔圣地”的孔氏南宗家庙;有世称“围棋仙地”、道家福地的烂柯山;有公认“丹霞峰神州第一,一线天全国之最”的江郎山;有地貌奇特、在五亿年前奥陶纪形成的三衢石林;有碧波万顷、风光秀丽的九龙湖;有云雾缭绕、江源风光的钱江源国家森林公园;有物种丰富、古木参天的古田山自然保护区;有以峡谷奇峰、涧泻飞瀑见著的紫微山国家森林公园;有誉称为“千古之谜、文化瑰宝”的龙游石窟。

在旅游资源如此丰富的先天优势之下,在衢州的各处风景点却鲜少见有英文标注,在衢州旅游局内亦未对此块内容有做任何翻译类工作,可谓是一缺陷。

而现阶段,随着经济的不断发展,全国各地的学者都对公示语的规范化翻译做出了不小的贡献,国家律法中也对这一块有明文规定,而衢州也改进随时代步伐,接轨国际。

旅游景点的所有公示语翻译基本都是为国际游客服务的,而不是为懂英语的中国人进行对比或评论的。

景点的翻译要突出其实用功能,要紧随旅游业的发展,体现新技术新科技的运用,同时要体现为游客服务的特色。

正因为如此,对于旅游景点的名称翻译,其规范化更是必须的,而对其规范化的要求提高了。

但是在衢州地区,旅游景点虽然密布,但对其对外开放的这一方面却很不完善,致使衢州多年的文化底蕴无法很好地诠释给外国的朋友,更对衢州的文化不甚了解。

衢州旅游景区公示语翻译规范性调查研究

衢州旅游景区公示语翻译规范性调查研究

衢州旅游景区公示语翻译规范性调查研究
林菊叶;雷芹
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2014(000)002
【摘要】随着经济全球化的加速发展,全国旅游业也加快发展步伐,越来越多中小城市旅游景区使用双语公示语,随之各种英语公示语的错误和不规范现象凸显。

该文通过实地考察发现衢州旅游景区公示语翻译存在诸多问题,对存在的问题进行分析研究并加以修正,以期对外国游客正确地理解景区文化有所帮助,提升衢州市的国际形象,促进本地旅游经济的发展。

【总页数】3页(P112-113,115)
【作者】林菊叶;雷芹
【作者单位】衢州学院外国语学院,浙江衢州324000;衢州学院外国语学院,浙江衢州324000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.景区公示语英文翻译失误分析:目的论视角——以辽宁旅游景区公示语翻译为例[J], 曹立华;王文彬
2.对旅游景区公示语汉英翻译规范性的思考 [J], 陈磊;朱庆卉;张天沐
3.旅游景点景区公示语的汉英翻译规范化研究--以江苏省部分旅游景点景区公示语的汉英翻译为例 [J], 倪方
4.衢州旅游景区公示语翻译规范性调查研究 [J], 林菊叶;雷芹
5.旅游景区公示语翻译问题与对策研究——以河南省某些景区公示语为例 [J], 崔红
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

翻译实践报告旅游景点

翻译实践报告旅游景点

翻译实践报告旅游景点旅游景点翻译实践报告在本次旅游景点翻译实践中,我选择了中国的某个著名景点作为翻译对象。

以下是我的实践报告。

背景介绍:该景点位于中国的一个著名城市,以其悠久的历史和丰富的文化而闻名。

它吸引了大量国内外游客的到访,是中国旅游业的重要组成部分。

实践过程:为了更好地翻译宣传资料,我首先进行了景点背景的研究。

通过查阅各种资料,了解该景点的历史、文化、地理位置等方面的信息。

接着,我收集了一些该景点的宣传材料,如官方网站、旅游手册等。

这些资料成为了我翻译的主要参考。

接下来,我开始进行翻译工作。

由于该景点的宣传资料较多,我将主要内容分为几个部分,如景点介绍、历史文化、交通信息等,以便组织翻译的内容。

在翻译过程中,我注重保持原文的风格和逻辑,并尽量用准确的词语表达原文的意思。

对于一些专业术语和地名,我进行了必要的解释和注释,以方便读者理解。

为了提高翻译质量,我与同事进行了互动讨论。

我们共同审查了翻译稿,并提出了一些建议和修改意见。

通过反复修改和优化,最终完成了一份满意的翻译稿。

实践总结:通过这次实践,我深切地感受到了翻译工作的挑战性和重要性。

翻译旅游景点涉及多个领域的知识,需要具备一定的背景知识和翻译技巧。

同时,翻译还需要注重准确性和流畅性,以便读者能够更好地理解和接受翻译稿。

此外,我还学到了团队合作的重要性。

通过与同事的互动和讨论,我们能够共同提高翻译质量,并从中相互学习和借鉴。

团队合作能够为翻译工作带来更多的思路和创新,提升整体的翻译水平。

总而言之,这次旅游景点翻译实践使我更加熟悉了翻译的流程和技巧,提高了我的翻译能力。

通过不断的学习和实践,我希望能够在将来的翻译工作中取得更好的成果。

中文旅游景点介绍英译的原则和策略——目的论视角下的开题报告

中文旅游景点介绍英译的原则和策略——目的论视角下的开题报告

中文旅游景点介绍英译的原则和策略——目的论视角下的开题报告Introduction:随着旅游业的蓬勃发展,旅游景点英文介绍的重要性越来越凸显。

但是,由于每个景点的特色和文化差异,英文介绍的原则和策略也会有所不同。

本文旨在从目的论视角探讨中文旅游景点介绍英译的原则和策略,以期为翻译工作者提供一些参考。

Literature Review:目的论是一种翻译策略,它通过分析翻译源语句子与所处情境之间的关系,以及译文句子与所处情境之间的适应度,来决定翻译的策略和方法。

在旅游景点介绍英译领域,目的论被广泛应用,翻译工作者将目光聚焦于译文的受众群体和传达信息的目的,同时注重文化背景和语言特征的表现。

Methodology:本文采用文献研究法进行研究,通过阅读相关文献,归纳总结中文旅游景点介绍英译的原则和策略,并从目的论视角进行分析和讨论。

Results and Analysis:1. 受众群体:中英文化背景的差异决定翻译受众群体不同,英文介绍的受众主要是外国游客。

翻译工作者应该考虑到外国游客的语言习惯、文化背景和旅游需求。

2. 信息传达:中文旅游景点介绍英译的主要目的是传达信息,包括景点的名称、位置、历史、文化、地形、气候、特色等。

翻译要准确、清晰、简洁、有吸引力。

3. 文化背景:英语译文必须考虑到英语国家的文化背景和语言特征,以及欧美游客的旅游需求。

比如,在介绍中国的寺庙时,翻译需要解释寺庙为何在中国文化中如此重要,并介绍其中的文化元素。

4. 语言特征:英文介绍要遵循英语的语言规范,例如,使用简洁的语言、有吸引力的描写、恰当的语气和语调等。

Conclusion:中文旅游景点介绍英译的原则和策略与目标受众、传达信息、文化背景和语言特征紧密相关。

翻译工作者需要深入了解每个景点的特色和文化,根据具体情况灵活运用翻译策略,以保证英文介绍的准确、清晰、简洁和有吸引力。

衢州地区旅游业发展现状及对策研究【开题报告】

衢州地区旅游业发展现状及对策研究【开题报告】

开题报告衢州地区旅游业发展现状及对策研究一、立论依据1.研究意义、预期目标国际上旅游业发展势头总体趋势可归纳为“亚洲迅猛,美洲平稳,欧洲趋缓,非洲起步”,旅游供给与消费都在迅猛增长。

随着旅游业的进一步发展,供需矛盾开始突出,竞争日益加剧,国际旅游学界和旅游业界普遍认为世界旅游业已经进入了一个旅游业新时期,具体说来就是:旅游需求进一步细化,个性化将取代标准化产品;旅游供给、分配趋于高度灵活化;全球旅游业将主要通过“系统经济”而非“规模经济”来获得发展。

不可否认,经过短短十几年的发展,中国已成为旅游大国。

但同时也存在很多问题。

这些问题主要表现为中国旅游业的发展初具规模但效益不理想;管理经验初步具备但不成熟。

要想发展壮大旅游业,提升旅游业的竞争力,做到可持续发展,一整套完备的管理运营机制必不可少。

然而现在国内旅游业的发展十分盲目,无法做到科学发展。

因此,在上述的背景下,通过分析全国旅游行业的发展现状,面临的种种内外部环境变化所凸显出的问题,并据此对衢州旅游业的未来发展趋势作出准确判断。

在此基础上,深入剖析衢州地区旅游行业的现状及面临的优势和劣势,探讨如何提升衢州地区旅游吸引力,进而提出衢州地区因地制宜的科学发展之道。

所以本文研究如何突破发展瓶颈,发展适宜本地区的旅游业显得尤为重要。

其结论针对性强,实用价值高,对症下药。

有利于衢州旅游业在未来的健康发展,有利于提升衢州的城市品牌形象。

希望本文为衢州地区旅游行业更高层次的发展提供有价值的参考。

2.国内外研究现状(1)国外研究现状。

国外的研究比较注重旅游学科理论体系建设,这主要体现在两个方面:一是注重理论研究,二是多学科的共同关注。

众所周知,旅游是一个综合性极强的学科,旅游业的发展涉及到经济社会的许多方面,在这种情况下,要建立一套完整的理论体系,必须要有多个学科的共同关注。

通过旅游经济乘数效应对社会经济发展的影响研究,旅游的社会学和人类学研究,旅游的环境和生态科学研究和发展中国家旅游研究和发展中国家旅游研究发展阶段理论研究等四大维度来剖析国外的理论研究现状。

旅游区开题报告范文

旅游区开题报告范文

有关“旅游区”的开题报告有关“旅游区”的开题报告如下:一、研究背景随着经济的发展和人民生活水平的提高,旅游业已经成为全球范围内增长最快的产业之一。

旅游不仅有助于促进地区经济发展,还有助于弘扬当地文化和历史,提高国际知名度。

本研究的目的是探讨旅游区的开发和管理,以期为旅游业的可持续发展提供有益的参考。

二、研究目的和意义本研究旨在深入分析旅游区的开发和管理,通过研究旅游区的规划、开发、运营、营销等方面的成功经验和存在的问题,为旅游业的可持续发展提供有益的建议和解决方案。

本研究不仅有助于推动旅游业的健康发展,还有助于提高当地居民的生活质量和促进地区经济的繁荣。

三、研究内容和方法本研究将采用文献资料法、实地调查法和案例分析法等多种研究方法,对旅游区的开发和管理进行深入探讨。

具体研究内容包括以下几个方面:1.旅游区规划:研究旅游区的规划理念、规划原则和规划方法,分析规划实施过程中的问题和解决方案。

2.旅游区开发:研究旅游区的资源条件、开发模式和开发策略,探讨如何实现资源的高效利用和可持续发展。

3.旅游区运营:研究旅游区的运营管理、服务质量提升和安全管理等方面的成功经验和存在的问题。

4.旅游区营销:研究旅游区的市场定位、品牌建设和营销策略,探讨如何提高旅游区的知名度和吸引力。

四、预期成果和创新点本研究预期能够深入分析旅游区的开发和管理,提出一系列有益的建议和解决方案,为旅游业的可持续发展提供有益的参考。

同时,本研究还将结合实际案例,探讨不同地区、不同类型的旅游区在开发和管理方面的特点和差异,以期为相关领域的研究和实践提供有益的借鉴。

五、研究计划和时间表本研究计划分为以下几个阶段:1.文献资料收集和分析(1-2个月):收集国内外相关文献资料,进行分类整理和分析。

2.实地调查和访谈(3-4个月):对不同类型的旅游区进行实地调查和访谈,了解其开发和管理情况。

目的论视域下衢州景点名称英译规范性研究

目的论视域下衢州景点名称英译规范性研究

·本栏目责任编辑:代影·仿仿仿仿仿仿目的论视域下衢州景点名称英译规范性研究李小华(衢州学院外国语学院,浙江衢州324000)摘要:景点名称英译历来是翻译中的难点。

以翻译目的论为理论框架,以衢州各处景点的英译为语料,探讨景点名称英译的各种乱象,并提出对应的英译策略。

关键词:翻译目的论;衢州景点;英译策略中图分类号:F59文献标识码:A文章编号:1672-7517(2018)05-0001-021引言中国的国际旅游产业取得纵深发展,已成为世界第一旅游目的地和第四客源输出国。

以其五千年的璀璨历史和灿若星河的文化瑰宝,吸引着越来越多的国际游客前往。

为进一步促进国际旅游产业的发展,除了提升旅游景点自身景观的吸引力外,做好景区旅游材料的外译也同样重要,而旅游景点名称作为旅游区名片、旅游区招牌,是外国游客获知的关于景区的首要信息,其英译质量直接关系外国游客对景点背景信息的认知与文化内涵的解读。

然而,当前的旅游景点名称英译存在种种乱象,不仅损害景区形象,也不利产业发展,这种翻译状况亟待改变。

本文尝试以翻译目的论为理论框架,以江南历史文化名城——衢州的各景点名称英译为语料,探讨当前存在的各类英译问题,通过深入了解各景区名称特点以及文化内涵,提出合适的翻译策略,以期促进衢州的对外宣传,提升旅游产业竞争力。

2目的论理论阐述翻译功能学派形成于20世纪70年代的德国,以凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss )、汉斯·维米尔(Hans Vermeer )、贾斯塔·曼塔利(Justa Manttari )、克里斯汀·诺德(Christiane Nord )为代表人物。

其核心理论就是目的论,强调“翻译的互动和语用特征,认为目的语文本的形式首先由功能,即由目的语语境中要达到的目的来决定”[1]377。

“只要能达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字直译的方法,也可以采用完全改写的方法,或者采用介于两者之间的任何策略”[2]20。

旅游景点景区公示语的汉英翻译规范化研究--以江苏省部分旅游景点

旅游景点景区公示语的汉英翻译规范化研究--以江苏省部分旅游景点

d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 1 —5 9 1 8 . 2 0 1 4 . 0 7 -0 8 5 引 言 公共标识语 ( p u b l i c s i g n s ) , 又称为公 示语 、 公共标示语 、 公
告语和公共揭示语 , 指“ 悬挂 、 张贴 、 印刷在公共场所具 有告 示 、 指示 、 提示、 显示 、 警 示、 标示与公众生 活、 生产 、 生命 、 生态密切
兼有陈列史料物 品性质 的, 译为 Me m o i r l a Mu eu s m 。 2 . 旅游景点景 区“ 景 区” 、 “ 风景 区” 、 “ 风景名胜 区” 等公示 语的翻译 规范
的具体体现 。随着我国对外开放 的进 一步深化 , 越来 越多 的来 自不同文化背景的各国民众以“ E x p e i r e n c e C h i n a体验 中国” 为 目的了解中 国, 感受 中国。双语公示语 在服务海外旅 游者更好 地体验 中国 、 感受 中国、 了解 中国、 服务大型 国际 活动和旅游 观 光等方面 , 所承担 的不可替代的重要角色和发挥 的重要作用具 有重要的实践意义。同时 , 建设 “ 功能 对等 , 情景相 同 , 对象 一 致, 目标 明确 , 转换对应 ” 的公示语环 境 , 以中 国的传统 文化诠 释 国际化 内涵 、 语言文化语 境特点 , 对提升 国家形象 具有前所 未有的开创性 意义 。 旅游景点景 区公示语的汉英规范化研 究—— 以江 苏省
旅 游 景 点 景 区 公示 语 的汉英 翻译 规 范 化 研 究
— —
以江苏省部分旅游景 点景 区公示语 的汉英翻译为例
倪 方
2 1 1 1 8 8 ) ( 南京交通职业技术学院基 础部 , 江苏南京

从翻译美学视角研究中文景点介绍性文本的英译的开题报告

从翻译美学视角研究中文景点介绍性文本的英译的开题报告

从翻译美学视角研究中文景点介绍性文本的英译的开题报告Title: A Study of Translating Chinese Tourist Attraction Descriptions from the Perspective of Translation AestheticsIntroduction:As the world becomes more interconnected, tourism has become an increasingly important sector of the global economy. With the growing number of international travelers, the need for the effective translation of tourist attraction descriptions has become more pressing. In China, there are many famous tourist attractions with unique cultural and historical backgrounds that are increasingly attracting international visitors. Therefore, there is a great demand for high-quality translations of these descriptions.However, translating tourist attraction descriptions is not a simple task. Tourist attraction descriptions usually contain various elements, including cultural information, historical background, natural beauty, and other features. Therefore, translators need to have skills in both language and cultural understanding to accurately convey the meaning of the original text.Moreover, translation is not only about conveying the meaning of the original text but also about creating a text that is aesthetically appealing to the target audience. Therefore, it is important to study the translation of tourist attraction descriptions from the perspective of translation aesthetics.Objectives:This study aims to:1. Investigate the characteristics of Chinese tourist attraction descriptions, focusing on their cultural, historical, and natural elements.2. Explore the challenges of translating Chinese tourist attraction descriptions and the strategies used to overcome them.3. Analyze the translated versions of Chinese tourist attraction descriptions from the perspective of translation aesthetics, focusing on factors such as readability, coherence, and accuracy.4. Investigate the impact of translation on the promotion and marketing of Chinese tourist attractions to foreign visitors.Methodology:This research will use a qualitative approach, including document analysis and case studies. Tourist attraction descriptions from popular Chinese tourist sites, such as the Great Wall, the Terracotta Army, and the Forbidden City will be collected and analyzed. Translation strategies and techniques used in translating these descriptions will be identified. Translations of these descriptions will be evaluated based on their readability, coherence, and accuracy.Significance:This study will provide valuable insights into the translation of tourist attraction descriptions from the perspective of translation aesthetics. It will provide practical guidance for translators to produce high-quality translations of Chinese tourist attraction descriptions. Moreover, the study will identify effective translation strategies that can be used to overcome the challenges of translating cultural, historical, and natural aspects of tourist attraction descriptions. Finally, the research will contribute to the promotion of Chinese tourist attractions to foreign visitors by providing high-quality and aesthetically pleasing translations.References:Chen, J. (2009). The Aesthetic Quality of Chinese-to-English Translation. Journal of Literature and Art Studies, 6(1), 1-5.Li, D., & Zhang, C. (2016). A Study on Tourist Attraction Description Translation from the Perspective of Translation Aesthetics. Journal of Language Teaching and Research, 7(6), 1141-1147.Zhang, X. (2011). Cultural Differences and Translation Strategies of Tourist Attractions. Journal of Language and Translation, 7(3), 86-90.。

旅游景点名称翻译方法的选择

旅游景点名称翻译方法的选择

旅游景点名称翻译方法的选择作者:吴峰来源:《校园英语·中旬》2014年第09期【摘要】本文通过对旅游景点名称汉英翻译的研究,讨论并总结对旅游景点名称进行汉英翻译时对翻译方法的选择时所应遵循的准则,希望对旅游景点名称的汉英翻译的规范化进程作出有效的尝试。

【关键词】旅游景点名称汉英翻译随着十八大提出的“美丽中国”,我国的旅游业驶入了高速发展的快车道,推动了国内外旅游市场。

我国幅员辽阔,自然风光和历史人文景观名列世界前列,旅游资源非常丰富。

至2006年,我国列入《世界遗产名录》中遗产总数共有33项之多,仅次于西班牙和意大利,居世界第三位。

今年又有几处进入了该名录。

但是我国景点名称翻译还存在很多不足,很多地方不够规范。

主要的问题可以总结为一下几点:1)书写或拼写错误;2)一名多译3)重复累赘。

景点名称的翻译是外国人对景点的第一印象,因此我们在文字的“形象工程”上还有许多要“粉饰”的。

一、研究现状虽然国内对公示语的研究已经形成了一定的成果,但是作为公示语的一种对景点名称翻译的研究在国内尚属起步阶段。

08年常亮和王治江在《河北理工大学学报》上发表了《旅游景点名称翻译》提出了景点名称的主要类别和翻译中存在的问题,并提出了具体的音译,意译和两者结合的翻译方法;09年作为陕西省教育厅科研计划,商洛学院的张建芳等人在《商洛学院学报》上发表了《旅游景点名称翻译初步研究》,借用了等值翻译的原则,试图运动归化或异化策略去进行翻译景点名称;2011年桑龙扬在《中国科技翻译》上发表了《旅游景点名称翻译的原则与方法》指出旅游景点名称翻译应坚守以读者为中心、规范性、统一性等原则,介绍各类音译、直译、音译、加注等等各种翻译方法;2012年乌永志在《外语教学》上发表了他的部分课题研究成果,在题为《文化遗产类旅游景点名称汉英翻译规范研究》中以陕西的旅游景点为例分析了旅游景点名称的特点和翻译中存在的问题,并以此为基础提出了音译、直译、意译、意译加注、意译加音译等翻译方法。

开题报告-浅析旅游景区公示语特征及其英译

开题报告-浅析旅游景区公示语特征及其英译

开题报告填写要求1.开题报告(含“文献综述”)作为毕业论文答辩委员会对学生答辩资格审查的依据材料之一。

此报告应在指导教师指导下,由学生在毕业论文工作前期内完成,经指导教师签署意见及所在专业审查后生效。

2.开题报告内容必须用黑墨水笔工整书写或按此电子文档标准格式(可从外语系网页上下载)打印,禁止打印在其它纸上后剪贴,完成后应及时交给指导教师签署意见。

3.“文献综述”应按论文的格式成文,并直接书写(或打印)在本开题报告第一栏目内,学生写文献综述的参考文献应不少于15篇(不包括辞典、手册),其中至少应包括5-8篇外文资料。

对于重要得参考文献应附原件复印件,作为附件装订在开题报告的最后。

4.统一用A4纸,并装订单独成册,随《毕业设计论文》等资料装入文件袋中。

1.文献综述:结合毕业论文课题情况,根据所查阅的文献资料,撰写2500-3000字左右的文献综述,文后应列出所查阅的文献资料。

随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流不断增多,例如,加入WTO、2008年北京成功举办奥运会及上海世博会等,这些显示了中国在国际舞台上扮演越来越重要的角色。

近些年来,越来越多的国家希望了解中国,许多外国朋友纷至沓来。

特别是中国旅游风景名胜区,每年接待的外国游客越来越多。

为了方便外国友人,我国旅游景区就必须提供英语公示语。

旅游景区公示语主要指的是旅游景区公开和面对旅游者的告示、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息,涉及到食、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。

在旅游景区内,游客最为集中,与旅游宣传册、地图、宣传单等相比,公示语更加引人注目集中,更加直截了当地发挥其信息指示功能。

由于旅游公示语需要及时满足的是社会公众和旅游者的直接社会、行为和心理需求,也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现。

因此其翻译质量将会响到游客的旅游线路、兴致、感受及印象,进而间接影响我国旅游业的发展。

旅游景点公示语翻译教学研究

旅游景点公示语翻译教学研究

旅游景点公示语翻译教学研究1. 引言1.1 研究背景旅游景点公示语翻译教学研究的背景是随着全球旅游业的蓬勃发展,越来越多的人选择出国旅游或者在国内旅游。

而在游览旅游景点时,旅游景点公示语成为了游客获取信息、了解景点历史文化的重要途径。

由于文化差异和语言障碍等因素,旅游景点公示语的翻译往往存在着不准确或不通顺的问题,影响了游客对景点的理解和体验。

研究旅游景点公示语翻译教学具有重要意义,不仅可以提升翻译质量,更能增进不同文化间的交流与理解。

通过深入研究旅游景点公示语翻译教学方法和实践,可以为提高旅游翻译人才素质,促进旅游行业的发展和国际旅游交流做出贡献。

对旅游景点公示语翻译教学进行研究具有重要的现实意义和深远的发展前景。

1.2 研究意义旅游景点公示语翻译教学研究的意义在于深入探讨旅游景点公示语的翻译问题,为提升旅游服务质量提供理论支持和实践指导。

旅游景点公示语是旅游目的地的重要组成部分,直接影响游客的体验和理解,因此准确翻译是至关重要的。

通过研究旅游景点公示语的翻译方法和策略,可以帮助翻译从业人员更好地处理各种情境下的翻译难题,提高翻译质量和效率。

研究旅游景点公示语的翻译教学方法,可以为培养专业翻译人才提供参考和指导,满足旅游行业对翻译人才的需求。

旅游景点公示语翻译教学研究具有重要的理论和实践意义,有助于推动旅游行业的发展,提升旅游服务水平,促进跨文化交流和旅游文化交流。

2. 正文2.1 旅游景点公示语的概念旅游景点公示语是指在旅游景点内部或周边设置的标识、告示牌或广告语言,用于引导游客、介绍景点特色、提供服务信息等。

旅游景点公示语不仅是景点的一个重要组成部分,也是传递景点形象、文化内涵和服务理念的重要方式之一。

旅游景点公示语的内容通常包括景点名称、景点简介、特色景点介绍、交通指引、服务设施等信息。

公示语言通常简洁明了,富有感染力和吸引力,能够吸引游客的注意,引发游客的兴趣,促使游客深入了解和体验景点的独特魅力。

衢州旅游景点名称和导游词英语翻译规范性研究——以衢州市三衢石林为例

衢州旅游景点名称和导游词英语翻译规范性研究——以衢州市三衢石林为例
To ur i s m To da y
当 一 代 旆 黼 游 _
旅 游 生 活
衢州旅游景点名称和导游词
英语翻译规范性研究
— —
以衢 州 市三衢 石 林 为 例
林 豪杰, 潘梦琳,陈尔佳, 华莉娜 , 柯敏燕
( 衢州学 院外 国语学 院,浙江 衢州 3 2 4 0 0 0 )


要: 旅 游景 点名 称 和导 游词 英语 翻译 的规 范与否 , 关 系到对 外 宣传 的效度 。 该研 究 以衢 州三衢石 林 为对 象, 对景 区
燕( 1 9 9 0 一 ) , 女, 浙 江 台州人 , 学生 , 从 事 英语 ( 师范) 研 究( 指 导老 师 : 雷芹 ) 基金项 目 : 2 0 1 2 年 衢 州 学院 大学 生科技 创 新项 目“ 衢 州旅 游 景点 名称 和 导游 词英 语 翻译规 范性研 究及 网上 双语 配 图 自动 平 台” 的研
线上 的一个亮点, 出现了不少错译现象, 其错译比例占所有错误
类 型的 2 4 . 6 %。“ 根据 翻译规范论 观点 , 翻译 是一种 受规 范制约 的
作者简介 : 林豪杰( 1 9 9 1 一 ) , 男, 浙江宁渡人 , 学生, 从事英语( 师范) 研 究; 潘梦琳( 1 9 9 2 - ) , 女, 浙江金华人 , 学生, 从事英语( 师范) 研 究; 陈尔佳( 1 9 9 1 一 ) , 女, 浙江温州人 , 学生, 从事英语( 师范) 研究;华莉娜( 1 9 9 3 -) , 女, 浙江温州人 , 学生, 从事英语 ( 师范) 研 究; 柯敏
三、 景点名称和导 游词规范化存在 的主要 问题
( 一) 词句错 译 三衢石林 景 区是 国家 4 A级景 区 ,作为 新迁 开发 的浙西风 景

目的论视角下旅游景点名称的英译分析 开题报告

目的论视角下旅游景点名称的英译分析 开题报告

湖南涉外经济学院
毕业论文(设计)任务书
学生姓名:王子龙学号:专业班级:商务英语201704 毕业论文(设计)题目:目的论视角下旅游景点名称的英译分析
题目类型]1[:调查研究选题来源]2[:解决社会现实问题
毕业论文(设计)时间:自 2020 年 9 月 20 日开始至 2021 年 3 月 10日止1.毕业论文(设计)主要内容与要求
[1] 选题类型:(1)生产实践;(2)工程设计;(3)实验研究;(4)理论分析;(5)文献综述;(6)调查研究;(7)理论应用;(8)其他。

[2] 选题来源:(1)教师科研相关;(2)联系生产实际;(3)解决社会现实问题;(4)其他。

2.主要参考资料
3.毕业论文(设计)进度安排
指导教师(签名):_______ _____ 日期:__________________ 系(教研室)主任(签名):____ ____ ____ 日期:__________________ 主管院长(签名):________ _ ___ 日期:__________________
湖南涉外经济学院。

从归化与异化的角度论景点名称的英译的开题报告

从归化与异化的角度论景点名称的英译的开题报告

从归化与异化的角度论景点名称的英译的开题报告
题目:从归化与异化的角度论景点名称的英译
摘要:
景点名称的英译是翻译领域的重要分支,涉及到语言、文化以及旅
游业等领域。

本文将从归化与异化的角度探讨景点名称的英译问题。


体包括以下几个方面内容:
1. 归化与异化的概念及研究现状
归化与异化是翻译领域的两个重要观念。

归化是指将源语言中的词
汇翻译成目标语言中的语言风格,使翻译作品更容易被理解和接受。


化则是指在翻译过程中,保留原有语言的风格,不对源语言进行过多改动,尽可能地保持原汁原味的风格。

2. 景点名称的英译中归化与异化的运用
景点名称通常与地理、历史和文化等相关联,是一个国家或地区的
文化符号。

在进行景点名称翻译时,应根据受众的文化背景、语言能力
以及翻译场景等因素,灵活运用归化和异化,以达到翻译效果的最佳化。

3. 景点名称的英译中的翻译策略
景点名称翻译中包括音译、意译和组合译等翻译策略。

这些策略的
选择与归化与异化的运用密切相关,需要根据源语言和目标语言的文化
差异和语言风格特点进行合理选择和运用,以确保翻译效果的准确和贴切。

4. 景点名称的英译中的挑战与解决
景点名称涉及地理、历史和文化等多方面的知识,因此在进行景点
名称翻译时可能会面临一些挑战。

这些挑战可能来自于语言难度、文化
差异和翻译传达等方面。

针对这些挑战,需要采用相应的解决策略,如
语言转换、文化调整和使用注释等方式进行处理。

关键词:归化;异化;景点名称;英译;翻译策略。

柯桥旅游景点公示语英译问题及对策

柯桥旅游景点公示语英译问题及对策

柯桥旅游景点公示语英译问题及对策作者:傅莉来源:《文学教育》 2020年第19期傅莉内容摘要:公示语翻译是城市文化形象中重要的一部分。

景点公示语,作为城市形象对外宣传的重要窗口,其英译地位日益受到重视,但景区的英文公示语存在不少翻译错误。

本文就柯桥地区的安昌古镇、大香林、柯岩风景区这三个景点的公示语英译中存在的翻译问题进行分析,并在此基础上提出了改进的对策,希望能对柯桥地区旅游景点公示语的英译起到一定的指导作用。

关键词:柯桥旅游景点公示语英译对策随着我国旅游业的迅猛发展,越来越多的外国游客前往中国各个城市和景点旅游。

然而对于外国游客来说,语言与文化是最大的障碍。

旅游景点的公示语,其根本目的在于准确传达信息,使外国游客了解中国文化,满足其旅游需求。

公示语也许看似不起眼,但完全值得我们去重视它,因为它关系到一个城市和一个国家的形象问题,是给所有来到中国的外国游客留下第一印象的中国名片。

公示语的翻译质量可能影响一个地区的形象,甚至影响到该地区域经济的发展(尤子鹃,2015)。

由此可见,旅游景点公示语的翻译至关重要。

本文聚焦绍兴市柯桥区的几大旅游景点,不仅因为柯桥素来就有“东方威尼斯”之美称,是全国著名的水乡、桥乡、酒乡、书法之乡、戏曲之乡和名士之乡,还因为作为全国百强区县的柯桥区,其轻纺产业牢牢占据国内龙头地位,经济产出名列全省前茅。

除此以外,柯桥区凭借其得天独厚的历史和文化资源,休闲旅游产业也冉冉升起,柯桥区目前正在打造9个特色小镇,喊出建设“时尚柯桥、印象柯桥、幸福柯桥”的口号。

柯桥旅游景点的公示语已基本覆盖中英双语标识,部分还加上了日语和韩语等语种,突显出柯桥旅游景点旨在向国际化靠拢的决心。

笔者通过对柯桥地区的安昌古镇、柯岩风景区以及大香林三大景区内的公示语英译作调查研究之后,发现这几个景点的公示语英译存在诸多问题。

本文旨在指出和分析这些典型错误,提出相应的解决对策,从而提高景点的形象。

一.旅游景点公示语的特点1.语言简洁。

景点翻译调研报告

景点翻译调研报告

景点翻译调研报告景点翻译调研报告一、引言本次调研旨在了解不同景点翻译的情况,以及翻译的质量和效果。

通过对多个景点进行实地考察和调查问卷的方式,本报告分析了景点翻译的优势与不足,并提出了改进和创新的建议。

二、调研方法1. 实地考察:选择了A、B、C三个热门景点进行实地考察,通过观察和听取导游的讲解等方式了解景点翻译的使用情况。

2. 调查问卷:设计并发放了一份问卷,收集游客对景点翻译的意见和建议。

三、实地考察结果1. 景点A:该景点提供了多种翻译服务,包括文字导览、音频导游和语音翻译。

导览牌上的文字翻译准确,但有些地方的语法错误较多,需要改进。

音频导游通过耳机播放,翻译质量较高,但游客需要自己操作,有一定的使用门槛。

语音翻译以智能设备为载体,效果较好,但需要游客购买或租借设备。

2. 景点B:该景点仅提供了文字导览,翻译质量普遍较高。

但对于不擅长中文的游客来说,阅读起来颇有难度,希望能有其他语种的翻译版本。

3. 景点C:该景点仅提供了中文导览,没有提供其他语种版本的翻译。

导游的讲解内容丰富,但对于非中文母语的游客来说,难以理解。

四、调查问卷结果1. 翻译方式:大部分游客认为音频导游和语音翻译是最好的翻译方式,因为可以直接听到翻译内容,减少阅读难度。

2. 翻译质量:大部分游客认为景点翻译的翻译质量较高,能满足基本需求。

少部分游客表示翻译存在一些错误和漏译现象。

3. 改进建议:游客普遍希望景点翻译能提供更多语种的版本,满足不同国家游客的需求。

部分游客建议增加语音翻译设备的数量,以免无法租借到设备。

五、结论与建议1. 结论:通过实地考察和调查问卷,我们发现大部分景点的翻译服务相对完善,但仍有改进的空间。

游客普遍认为音频导游和语音翻译是较为理想的翻译方式,但部分景点缺乏相关设备。

2. 建议:a. 景点翻译应该增加更多语种的版本,以满足来自不同国家的游客的需求。

b. 加强翻译质量管理,减少错误和漏译现象,提高游客对翻译的满意度。

语用等值及其在旅游景点介绍翻译中的应用的开题报告

语用等值及其在旅游景点介绍翻译中的应用的开题报告

语用等值及其在旅游景点介绍翻译中的应用的开题报告一、选题背景随着旅游行业的不断发展和繁荣,越来越多的国际、国内游客涌向各地旅游景点,对旅游景点的介绍和宣传也越来越重要。

同时,随着网络科技的不断发展,各种文化交流和信息交流日益频繁,促进了各国之间的经济文化交流,对旅游景点介绍的翻译工作也提出了更高的要求。

然而,由于各国语言文字的不同,使得旅游景点介绍翻译存在一定的语言障碍。

因此,本课题以语用等值在旅游景点介绍翻译中的应用为研究对象,探讨如何合理运用语用等值理论和方法,提高翻译的质量和效率。

二、研究目的本研究旨在通过分析语用等值在旅游景点介绍翻译中的应用,探讨如何更好地实现翻译的准确性、流畅性和自然性。

三、研究内容本研究将从以下几个方面展开:1、语用等值理论的基本概念和应用;2、分析旅游景点介绍的特点和翻译难点;3、探讨语用等值在旅游景点介绍翻译中的应用方法;4、借助案例对语用等值在旅游景点介绍翻译中的应用进行实证研究。

四、研究方法本研究将采用文献调查和案例分析相结合的方法,以理论和实证相结合的方式,深入探讨语用等值在旅游景点介绍翻译中的应用。

五、预期目标1、加深对语用等值理论的理解和掌握;2、分析旅游景点介绍的特点和翻译难点,为翻译实践提供参考;3、探讨如何运用语用等值理论和方法提高旅游景点介绍翻译的准确性、流畅性和自然性;4、对语用等值在旅游景点介绍翻译中的应用进行实证研究,探索出一套符合实际的翻译方法和技巧;5、提高翻译从业人员的翻译水平,为旅游行业的发展和推广做出贡献。

六、研究意义本研究在理论和实践上均有重要的意义。

在理论上,以语用等值为突破口,提高翻译的水平和质量,为翻译研究领域的深入研究提供了思路和方法;在实践上,通过深入探讨旅游景点介绍翻译中的语言障碍以及如何应用语用等值理论和方法,提高翻译从业者的专业水平和翻译质量,为推动旅游行业的发展和国际经济文化交流做出贡献。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

毕业论文开题报告
外国语学院英语教育专业 2009级 2 班
课题名称:衢州旅游景点名称翻译的规范化研究
(The Research for Normalized Translation
of the Names of Quzhou Tourist Areas and
Scenic Sports )
毕业设计(论文)起止时间:2011年10月1日—2012年6月 7日
(共32 周)
学生姓名:周芳
学号:3090622204
指导教师:徐克枢
报告日期: 2011.1.10
1.本课题所涉及的问题在国内(外)的研究现状综述
衢州是国家历史文化名城,衢州境内青山碧水、风光秀丽,是以历史文化和山水风光为特色的国内外著名旅游城市。

衢州历史悠久,古迹众多,地貌多姿,山川秀美。

有誉为“南孔圣地”的孔氏南宗家庙;有世称“围棋仙地”、道家福地的烂柯山;有公认“丹霞峰神州第一,一线天全国之最”的江郎山;有地貌奇特、在五亿年前奥陶纪形成的三衢石林;有碧波万顷、风光秀丽的九龙湖;有云雾缭绕、江源风光的钱江源国家森林公园;有物种丰富、古木参天的古田山自然保护区;有以峡谷奇峰、涧泻飞瀑见著的紫微山国家森林公园;有誉称为“千古之谜、文化瑰宝”的龙游石窟。

在旅游资源如此丰富的先天优势之下,在衢州的各处风景点却鲜少见有英文标注,在衢州旅游局内亦未对此块内容有做任何翻译类工作,可谓是一缺陷。

而现阶段,随着经济的不断发展,全国各地的学者都对公示语的规范化翻译做出了不小的贡献,国家律法中也对这一块有明文规定,而衢州也改进随时代步伐,接轨国际。

旅游景点的所有公示语翻译基本都是为国际游客服务的,而不是为懂英语的中国人进行对比或评论的。

景点的翻译要突出其实用功能,要紧随旅游业的发展,体现新技术新科技的运用,同时要体现为游客服务的特色。

正因为如此,对于旅游景点的名称翻译,其规范化更是必须的,而对其规范化的要求提高了。

但是在衢州地区,旅游景点虽然密布,但对其对外开放的这一方面却很不完善,致使衢州多年的文化底蕴无法很好地诠释给外国的朋友,更对衢州的文化不甚了解。

规范化的翻译则恰恰解决了这一问题,使外国朋友能更好地理解每一处旅游景点的文化及其之所以被流传的原因。

因此,在衢州地区做这一研究刻不容缓,是十分有必要的。

也希望这一研究能对衢州地区旅游景点名称的规范化翻译,以及今后旅游业的发展能有所帮助。

2.论文要解决的问题和拟采用的研究方法
论文要解决的问题:
1.对现有英语翻译规范化资料的分析
2.对衢州地区社会现实的描述
3.对规范化英语翻译旅游景点的原则的归纳总结
4.对现在衢州地区旅游景点名称的翻译
拟采用的方法:
文献分析法,对比法,归纳法,问卷调查法
提纲:
一.引语
二.对翻译的名词解释
(一)进行准确的名词解释
(二)根据名词解释,结合衢州特色,对名词进行新的理解。

三.翻译的形式
(一)介绍“翻译”的四种形式
(二)结合文章的需要,选择一种最适合的形式,并标明。

四.翻译的目的
(一)说明翻译的作用
(二)通过翻译衢州各处景点名称,传承其历史含义,表达自身美好祝愿。

五.翻译的原则
(一)根据手头所有资料,综合归纳旅游景点名称翻译中的原则。

(二)给出示例可进行比较,帮助完成衢州旅游景点名称规范化翻译。

六.翻译的结果
(一)列举衢州各处旅游景点
(二)根据所示原则对所有景点名称进行翻译,给出最后结果。

七.结语
3.本课题需要重点研究的、关键的问题及解决的思路
重点研究的、关键的问题:对现有的旅游景点名称翻译的规范化资料研究
解决的思路:1.查阅文献以及各种规范化翻译的资料书籍
2.对现有的规范化资料的对比和归纳总结
3.结合衢州的社会现实,通过与其他地方的比较,深入探究衢州旅游
景点的文化内涵,从而更加规范的进行翻译,传承历史文化。

4.对衢州各处的旅游景点名称做归纳性总结,给出最后翻译结果。

4.完成本课题所必须的工作条件及解决的办法
完成本课题所必须的工作条件:
1)本论文研究所需的相关材料及问卷调查;
2)导师对本课题的关心和悉心指导;
3)同学、朋友在资料以及文章内容方面提供支持和帮助。

解决的方法:
1)充分利用计算机网络的资源。

2)充分利用学校图书馆的资源。

3)收索检阅相关研究论文,图书馆及文献资料。

参考文献
[1] 百度百科.翻译[OL]./view/9107.htm,2012-04-11.
[2] 百度知道.浙江衢州旅游
[OL]./question/23423932.html, 2007-4-2.
[3] DB 61/T 510.1-2011. 陕西省公共场所公示语英文译写规范第1部分:通则[S].
陕西省质量技术监督局,2011.
[4] DB 61/T 510.3-2011. 陕西省公共场所公示语英文译写规范第3部分:旅游[S].
陕西省质量监技术督局,2011.
[5] 胡庚申.译论研究的一种尝试——翻译适应选择论的实证调查[J].外语与外语教
学,2004(4).
[6] 束慧娟.生态翻译学视角下的公示语翻译[J].上海翻译.2010(2).
[7] 杨红英.旅游景点翻译的规范化研究——陕西省地方标准《公共场所公示语英文
译写规范:旅游》的编写启示[J].中国翻译.2011(32):64—68.
[8] 杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005(6).
5.论文完成进度计划
1、2010年10月1日-2011年1月10日完成选题和开题
2、2010年1月10日-2011年4月1日完成初稿
3、2011年4月1日-2011年5月31日完成终稿
4、2011年6月7日进行论文答辩
6.指导教师审阅意见(综合前五项内容详细填写)
指导教师签字:
年月日7. 教研室主任意见
教研室主任签字:系(公章)
年月日。

相关文档
最新文档