带有国家名称的英文俗语
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Dutch courage酒后之勇
荷兰人与英国人在三百多年前争夺大西洋霸权的时候,经打了长 达二十六年、历经三次惨烈大决战的战争。这场英荷大战,其实 双方互有胜负、两败俱伤!英荷两军都没有人敢说自己赢得这场 战争!不过当战争结束之后,英国人就开始卯足全力来丑化荷兰 人。所以英文里面的荷兰(Dutch)几乎都是不好的字眼。
•
当特洛伊人要把大木马拖进城的时候,祭司拉奥孔 (Laocoon)劝说不要接受希腊人留下的东西。他说:“我 怕希腊人,即使他们来送礼。” 这句话后来成了一句拉丁谚语:“Timeo Danaos,et dona ferenteso.”(原文的达奈人Danaos,即泛指希腊各部族 人)译成英语就是:I fear the Greeks, even when bringing gifts. 其简化形式就是Greek gifts.可惜特洛伊 人不听拉奥孔的警告,把木马作为战利品拖进城里。木马 里藏着希腊的精锐部队,给特洛伊人带来了屠杀和灭亡。 由此,Greek gift成为一个成语,表示a gift with some sinister purposes of the enemy; one given with intent to harm; a gift sent inorder to murder sb等意思. 按其形象意义,这个成语相当于另一句谚语: When the fox preaches, take care of your geese; 也与汉语“黄鼠狼给鸡拜年——不安好心”十分类似。 eg: Be on guard against the Greek gifts! • 小心黄鼠狼给鸡拜年!
Indian giver
送东西给人日后又讨回的人 典故:从前印第安人有这样的习俗:送礼给人家之后, 人家必须回赠礼物,否则他们是会讨还的。白人最初和印第 安人接触的时候,不知道印第安人有这种习惯,结果印第安 人往往向他们讨还礼物,他们也就觉得印第安人吝啬了。
后来,凡是送礼而指望人家回赠或奉还的人,都叫 做Indian giver;他们送的礼物,就叫做 Indian gift。 Eg:He is an Indian giver; he will be displeased if you don't give him an equally expensive gift in return.
Greek gift 害人的礼物
• 典故:据《奥德赛》卷8记述:许多特洛伊人对如何处置 希腊人留下的大木马展开了辩论,“他们有三种主张:有 的主张用铜矛刺透中空的木马;有的主张把它仍到岩石上; 有的主张让它留在那里作为景观,来取悦天神”。结果是 后一说占优势,他们把那匹木马拖进城里,而终于遭到了 亡国之灾。 • 维吉尔的史诗《伊尼特》:整书写的是特洛伊被希腊攻陷 后,王子伊尼斯从混乱中携家属出走,经由西西里、迦太 基到达意大利,在各地漂泊流亡的情况。史诗第2卷便是 伊尼斯关于特洛伊城陷落经过的叙述,其中情节除了模拟 荷马史诗的描述外,还做了更详细的补充。
French leave 不告而别
在18世纪,法国人性格随便,性情浪漫,在参加宴会等一 切社交聚会时,养成了不向主人告别就擅自离去的习惯。 French leave is "Leave of absence without permission or without announcing one's departure", including leaving a party without bidding farewell to the host. The phrase was born at a time when the English and French cultures were heavily interlinked. 在《牛津字典》中的解释,to take French leave is to go away, or do anything without permission or notice。 有趣的是,英法两国的文化还真的有种争锋相对的味道, 连语言也不例外。在法语中,同样有个短语filer à l‘anglaise(take English leave)表达相同的概念。 French leave 特别用于表达“擅离职守”的概念,即the act of leisurely absence from a military unit。 eg:Many of the boys at the school took French leave to go to the football match。
Baidu Nhomakorabea Spanish Castle =castle in the air
空中楼阁,白日做梦
典故:英语国家的人认为西班牙人 spaniard好吹牛,由来已久。 16世纪前后是西班牙航海事业的鼎盛 时期,当时西班牙国王的支持下,哥论 布从西班牙出航绕地球航行,第一次 发现了美洲。西班牙建立了世界上最 强大的海军,其“无敌舰队”The Armada,号称天下无敌,坚不 可摧。 不料1588年该舰队被英国一举打败. 从此英国人开始嘲笑西班牙人好吹牛, 爱说大话。随后又嘲笑西班牙运动员 最能吹牛。健壮勇猛,野心勃勃的运 动员,常在赛前夸下海口,发誓夺冠军, 可有时常以失败告终,终于落下"爱吹 牛皮"的罪名。 英语习语中Spanish athlete字面意思为"西班牙运动员",而真实意 思是"胡说八道的人,吹牛者"。 eg: The life science is not a Spanish Castle. Its courses are quite popular with non- science majors。
Excuse my French
• French leave • 不告而别
excuse my french是美国人的口头禅,来源于美国20 世纪50年代。当时美国人特别是知识界很忌讳说脏 话,于是一些会法语的人就用法语词来代替英语骂 人,他们认为这样会礼貌一些。于是excuse my french就流行开来。 eg: I dropped a hammer on my bloody foot, if you'll excuse my French. 我把锤子掉在我那该死的脚上了,请原谅我说了冒 犯的话。
Irish bull 自相矛盾,荒唐可笑的说法
•
典故:据说,“Irish bull”最初 特指“爱尔兰人”——自恃有 文化教养的英格兰人认为爱尔 兰人说话不合逻辑,而“bull”在 古英语中指“逻辑上的错误”。 不过,随着时间的推移,这种 印有“民族歧视”的烙印已慢 慢隐退,现代意义上的“Irish bull”泛指任何人说法上的逻辑错 误。 eg:"It was hereditary in his family to have no children" is a well known Irish bull。 “没有后嗣是他家族的遗传” 这句话是众所周知的自相矛盾 的笑话。
•
Go Dutch(各自买单付款),是一个暗讽荷兰人非常吝啬的常用英文 词组。不过现在很多人为了不想让荷兰人太伤心,所以已经用 share cost来代替Go Dutch这个带有偏见的英文成语。 “荷兰式的勇气”,“Dutch courage”,就是当时产物之一,就是代 表要趁着酒意、才会假装神勇的行为,也就是胆小如鼠之意。 eg:The poor man beat his boss by means of Dutch courage。
Italian hand 幕后操纵,暗中干预
典故:一战爆发后,意大利骑墙两端,两头要价,一方面表示愿意 支援“盟友”;另一方面又与协约国谈判进攻奥匈。在协约国“边 境作战”失利后,意曾暂停与协约国的谈判,马恩河会战后恢复。 由于奥匈不肯过多让步,而协约国承诺取胜后把原属奥匈的大片土 地和巴尔干、东地中海一些地区给予意大利,因此促成了《伦敦密 约》的签订,在得到英国的贷款援助后,意大利于1915年5月23日 向奥匈宣战,而到1916年8月才对德国宣战,可见还是留了“后手”。 综合来看,如果协约国迅速战败,那意大利必然站在同盟国一边, 但正因为当时相持的局势,才给了意如此表演的机会,当然意国内 有相当一部分人认为英国会胜利,这也起了作用。后来人们便把 Italian hand指幕后操纵;暗中干预了。 eg:I sensed that fellow's Italian hand in this matter。