奈达生平介绍

合集下载

尤金奈达翻译理论概述

尤金奈达翻译理论概述

转换阶段
语义分析:理解 原文的语义和语 境
语言转换:将原 文转化为目标语 言
表达调整:根据目 标语言的习惯和规 范进行表达调整
校对修改:检查译 文是否准确、流畅 并进行必要的修改
重构阶段
表达选择:根据目标语言的表 达习惯和风格选择适当的词汇、 语法和句式
文化转换:将原文的文化内涵 和背景转换为符合目标语言文
尤金奈达翻译理论概述
目录
单击此处添加文本 尤金奈达生平简介 翻译理论的核心概念 翻译过程的解析 翻译策略与方法 奈达翻译理论的评价与影响
生平经历
尤金·奈达出生于美国俄亥俄州 毕业于密歇根大学获得语言学博士学位 曾在耶鲁大学任教并担任美国翻译协会主席 提出了动态对等翻译理论对翻译界产生了深远影响
动态对等
定义:动态对等是指译文对目的语读者产生的效果应与原文对源语读者产生的效果尽可 能地接近。
重点:强调译文的自然流畅而不是刻板地忠实于原文的形式和语法。
意义:动态对等理论对于翻译实践具有重要的指导意义尤其是在处理不同语言和文化之 间的差异时。
应用:动态对等理论广泛应用于文学、商业和科技等领域的翻译工作。
化背景的表达方式
理解原文:深入理解原文的 语义、语境和文化背景
语言润色:对译文进行语言上 的润色和修饰使其更加流畅自

直译与意译
直译:保留原文形式和语法结构传达原文意义 意译:不拘泥于原文形式和语法结构传达原文意义 尤金·奈达的翻译理论强调动态对等而非形式对等 直译与意译的选择应根据目标语言的特点和读者群体来决定
读者反应
翻译理论的核心概念之一强调译文应以读者为中心关注读者的接受和理解。 要求译者充分考虑目标读者的语言习惯、文化背景和阅读习惯以使译文更加自然流畅。 强调翻译过程中对原文信息的选择、调整和重构以使译文更易于读者理解。 读者反应理论对于提高翻译质量和跨文化交流具有重要意义。

奈达翻译理论概述尤金·奈达

奈达翻译理论概述尤金·奈达

尤金·奈达和他的翻译理论1.奈达翻译理论概述尤金·奈达(Eugene A.Nida)1914年生于美国的俄克勒荷马州。

早年师从当代结构主义语言学大师布龙非尔德(Leonard Bloomfield)等语言学家。

毕业后供职于美国圣经协会,终生从事圣经翻译和翻译理论的研究,著作等身,是公认的当代翻译理论的主要奠基人。

他理论的核心思想是“功能对等”(functional equivalence)。

这个名称的前身是“灵活对等”(dynamic equivalence)。

后来为避免被人误解,改成功能对等。

简单讲,功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。

要取得功能对等(奈达指的对等是大致的对等),就必须弄清何为功能对等。

他把功能分成九类①[在From One Language to Another中,奈达将语言的功能分成9类,即表现功能(expressive)、认识功能(cognitive)、人际功能(interpersonal)、信息功能(informative)、祈使功能(imperative)、行为功能(performative)、情感功能(emotive)、审美功能(aesthetic)和自我解释功能(metalingual)。

见该书第25页。

]译文应在这些功能上与原作对等。

那么,怎样才算对等呢?奈达认为回答这个问题不能只局限在文字本身,他把判断对等与否的大权交给了读者的心理反应。

这就与在奈达之前大多数翻译研究者的观点相左。

传统上,人们总是将客观的语篇作为判断译文对错优劣的依据。

但奈达一下子把大权从语篇手中抢过来,交给了读者。

这一转手马上创出了一个崭新的局面,为当时几乎陷入绝境的翻译研究者打开了眼界,西方翻译理论研究一下子柳暗花明。

奈达这一发展当然是和他本人对翻译的研究有关。

但奈达并非闭门造车,功能对等自有其源头活水。

这活水就是当时语言学领域突飞猛进的发展。

尤金·A·奈达

尤金·A·奈达

具体步骤
原文
检验 译文
分析
转语
重组
实例剖析
他饮他癿花酒,我喝我癿清茶。人生需要一种境界:自我安定。 面对别人癿成功不荣耀,我喝我癿清茶,我明白那掌声已有所属。 匆匆忙忙赶过去,丌会有成功等着你。还是自己再创业绩吧。跟 着别人叧能永远跟着成功癿尾巳。
1. 分析 “饮花酒”实指追求功名丌惜蝇营狗苟,交际场上骄奢淫逸,声 色犬马。 “喝清茶”实指面对别人癿成功仍然坚守原则,安贫乐道,追求 一种简朴癿乐趣。比喻了知识分子癿高洁。 综合上下文,大概可以得出文章癿内容,文化背景,思想以及语 言风格。
三次译文 Human life,it seems tome,needs a placidity of mind.While others may be winning and dining,I`m content with plain tea.Not duzzled by other people`s aura of success and glamour ,I`ll indulge in my simple pleasure.Clearly aware where the credit goes.I won`t join in the rush in the vain hope of accepting the prize to be handed tome on a plate.The best a blind follower can do is tailing after the winners.The only alternative is to create wonders of one`s own.
匆匆忙忙赶过去,丌会有成功等着你。 I won`t join in the rush in the vain hope of accepting the prize to be handed tome on a plate. 还是自己再创业绩吧。 The only alternative is to create wonders of one`s own. 跟着别人叧能永远跟着成功癿尾巳。 The best a blind follower can do is tailing after the winners.

(6)尤金.奈达简介

(6)尤金.奈达简介

(6)尤金.奈达简介尤金.奈达简介尤金.奈达,在美国翻译理论界和语言学界均声名显赫,其翻译理论在西方国家声名远扬,他的一系列关于翻译的作品开启了现代翻译之先河。

因此他也当之无愧的被公认为“翻译学的鼻祖、翻译学科的奠基人”。

1943年,奈达获得语言学博士学位后,就职于美国圣经学会,负责圣经出版的校对和审稿,不久被认命为圣经版本的副秘书长和圣经翻译的执行秘书长,为那些传教士圣经翻译者提供服务,包括指导他们更好的翻译,有时候还会为他们做一些翻译的范本。

为了做好他的工作,他开始到不同的国家去游历,以便体会不同语言和文化,帮助那些传教士翻译者更好处理那些语言学和翻译方面的问题。

1970年,奈达被认命为美国圣经学会翻译研究协调员,负责圣经翻译方面的各种问题进行协调,诸如编写翻译者工作手册、为译者准备教学材料、进行翻译测试等。

1960年代,在奈达提出他的翻译理论之际,在翻译界盛行一种趋势,即,重点放在了技术上的精确和文字上的对应,这种导向对19世纪期间的圣经翻译起过非常负面的作用。

例如,英国版的圣经修订本(1881-1885)美国标准版圣经(1901)都注重文字的对等,因此这些版本的圣经只能局限于那些神学工作者;而在讲英语的天主教群体中从来就没有被接受,因为他们无法做到有效交流,那种16世纪的语体风格(在某种程度上,比《英国詹姆士国王钦定版圣经》更显古旧),实在是没有人能看得懂。

这就是奈达极其推崇动态对等理论的大背景。

动态对等是奈达对翻译研究作出的最大贡献。

在重新定义翻译概念过程中,他在文章《通过圣经翻译看翻译原则》首次提出了动态对等理论。

在那篇最具影响力的论文:《翻译科学的探索》中,他提出了动态对等翻概念:在这种翻译(动态对等翻译)中,重心不是接受语信息和源语信息之间的关系,而是动态对等,也就是译入语中接受者与信息之间关系和源语接受者和源语信息之间的关系在实质上是对等的。

但是,直到1969年的时候,他才对动态对等提出了清晰的定义。

奈达动态对等翻译观概述

奈达动态对等翻译观概述

奈达动态对等翻译观概述论对等原则张铭1尤⾦·奈达尤⾦?奈达,美国语⾔学家、翻译家、翻译理论家,是西⽅翻译理论语⾔学派最重要的代表⼈物之⼀。

1914年11⽉11⽇出⽣于美国俄克拉何马市,从⼩笃信基督,并对语⾔有浓厚的兴趣。

1943年获密歇根⼤学语⾔学博⼠学位,接着长期在美国圣经学会主持翻译部的⼯作,曾任美国语⾔学会主席,他把语⾔学应⽤于指导圣经的翻译,创造了⾃⼰特⾊的翻译理论,⾄今发表40多部著作,250余篇论⽂,可谓著作等⾝。

他还到过96个国家,在⼀百多所⼤学做过讲座,并曾来过中国13次。

奈达的翻译思想可以分成三个阶段。

(1)描写语⾔学阶段:这⼀阶段,奈达结合⾃⼰在圣经翻译中的实验,主要集中研究了句法、词法和语义翻译中的问题。

这⼀期间的代表作是《论词法:词的描写性剖析》(1946)、《圣经翻译》(1947)等。

(2)交际理论阶段:这⼀时期是奈达最⾼产,成果最丰富的的时期,他明确提出了“翻译的科学”这⼀概念,创⽴了翻译的交际学理论,并阐释了“动态对等”的翻译观,提出了“分析、重组、翻译、检验”的四步式翻译过程。

代表作是《翻译科学探索》(1964)《翻译理论与实践》(1969)1等。

1与塔伯合著。

(3)社会符号学阶段:这⼀阶段,奈达⼀⽅⾯保留了交际理论的观点,另⼀⽅⾯,对⾃⼰的很多观点进⾏了修正和发展,同时开始采⽤社会语⾔学和社会符号学的观点和⽅)法来研究翻译问题。

代表作有《论翻译的社会语⾔学理论》(1979)《意译》(1982)等。

2奈达的基本翻译思想可以概括为以下三句话(1)、翻译是交际活动。

(2)、翻译主要是译意。

(3)、为了译意,必须改变语⾔的表达形式。

32《论对等原则》不存在绝对的对等没有哪两种语⾔是完全⼀致的,⽆论是对应符号被赋予的意义还是这些符号排列为词组的⽅式,因此,就有理由认为翻译之间不存在绝对的对等。

这样,也就不存在完全精确的翻译,翻译的整体影响可能接近原⽂,但细节不可能完全相同。

《奈达翻译理论》课件

《奈达翻译理论》课件

VS
详细描述
在语用层面的翻译中,奈达强调译者需要 深入理解原文的交际意图和语境,并能够 将其准确地转化为目标语。此外,奈达还 指出,在翻译过程中需要注意语言的得体 性和文化因素的处理,以确保译文在目标 语文化中能够有效地传达原文的意图和信 息。
PART 03
奈达的翻译方法论
直译与意译
直译
直译是一种逐字翻译的方法,尽可能 保留原文的语言形式和意义。这种方 法强调忠实于原文,但有时可能导致 译文生硬或失去原文的韵味。
奈达的翻译理论在商务翻译中有助于实 现跨文化沟通,减少误解和歧义,提高
沟通效率。
法律翻译中的应用
法律翻译要求严谨、准确、专业,奈 达的翻译理论中的“功能对等”原则 有助于法律翻译中确保语义信息的完 整传递。
奈达理论强调“动态对等”,有助于 在法律翻译中实现语义、文化和语用 信息的完整传递,提高法律文书的权 威性和公信力。
信息传递的准确性
总结词
奈达强调翻译过程中信息传递的准确 性,要求译者在翻译时准确传达源语 言的信息,确保译文内容与原文内容 一致。
详细描述
奈达认为,翻译的首要任务是传递信 息,而信息的准确传递依赖于译文的 准确性。因此,译者在翻译过程中应 尽可能地保留原文的信息,避免信息 的遗漏或误解。
语言文化的差异性
详细描述
在语义层面的翻译中,奈达强调译者需要对原文的深层含义有深入的理解,并能够将其准确地转化为目标语。此 外,奈达还指出,在翻译过程中需要注意语义的延伸和语境的考虑,以确保译文与原文在意义和精神上保持一致 。
语用层面的翻译
总结词
奈达认为语用层面的翻译涉及到对原文 交际意图的理解和表达,是保证译文在 交际中有效性的重要因素。

奈达动态对等翻译观概述

奈达动态对等翻译观概述

论对等原则张铭1尤金·奈达尤金•奈达,美国语言学家、翻译家、翻译理论家,是西方翻译理论语言学派最重要的代表人物之一。

1914年11月11日出生于美国俄克拉何马市,从小笃信基督,并对语言有浓厚的兴趣。

1943年获密歇根大学语言学博士学位,接着长期在美国圣经学会主持翻译部的工作,曾任美国语言学会主席,他把语言学应用于指导圣经的翻译,创造了自己特色的翻译理论,至今发表40多部著作,250余篇论文,可谓著作等身。

他还到过96个国家,在一百多所大学做过讲座,并曾来过中国13次。

奈达的翻译思想可以分成三个阶段。

(1)描写语言学阶段:这一阶段,奈达结合自己在圣经翻译中的实验,主要集中研究了句法、词法和语义翻译中的问题。

这一期间的代表作是《论词法:词的描写性剖析》(1946)、《圣经翻译》(1947)等。

(2)交际理论阶段:这一时期是奈达最高产,成果最丰富的的时期,他明确提出了“翻译的科学”这一概念,创立了翻译的交际学理论,并阐释了“动态对等”的翻译观,提出了“分析、重组、翻译、检验”的四步式翻译过程。

代表作是《翻译科学探索》(1964)《翻译理论与实践》(1969)1等。

1与塔伯合著。

(3)社会符号学阶段:这一阶段,奈达一方面保留了交际理论的观点,另一方面,对自己的很多观点进行了修正和发展,同时开始采用社会语言学和社会符号学的观点和方)法来研究翻译问题。

代表作有《论翻译的社会语言学理论》(1979)《意译》(1982)等。

2奈达的基本翻译思想可以概括为以下三句话(1)、翻译是交际活动。

(2)、翻译主要是译意。

(3)、为了译意,必须改变语言的表达形式。

32《论对等原则》不存在绝对的对等没有哪两种语言是完全一致的,无论是对应符号被赋予的意义还是这些符号排列为词组的方式,因此,就有理由认为翻译之间不存在绝对的对等。

这样,也就不存在完全精确的翻译,翻译的整体影响可能接近原文,但细节不可能完全相同。

翻译的不同类型翻译的不同大致可以归结为三个基本因素:(1)信息的本质(2)作者的目的或译者的目的.(3)受众的类型。

奈达及其翻译理论PPT课件

奈达及其翻译理论PPT课件

第二步:说明内隐成分之间的关系
Bar 的受事者是 travelers’ way, 而 winter and summer vacations 的受事者是 travelers,且是 this land的现存目的。
第三步:确定核心句
1.this land barred the way 2.travelers were weary 3.travelers was on the way 4.this land becomes a land 5.this land is for winter and summer vacation 6.travelers spend winter and summer vacation 7.this land is magic and wonderful
3、把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来并创立逆 转换翻译方法
4、对中国翻译的影响(奈达现象)
又体现了饮用时的快乐心情“可乐”,同时巧妙地运用了汉语叠 声词,易给消费者留下深刻印象,产生良好的广告效应。
例如:
You can't be too careful. 如果将该句译为“你不能太小心”, 形式上与原文完全吻合, 但意
义上却与原文刚好相反(原文真正含义为“你应该特别小心”),因 而这样的形式对等是没有任何意义的。
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

奈达及其翻译理论课件

奈达及其翻译理论课件

对现代翻译理论影响
奈达的理论对现代翻译理论产生了深远的影响,为后续的翻译理论发展提供了重要 的启示。
奈达的理论框架为后来的翻译学者提供了重要的参考,对现代翻译理论的形成和发 展起到了推动作用。
奈达的对等原则和对翻译过程的描述,为现代翻译理论的研究提供了重要的思路和 方法。
05
奈达翻译理论在中国的传播 与发展
功能对等理论
翻译的核心是传达信息
奈达认为翻译的核心是传达信息,而非语言的形式。他强 调翻译应注重原文信息的准确传递,而非过分关注语言形 式的对应。
读者反应论
奈达强调翻译应以读者的反应为标准,译文应使读者能够 产生与原文读者相同的感受和反应。
动态对等与形式对等结合
奈达认为动态对等和形式对等并非互相排斥,而是可以相 互补充。动态对等强调信息传达的准确性和自然度,而形 式对等则关注语言形式的对应。
THANKS

04
这种融合不仅丰富了奈达的翻译理论,也为中国传 统翻译观念注入了新的活力。
06
实践案例分析:奈达翻译理 论在具体文本中的应用
文学文本翻译案例分析
总结词
奈达翻译理论在文学文本翻译中,强调对原文的忠实和对目 标语言的通顺,使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏 原文。
详细描述
奈达在文学翻译中注重保持原文的情感和风格,同时使译文 流畅自然。例如,在翻译诗歌时,他强调对原文音韵、节奏 和象征的忠实,同时保持目标语言的音乐性和意象的传达。
教育经历
奈达在密歇根大学学习语言学,并获得博士学位。
主要成就
奈达在翻译理论方面做出了杰出贡献,被誉为现代翻译理论 的奠基人之一。
翻译理论发展历程
早期翻译理论
早期的翻译理论主要关注语言之间的转换,强调准确性和流畅性。

奈达翻译理论简介

奈达翻译理论简介

奈达翻译理论简介(一)奈达其人尤金?奈达(EugeneA.Nida)1914年出生于美国俄克勒荷马州,当代著名语言学家、翻译家和翻译理论家。

也是西方语言学派翻译理论的主要代表,被誉为西方“现代翻译理论之父”。

尤金是当代翻译理论的主要奠基人,其理论核心是功能对等。

尤金先后访问过90个国家和地区,并著书立说,单独或合作出版了40多部书,比较著名的有《翻译科学探索》、《语言与文化———翻译中的语境》等,他还发表论文250余篇,是世界译坛的一位长青学者。

他还参与过《圣经》的翻译工作。

他与塔伯合著的《翻译理论与实践》对翻译界影响颇深。

此书说明了中国与西方译界人士思维方式的巨大差别:前者是静的,崇尚“信、达、雅”,讲究“神似”,追求“化境”;后者是动的,将语言学、符号学、交际理论运用到翻译研究当中,提倡“动态对等”,注重读者反应。

中国译论多概括,可操作性不强;西方译论较具体,往往从点出发。

他在该书中提到了动态对等,详细地描述了翻译过程的三个阶段:分析、转换和重组,对于翻译实践的作用是不言而喻的。

(二)奈达对翻译的定义按照奈达的定义:“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息。

”其中,“对等”是核心,“最切近”和“最自然”都是为寻找对等语服务的。

奈达从社会语言学和语言交际功能的观点出发,认为必须以读者的反应作为衡量译作是否正确的重要标准。

翻译要想达到预期的交际目的,必须使译文从信息内容、说话方式、文章风格、语言文化到社会因素等方面尽可能多地反映出原文的面貌。

他试图运用乔姆斯基的语言学理论建立起一套新的研究方法。

他根据转换生成语法,特别是其中有关核心句的原理,提出在语言的深层结构里进行传译的设想。

奈达提出了词的4种语义单位的概念,即词具有表述事物、事件、抽象概念和关系等功能。

这4种语义单位是“核心”,语言的表层结构就是以“核心”为基础构建的,如果能将语法结构归纳到核心层次,翻译过程就可最大限度地避免对源语的曲解。

尤金奈达

尤金奈达

在这四个方面中,奈达认为,“意义 是最重要的,形式其次”。形式很可 能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化 交流。因此在文学翻译中,根据奈达 的理论,译者应以动态对等的四个方 面,作为翻译的原则,准确地过程提倡四步式,即:分析( analysis)、转换(transfer)、重组( restructuring)和检验(test).
篇章对等
篇章对等又叫语篇对等。语篇是一中 语言使用单位。因此,我们在进行语 篇分析时不能只分析语言本身,而要 看语言是怎样在特定的语境中体现意 义和功能。语篇对等包含三个层面: 上下文语境,情景语境和文化语境。
文体对等
不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特 征。只有在同时掌握源语和目的语两种语言 的特征,并且熟练运用,译者才能创造出真 实体现源语风格的翻译作品。作品语言风格 的不同就意味着所蕴涵的文化因素也各不相 同。相反,在文学体裁的作品中,文化就成 为翻译中应考虑的重要因素之一。如果忽略 了文化因素。译作就成了只是由词汇和句子 堆积起来的躯壳。因此,优秀的译者在文学 翻译实践中应充分考虑如何处理不同体裁作 品中的文化差异。
Eugene A. Nida 尤金· 奈达
组员:付 强 陈 丹 赵清霜
Contents
Brief Introduction Translation theory Influence of His Translation Theory
Brief Introduction
1914年11月11日 出生于美国俄克拉荷马市 1936年 进入洛杉矶加州大学专修外语,主攻希 腊语、德语和法语,阅读了大量古希腊和罗马的文 学典籍。 1939年 通过研究希腊语《圣经· 新约》获学士学 位。 1941年 进入密执安大学攻读博士学位,主修描 写语言学、人类文化学、古英语等。 1943年 获得语言学博士学位; 奈达进入美国圣 经工会工作,后被正式聘为该工会的专职语言专家。 1946年 担任《圣经》翻译部的执行秘书。

奈达

奈达



奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”, 就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言 间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有 一个标准,减少差异,尤金· A· 奈达从语言学的角度出发, 根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论, 即“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是用最 恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信 息”(郭建中,2000 , P65)。奈达有关翻译的定义指明,翻译 不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对 等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化 信息。“动态对等”中的对等包括四个方面: 1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4.文体对等。



他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在 《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了 一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。 奈达著作等身,他单独或合作出版著作40多部,发表 论文250馀篇,另外,还有13本专供《圣经》译者使 用的参考书。奈达的第一本专著是1946年出版的《< 圣经>翻译》(Bible Translating),最有影响的是 1964出版的《翻译的科学探索》(Toward a Science of Translating),其次要数《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation),系与查尔斯· 泰伯 合著(1969)。
(三)社会符号学阶段(1970年起)


奈达对他的翻译理论进行一系列的修改和补充,把其有用成 分纳人了新的社会符号学的模式。1986年出版的《从一种语 言到另一种语言》(From One Language to Another)一书是第三 发展阶段的代表作。这一著作有以下四点改变和发展: 1.强调译文有关的一切都有意义,其中包括言语形式。 2.语言的修辞特征在语言交际中起着举足轻重的作用。 3. 以“功能对等”取代“动态对等”,使其含义更清楚。 4.逐步采用社会语言学和社会符号学的方法来处理翻译问题。

奈达功能对等理论与鲁迅作品译本-最新文档资料

奈达功能对等理论与鲁迅作品译本-最新文档资料

奈达功能对等理论与鲁迅作品译本第一部分简介尤金?奈达(1914-2011 )是美国著名的翻译理论家、语言学家,被称为“现代翻译理论之父”。

1964 年,奈达在《翻译科学探索》一书中,第一次提出并明确区分了“形式对等”和“动态对等”的概念,奈达特别强调后者。

他认为由于各种语言在形式和内容上都普遍存在很大的差异,所以“形式对等”的翻译是很少见的,而“动态对等”则追求的是和原语信息最接近最自然的对等翻译。

1969 年,在与查尔斯?泰伯合写的《翻译的理论与中,奈达将“动态对等”换了说法,叫“功能对等”Functional Equivalence )。

他认为:“翻译就是在译语中再现首先在意义上,其次在风格上与原文最切近而又自然的对等信息。

”他的功能对等理论注重“接收者的反应”,认为翻译的标准应在于将译文读者的理解与原文的理解进行比较,最贴切且自然的对等翻译,“就是译文读者对译文所做出的反应与原文读者所做出的反应基本一致”(Nida,2001:76 )综观奈达功能对等理论的发展,其核心是:译文措辞通顺自然,内容达意传神,读者反应相似。

这个理论对中国译学界的影响是很非常大的。

第二部分、对奈达功能对等的理解。

2.1 语义上的功能对等。

奈达所强调的语义上的对等,其实就是在翻译时把意义放在第一位。

奈达认为翻译之所以可能就是因为各语言之间存在共性,全人类的生活经验彼此极为相似。

然而由于文化不同,语言之间会存在着语义上的细节上的差异,语义完全对等在有些情况不太可能实现。

不过奈达认为,在这种情况下,可通过适当调整,至少能达到语义上的功能对等。

以鲁迅的杨宪益夫妇译本的《社戏》为例,其中有一句话,连立足也难,我只得挤在远处的人丛中看一个老旦在台上唱。

于是看小旦唱,看花旦唱,看老生唱,看不知什么角色唱”。

杨老先生的翻译版本为:There was hardly any standing -room and I had tosqueeze into the crowd at the rear to watch an actor singingan old womanspart.…Then I watched a heroine and her maidsinging ,next an old man and some other characters I couldnot identify. ”这些极具中国文化特色的东西如果直译成“Lao Dan ”,“ Xiao Dan ”,“ Hua Dan”,外国读者在没有汉语文化背景的情况下就很难理解,所以这里杨宪益夫妇根据语义译成:“ an actor singing an old womanspart ”,“ a heroineand her maid ”,“ an old man ”,这样外国读者更容易接受和理解。

奈达

奈达

西方现代翻译研究的一大特点,是把翻译问题纳入语言学的研究领域,试图对翻译研究这个古老的课题赋予新的含义,增添新的内容,从而提出新的研究方法、理论模式和翻译技巧。

奈达(EuguneA.Nida)的理论就是西方现代翻译理论研究领域中的突出代表。

打破了中国传统译论中静态分析翻译的标准。

他是迄今美国翻译理论最著名的代表,也是当代整个西方翻译理论界最具影响的人物之一,正因为有了他,美国翻译研究领域才有了自己的“明星”,美国翻译理论也得以在二战后不断呈现后来居上的状态。

1914年11月11日,出生于美国俄克勒荷马州。

2011年8月25日,在比利时布鲁塞尔与世长辞,享年96岁。

这位在学术界赫赫有名的人物,一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。

在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。

早在上个世纪八十年代初,他的理论就介绍到中国,并成为西方理论中被介绍的最早、最多、影响最大的理论. 奈达著作等身,他单独或合作出版著作40多部,发表论文250余篇,另外,还有13本专供《圣经》译者使用的参考书。

奈达的翻译理论主要经过三个阶段的发展:谭载喜1999,xv-xxi 第一阶段:早期带有明显美国结构主义色彩的语言学阶段或描写语言阶段(1943-1959)他的研究重点是语言的句法现象和词法现象,特别是关于《圣经》的翻译研究,这一阶段是奈达翻译思想及学术活动的初期。

深受美国结构主义语言学者Edward Sapir, L. Bloomfield 等的影响。

通过借鉴乔姆斯基转化生成语法的语言学理论,使自己的翻译理论更加科学化和系统化。

第二阶段:翻译科学说和翻译交际说阶段(1959-1969)这个阶段的研究成就,对于确立奈达在整个西方翻译理论界的权威地位,起了非常关键的作用。

1964年他出版了重要专著《翻译科学探索》此书的问世,可以说是奈达翻译思想发展过程中的一个最重要的里程碑。

(ppt模板)奈达翻译理论

(ppt模板)奈达翻译理论
风格对等要求译者在翻译过程中保持与原文相似的句式结构、词汇选 择和修辞手法,以实现风格的再现。
信息对等
奈达认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是信 息的传递。因此,信息对等是评价翻译质量的
重要标准之一。
在处理具有特定文化背景的信息时,译者需要进行适 当的解释或增补,以使读者能够充分理解原文的信息

信息对等强调译文中信息的完整性和准确性, 确保读者能够获得与原文相同的信息量。
02 形式对等
词汇对等
词汇对等是指译文中使用的词汇与原 文中的词汇尽可能地保持一致,以传 达原文的语义信息。
在词汇对等的过程中,需要考虑词汇 的语境意义、文化意义和情感意义, 以确保译文的准确性和可读性。
句法对等
句法对等是指译文中句子的结构、语 法和语序应与原文保持一致,以传达 原文的句法信息。
译者应全面理解原文的信息内容,包括事实、数 据、观点等方面,并在译文中准确地传达这些信 息。
读者反应对等
读者反应对等关注读者在阅读译文时的感受和反应, 力求使读者获得与原文读者相同的理解效果。 Nhomakorabea输标02入题
奈达认为,翻译的最终目的是实现跨文化交流,而这 种交流的成功与否取决于读者的反应。因此,读者反 应对等是翻译的重要标准之一。
形式对等的评价标准主观性较强,不同译者对同一原文的翻译可能存在较 大差异。
对动态对等的批评
01
动态对等强调译文读者对译文的反应与原文读者对原
文的反应相似,但这种相似性难以衡量和评估。
02
动态对等可能导致译文过于依赖读者的背景知识和理
解能力,忽略原文的某些重要信息。
03
动态对等可能导致译文过于自由化,失去原文的风格
跨文化交流

奈达

奈达
• 1.学术界传统上有以文学为重的倾向,而奈达的 功能对等理论与学术界对语言形式的重视相符。 • 2.奈达的功能对等理论可以用来指导大部分翻译 活动,但他注重形式的理论却只适用于较小部分 的翻译活动。 • 3.从西文学术角度出发,他的理论会将强势文化 强加给弱势文化。 • 4.他的理论有“贬低”文字本身价值的悬疑。
பைடு நூலகம்言学阶段
翻译科学说
翻译交际说
翻译科学说 与交际说
动态对等说
翻译功能说
functional equivalence
所谓“功能对等”,就是说翻译时 不求文字表面的死板对应,而要在两种 语言间达成功能上的对等。
Lexical Equivalence Sentence Equivalence Passage Equivalence Style Equivalence
奈达的词性划分法
实体(entities) 活动(activities) 状态(states) 过程(processes) 特征(characteristics) 连接(links) 指示(deictics)
用核心句(Kenel scentences)克服句法障碍
• 奈达认为英语中最简单的核心句有7种:
1
简介 功能对等 奈达词性划分法
2
3 4 5
核心句和句型转换概念克服语法障碍
同构体概念解决社会文化语言符号
6
评价
• 尤金·奈达(Eugene A.Nida), 1914年生于美国俄克勒荷马州。 • 当代著名语言学家、翻译家和翻译 理论家。 • 长期担任美国圣经协会翻译部的执 行秘书,主持翻译部工作,并曾任美 国语言学会会长。 • 当代翻译理论的主要奠基人,理论 核心是功能对等。
词汇对等 句法对等 篇章对等 文体对等

奈达和雅克布森例子对比

奈达和雅克布森例子对比

奈达和雅克布森例子对比奈达和雅各布森都是两个与科学有着密切联系的人物。

他们在各自领域的贡献和影响都非常突出,但他们的背景和方法有所不同。

首先,让我们来看看奈达(Ibn al-Haytham)。

奈达是一位伊斯兰世界中的科学家,他出生于公元965年的伊拉克。

他不仅是一位物理学家和数学家,还是一位哲学家和医学家。

奈达最著名的贡献之一是他对光学的研究。

在他的著作《光学》中,奈达系统地研究了光的传播和反射,并正确地阐述了成像和折射的原理。

他的研究对于现代光学的发展产生了深远影响。

此外,奈达还提出了"奈达问题",即如何解释图像是如何形成的,并建议通过光线的传播路径来解释。

这个问题被认为是现代光学的基础。

而雅各布森(Jacob Bernoulli)则是一位出生在瑞士的数学家。

他生活在17世纪末和18世纪初,是伯努利家族中的一员。

雅各布森对概率论的研究有着重要的贡献。

他的著作《概率论》被认为是概率论和数理统计领域的奠基之作。

在这本书中,雅各布森描述了概率的基本原理和方法,包括统计独立性和随机变量的概念。

他还提出了伯努利试验和伯努利分布的概念,并开创了随机变量的研究。

虽然奈达和雅各布森在不同领域有不同的贡献,他们也有一些相似之处。

首先,他们都是非常有创造力的科学家,他们的研究成果不仅有助于推动科学的进步,还对后来的科学家有着深远的影响。

其次,他们都注重实验证据,并采用了观察和实验的方式来验证自己的理论。

这使得他们的研究结果更加可靠和可信。

然而,他们也有一些不同之处。

首先,奈达是一位多学科的学者,他既研究物理,数学,还涉及哲学和医学等领域。

而雅各布森则是一位专注于数学研究的学者,他的研究领域主要集中在概率论和数理统计方面。

其次,他们的工作环境和背景也不同。

奈达生活在伊斯兰世界,受到伊斯兰文化和哲学的影响,而雅各布森则生活在欧洲,受到当时欧洲数学界的影响。

综上所述,奈达和雅各布森是两位杰出的科学家,他们在各自领域的贡献和方法都非常突出。

尤金奈达翻译理论

尤金奈达翻译理论

文体对等
不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。 只有在同时掌握源语和目的语两种语言的特征, 且能熟练运用两种语言的情况下,译者才能创造 出真实体现源语风格的翻译作品。作品语言风格 的不同就意味着所蕴涵的文化因素也各不相同。 相反,在文学体裁的作品中,文化就成为翻译中 应考虑的重要因素之一。如果忽略了文化因素. 译作就成了没血没肉的、只是由词汇和句子堆积 起来的躯壳。因此,优秀的译者在文学翻译实践中 应充分考虑如何处理不同体裁作品中的文化差异。
词汇对等
一个词的意义在于它在语言中的用法。而在实际翻 译中,让人困惑的是怎样在目的语里找到对应的意 义。英汉词汇对等包含了字词对等、多词同义、一 词多义、词义交织和无对等词语等五种对应情况, 其中字词的完全对等主要是专用名和技术词汇。尽 管在两种语言之间,没有哪两个词的意义是完全相 同的,但语言可以使用不同的形式来表达相同的意 义。例如, “中华人民共和国”和 “The People’ S Republic of China.” 之间的 音位和拼写差异是很明显的,但却指向同一事物。
篇章对等
篇章对等又叫语篇对等。语篇是一种语言使用单 位。因此,我们在进行语篇分析时不能只分析语言 本身,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义 和功能。语篇对等包含三个层面:上下文语境,情 景语境和文化语境上下文语境:语言的上下文分析 主要是在确认语义成分的基础上,在翻译过程中运 用语用前提推理,在对语言上下文的分析的基础上, 判断单词或语义单位在原文中的含义,从而确定语 义的翻译转换。情景语境:情景语境是指具体的参 与交际的人和事。交际渠道以及参与者之间的相互 关系和心理情感等。
对等的四个方面
在这一理论中,他指出,“翻译是用最 恰当、自然和对等的语言从语义到文体再 现源语的信息”。 奈达有关翻译的定义 指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还 包括语义、风格和文体的对等,翻译传达பைடு நூலகம்的信息既有表层词汇信息,也有深层的文 化信息。“动态对等”中的对等包括四个 方面:词汇对等; 句法对等; 篇章对等; 文体对等。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
他认为形式对应是指代表源语词或句在目的语 中最切近的具有对等功能的词或句,在语言对 之间并不总存在着形式对应,要根据原文语体 来决定使用形式对应还是动态等值。他根据乔 姆斯基的转换生成语法而提出翻译的“功能对 等”说,将翻译的过程归纳为三步:分析-转换 一重构,以达到理解原文语义与基本结构,在 此基础上转达语义, 最终获得与原文语义和语 体上的对等。
(三)社会符号学阶段(1970年起)
奈达对他的翻译理论进行一系列的修改和补充,把其 有用成分纳人了新的社会符号学的模式。1986年出版 的《从一种语言到另一种语言》(From One Language to Another)一书是第三发展阶段的代表作。这一著作 有以下四点改变和发展: 1.强调译文有关的一切都有意义,其中包括言语形式。 2.语言的修辞特征在语言交际中起着举足轻重的作用。 3. 以“功能对等”取代“动态对等”,使其含义更清 楚。 4.逐步采用社会语言学和社会符号学的方法来处理翻 译问题。
三、奈达的理论贡献
奈达的理论贡献,主要在于他帮助创造 了一种用新姿态对待不同语言和文化的 气氛,以增进人类相互之间的语言交流 和了解。
(一) 译者必须尊重接受语的特征,要尽可 能地挖掘接受语的表达潜力;先后提出“动 态对等”与“功能对等”.
"'Translating means communicating, and this process depends on what is received by persons hearing or reading a translation. Judging the validity of a translation can not stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated test. Accordingly, it is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text."
二、 奈达翻译思想的三个发展 阶段
(一)描写语言学阶段(1943年到1959年) 在这一阶段,他的研究重点是语言的句 法现象和词法现象。他不是把语言差异 当作语言之间不可逾越的障碍,而是当 作相同本质的不同现象来加以描写。
(二)交际理论阶段(1959年到1968年)
这个阶段的研究成就,对于确立奈达在整个西方翻译 理论界的权威地位,起了非常关键的作用。这一时期 奈达的基本翻译思想可归纳为四个方面: 1.奈达认为,翻译不仅是一种艺术,一种技巧,还是 一门科学。 2.把通讯论和信息论用于翻译研究,认为翻译就是交 际。这是奈达翻译思想第二阶段的主要标志,也是他 整个思想体系中一个最大的特点。 3.动态对等翻译观的提出。 4.就翻译过程而言,奈达提倡四步式,即: 分析 (analysis)、转换(transfer)、重组(restructuring)和检 验(test)。
(三 )形式与内容之争 所谓形式与内容之争,是由奈达的一句 话引来的。奈达曾说:“形式附属于内 容。”他要求对翻译的确切性的研究完 全摆脱了表层结构的困扰,而把重点转 移在以传译内容为主,使译文语言达到 内容上与原文最贴近的自然对等上。
(四 )等效评价者之争
《当代美国翻译理论》(郭建中)中介绍了许多美国 翻译大家,并指出:阿诺德认为,只有精通源语和目标 语的学者,才能有资格作出评判。而纽曼则认为,一 般的读者就应该是做评判的人。 “衡量译文的成功与否,不仅要分析译文为之服务而 又不懂原文的听众或读者在理解和欣赏译文时对译文 质量的看法,而且还要了解专家的评价……这些专业 人员懂原文,也有搞创造性翻译的经验,而且,他们 非常了解形式和内容这两方面的交际的目的。这样按 照读者的类型和翻译的目的来进行衡量和评价,在特 定的时代下,原文和译文的效果应该是大致可以比较 的。” (《语际交际的社会语言学》)
(四)奈达首次将翻译史上长期相持不下的“直 译”、“意译”之争归结为据具体情况而定的 对等概念下的几种模式。作为翻译行为的两种 基本方向和准则,奈达认为形式对等和动态对 等的区别在于各自目的的不一致性,形式对等 希望达到原文文本和译文文本的对等,并在一 定程度上反映原文词汇、语法、句法结构等语 言上的特点;而动态对等的目的是希望译文接受 者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和 原文信息之间的关系基本上相同,它把焦点放 在了两种效果之间的对等上。
(五 )读者层次和不同译者带来的问题 对于同一翻译作品,不同的读者可能会 产生截然不同的反应。 对于不同的译者,他们对于同一份文本 的理解可能是很不相同的。
五 、由奈达思想得到的启示
作为《圣经》翻译组织者,以为《圣经》 翻译的宗教传道服务为目的,奈达形成 了“以读者反应为评判标准,追求自然 对等”的翻译理论。这一特点也决定了 此理论的适用范围有限。 ,我们在进行翻译实践的时候,绝对不 能简单机械地按照奈达的理论进行操作。
奈达翻译理论综述
尤金·A·奈达 (Eugene A.Nida), 语言学家,翻译家, 翻译理论家。
一、 奈达的翻译理论
西方现代翻译研究的一大特点,是把翻 译问题纳入语言学的研究领域,从比较 语言学、应用语言学、社会语言学、语 义学、符号学、逻辑学、人类学和哲学 等不同的角度,试图对翻译研究这个古 老的课题赋予新的含义,增添新的内容, 从而提出新的研究方法、理论模式和翻 译技巧。
(二 )归化与异化之争
1995年,劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti) 在 《The Translator‘s Invisibility》 一书中,正式 提出归化(domestication)和异化(foreignization) 的概念。他说:归化即是采取民族中心主义的态 度,使外语文本符合译入语价值观,将原文作 者带进译入语文化。异化则是对文化价值观的 一种民族偏离主义的表现,接受外语文本中存 在的语言和文化差异,将读者带人外国情调。 奈达的翻译理论强调读者的反应,于是必然也 就强调对文本的归化。
CHINA IN WORLD ECONOMY
China’s vast size and resources, her extraordinary economic progress over recent years, have made her an increasingly important player in the modern international economy. Because of this, because of Britain’s own huge stake in the world economy, we need to take a real interest in China. Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP nearly quadruple. The rewards for the people of China are clear, most visible in the dynamism and prosperity of Peking and the coastal cities. For the international community the most striking consequence of these changes is that China has grown to be the world’s eleventh largest economy, and is set to grow further. China’s rapid emergence as a major world actor is a tribute to the drive and entrepreneurial spirit of her people, and more particularly to the fundamental economic reforms she has pursued over the past two decades. It is a clear testimony to the success of the open-door policy led by Mr.Deng Xiaoping. I warmly welcome those reforms and that success. I would draw a further conclusion, which I believe is central to assessing China’s future place in the world economy. In my view China’s growing international engagement has been vital to her progress. The key to sustaining and building on early economic success was China’s move into world markets. Consider a couple of statistics. Since 1979 foreign trade as a share of China’s GNP has risen from 10% to 45%. Integration in world markets became a basic fact of Chinese economic life. With that came integration into the world investment system. Foreign funds flowed into China in a spectacular way. The stock of foreign investment grew from under $5 billion in 1989 to nearly $90 billion by 1994. So China has built new and increasingly strong links, in both directions, with world markets. These links have contributed to creation of new jobs, new prosperity for China. What next? I believe it is China’s interest to build on this foundation, to consolidate her place in the international system. That is the way to maximize her share of world markets; and — as the UK knows from direct experience — to attract the stimulus, the technology and the funding that inward investment can offer.
相关文档
最新文档