同一部电影大陆,台湾,香港三地译名,看看谁更有文化底蕴

合集下载

两岸三地英文电影译名的比较

两岸三地英文电影译名的比较

两岸三地英文电影译名的比较作者:陈冬蕾来源:《科教导刊》2014年第22期摘要随着中西交流的日益频繁,西方电影快速涌入了中国市场。

然而这些影片能否在中国市场获得票房成绩,除了电影本身的制作投入外,还需要电影片名的辅助作用。

同一部英文电影在中国大陆与香港和台湾地区上映时却往往出现不同的中文译名。

针对这一现象本文总结了一些常见的翻译方法和原则,对大陆和港台地区在英文电影名汉译上的差异进行了比较。

关键词英文电影名两岸三地中文翻译分析比较中图分类号:H315.9 文献标识码:AComparison of English Translation of the Movie in Three PlacesCHEN Donglei(School of Foreign Languages, Guizhou Normal University, Guiyang, Guizhou 550001)Abstract With western exchanges become more frequent, rapid influx of Chinese Western movie market. However, these films can be obtained at the box office in China, in addition to the production of the film invested, but also requires a supporting role in the movie title. English movies often appear with a different Chinese translation in Chinese mainland and Hong Kong and Taiwan. In response to this phenomenon paper summarizes some of the common translation methods and principles of the differences mainland and Hong Kong and Taiwan in the English Translation of the film were compared.Key words English film; the three places; Chinese translation; analysis and aomparison1 电影片名翻译常见的翻译方法传统的翻译标准要求在翻译时做到“信”达”雅”三个方面,对于实际翻译操作实践尤其强调“信”的充分运用。

论电影片名在中国大陆及港台地区的翻译比较_韩媛媛

论电影片名在中国大陆及港台地区的翻译比较_韩媛媛

第22卷第4期合肥工业大学学报(社会科学版)Vo l.22No.4 2008年8月JO URNAL OF H EFEI UNIVE RSI TY OF TECH NOLOGY(S ocial S ciences)A ug.2008论电影片名在中国大陆及港台地区的翻译比较韩媛媛(合肥工业大学外国语言学院,合肥 230009)摘 要:目前在中国,电影片名翻译已呈现大陆、香港和台湾三足鼎立之势,然而不同版本的译名也提供了可供比较的素材,有助于鉴别出优劣。

文章从实例出发,分别论述了三地对电影片名翻译标准的理解与侧重、翻译策略的不同运用以及差异形成的原因,以期加强彼此间的交流,为整个中国电影翻译界的发展做出贡献。

关键词:电影片名翻译;翻译标准;翻译策略;大陆;香港;台湾中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1008-3634(2008)04-0149-04A Comparative S tudy of Film Title T ranslations inChina's M ainland,Ho ng K ong and Taiw anHA N Yuan-y uan(School of Fo reign Studies,Hefei University of Technology,Hefei230009,Chin a)A bstract:At present,the three regio ns of mainland,Ho ng Kong and Taiw an have been keeping the triangular balance in China's Eng lish film title translatio n,w hich offers us many different versions of translation.The paper tries to com pare the differences of translation be tw een the three reg ions by ex-plo ring their different em phases on translation values,their different translation m ethods adopted, and the socio-cultural reasons fo r these difference s,in the hope that it can encourage the communica-tions betw een them,thus to gether pro mote the development o f China's film title translation.Key words:film title translatio n;translation v alues;translation methods;m ainland;H ong Kong;Tai-w an一、引 言随着中外文化交流的不断加强,外国电影作为文化传播的一种方式,被大量引入我国大陆及港台地区,电影翻译也随之成为翻译园地中越来越重要的领域。

两岸三地外语影片片名的翻译比较

两岸三地外语影片片名的翻译比较

两岸三地外语影片片名的翻译比较两岸三地外语影片片名的翻译比较导语:随着全球化的推进和互联网的普及,外语影片在两岸三地的受众中越来越受欢迎。

然而,片名的翻译往往成为观众与电影之间的第一道沟通障碍。

本文将从两岸三地的角度,比较探讨外语影片片名的翻译策略和效果,以期增进我们对不同文化之间的理解。

一、翻译理念的差异1. 台湾:传神翻译台湾对外语影片片名的翻译注重于表达影片的内涵和主题,追求精确的语义和意境的营造。

例如,《海上钢琴师》这部意大利影片的台湾片名《一九零零的旋律》将具体的乐器“钢琴”改为抽象的名词“旋律”,更准确地道出了影片的音乐与情感主题。

2. 香港:直译为主香港对外语影片片名的翻译更多地保留了原片名的直译性质,简洁明了。

例如,《霸王别姬》这部中国影片在香港的片名仍然保持为《霸王别姬》,直接表达了影片的主要情节和人物。

3. 中国大陆:商业化翻译中国大陆对外语影片片名的翻译则更加商业化,强调市场的流行度和商业号召力。

例如,《怦然心动》这部美国影片的中国大陆片名为《初恋这件小事》,突出了影片的青春和浪漫成分,更易吸引观众。

二、翻译策略的异同1. 音译音译是外语影片片名翻译中常见的策略之一。

在两岸三地均有采用这种策略的案例,如《阿凡达》(Avatar)、《雷神》(Thor)、《黑暗骑士》(The Dark Knight)等。

音译的好处是保留了原片名的声音和韵律,但也存在理解上的困惑,因为不同的语言有不同的发音规则和语音习惯。

2. 意译意译是另一种常见的翻译策略,通过转译片名的意义来呈现影片的主题和内涵。

例如,《放牛班的春天》(Les Choristes)、《美国往事》(Once Upon a Time in America)等。

意译的好处是可以更准确地传达影片的背后故事和情感,但也需要观众对原片名有一定的背景了解。

3. 换译换译是根据影片的内容或特点进行重新构思片名的翻译策略。

例如,《末代皇帝》(The Last Emperor)中文片名的换译为《天子》;《暮光之城》(Twilight)中文片名的换译为《傍晚的时光》。

《2024年两岸三地外语影片片名的翻译比较》范文

《2024年两岸三地外语影片片名的翻译比较》范文

《两岸三地外语影片片名的翻译比较》篇一一、引言在电影产业的全球化进程中,外语影片的引进与传播已成为文化交流的重要途径。

而影片片名的翻译,作为电影的第一印象,其重要性不言而喻。

两岸三地(中国大陆、台湾、香港)在引进和翻译外语影片时,由于文化背景、语言习惯和审美观念的差异,往往会出现不同的翻译结果。

本文将对两岸三地外语影片片名的翻译进行比较,探讨其差异与影响。

二、两岸三地外语影片片名翻译的现状1. 中国大陆的翻译风格中国大陆的影片片名翻译以简洁明了、直白易懂为特点。

翻译过程中注重原片的主题和情感,力求在保证准确性的同时,让观众一目了然。

例如,将“The Avengers”翻译为“复仇者联盟”,既保留了原意,又易于理解。

2. 台湾的翻译风格台湾的影片片名翻译注重文化内涵和艺术性,常常采用意译的方式,使片名更具诗意和深度。

例如,将“Titanic”翻译为“铁达尼号”,虽然略显冗长,但突出了影片的历史背景。

3. 香港的翻译风格香港的影片片名翻译结合了中西文化,既注重原意,又注重语言的韵律感和美感。

例如,将“Jurassic Park”翻译为“侏罗纪公园”,既保留了原意,又具有中国文化的特色。

三、两岸三地外语影片片名翻译的比较1. 翻译方法的差异两岸三地在翻译外语影片片名时,所采用的翻译方法存在差异。

中国大陆多采用直译法,力求准确传达原意;台湾则更倾向于意译法,注重文化内涵和艺术性;香港则结合直译和意译,既保留原意,又注重语言的韵律感和美感。

2. 文化背景的差异由于两岸三地的文化背景存在差异,因此在翻译外语影片片名时,会受到不同文化观念的影响。

例如,对于同一部影片,“X 战警”在大陆和台湾的译名有所不同,这反映了不同地区的文化审美和语言习惯。

3. 市场需求的影响市场需求也是影响两岸三地外语影片片名翻译的重要因素。

为了满足不同地区观众的需求,译名需要更具针对性和吸引力。

例如,针对不同年龄段的观众,译名需要更具亲和力或更具深度。

《2024年两岸三地外语影片片名的翻译比较》范文

《2024年两岸三地外语影片片名的翻译比较》范文

《两岸三地外语影片片名的翻译比较》篇一一、引言在当今全球化的背景下,外语影片的引进与传播已经成为文化交流的重要方式。

而片名的翻译,作为影片的第一印象,对于其传播与接受度有着至关重要的影响。

两岸三地(大陆、台湾、香港)在引进外语影片时,其片名翻译往往因地域文化差异而有所不同。

本文旨在比较两岸三地在外语影片片名翻译上的差异与共性,探讨其背后的文化内涵与影响。

二、两岸三地外语影片片名翻译的差异1. 语意侧重点的不同在翻译外语影片片名时,两岸三地往往会在语意侧重点上有所差异。

例如,对于电影《The Notebook》,香港译作《深情日记本》,台湾则译为《笔记交换之爱》,大陆则更多地使用了原标题中的故事性元素《爱乐之城》等,反映出各地在语意解读和选择上的独特偏好。

2. 文化元素的引入不同的地域有着不同的文化传统和价值观。

因此,在片名翻译时,会适当加入当地的文化元素,使得翻译更具有本土特色。

如《Pride and Prejudice》这部电影在两岸三地的译名中都涉及了传统文化中关于家庭和社会的道德价值取向,如“傲慢与偏见”(大陆)的简化说法或港译中结合原著名字加以描绘性的文化成分等。

三、两岸三地翻译方法的比较1. 意译法两岸三地均倾向于通过意译法进行翻译。

如台湾和香港会尽量找到本地熟悉或者有影响力的元素融入其中,《Guardians of the Galaxy》就被台湾译成《星幻传奇守卫战》。

然而大陆有时会更贴近电影实际内容和观众心理预期,如《银河护卫队》的译名。

2. 直译法直译法在某些情况下也被广泛使用。

对于一些易于理解、无歧义的词汇或短语,两岸三地会直接采用直译法进行翻译。

如《The Dark Knight》在大陆、台湾和香港都直接译为《黑暗骑士》。

四、共性与影响尽管两岸三地在片名翻译上存在差异,但也有共性之处。

首先,无论是哪个地方,都注重保持原名的故事性或主题性;其次,随着全球化进程的推进,许多地方的翻译逐渐趋向于更加接近原意;最后,由于电影本身的影响力,一个好的翻译能够增强电影的吸引力。

大陆、香港、台湾三地影片片名翻译比较

大陆、香港、台湾三地影片片名翻译比较

大陆、香港、台湾三地影片片名翻译比较【摘要】目前在中国大陆,电影片名已出现大陆译名、香港译名和台湾译名三足鼎立的状态。

本文通过对三地译名进行比较、分析,阐述三地译名不同的特点。

【关键词】电影;片名;翻译一、引言随着日益频繁的经济交流,跨文化交流也不断增强,其中对其他国家影视片的进口也逐年增加,影视翻译问题也开始得到翻译界的高度重视。

人们对电影第一印象来自片名。

片名是吸引观众的眼球,从而影响电影票房收入的关键一环。

也就是说,片名就是电影的商标。

因而,电影片名的翻译“不是文本翻译,而是广告翻译”。

电影片名的翻译要充分考虑片名的商业性,片名所包涵的文化因素,观众心理以及社会效应等。

由于中国大陆、香港、台湾三个地区在文化背景,历史和语言方面有一定的差异,导致同一部电影的英语片名在三个地区的不同译名,主要表现在翻译策略上。

二、大陆常用的翻译方法大陆较倾向于直译,这是传统译界认可的最佳译法,因为此译法在最大程度上保留原语片名的形式和意义。

如,Beautiful Mind《美丽心灵》,Dances with Wolves《与狼共舞》,Christmas in July《七月圣诞》,Farewell My Lovely《再见,我亲爱的》。

忠于原文的理论必然要求能直译时尽可能直译,因为其最大优点是保留原片名“原汁原味”,“原风原貌”,又求得了片名和影片的统一美。

既然是“尽可能”直译,意味着,如直译的后果是不能传意,甚至产生歧义时,也需要采取相应的翻译技巧。

好多片名香港和台湾编译的而大陆直译。

例如,翻译The Apartment《空中监狱》,Alive 《劫后余生》,Ghost《人鬼情未了》等影片片名时,译者考虑到了汉语语言特色:韵律节奏和四字结构,让人读起来朗朗上口,而且富于表现性,直截了当,比较严肃和忠于原名。

大陆直译而香港台湾没有直译的片名还有:Pretty Woman大陆译为《漂亮女人》,香港译名《风月俏佳人》,台湾译名为《麻雀变凤凰》;The Mummy大陆译为《木乃伊》,台湾译名《神鬼传奇》,而香港译名是《盗墓迷城》。

两岸三地英文电影片名翻译差异对比

两岸三地英文电影片名翻译差异对比

改革开放以来,我国与世界的交流日益紧密,文化的交流与碰撞也愈发频繁。

作为第七艺术的电影传入我国也已经有一百多年了。

随着外国电影的引入,电影翻译自然也就越来越普遍,对其要求也就越来越高。

电影片名作为电影的重要组成部分,对电影的内容起着十分重要的导向作用,同时,电影片名的翻译也会影响观众观看电影的欲望。

由此可看出,电影片名的翻译是十分重要的。

但是目前,内地、香港和台湾地区三地对于英文电影片名的翻译存在着较大的差异,基本已经形成了三足鼎立的局面。

[1]三地各自采用的翻译方法也不尽相同。

为此,笔者将对三地主要采用的翻译方法进行对比,对三地翻译的特点及其背后的原因进行总结,主要是从文化环境、语言习惯、经济发展三个方面进行分析。

1 内地、香港和台湾地区三地电影片名翻译差异对比本文选取了2009年IMDB 排行榜前50名的电影及其片名翻译,对两岸三地译名进行对比,来分析其中的差异。

全部片名列表及两岸三地的对应片名翻译参见附件一。

三地译名的差异十分明显,由表1提供的数据可以直观地看出两岸三地对于英文电影片名的翻译方式存在着较大的差异。

1.1内地地区内地的电影翻译以直译为主,占比80%。

译名十分平实、直观,可以直接向观众反映的电影主题,同时也保留了外文电影的异国情调。

典型的比如电影“American beauty”内地直接翻译成了《美国丽人》,直接将影片的主题表达了出来。

[2]当然,内地地区在翻译的过程中也并不是只采用直译这一种方式,意译与创译均有涉及,但是占比不大,分别只有12%与8%。

例如电影“L éon”,其译名便为《这个杀手不太冷》,采用的是意译的方式 ,将电影讲述的内容概括成了译名,对于消除观众对原片名的困惑也有一定的帮助。

由此可以看出,内地地区对于电影片名的翻译主要要求忠实于原文,强调对于原片名中的风味要加以保留,并且要不违背影片所要表达的主题。

虽然翻译方法较为保守、谨慎,有时甚至比较的死板、生硬,但对于电影主题的表达还是做得非常到位的。

大陆、香港、台湾翻译电影片名的特点

大陆、香港、台湾翻译电影片名的特点
由于三地地域、文化、历史背景、语言学习习惯各不相同,同一部英文片名的中文译名常常天差地远、各具风格。
● 内地:忠于原作,直译为先
传统的电影翻译理论认为,保留原片的原汁原味、原风原貌的直译是最佳译法。因此,内地对于国外影片片名的翻译多以直译为主,注重形式的完整,稍有忽略意义或内容的表达。例如Brokeback Mountain译作《断背山》,The Lord of the Ring直译为《指环王》。
● 台湾:传统文化的坚守者
台湾译名兼有内地和香港译名的特点,文字风格接近内地译名,但仍以内容为中心。相比较而言,台湾译名比香港译名要“安静”得多,在片名的选词和表述上,台湾译名常能体现出中国传统文化的特点和思维方式。例如,Meet The Parents译作《门当父不对》(体现中国传统的门户观念);Traffic被译为《天人交战》; As good as it gets意译成《爱在心里口难开》; A Knights Tale被翻译成《骑士风云录》。而内地译名在注重内容方面比台湾稍有逊色。
不过,受到商业化浪潮的冲击,近年来台湾译名越来越过“激”。比如Leon: The Professional被译为《终极追杀令》; Natural Born Killers变成了《闪灵杀手》; Original Sin则被暧昧地译作《枕边陷阱》。
三地英文片名大比拼
Shooter
内地:生死狙击
内地、香港、台湾三地电影片名英译各具特色
目前,欧美英文电影牢牢占据着中国电影市场的半壁江山,深受年轻人的推崇。每逢欧美商业大片上映期间,各大电影院的上座率几乎都在85%以上。这其中,颇吸引人眼球的电影片名功不可没。据了解,内地、香港、台湾三地目前各自独立进行英文电影片名的中文翻译工作,已形成三足鼎立之势。

浅谈英文电影名的翻译美

浅谈英文电影名的翻译美

浅谈英文电影名的翻译美作者:胡赟来源:《青年文学家》2017年第27期摘要:本文试图分析一些较经典的英文电影片名的翻译,以及对比英文电影片名的在大陆、香港、臺湾三地的各种翻译,根据翻译美学的视角来分析各种不同译名的区别与优劣,以期对以后的英文电影名的翻译提供一些借鉴性的参考。

关键词:英文电影名;翻译美学;不同的译名[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-27--01一、引言电影作品是当代重要的艺术作品之一,它集文化与商业为一体,成为目前人们文化娱乐生活中不可或缺的一部分。

随着全球化的扩张与中西方文化交流越来越频繁,越来越多的英文电影引入中国市场。

而电影名作为观众了解电影的首要窗口,它的作用也十分重要,它译名的好坏直接影响观众对电影的第一印象。

而好的英文电影片名翻译绝不是那么简单,它既要传递影片的核心信息,还要展现出艺术的美感,在选词方面更是力求做到独特新颖,让观众们留下深刻美好的第一印象。

二、翻译美学翻译的语言美被寄寓在语言的两个系统中:形式系统和非形式系统。

形式系统包括语音、文字、词语,以及句段层审美信息;非形式系统包括情与志、意象与意境,以及超文本意蕴。

而在翻译的过程中,审美主体的审美活动有着双重任务,那就是对美的认识和鉴赏,以及对美的再现和创造。

翻译中,应当尽最大可能将原语的审美信息转换为目的语的审美信息。

翻译的审美主体受制于审美客体以及译者的主观能动性,特别是表现在语言文化审美心理和审美情感方面,这也是在翻译中不可忽视的问题。

三、英文电影名的翻译赏析近年来,人们所推崇的电影十佳译名影片中,提得最多的恐怕是《Waterloo Bridge》这部电影了,该片直译为《滑铁卢桥》,是现实中位于伦敦、跨越泰晤士河的一座桥,也是影片中费雯丽和罗伯特·泰勒的定情之地。

但“滑铁卢桥”这样的翻译,不仅没有美感,也与电影里如泣如诉的爱情毫无关联,后有译者改为“魂断蓝桥”,取自我国民间有一个“蓝桥相会”的传说,讲的是唐朝秀才裴航在蓝桥邂逅了云英姑娘,对她一见钟情,后来经历种种考验最终收获爱情的故事。

漫谈中外电影名称的互译

漫谈中外电影名称的互译

浅谈中外电影片名的英汉互译一、引言电影是深受人们喜爱的一种艺术表现形式,而电影片名作为电影内容的最高度集中的概括,起到浓缩主题和画龙点睛的作用,好的电影片名,犹如电影的商标,不仅揭示了电影剧情,也激发观众的丰富联想,吸引他们一睹为快。

但是大量外国电影蜂拥而来的今天,英语电影片名的汉译出现了很多问题,同一影片同时出现很多版本的翻译名,给人带来混乱和不少遗憾。

电影片名对影片的传播有着举足轻重的作用,是电影的“商标”。

学者贺莺对电影片名的功能作了以下的划分:(1)信息功能,即表现影片内容,使观众能够更好地理解原片;(2)表情功能,奠定影片感情基调,以强烈的抒情、惊险或喜剧氛围感染观众;(3)审美功能,最大程度地激发观众的想象力与观影欲望,使观众得到美的享受;(4)广告功能,以吸引观众,增加票房收入。

因此,电影片名翻译是一种“工具翻译”,翻译目的就是以美感意境的方式让观众了解剧情,达到广告宣传,赚取商业利润的目的,电影片名翻译应该在忠实于原片名或影片内容的基础上,做到生动活泼,传神达意,力求达到艺术的再创造,让片名起到推广、宣传影片的作用。

二、电影片名翻译中应遵循的原则进行电影片名的翻译时应注意以下几点:1.忠实性忠实是翻译的最基本的标准,电影片名的忠实除了要求在语言上做到忠实,还应该在文化信息、功能特征等方面做到忠实,这才是翻译电影片名的理想境界。

2.通俗性所谓通俗性是指翻译出的电影片名要通俗易懂,容易为广大观众所理解、接受和欣赏。

电影片名可看作影片的广告,因此它兼具文化价值与商业价值于一身。

要实现商业价值,就要使译名趣味盎然引人注目。

因此在进行电影片名的翻译时应以通俗为基本出发点,使译名具有群众性,不可为了标新立异而选取观众不熟悉的译名,应使其符合观众的审美取向。

只有把握了语言的特性与观众的审美情趣,才能缩小影片与观众的距离,才能取得商业价值。

3.文化性语言是文化的一部分。

翻译理论家尤金・奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。

浅析内地、香港和台湾地区英文电影片名翻译的差异?

浅析内地、香港和台湾地区英文电影片名翻译的差异?

浅析内地、香港和台湾地区英文电影片名翻译的差异?作者:李沁来源:《科学与财富》2019年第28期摘要:近几年来,随着中国文化开放政策的深入落实,以及和其他国家在文化领域合作的深化发展,越来越多的国外电影涌入中国市场。

电影作为娱乐文化产业的重要支柱,也越来越受到国内观众的喜爱。

作为一门将视觉和听觉相结合的现代艺术,电影既承载了语言沟通的功能又承载文化现象。

奥斯卡金像奖,全称为美国电影艺术与科学学院奖(英文名称:Academy Awards),世界著名电影奖项。

奥斯卡金像奖是美国一项表彰电影业成就的年度奖项,旨在鼓励优秀电影的创作与发展,囊括了各种电影类型,有20多个不同的奖项,也是世界历史最悠久的媒体奖项,已成为全世界最具影响力的电影奖项。

关键词:英文电影,片名翻译,翻译策略1. 引言随着近年来影视业的蓬勃发展,电影已成为当代影响力最为深远的大众媒体之一,以其引人入胜的情节和细腻的情感表达吸引着成千上万的观众,成为人们生活中重要的娱乐休闲方式。

随着经济、文化娱乐产业的发展,高质量的电影层出不穷,越来越多的人走进电影院欣賞国外电影,并通过这些电影了解和感受到异国文化风情,许多经典佳作因其精彩的剧情和优良的制作迅速地在中国流行起来,为中国观众们提供了一场场视觉盛宴,极大地丰富了观众的娱乐生活,这也让影视翻译逐渐受到人们的重视,而片名作为一部电影的品牌和门面,是吸引观众眼球的点睛之笔,好的片名翻译不仅是对剧情的高度概括,让观众了解到电影的大致主题,还能起到锦上添花的作用,因此片名的翻译对于电影的宣传和广告效应至关重要。

笔者试图从2019年奥斯卡获奖电影片名翻译区别入手,探讨文化差异对两岸三地电影片名翻译的影响。

二.大陆、香港和台湾电影片名翻译的特点充分理解片名并结合电影剧情是正确翻译片名的前提和基础,片名翻译切忌逐字逐句翻译,很多时候需要译者的“再创作”,高度概括电影的大致情节,从而使观众有较为准确的预判,短短数字也需要体现文字之美,彰显电影的艺术美感。

两岸三地英文电影片名翻译差异对比

两岸三地英文电影片名翻译差异对比

两岸三地英文电影片名翻译差异对比作者:黄炎培来源:《海外文摘·学术》2017年第10期摘要:对于同一部英文电影的片名翻译,两岸三地存在较明显的差异,本文将对其中存在的差异进行对比,并从文化环境、语言习惯、经济发展三个层面分析存在于这些差异背后的原因。

关键词:电影片名;翻译;两岸三地中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2017)10-0006-05改革开放以来,我国与世界的交流日益紧密,文化的交流与碰撞也愈发频繁。

作为第七艺术的电影传入我国也已经有一百多年了。

随着外国电影的引入,电影翻译自然也就越来越普遍,对其要求也就越来越高。

电影片名作为电影的重要组成部分,对电影的内容起着十分重要的导向作用,同时,电影片名的翻译也会影响观众观看电影的欲望。

由此可看出,电影片名的翻译是十分重要的。

但是目前,内地、香港和台湾地区三地对于英文电影片名的翻译存在着较大的差异,基本已经形成了三足鼎立的局面。

三地各自采用的翻译方法也不尽相同。

为此,笔者将对三地主要采用的翻译方法进行对比,对三地翻译的特点及其背后的原因进行总结,主要是从文化环境、语言习惯、经济发展三个方面进行分析。

1内地、香港和台湾地区三地电影片名翻译差异对比本文选取了2009年IMDB排行榜前50名的电影及其片名翻译,对两岸三地译名进行对比,来分析其中的差异。

全部片名列表及两岸三地的对应片名翻译参见附件一。

三地译名的差异十分明显,由表l提供的数据可以直观地看出两岸三地对于英文电影片名的翻译方式存在着较大的差异。

1.1内地地区内地的电影翻译以直译为主,占比80%。

译名十分平实、直观,可以直接向观众反映的电影主题,同时也保留了外文电影的异国情调。

典型的比如电影“American beauty”内地直接翻译成了《美国丽人》,直接将影片的主题表达了出来。

当然,内地地区在翻译的过程中也并不是只采用直译这一种方式,意译与创译均有涉及,但是占比不大,分别只有12%与8%。

浅谈内地香港台湾三地电影名称的翻译

浅谈内地香港台湾三地电影名称的翻译

浅谈内地\香港\台湾三地电影名称的翻译作者:林蓓蓓来源:《读与写·教育教学版》2010年第03期摘要:电影片名的翻译对于一部电影来说具有相当重要的作用。

目前,在我国内地,香港和台湾三地,对于电影片名翻译既有相同的地方,也存在着差异之处。

本文通过对三地对2009年票房大片译名的比较,得出了异同点并分析了造成差异的原因。

归根结底,这是由三地的文化背景,意识形态和语言习俗所决定的。

关键词:电影片名翻译异同中图分类号: G644.5 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2010)03-0196-021引言随着中国的入世,越来越多的进口电影大片被引进到我国的大银幕上,给观众们带来了新颖的视觉体验和不一样的文化冲击。

不过对于同一部外国电影,在内地、香港和台湾三地,各自有不同版本的翻译,形成了一种三足鼎立的格局,这种差异在电影译名上表现的尤为直观,三地对于同一部外国电影名称的翻译常常是不尽相同的。

有些电影译名的差别是在小处做文章,比如2007年美国科幻片《Spider-Man》在内地和台湾就分别被译为《蜘蛛侠》和《蜘蛛人》,一字之差,反映的是两岸文化在细节方面的差异;有些译名之间则相去甚远,2008年的吸血鬼题材爱情电影《Twilight》在台湾译作《暮光之城——无惧的爱》,香港译名是《吸血新世纪》,内地版本则是《暮色》,相比之下台译更有意境,体现出一种浪漫的感觉,因此在引进暮光之城2的时候,内地也沿用了台湾的这个译名。

总体而言,三地的电影译名是各有千秋、瑕瑜互见的,都不乏出彩的佳译。

2内地、香港和台湾三地电影译名面面观本文选取了2009年年度世界电影票房排行前20位的电影中文译名(有些内地没有上映的电影译名来自各大门户网站)进行对比,来看看近年来内地、香港和台湾三地的电影名称翻译之间的异同。

从下表中我们可以看出,三地电影译名除了个别音译名称之外,并不统一。

内地电影译名多以直译为主,力求忠于英文原意,翻译的较为平实、直白,一眼望去便知其义。

电影名称翻译

电影名称翻译

一大家平时应该很喜欢看电影吧,尤其我们英语专业,看的外国影片肯定很多,碰到大爱的影片也可能会去收集影碟,但往往会遇到不少麻烦——几乎每部外国电影进入中国之后都会有几个译名,若是知道英文原名还好,否则找起来真是够困难的。

其实我们静下心来细细品味每一个译名的时候,往往能在不经意间发现东西方文化交汇碰撞时产生的流光溢彩。

国外影片到了中国,一般在以下三个地方大规模上演:大陆,香港和台湾,由于文化背景的大同小异和历史沉淀的差异,译名也大致可以分为这三类。

现在我们先来了解一下翻译外国影片时需要注意的原则。

下面我们来对比一下这三个地区的影片翻译受几千年传统文化的熏陶,大陆译名基本上平白朴实,多是由英文直译或意译而来,力求忠于原义,比如把《Titanic》译为《泰坦尼克号》,将《The Pearl Harbor》译为《珍珠港》,一般不会让人产生歧义,却往往因此落于俗套。

香港,作为一个开放性的国际大都市,其文化也有中西合璧、灵活贯通的特点,翻译时常以意译居多,不拘泥于原文,力求表现影片主题,往往有点睛之作。

比如《The Rock》(大陆译《勇闯夺命岛》),讲的是尼古拉斯·凯奇与肖恩·康纳利合作进入一个孤岛击败恐怖分子利用生化武器威胁美国政府的故事,香港将其译成《石破天惊》,很受好评。

至于台湾译法,见的不多,但第一印象就是只求看起来“触目惊心”,不惜大搞噱头,属于典型的眼球经济,很多时候总是离题千里,让人摸不着头脑。

举个例子,动作明星施瓦辛格的《终结者》系列,在台湾一律叫《魔鬼终结者》,就连他改变戏路后出演的家庭喜剧《一路响叮当》也被翻译成《魔鬼大帝》,这根本八杆子打不着边啊。

二台湾的影片翻译好像比较奇葩,很多翻译都可以找到一些规律,这里列举了几个台湾经典的翻译原则。

第一个就是魔鬼不知道是不是台湾人特别迷信,凡是肌肉猛男都称为魔鬼第二个捍卫蒋介石在戒严时期有一句口号:捍卫台湾。

可能因为这个,有一些影片喜欢用捍卫来标题神鬼不用多说,台湾人的确怕神鬼,甚至没有神鬼的电影他们也会添加神鬼进去。

两岸三地电影译名比较

两岸三地电影译名比较

两岸三地电影译名比较两岸三地电影译名比较电影是一种雅俗共赏、老少皆宜的大众艺术,在众多媒体中受众最广,影响最大。

电影片名可谓是影片的商标,它直接起着“导视”的作用,它应与优秀的文学作品名一样“立片言以居要”,应能言简意赅地概括影片内容,提示其主题,激发观众的联想与观看欲望。

随着经济全球化,中国与世界各国的文化交流越来越频繁和广泛,大量的英美影片经由港台涌入大陆。

这些影片能否为中国的观众所接受,能否在中国电影市场获得一席之地,影片译名的作用不可小瞧。

精彩的影片译名能和电影一起世代相传,而失败的译名却极有可能埋没一部精彩的电影。

翻译电影片名也是人类文化交际行为之一,而“人类交际受情境的制约,情境又根植于文化习惯”,因此电影片名的翻译,跟各地的文化背景密切相关。

中国大陆、香港与台湾各不相同的经济、社会体制以及生活方式,使得两岸三地形成了各具特色的文化背景。

译名既然是以本地观众为目标,就必须符合本地观众的欣赏与品味水平。

笔者在此想对两岸三地的影片译名作一分析比较,以期为探讨电影片名翻译的正确方向和途径抛砖引玉。

三地译名特点与比较分析中国大陆的翻译家有着严谨认真、精益求精的良好译风,这也一脉相承的体现在电影片名的翻译上,他们创作了许多优秀的影片译名。

尤其是在一些经典片名的翻译方面堪称楷模,如美国影片“The Water loo Bridge”的译名《魂断蓝桥》,就是我国电影片名翻译史上有口皆碑的佳译。

该译名的得来还曾颇费周折,片名若直译就是“滑铁卢桥”,很容易让人联想到位于比利时首都布鲁塞尔附近的拿破仑惨败之地,而此片跟拿破仑并无任何关系。

译者便根据影片内容把片名译为“魂断铁桥”,这是由于滑铁卢桥是一座铁桥的缘故。

但“铁”字于这个浪漫的爱情故事终不相宜。

又联想到中国传统文化中鹊桥相会的传说,把片名改成“魂断鹊桥”,虽然符合剧情,但“鹊”字总嫌太俗。

最后是化用了唐代文人裴航在蓝桥遇见仙女的典故,终易为“魂断蓝桥”。

论电影片名在中国大陆及港台地区的翻译比较

论电影片名在中国大陆及港台地区的翻译比较

论电影片名在中国大陆及港台地区的翻译比较一、本文概述电影,作为一种全球性的艺术形式,通过其独特的视觉和听觉语言,跨越了国界和文化的障碍,成为了世界各地观众共同喜爱的娱乐方式。

然而,电影的传播并非简单的复制粘贴,而是需要经过一系列的翻译、改编和本土化过程,以适应不同地区的观众需求和文化背景。

电影片名作为电影的第一印象,其翻译更是这一过程中的关键环节。

中国大陆、香港和台湾地区,由于历史、政治、文化等多方面的差异,对电影片名的翻译有着各自独特的风格和策略。

本文旨在通过对这三个地区电影片名翻译实践的深入比较,探讨其背后的文化差异、审美取向和翻译策略。

我们希望通过这样的研究,不仅能够提升对电影片名翻译艺术的理解,也能够为跨文化传播和电影产业的发展提供一些有益的启示。

在具体的研究过程中,我们将选取一批具有代表性的电影,对比其在三地的片名翻译,分析其在语言选择、意象表达、文化元素保留等方面的异同。

我们也将结合三地观众的文化背景和审美习惯,对片名翻译的效果进行评估和反思。

通过这样的研究,我们期待能够揭示出电影片名翻译在跨文化传播中的重要作用,以及其在促进电影产业发展、推动文化交流方面的潜力。

二、电影片名翻译的基本原则电影片名的翻译是一项既具有挑战性又富有创造性的工作,它需要在保持原片名的韵味与风格的也要符合目标观众的语言习惯和文化背景。

在中国大陆、港台地区,由于历史、文化、社会背景的差异,电影片名的翻译原则也呈现出各自的特点。

无论在哪个地区,电影片名的翻译都需要遵循“忠实原文”的原则。

这意味着翻译者需要尽可能地保留原片名的语义、修辞和风格,以确保观众能够从中获得与源语言观众相似的感受。

同时,翻译者还需要考虑到语言之间的差异,避免直译导致的误解或歧义。

电影片名的翻译也需要遵循“易于理解”的原则。

这是因为电影片名是电影的第一印象,也是吸引观众的重要因素。

因此,翻译者需要确保翻译后的片名简洁明了,易于记忆和传播。

这可能需要翻译者在保持忠实原文的基础上,进行适当的创新和调整。

两岸三地外语影片片名的翻译比较

两岸三地外语影片片名的翻译比较

一、两岸三地外语影片片名翻译 的现状和历史
一、两岸三地外语影片片名翻译的现状和历史
自20世纪以来,两岸三地外语影片片名翻译逐渐发展壮大。早年的电影片名 翻译多以直译为主,力求准确传达原片名的含义。如《肖申克的救赎》在台湾被 译为《刺激1995》,而在香港则被译为《月黑高飞》。然而,随着时间的推移, 许多译者开始尝试更加灵活的翻译方式,以适应不同地区观众的审美需求。
内容摘要
总体来看,两岸三地英语来源外来词翻译各具特点,反映出各地的文化、历 史和语言政策背景。在全球化背景下,加强对外来文化的理解和包容性,规范使 用翻译词汇,将有助于推进两岸三地的文化交流和融合。未来研究可以进一步探 讨如何在此背景下形成统一的翻译规范,以促进两岸三地英语教育的交流与发展。 此外,也可以研究其他地区或国家的英语来源外来词翻译特点,以便于进行更广 泛的对比研究。
3、文化交流。影片译名在一定程度上反映了不同地区文化之间的差异和融合。 两岸三地的外语影片片名翻译在保留原片名文化元素的同时,也注重贴近当地观 众的审美趣味和文化背景,对于促进两岸三地的文化交流具有积极的意义。
参考内容
内容摘要
随着全球化的推进,英语在全球范围内的影响力日益增强,成为世界上使用 最广泛的国际语言。在这种背景下,两岸三地对于英语来源外来词的翻译存在着 各自的特点和规律。本次演示将对两岸三地英语来源外来词翻译进行对比研究, 以期为相关领域的学者和实践者提供有益的参考。
2、文化参照
2、文化参照
在影片片名翻译中,适当地运用文化参照可以增强观众的认同感。例如, 《Gone with the Wind》译为《乱世佳人》,该译名借鉴了中国古代文学中的 “佳人”形象,为观众塑造了一个理想的、具有东方美的女性形象。

论内地、香港和台湾地区英文电影片名翻译的差异

论内地、香港和台湾地区英文电影片名翻译的差异

论内地、香港和台湾地区英文电影片名翻译的差异摘要:电影片名翻译是中西文化交流中的重要过程,而中国内地、香港和台湾地区由于历史、经济、文化等方面的差异,对于外来影片的译名往往不尽相同。

本文以实例分析比较两岸三地电影译名的差异,旨在促进各地区间的文化交流。

关键字:电影片名翻译;内地;香港;台湾;比较差异在当今这个发达的信息爆炸时代,中外文化交流不断加强,而电影作为一种重要的文化传媒,一种介绍异域文化简洁直观的手段,在其中发挥着重要的作用。

大量外国电影被引入我国大陆以及港台地区,电影的翻译也随之日益突显其重要地位,其中最重要也最具特色的就是电影片名的翻译。

精彩的译名可为影片锦上添花,促进国际间跨文化艺术交流,还能和电影一起世代流传,而失败的译名却极有可能埋没一部精彩的电影。

如何译好电影片名早已成为翻译界长时间讨论的话题。

在翻译的过程中,译者的想法、经验和知识不同,甚至是地域文化差异,都会导致影片译名有所不同。

由于中国大陆和港、台地区地理位置、经济水平、文化背景、历史沉淀以及语言习惯等诸多因素的差异,即使对于电影片名的翻译都有着普遍认可的翻译方法和标准,在同名英文电影引进之后,大多数情况下都会出现不同的片名翻译版本,内容形式大相径庭,导致目前两岸三地对于英文电影片名的翻译形成了三足鼎立的局面。

本文从实例出发,将中国大陆、香港、台湾三地对于电影片名翻译方法的不同运用进行比较,分析各自特色,指出其优点和存在的问题,总结出导致差异的原因,从而促进两岸三地的文化交流。

一、大陆地区片名翻译1.1翻译方法和特点由于文化传统的影响,中国大陆的译者有着严谨认真、精益求精的良好译风,在翻译电影片名时大都采取忠实原文、审慎小心的态度而加以直译。

影片译名较为传统、保守,但又不失严谨、慎重,基本上保持了片名的原汁原味。

如The Perfect World《美好世界》,Million Dollar Baby《百万美元宝贝》,A Beautiful Mind《美丽心灵》等。

从_三美_论角度析英文电影片名的翻译

从_三美_论角度析英文电影片名的翻译

收稿日期:2008-04-20作者简介:谭碧华(1981-),女,湖北宜昌人,三峡大学外国语学院教师,主要从事大学英语教学和翻译理论与实践研究。

2008年5月第30卷 第3期三峡大学学报(人文社会科学版)Journal of China Three Gorges University (Hu manities &Social Sciences )May 2008Vol 130 No .3从“三美”论角度析英文电影片名的翻译谭碧华,陈月红(三峡大学外国语学院,湖北宜昌 443002)摘 要:电影片名翻译至今没有统一的标准,存在混乱、不规范的现象。

从许渊冲先生音美、形美、意美的“三美”论角度分析英文电影片名的翻译,并就其不规范的翻译现状对译者提出合理的建议。

关键词:电影片名; 美学; 翻译中图分类号:H 315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-6219(2008)03-0103-03 夏衍曾说过,电影是继文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘画、雕塑之后的第七门艺术,同时也是这个星球上与人类生活发生密切联系的崭新的艺术。

[1]目前我国每年进出口电影数量剧增,并呈现逐年增加的趋势,已日益成为中外文化艺术交流的的重要途径。

电影的交流首先是片名的交流,片名是先行使者,起着宣传引导作用。

电影片名好比影片的门楣,既要反映影片的中心内容,还要简短、新奇、引人入胜。

片名的佳译可为影片锦上添花,让人对影片趋之若骛,并能促进中外文化艺术交流;不好的译名却能使佳片黯然失色,使普通影片光彩尽失。

然而由于种种原因,电影片名的翻译至今没有统一的标准,存在着混乱、不规范的现象。

一、电影片名的翻译现状由于大陆、香港、台湾三地在文化背景和思维习惯方面存在一些差异,因此同一影片往往出现不同的译名。

[2]如大家非常熟悉的经典电影Sound of M u 2sic ,大陆采取直译的方法,直观地译为《音乐之声》;台湾却译为《真善美》,与原影片名相距甚远;香港则译为《仙乐飘飘处处闻》。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
三地中最早成熟的香港电影市场也不乏神来之笔,《一树梨花压海棠》(《Lolita》)、《这个杀手不 太冷》(《Leon》)、《她比烟花寂寞》(《Hilary and Jackie》)、《风月俏佳人》(《Pretty Woman》)、《人鬼 情未了》(《Ghost》)、《两生花》(《The Double Life of Veronique》)等不但为电影的票房创收做出了很大的 贡献,也成为影片译名的典范。
在台湾,基努·里维斯“捍卫”到底:《生死时速》被译成《捍卫战警》,《非常任务》被译成 《捍卫机密》,《连锁反应》也就成了《捍卫追缉令》;威尔·史密斯可能要当一辈子的“战警”,莎 朗·斯通貌似天生就有“第六感”,杯具的哈里森·福特一直收到台湾的“追缉令”!
翻译过多部进口影片的毕成功不吝对台湾文化的批评,“日本文化的影响、网络语言的盛行等使 得文化崩溃边缘上的台湾很少有韵味十足的译名。”如此说来,《蜡笔小新》在台湾被冠作《一个智障儿 的故事》不足为奇。别说外片,《雏菊》在台湾被改名为《无间爱》,气得导演不愿去做宣传。
香港的经典也包括一个笑话,《刺激1995》。当年,提名影片《肖申克的救赎》在奥斯卡典礼上 完败给了《阿甘正传》,片商一直认为此片没前景,而其出人意料的结局与1973年罗伯特·雷德福和保罗·纽 曼主演、票房口碑都不错的电影《刺激》(《The Sting》)非常的一致,搭上“刺激”的顺风车也是顺理成章, 上映那年为1995年,惊世骇俗的《刺激1995》就诞生了!
香港:语不惊人死不休 香港地区的译名在表述上带有区域性语言的特点,常常使用一些诸如“终极”“雷霆”“魔鬼”“战 警”“情陷”“疯狂”“激情”等吸引人眼球的字眼。香港译者通常不会采取直译的方式,具有较强的创作 性,常常对原作进行必要的再加工和再创作。例如The Lord of the Ring被译作《魔戒》;Mr. and Mrs. Smith加 工成《史密夫决战史密妻》;Moulin Rouge则译作带有爱情色彩的《情陷红磨坊》。
30
• 大陆译名:美国派:美国重逢 台湾译名:美国派:高潮再起 香港译名:美国处男之孔雀开屏
31
• 大陆:《黑衣人》 香港:《黑超特警组》 台湾: 《MIB星际战警》
32
• 大陆:其实你不懂他的心 香港:收错爱情风 台湾:他其实没那么喜欢 你
33
• 大陆与香港:人鬼情未了 台湾:第六感生死恋
07
• 内地译名-美食总动员 • 香港译名-五星级大鼠
台湾译名-料理鼠王
08
• 内地译名-在云端 香港译名-寡佬飞行日记 台湾译名-型男飞行日志
09
• 大陆译名-午夜巴黎 香港译名-情迷午夜巴黎 台湾译名-午夜·巴黎
10
• 内地译名-肖申克的救赎 香港译名-月黑高飞 台湾译名-刺激1995
11
台湾:传统文化的坚守者 台湾译名兼有内地和香港译名的特点,文字风格接近内地译名,但仍以内容为中心。相比较而言,台湾译名 比香港译名要“安静”得多,在片名的选词和表述上,台湾译名常能体现出中国传统文化的特点和思维方式。 例如,Meet The Parents译作《门当父不对》(体现中国传统的门第观念);Traffic被译为《天人交战》;As good as it gets意译成《爱在心里口难开》;A Knights Tale被翻译成《骑士风云录》。而内地译名在注重内容 方面比台湾稍有逊色。
不过,受到商业化浪潮的冲击,近年来台湾译名越来越过“激”。比如Leon: The Professional 被译为《终极 追杀令》;Natural Born Killers变成了《闪灵杀手》;Original Sin则被暧昧地译作《枕边陷阱》。
01
• 内地译名-盗梦空间 香港译名-潜行凶间 台湾译名-全面启动
进口影片的中文翻译一直为观众津津乐道,意译过度可能不知所云,直译不好则有 强译的嫌疑。影迷熟知的《盗梦空间》也经历过《奠基》《全面启动》《潜行凶间》等种种 莫名名号;大陆译名《国王的演讲》的香港名字《皇上无话儿》亲和许多,台湾名字《王者 之声:宣战时刻》力量十足。还是《2012》好啊,全球上映都不需要翻译片名。
• 香港 笑话也经典
香港译名最大的特色还是独有的短、平、快,商业味道十足。007系列在香港则是“铁金刚”系列, 类似还有:《史密夫决战史密妻》(《史密斯夫妇》)、《两百万杀人奇案》(《老无所依》)、《一百万零一 夜》(《贫民窟的百万富翁》)。
三级片颇有市场的香港,好好一个电影名字都能被浓妆艳抹出几分情色,比如《万花嬉春》(《雨 中曲》)、《妾似朝阳又照君》(《太阳照常升起》)、《仙乐飘飘处处闻》(《音乐之声》)、《艳侣迷魂》 (《青春少年》)。
• 内地译名-V字仇杀队 香港译名-V煞 台湾译名-V怪客
12
• 内地译名-007:大破天 幕杀机 香港译名-新铁金刚: 智破天空城 台湾译名-007:空降危 机
13
• 内地译名-生化危机 香港译名-恶灵古堡

• 内地译名-杀手莱昂 香港译名-这个杀手不 太冷 台湾译名-终极追杀令
15
• 内地译名-寂静岭 香港译名-鬼魅山房 台湾译名-沉默之丘
24
• 英文原名 Hacker empire 大陆译 黑客帝国 港译 二十二世纪杀人 网络
25
• 大陆译 低俗小说 台译 黑色追缉令 港译 危险人物
26
• 大陆译 加勒比海盗 港译 神鬼奇航
27
• 大陆译 角斗士 港译 神鬼战士
28
• 大陆译 谍影重重 台译 神鬼认证 港 叛谍追击
29
• 大陆译 潘神的迷宫 港译 羊男的迷宫
02
• 大陆译名-机器人总动员 (Ojz) 香港译名-太空奇兵·威E 台湾译名-瓦力
03
• 大陆译名-泰坦尼克号 港台译名-铁达尼号
04
• 大陆译名-飞屋环游记 香港译名-冲天救兵 台湾译名-天外奇迹
05
• 大陆译名-廊桥遗梦 港台译名-麦迪逊之桥
06
• 内地译名-碟中谍:幽 灵协议 香港译名-职业特工队: 鬼影约章 台湾译名-不可能的任 务:鬼影行动
21
• 内地译名-三个火枪手 香港译名-三剑侠-双城 暗战 台湾译名-剑客联盟-云 端之战
22
• 英文原名 The Lord of the rings 3: the return of the king 大陆译 魔戒3:王者再 临 港译 皇上回宫
23
• 英文原名 The king's speech 大陆译 国王的演讲 港译 皇上无话儿
“即便大陆和台湾的‘迪斯尼’被强行与香港的‘迪士尼’统一后,迪士尼自己的电影一样也因 为三地文化背景和发行商不一,没有过统一的叫法。” 在毕成功眼里,两岸三地的电影译名短期内没办法 统一。
鉴于《美少女特工队》的例子,他倒是建议,假如已有正式送审的译名,网友、媒体大可不必混 淆视听。“电影院上映肯定不会用你期许的名字。尊重‘户口本上的名字’,这个最经久耐叫。”
“对于不会引进的片子,天马行空的意译最好。”毕成功曾经翻译过的电影《返老还童》(《本杰 明·巴顿奇事》)深得该片制作方派拉蒙影业公司的赞誉。《A Single Man》被直译为《单身男子》就会被误 读,他的翻译《孑然一身》恰恰好。偏爱四字成语翻译的毕成功觉得四个字的词素结构是中文非常完美的 形态,也是对中文的一种尊重。
中国大陆、香港与台湾两岸三地“一国三译”不是单纯的翻译问题,而是涉及文化、 风俗乃至政治的方方面面。如果不了解“一国三译”,往往会遭遇不少鸡同鸭讲的窘境,三 地译名特色迥异也成了电影事业甚是好玩的风景线。
• 台湾 最狠莫过“神鬼”神马的
全球翘首以盼,《加勒比海盗》第四轮高调来袭,不过加勒比海盗风流骁勇的形象恐怕又得被台 湾人糟蹋一把。该系列在台湾的中译名《神鬼奇航》尽管屡遭嘲笑,奈何架不住台湾一直流行的怪力乱神 “神鬼”文化。《谍影重重》的译名是《神鬼认证》,《木乃伊》的译名是《神鬼传奇》……
• 进口电影译名:一国三译的美丽与误会 2011年05月13日17:03 精品购物指南 撰文、编辑/杜晋华
一部《美少女特工队》,有人看到了声色犬马、暴力性感,有人则看到了动作、穿 越,也不怪观众思维发散,就连片方中文译名都还有看上去毫不相干的其他五个名字—— 《杀客同萌》《天姬战》《专扁衰仔》《出其不意》《暴走萝莉》,分别是台版、港版、网 络版、《看电影》版以及豆瓣版。
同一部电影大陆,台湾,香港三地译名 看看谁更有文化底蕴
• 目前,欧美英文电影牢牢占据着中国电影市场的半壁江山,深受年轻人的推崇。每逢欧美商业大片上映期间, 各大电影院的上座率几乎都在85%以上。这其中,颇吸引人眼球的电影片名功不可没。据了解,内地、香港、 台湾三地目前各自独立进行英文电影片名的中文翻译工作,已形成三足鼎立之势。 由于三地地域、文化、历史背景、语言学习习惯各不相同,同一部英文片名的中文译名常常天差地远、各具 风格。
内地:忠于原作,直译为先 传统的电影翻译理论认为,保留原片的原汁原味、原封原貌的直译是最佳译法。因此,内地对于国外影片片 名的翻译多以直译为主,注重形式的完整,稍有忽略意义或内容的表达。例如Brokenback Mountain译作《断 背山》,The Lord of the Ring直译为《指环王》。
• 大陆 户口本上的名字最和谐
大陆早年有不成文条例,牵涉到所有的外文译名:人名、地名和片名,都是以新华社的翻译为标 准。1993年正式引进大片之前,没有被新华社翻译的电影,就没有正式译名。直到现在,电影依然是影响 价值取向的一种教育手段,直译为首选,统一最和谐。
一旦突破直译的枷锁,中文的美妙在翻译中运用得淋漓尽致:《蝴蝶梦》(《Rebecca》)、《乱世 佳人》(《Gone With the Wind》)、《音乐之声》(《The Sound of Music》)等。《闪灵》(《The Shining》)可 谓音译、意译结合的少有佳作,非其他译名《鬼店》《幻觉》《幽光》可比。
相关文档
最新文档