同一部电影大陆,台湾,香港三地译名,看看谁更有文化底蕴
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
24
• 英文原名 Hacker empire 大陆译 黑客帝国 港译 二十二世纪杀人 网络
25
• 大陆译 低俗小说 台译 黑色追缉令 港译 危险人物
26
• 大陆译 加勒比海盗 港译 神鬼奇航
27
• 大陆译 角斗士 港译 神鬼战士
28
• 大陆译 谍影重重 台译 神鬼认证 港 叛谍追击
29
• 大陆译 潘神的迷宫 港译 羊男的迷宫
香港的经典也包括一个笑话,《刺激1995》。当年,提名影片《肖申克的救赎》在奥斯卡典礼上 完败给了《阿甘正传》,片商一直认为此片没前景,而其出人意料的结局与1973年罗伯特·雷德福和保罗·纽 曼主演、票房口碑都不错的电影《刺激》(《The Sting》)非常的一致,搭上“刺激”的顺风车也是顺理成章, 上映那年为1995年,惊世骇俗的《刺激1995》就诞生了!
内地:忠于原作,直译为先 传统的电影翻译理论认为,保留原片的原汁原味、原封原貌的直译是最佳译法。因此,内地对于国外影片片 名的翻译多以直译为主,注重形式的完整,稍有忽略意义或内容的表达。例如Brokenback Mountain译作《断 背山》,The Lord of the Ring直译为《指环王》。
16
• 内地译名-泰迪熊 香港译名-贱熊30 台湾译名-熊麻吉
17
• 内地译名-卑鄙的我 香港译名-坏蛋奖门人 台湾译名-神偷奶爸
18
• 内地/台湾译名-史密斯 夫妇 香港译名:史密夫决 战史密妻
19
• 内地译名-一天 香港译名-情约一天 台湾译名-真爱挑日子
20
• 内地译名-妙笔生花 香港译名-文字欲 台湾译名-千言万语
• 大陆 户口本上的名字最和谐
大陆早年有不成文条例,牵涉到所有的外文译名:人名、地名和片名,都是以新华社的翻译为标 准。1993年正式引进大片之前,没有被新华社翻译的电影,就没有正式译名。直到现在,电影依然是影响 价值取向的一种教育手段,直译为首选,统一最和谐。
一旦突破直译的枷锁,中文的美妙在翻译中运用得淋漓尽致:《蝴蝶梦》(《Rebecca》)、《乱世 佳人》(《Gone With the Wind》)、《音乐之声》(《The Sound of Music》)等。《闪灵》(《The Shining》)可 谓音译、意译结合的少有佳作,非其他译名《鬼店》《幻觉》《幽光》可比。
• 内地译名-V字仇杀队 香港译名-V煞 台湾译名-V怪客
12
• 内地译名-007:大破天 幕杀机 香港译名-新铁金刚: 智破天空城 台湾译名-007:空降危 机
13
• 内地译名-生化危机 香港译名-恶灵古堡
14
• 内地译名-杀手莱昂 香港译名-这个杀手不 太冷 台湾译名-终极追杀令
15
• 内地译名-寂静岭 香港译名-鬼魅山房 台湾译名-沉默之丘
香港:语不惊人死不休 香港地区的译名在表述上带有区域性语言的特点,常常使用一些诸如“终极”“雷霆”“魔鬼”“战 警”“情陷”“疯狂”“激情”等吸引人眼球的字眼。香港译者通常不会采取直译的方式,具有较强的创作 性,常常对原作进行必要的再加工和再创作。例如The Lord of the Ring被译作《魔戒》;Mr. and Mrs. Smith加 工成《史密夫决战史密妻》;Moulin Rouge则译作带有爱情色彩的《情陷红磨坊》。
02
• 大陆译名-机器人总动员 (Ojz) 香港译名-太空奇兵·威E 台湾译名-瓦力
03
• 大陆译名-泰坦尼克号 港台译名-铁达尼号
04
• 大陆译名-飞屋环游记 香港译名-冲天救兵 台湾译名-天外奇迹
05
• 大陆译名-廊桥遗梦 港台译名-麦迪逊之桥
06
• 内地译名-碟中谍:幽 灵协议 香港译名-职业特工队: 鬼影约章 台湾译名-不可能的任 务:鬼影行动
• 香港 笑话也经典
香港译名最大的特色还是独有的短、平、快,商业味道十足。007系列在香港则是“铁金刚”系列, 类似还有:《史密夫决战史密妻》(《史密斯夫妇》)、《两百万杀人奇案》(《老无所依》)、《一百万零一 夜》(《贫民窟的百万富翁》)。
三级片颇有市场的香港,好好一个电影名字都能被浓妆艳抹出几分情色,比如《万花嬉春》(《雨 中曲》)、《妾似朝阳又照君》(《太阳照常升起》)、《仙乐飘飘处处闻》(《音乐之声》)、《艳侣迷魂》 (《青春少年》)。
进口影片的中文翻译一直为观众津津乐道,意译过度可能不知所云,直译不好则有 强译的嫌疑。影迷熟知的《盗梦空间》也经历过《奠基》《全面启动》《潜行凶间》等种种 莫名名号;大陆译名《国王的演讲》的香港名字《皇上无话儿》亲和许多,台湾名字《王者 之声:宣战时刻》力量十足。还是《2012》好啊,全球上映都不需要翻译片名。
“即便大陆和台湾的‘迪斯尼’被强行与香港的‘迪士尼’统一后,迪士尼自己的电影一样也因 为三地文化背景和发行商不一,没有过统一的叫法。” 在毕成功眼里,两岸三地的电影译名短期内没办法 统一。
鉴于《美少女特工队》的例子,他倒是建议,假如已有正式送审的译名,网友、媒体大可不必混 淆视听。“电影院上映肯定不会用你期许的名字。尊重‘户口本上的名字’,这个最经久耐叫。”
三地中最早成熟的香港电影市场也不乏神来之笔,《一树梨花压海棠》(《Lolita》)、《这个杀手不 太冷》(《Leon》)、《她比烟花寂寞》(《Hilary and Jackie》)、《风月俏佳人》(《Pretty Woman》)、《人鬼 情未了》(《Ghost》)、《两生花》(《The Double Life of Veronique》)等不但为电影的票房创收做出了很大的 贡献,也成为影片译名的典范。
同一部电影大陆,台湾,香港三地译名 看看谁更有文化底蕴
• 目前,欧美英文电影牢牢占据着中国电影市场的半壁江山,深受年轻人的推崇。每逢欧美商业大片上映期间, 各大电影院的上座率几乎都在85%以上。这其中,颇吸引人眼球的电影片名功不可没。据了解,内地、香港、 台湾三地目前各自独立进行英文电影片名的中文翻译工作,已形成三足鼎立之势。 由于三地地域、文化、历史背景、语言学习习惯各不相同,同一部英文片名的中文译名常常天差地远、各具 风格。
中国大陆、香港与台湾两岸三地“一国三译”不是单纯的翻译问题,而是涉及文化、 风俗乃至政治的方方面面。如果不了解“一国三译”,往往会遭遇不少鸡同鸭讲的窘境,三 地译名特色迥异也成了电影事业甚是好玩的风景线。
• 台湾 最狠莫过“神鬼”神马的
全球翘首以盼,《加勒比海盗》第四轮高调来袭,不过加勒比海盗风流骁勇的形象恐怕又得被台 湾人糟蹋一把。该系列在台湾的中译名《神鬼奇航》尽管屡遭嘲笑,奈何架不住台湾一直流行的怪力乱神 “神鬼”文化。《谍影重重》的译名是《神鬼认证》,《木乃伊》的译名是《神鬼传奇》……
在台湾,基努·里维斯“捍卫”到底:《生死时速》被译成《捍卫战警》,《非常任务》被译成 《捍卫机密》,《连锁反应》也就成了《捍卫追缉令》;威尔·史密斯可能要当一辈子的“战警”,莎 朗·斯通貌似天生就有“第六感”,杯具的哈里森·福特一直收到台湾的“追缉令”!
翻译过多部进口影片的毕成功不吝对台湾文化的批评,“日本文化的影响、网络语言的盛行等使 得文化崩溃边缘上的台湾很少有韵味十足的译名。”如此说来,《蜡笔小新》在台湾被冠作《一个智障儿 的故事》不足为奇。别说外片,《雏菊》在台湾被改名为《无间爱》,气得导演不愿去做宣传。
07
• 内地译名-美食总动员 • 香港译名-五星级大鼠
台湾译名-料理鼠王
08
• 内地译名-在云端 香港译名-寡佬飞行日记 台湾译名-型男飞行日志
09
• 大陆译名-午夜巴黎 香港译名-情迷午夜巴黎 台湾译名-午夜·巴黎
10
• 内地译名-肖申克的救赎 香港译名-月黑高飞 台湾译名-刺激1995
11
21
• 内地译名-三个火枪手 香港译名-三剑侠-双城 暗战 台湾译名-剑客联盟-云 端之战
22
• 英文原名 The Lord of the rings 3: the return of the king 大陆译 魔戒3:王者再 临 港译 皇上回宫
23
• 英文原名 The king's speech 大陆译 国王的演讲 港译 皇上无话儿
• 进口电影译名:一国三译的美丽与误会 2011年05月13日17:03 精品购物指南 撰文、编辑/杜晋华
一部《美少女特工队》,有人看到了声色犬马、暴力性感,有人则看到了动作、穿 越,也不怪观众思维发散,就连片方中文译名都还有看上去毫不相干的其他五个名字—— 《杀客同萌》《天姬战》《专扁衰仔》《出其不意》《暴走萝莉》,分别是台版、港版、网 络版、《看电影》版以及豆瓣版。
30
• 大陆译名:美国派:美国重逢 台湾译名:美国派:高潮再起 香港译名:美国处男之孔雀开屏
31
• 大陆:《黑衣人》 香港:《黑超特警组》 台湾: 《MIB星际战警》
32
• 大陆:其实你不懂ห้องสมุดไป่ตู้的心 香港:收错爱情风 台湾:他其实没那么喜欢 你
33
• 大陆与香港:人鬼情未了 台湾:第六感生死恋
台湾:传统文化的坚守者 台湾译名兼有内地和香港译名的特点,文字风格接近内地译名,但仍以内容为中心。相比较而言,台湾译名 比香港译名要“安静”得多,在片名的选词和表述上,台湾译名常能体现出中国传统文化的特点和思维方式。 例如,Meet The Parents译作《门当父不对》(体现中国传统的门第观念);Traffic被译为《天人交战》;As good as it gets意译成《爱在心里口难开》;A Knights Tale被翻译成《骑士风云录》。而内地译名在注重内容 方面比台湾稍有逊色。
不过,受到商业化浪潮的冲击,近年来台湾译名越来越过“激”。比如Leon: The Professional 被译为《终极 追杀令》;Natural Born Killers变成了《闪灵杀手》;Original Sin则被暧昧地译作《枕边陷阱》。
01
• 内地译名-盗梦空间 香港译名-潜行凶间 台湾译名-全面启动
同样委屈的还有卸任的州长先生,阿诺·施瓦辛格的《魔鬼总动员》一炮而红后,他所主演的电影 在台湾就被“魔鬼”缠身了:《魔鬼末日》《魔鬼复制人》《魔鬼终结者》《魔鬼司令》,就连他少有的 喜剧片也被译为《魔鬼孩子王》《魔鬼二世》。据说,《True Lies》 台湾片商取名《魔鬼大帝》后,美国 制片方觉得这个片名有骗人之嫌,结果片商去抗议,“有‘魔鬼’才会赚钱,票房不好谁负责?”最后双 方妥协, 取名叫《魔鬼大帝:真实谎言》才结案。
“对于不会引进的片子,天马行空的意译最好。”毕成功曾经翻译过的电影《返老还童》(《本杰 明·巴顿奇事》)深得该片制作方派拉蒙影业公司的赞誉。《A Single Man》被直译为《单身男子》就会被误 读,他的翻译《孑然一身》恰恰好。偏爱四字成语翻译的毕成功觉得四个字的词素结构是中文非常完美的 形态,也是对中文的一种尊重。