经典与解释论文和译文格式规范

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“经典与解释”论文和译文格式规范

古典文明研究工作坊

2018.08

目录

目录 (3)

标题 (3)

正文 (4)

字体 (4)

人名、地名、书名 (5)

标点符号 (6)

独立引文段落 (7)

注释 (8)

附录和索引 (11)

其他 (11)

一般正文用五号宋体,独立引文段落用五号仿宋_GB2312(“仿宋”亦可,以下皆同,不再另注),脚注用小五号宋体。更多细节以下另述。

全篇/全书行距(包括正文、脚注、附录均如此)均为1.25,设置方式如下:编辑―全选―单击右键―段落―多倍行距―设置值调为1.25。文档的段前、段后间距都调为“0行”

目录

此条适用于论著或译著。

1. 若只有一级目录(章),则采用宋体五号,若有两级目录,则第一级目录(章)宋体五号加粗,第二级目录(节)宋体五号,不加粗。不设第三级目录。

2. 制作章节目录采用Word文档的目录插入功能,页码数字采Times New Roman字体。

标题

1. 论文、译文篇名标题,以及论著和译著的各章标题,采用宋体四号加粗,居中,标题中不应出现西文;副标题宋体五号,不加粗,位置偏右;标题起首前空一行。

2. 论文、译文内的小标题和论著各节标题,采宋体五号,加粗,居中,也不宜出现西文;如仍有次一级的标题,则应居中,采楷体五号,不加粗。

3. 篇名标题下空一行,列原作者姓名和译者姓名;原作者只译出姓,采用楷体_GB2312(“楷体”亦可,以下皆同,不另注)五号字体,并以宋体圆括号附上作者原名,原名采Times new roman字体,其后空一格,加一“撰”字(“撰”字用宋体);译者姓名亦以楷体_GB2312标出,后空一格加“译”字(“译”字用宋体);译者姓名下空一行,开始正文。

4. 无论是文章标题,还是次级标题,后面都不带注号。若有内容需要说明,方法是:作者译者名那一行下空一行,用宋体中括号[ ]放入说明文字,中文用仿宋_GB2312字体,

缩进方式同正文,如:

普遍历史的诸起源

莫米利亚诺(Arnaldo D. Momigliano)撰

杨志城译陈颖园校

[原标题为The Origins of Universal History,莫米里亚诺于1981年2月2日在伦敦大学的克莱顿讲座(Creighton Lecture)上宣读,后收入Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa,Serie III,vol. XII,fasc. 2,1982,页533–560。]

有时若需要加“编者按”或“译者按”字样,那么这三个字放在中括号内作为提示,按语文字则放在中括号外面。如

学习历史的次第

博丹(Jean Bodin)撰

朱琦译

[中译编者按]本文为博丹的《易于认识历史的方法》一书的前两章,依据英译本并参照拉丁文本迻译,标题为本编者所拟。

正文

字体

1. 正文文字(包括圆括号和方括号内的文字)采用五号宋体。但表示强调的重点词句(西文多以斜体或黑体加粗表示)用楷体_GB2312字体。注意:不用加粗、黑体或者斜体表示着重和强调。独立引文段落用五号仿宋_GB2312字体。

2. 翻译中必须强调某些重点概念时,可以用圆括号附上西文原文;希腊或拉丁原文若要保留不译,则以方括号附上中译。请注意这二者的区别:血气(spiritedness);thumos[血气]。

3. 数字和西文,包括希腊文的拉丁转写,均采Times new roman字体(一定不要采用宋体),但希腊文本身采用vusillus字体。如无必要,尽量少引大段希腊原文。注意:拉丁文希腊文转写而成的词,在外文书中常用斜体,但中译文中一律不斜。

人名、地名、书名

所有专名,包括人名、地名,若来自英文,可采用商务英语姓名译名词典(见Word文档附件)。若词典中查不到该专名,可把该专名拆分成一个个音节,分别去Word词典中查找。注意,应查找词典中该音节在单词中所处位置与该音节在所查专名中位置匹配的情况。举例说明:

Erler这个人名词典中查不到,那么可以把它拆分成Er和ler两个音节。在Word词典中查找Er这个音节,发现有很多很多Er,比如Erle、Erleigh、Erasmus。但比较一下,Erleigh 中的Er与Erler中的Er位置最为对应,都是作为一个单独音节出现,其后再另外跟一个单独的音节。Erleigh在词典中译作“厄利”,那么我们就采用这个“厄”字。用同样的方法,查ler这个位于单词尾部的音节,发现有“Esler 埃斯勒”,那么我们就采用这个“勒”字。如此,Erler就可以译作“厄勒”。注意:以上方法仅适用于英文专名。

1.专名第一次出现时,后接宋体圆括号标出完整原文。

2.若是人名,第一次出现时,中文用楷体_GB2312,并且仅译出姓氏,后面再次出现还原为宋体五号(脚注中则不必变楷体,一律用宋体)。比如,Stanly David Rosen,译为:罗森(Stanly David Rosen),而不是:斯坦尼·大卫·罗森(Stanly David Rosen)。若有同姓异名者,需译出全名。楷体只针对人名。不针对其他专名。

3.译法不宜用太生僻的字,应尽量用不表意的字,如用“姆”而非“母”,用“詹”而非“占”。

4.如果是英语之外的译名,尽量依新华通讯社译名室所编系列译名辞典,以便于读者查对。商务人名词典无法解决的专名,亦可参如下汇总性的辞典:《世界人名翻译大辞典》,新华通讯社译名室编,北京:中国对外翻译出版公司,1997;或各具体语种的人名辞典,比如:《法语姓名译名手册》,新华通讯社译名室编,北京:商务印书馆,2003。至于地名译法,则参《外国地名译名手册》,中国地名委员会编,北京:商务印书馆,2003。

5.在正文中,西文书名或期刊名第一次出现时,直接以书名号《》译出,后接宋体圆括号标出原文,原文用斜体Time New Roman。若书后附有出版年代和出版社,不必译,照

相关文档
最新文档