《送东阳马生序》原文注解翻译(逐句)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《送东阳马生序》原文+注释+翻译
余幼时即嗜学。
家贫,无从致书以观,每假借于藏书之家,手自笔录,计日以还。
余:我,作者自称。
嗜学:特别喜欢学习,主要指读书。
致:招致,取得,这里指买到。
每:时常。
假借:借,同义复词,假也是借的意思。
于:向,介词。
之:的。
手自:亲手。
笔:用笔,名词作状语。
计日:计算(约定还书的)日子。
以:连词,用法同“而”。
我小时就爱好读书。
家里穷,没有办法得到书来看,就经常向有藏书的人家去借,亲手用笔抄写,计算着约定的日子按时送还。
天大寒,砚冰坚,手指不可屈伸,弗之怠。
砚:指砚中墨水。
冰坚:结冰结得很坚硬,即结成了坚冰。
冰,用为动词,结冰。
怠:松懈,懒惰。
之;代“笔录”。
天气特别冷的时候,砚池里的墨水结成坚冰,手指不能弯曲伸直,也不放松读书、抄录。
录毕,走送之,不敢稍逾约。
以是人多以书假余,余因得遍观群书。
走:跑,赶快去。
之:它,代“书”。
逾约:超过约定的期限。
以是:同“是以”,因此。
后一个“以”:把。
假:借给。
因:因而。
得:能够。
遍观:广泛阅览。
抄写完毕,赶快把书送还,不敢稍稍超过约定的期限。
因此人家多愿意把书借给我,我于是能够看到各种各样的书。
既加冠,益慕圣贤之道。
又患无硕师名人与游,尝趋百里外从乡之先达执经叩问。
既:已经。
加冠:成年。
益慕:更加仰慕。
之,的。
这一句省主语“余”。
患:愁,忧虑。
硕师:大师,指学识渊博的老师。
尝:曾经。
趋:奔往。
先达:有道德学问的前辈。
执经叩问:拿着经书问难请教。
经,儒家经典。
成年以后,更加仰慕古代圣贤的学说,又担心没有大师、名人相交往、请教,曾经跑到百里以外,跟随同乡有德行学问的前辈拿着经书请教。
先达德隆望尊,门人弟子填其室,未尝稍降辞色。
德隆望尊:德高望重;道德高,名望大。
门人弟子:都指学生。
其:他的,指代“先达”。
稍降辞色:稍微把言辞放客气些,把脸色放温和些。
意即言辞和态度一直很严肃。
降,谦抑。
色,特指脸色。
前辈道德高尚,声望显著,向他求教的学生挤满了屋子,他从不稍微把言辞放委婉些,把脸色放温和些。
余立侍左右,援疑质理,俯身倾耳以请;或遇其叱咄(duō),色愈恭,礼愈至,不敢出一言以复;俟其欣悦,则又请焉。
故余虽愚,卒获有所闻。
立侍:站着陪伴尊长。
左右:身边。
“左右”前省介词“于”(在)。
援疑质理:提出疑问,询问道理。
援,引,提出。
质,询问。
俯身:弯着身子。
以:连词。
或:有时。
其:他,代“先达”。
叱咄:大声呵责。
至:周到。
一言:一句话。
复:回答.俟:等待。
其:他,代“先达”。
欣悦:高兴。
则:表顺承关系的连词,可译为“就”。
焉:兼词,相当“于之”,可译为“向他”。
卒:终于。
获:得到,这里作“能够”讲。
所闻:名词性短语,意即“听到的东西”。
我恭敬的站在他身旁,提出疑难,询问道理,弯着身子,侧着耳朵来请教;有时遇到他训斥,我的表情更加恭顺,礼节更加周到,不敢说一句话来回复;等待他高兴了,就又去请教。
所以我虽然愚笨,但终于能够有所收获。
当余之从师也,负箧(qiè)曳(yè)屣(xǐ),行深山巨谷中,穷冬烈风,大雪深数尺,足肤皲(j ūn)裂而不知。
负:背着。
箧:小箱子。
曳屣:拖着鞋。
穷冬:深冬。
皲裂:皮肤因寒冷干燥而裂开。
而:却。
当我从师求学的时候,背着书箱,拖着鞋子,行走在深山大谷里。
深冬季节,刮着猛烈的寒风,大雪深数尺,脚上的皮肤冻裂了还不知道。
至合,四支僵劲不能动。
媵人持汤沃灌,以衾拥覆,久而乃和。
寓逆旅主人,日再食,无鲜肥滋昧之享。
舍:指客舍,即下文的“逆旅”。
支:同“肢”。
僵劲:僵硬。
媵人:本指陪嫁奴仆,这里指服役的人。
汤:热水。
沃灌:浇洗。
灌,通“盥”,洗手。
以:用,拿。
衾:被子。
拥覆:盖着。
拥,与“覆”同义。
久而:犹“久之”,好久。
寓:居住。
逆旅:旅店。
再:两次。
食:动词,给饭吃。
鲜肥:鱼、肉之类的食品。
鲜,生鱼。
肥,猪、牛、羊等牲畜。
滋味:美味。
之:的,定语的标志。
到了学馆,四肢僵硬不能动弹,服侍的人拿来热水给我浇洗浸泡,用被子给我盖上,很久才暖和过来。
住在旅店里,每天只吃两顿饭,没有新鲜肥美的食物可以享受。
同舍生皆被绮绣,戴朱缨宝饰之帽,腰白玉之环,左佩刀,右备容臭(xiù),烨(yè)然若神人;余则缊(yùn)袍敝衣处其间,略无慕艳意,以中有足乐者,不知口体之奉不若人也。
同舍生:同在一起学习的人,即同学。
被:穿着。
绮绣:绸缎作的锦绣衣服。
缨:帽带。
之:的,定语的标志。
腰:用作动词,腰间挂着。
备:配备着。
容臭:香袋。
烨然:光彩照耀的样子。
则:却,连词,表示所连接的前后两部分情况相反。
缊袍敝衣:破旧衣服。
缊,旧絮。
敝,破。
处:生活在。
其:他们,代“同舍生”。
略无:一点也没有。
慕艳:羡慕。
艳,欣羡。
以:因为。
中:内心。
足乐者:名词性短语,意思是:足以令人快乐的事,这里指读书求道的乐事。
口体之奉:供养口和身体的,意即吃的穿的。
不若:不如,比不上。
也:助词,表解释语气,可不译。
跟我住在一起的同学,都穿着华丽的衣服,戴着红缨、宝石装饰的帽子,腰佩白玉环,左边佩着刀,右边挂着香袋,浑身光彩照耀,像神仙一样。
我却穿着破棉袄,旧衣衫,生活在他们中间,毫无羡慕之意,因为内心有足够快乐的事,不觉得吃的穿的不如人。
盖余之勤且艰若此。
盖:句首语气词,不必译出。
且:表并列关系的连词,可译为“与”。
若此:像这样。
我求学时的勤奋和艰辛的情况大体如此。