《送东阳马生序》原文注解翻译(逐句)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《送东阳马生序》原文+注释+翻译
余幼时即嗜学。

家贫,无从致书以观,每假借于藏书之家,手自笔录,计日以还。

余:我,作者自称。

嗜学:特别喜欢学习,主要指读书。

致:招致,取得,这里指买到。

每:时常。

假借:借,同义复词,假也是借的意思。

于:向,介词。

之:的。

手自:亲手。

笔:用笔,名词作状语。

计日:计算(约定还书的)日子。

以:连词,用法同“而”。

我小时就爱好读书。

家里穷,没有办法得到书来看,就经常向有藏书的人家去借,亲手用笔抄写,计算着约定的日子按时送还。

天大寒,砚冰坚,手指不可屈伸,弗之怠。

砚:指砚中墨水。

冰坚:结冰结得很坚硬,即结成了坚冰。

冰,用为动词,结冰。

怠:松懈,懒惰。

之;代“笔录”。

天气特别冷的时候,砚池里的墨水结成坚冰,手指不能弯曲伸直,也不放松读书、抄录。

录毕,走送之,不敢稍逾约。

以是人多以书假余,余因得遍观群书。

走:跑,赶快去。

之:它,代“书”。

逾约:超过约定的期限。

以是:同“是以”,因此。

后一个“以”:把。

假:借给。

因:因而。

得:能够。

遍观:广泛阅览。

抄写完毕,赶快把书送还,不敢稍稍超过约定的期限。

因此人家多愿意把书借给我,我于是能够看到各种各样的书。

既加冠,益慕圣贤之道。

又患无硕师名人与游,尝趋百里外从乡之先达执经叩问。

既:已经。

加冠:成年。

益慕:更加仰慕。

之,的。

这一句省主语“余”。

患:愁,忧虑。

硕师:大师,指学识渊博的老师。

尝:曾经。

趋:奔往。

先达:有道德学问的前辈。

执经叩问:拿着经书问难请教。

经,儒家经典。

成年以后,更加仰慕古代圣贤的学说,又担心没有大师、名人相交往、请教,曾经跑到百里以外,跟随同乡有德行学问的前辈拿着经书请教。

先达德隆望尊,门人弟子填其室,未尝稍降辞色。

德隆望尊:德高望重;道德高,名望大。

门人弟子:都指学生。

其:他的,指代“先达”。

稍降辞色:稍微把言辞放客气些,把脸色放温和些。

意即言辞和态度一直很严肃。

降,谦抑。

色,特指脸色。

前辈道德高尚,声望显著,向他求教的学生挤满了屋子,他从不稍微把言辞放委婉些,把脸色放温和些。

余立侍左右,援疑质理,俯身倾耳以请;或遇其叱咄(duō),色愈恭,礼愈至,不敢出一言以复;俟其欣悦,则又请焉。

故余虽愚,卒获有所闻。

立侍:站着陪伴尊长。

左右:身边。

“左右”前省介词“于”(在)。

援疑质理:提出疑问,询问道理。

援,引,提出。

质,询问。

俯身:弯着身子。

以:连词。

或:有时。

其:他,代“先达”。

叱咄:大声呵责。

至:周到。

一言:一句话。

复:回答.俟:等待。

其:他,代“先达”。

欣悦:高兴。

则:表顺承关系的连词,可译为“就”。

焉:兼词,相当“于之”,可译为“向他”。

卒:终于。

获:得到,这里作“能够”讲。

所闻:名词性短语,意即“听到的东西”。

我恭敬的站在他身旁,提出疑难,询问道理,弯着身子,侧着耳朵来请教;有时遇到他训斥,我的表情更加恭顺,礼节更加周到,不敢说一句话来回复;等待他高兴了,就又去请教。

所以我虽然愚笨,但终于能够有所收获。

当余之从师也,负箧(qiè)曳(yè)屣(xǐ),行深山巨谷中,穷冬烈风,大雪深数尺,足肤皲(j ūn)裂而不知。

负:背着。

箧:小箱子。

曳屣:拖着鞋。

穷冬:深冬。

皲裂:皮肤因寒冷干燥而裂开。

而:却。

当我从师求学的时候,背着书箱,拖着鞋子,行走在深山大谷里。

深冬季节,刮着猛烈的寒风,大雪深数尺,脚上的皮肤冻裂了还不知道。

至合,四支僵劲不能动。

媵人持汤沃灌,以衾拥覆,久而乃和。

寓逆旅主人,日再食,无鲜肥滋昧之享。

舍:指客舍,即下文的“逆旅”。

支:同“肢”。

僵劲:僵硬。

媵人:本指陪嫁奴仆,这里指服役的人。

汤:热水。

沃灌:浇洗。

灌,通“盥”,洗手。

以:用,拿。

衾:被子。

拥覆:盖着。

拥,与“覆”同义。

久而:犹“久之”,好久。

寓:居住。

逆旅:旅店。

再:两次。

食:动词,给饭吃。

鲜肥:鱼、肉之类的食品。

鲜,生鱼。

肥,猪、牛、羊等牲畜。

滋味:美味。

之:的,定语的标志。

到了学馆,四肢僵硬不能动弹,服侍的人拿来热水给我浇洗浸泡,用被子给我盖上,很久才暖和过来。

住在旅店里,每天只吃两顿饭,没有新鲜肥美的食物可以享受。

同舍生皆被绮绣,戴朱缨宝饰之帽,腰白玉之环,左佩刀,右备容臭(xiù),烨(yè)然若神人;余则缊(yùn)袍敝衣处其间,略无慕艳意,以中有足乐者,不知口体之奉不若人也。

同舍生:同在一起学习的人,即同学。

被:穿着。

绮绣:绸缎作的锦绣衣服。

缨:帽带。

之:的,定语的标志。

腰:用作动词,腰间挂着。

备:配备着。

容臭:香袋。

烨然:光彩照耀的样子。

则:却,连词,表示所连接的前后两部分情况相反。

缊袍敝衣:破旧衣服。

缊,旧絮。

敝,破。

处:生活在。

其:他们,代“同舍生”。

略无:一点也没有。

慕艳:羡慕。

艳,欣羡。

以:因为。

中:内心。

足乐者:名词性短语,意思是:足以令人快乐的事,这里指读书求道的乐事。

口体之奉:供养口和身体的,意即吃的穿的。

不若:不如,比不上。

也:助词,表解释语气,可不译。

跟我住在一起的同学,都穿着华丽的衣服,戴着红缨、宝石装饰的帽子,腰佩白玉环,左边佩着刀,右边挂着香袋,浑身光彩照耀,像神仙一样。

我却穿着破棉袄,旧衣衫,生活在他们中间,毫无羡慕之意,因为内心有足够快乐的事,不觉得吃的穿的不如人。

盖余之勤且艰若此。

盖:句首语气词,不必译出。

且:表并列关系的连词,可译为“与”。

若此:像这样。

我求学时的勤奋和艰辛的情况大体如此。

相关文档
最新文档