句子翻译之谓语的确定
汉英互译中句子翻译意识的构建及翻译技巧
汉英互译中句子翻译意识的构建及翻译技巧要理解汉英翻译中句子意识的构建,我们首先就是要理解句子意识的含义。
句子意识是指译者要能“忘我”,并能尽量再现作者的意图和风格,是指译者在接受和译出句子时对其内容的可接受性、结构的约定性和语言的通达性的感性认识,而不是用自己的风格取而代之的理性认识。
句子意识是能够较贴切地领悟原语和译语所反映的不同文化的认知能力,是可以较准确地表达译语(英语为译语)和较透彻地理解原语(汉语为原语)的运用能力,是语言运用者在翻译的一般原理和原则指导下所具备的语言翻译能力,以及尊重作者和读者的思想,并尽力使自己成为沟通他们心灵桥梁的“转换”能力。
我们要尽可能地在阅读时学会认知、鉴别、欣赏,从而有所领会和吸收。
对句子认知意识和运用意识只是把握句子意识中较为基本的要求。
事实上,具体的句子翻译远比要复杂、多样。
通过运用、认知、强化、吸收,不断潜移默化,掌握句子意识的重要方法,是翻译中的句子意识真正变为翻译技能的一部分那幺,句子吸收意识又是怎样形成的呢?吸收意识的培养是靠们平时在阅读中有目的、有计划、有针对性地纳、积累、摘抄、背诵地道的英语句型,并不断地仿和实践它们而形成的。
学过几年英语的人,也许不一定能写出或出一篇漂亮的英语文章,但当他读到一篇地道英语文章时,他却能感觉得到。
产生这种感觉是我们所说的吸收意识。
据此,我们可以有针性地建立模仿意识,模仿一些例句的框架,形成吸收意识,并且强化运用意识。
如:至今还无人知晓墨索里尼的可耻下场有少具体细节传到了元首的耳朵里。
翻译为:ItisnotknowhowmanyofthedetailsofMussolini’sshabbyenwerecommunicatedtotheFuehrer.通过对比得知:Itisnknownhowmany…却是从前一句型中引申出来否定被动句表达,而Itiswellknownthat…是以作形式主语的肯定被动句式表达。
后者多在含有“至今无人知晓/发现/决定/报导/提及”字眼时,译成英语时往往用“Itis/was+过去分词+疑问关联词引导的从句”句型。
句子的英译 主语和谓语的确定 翻译理论方法
例9.目前在中国正进行着一场意义深远 的社会和经济改革。 • At present, a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China.
17
• 不是所有确定汉语原文宾语为译文主语的 情况都一定要用被动结构来翻译。如:
13
1) 把汉语原文的宾语确定为英 语译文的主语
• 宾语是动作所及的对象,常常是人或者物。 • 在翻译中,我们可以选择汉语原文的宾语
来充当英语译文的主语。 • 但是,在这种情况下,一般需要用英语的
被动句式来翻译。
14
例7. 伟大艺术的美学鉴赏和伟大科学观 念的理解都需要智慧。
• Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.
11
例6:推进现代化建设、完成祖国统一、维 护世界和平与促进共同发展,是中国人民 在新世纪的三大历史任务。
• To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard the world peace and promote the common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.
9
例4:如今我们有许多不同的选择:除传统的家 常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐 食品。
翻译难点:主语的确定以及谓语动词的确定
problem can be solved. 3)The adoption of a scientific method can bring
about a solution to this problem.
11.英国脱欧 Brexit 12.北京瘫 Beijing repose 13. GDP核算 GDP calculation 14.经济下行economic downturn 15.定向调控 targeted regulation and control 16.录取通知书 acceptance/admission letter 17. 反腐倡廉 combat corruption and build a clean
译文:One million and six hundred thousand soldiers have been mobilized to help protect the dikes and to move people out of flooded areas.
2. 我们能解决这个难题 We can come up with a solution to this problem.
3. 学电脑的能解决这个难题。 学电脑的看似是形容词,实际上在此时具有名词性质的 短语。 Eg: computer people can solve this problem. 类似词拓展:学文学的 literary people
当老师的 teachers 做生意的 businessmen 搞行政的 administrators
谓语动词的选择
1.Eg. 今天的中国,经济发展,政治稳定,民族团结。 今天的北京,城市面貌日新月异,环境保护长足进步, 体育设施日臻完善,为北京成功举办2008奥运会打下 了坚实的基础。
汉英翻译中谓语的确定
谓语的选择一、英汉谓语的比较? 英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,系动词可看成一种特殊为谓语。
? 英语谓语形态稳定,受语法规范约束,需与主语保持一致关系。
? 英语同一主语下的并列谓语一般不超过三个,多数句子只有一个谓语动词,其他动作概念以非谓语动词、介词短语、名词短语或从句的形式出现。
二、单个谓语的翻译? 如果原文的主谓语不符合英语主谓搭配逻辑,则需要改变主语或谓语。
? 1、这件事告诉我们,他为人不诚实。
? - This incident showed that he was dishonest.? 根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合适。
? 2、农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。
? Many of the good ideas in rural reform came from people at the grassroots.? 从逻辑上分析,原文主语实际上是创造对象,创造的主体是“人”,因此译文变更了谓语动词,使主语和谓语构成符合逻辑的搭配,并增补people 一词。
当然,此句也能译成被动句:? Many of good ideas in rural reform are created by people at the grassroots.? 世纪之交,中国外交空前活跃。
? -China’s diplomacy is most active at the turn of the century. (*)? -The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.? 分析:前种译法不符合英文主谓搭配。
后种译法以“时间”为主语,以“find”为谓语,是比较典型的“无灵主语句”。
二、根据动宾搭配确定谓语? 动宾搭配是一种常见的搭配形式,汉译英时,如果原文的动宾搭配不符合英语逻辑,而原文的宾语又不宜变动,我们就需要重新选择谓语。
汉英翻译课件之 谓语确定
Two thirds of the swampland has/have been reclaimed for farming. Forth minus fifteen leaves/leave twenty-five. Seven plus/and five makes/make twelve. All of the cargo was/were lost. All of the crew were/was saved.
句子翻译之谓语确定
英汉谓语之比较
英语句子谓语只有动词和动词词组才能充当; She was smiling. He likes translation. They have become health-conscious. John is at home. We gave him advice. We consider that plan wonderful. He has put the salt on the table. The children might have been playing in the garden. I agree with you on that point. In the valley we came across a group of Mexicans.
学校教育不仅要抓智育,更要重视德育。 Schools must provide students not only sound intellectual training, but, more importantly, moral development.
2 汉语动词无时态变化,时态概念通过词汇手段来
大学在推动经济增长方面的作用已是有目共睹。 Already, the university’s role as an engine of economic growth is well recognized. 我们的国防变得越来越巩固和强大。 Our national defence becomes more and more consolidatory and powerful. 他在会上说的话非常正确,非常有说服力。 What he said at the meeting is very right and persuasive. 他们ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ言语和行动充满了信心和自豪。 They are confident and proud in their speeches and actions.
用语法分析法翻译文言疑难句子
用语法分析法翻译文言疑难句子采用语法分析法翻译难度较大的文言句子,一般分为三步:确定句子的谓语1.谓语一般由动词、形容词充当。
如果确定出来的谓语是由名词充当,则属于名词活用作动词,如“范增数目项王”一句的谓语“目”是名词,应翻译为动词:“用眼睛示意”或“使眼色”。
2.如果在句子中找不到动词谓语或形容词谓语,可能属于下述三种情况中的一种:(1)如果是判断句,可能用“者”“也”,也可能用副词“乃”“则”“即”“皆”等表示判断。
(2)如果是无标志判断句,如“刘备天下枭雄”,则找不到谓语。
(3)有的句子省略了谓语,如“择其善者而从之,其不善者而改之”,后半句的“其”字之前就省略了谓语“择”。
如果找出来的谓语处于一句话的开头,这句话可能是谓语前置句,也可能省略了主语。
如果能在谓语之后找到主语,属于谓语前置句,反之则省略了主语。
如:“宜乎百姓之谓我爱也!”句子的谓语是“宜”,主语是“百姓之谓我爱”,这句话是谓语前置句,整句话译为:“百姓说我吝啬是应该的了!”又如《信陵君窃符救赵》中“安在公子能急人之困”的“安在”(“安在”的意思是“在哪里”,谓语是“在”,宾语“安”前置)、《愚公移山》中“甚矣,汝之不惠”的“甚”,其谓语都位于句子的开头、主语之前,属于谓语前置。
分析谓语之前的部分1.在句子开头部分找主语(1)主语一般由名词、代词充当。
如果确定出来的主语是动词、形容词,则属于动词、形容词活用作名词,如:①“小学而大遗,吾未见其明也。
”此句中的形容词“小”“大”处于主语的位置,活用作名词,译为“小的方面”“大的方面”。
②“盖其又深,则其至又加少矣。
”此句中的动词“至”处于主语的位置,活用作名词,译为“到的人”。
(2)如果在句子中找不到主语,则该句省略了主语。
如在“度我至军中,公乃入”中,“度我至军中”一句的谓语“度”处于句子开头的位置,属于上述“特别提醒”中所说的第二种情况——省略了主语(被省略的词是“公”)。
汉英翻译四步..
❖ B从语篇衔接中确定主语
❖ 在汉语语篇中,主语的衔接作用主要是 通过对原词的重复,省略或代词替代来 实现。而英语语篇中的主语则往往避免 重复原词,更不能省略原词,而更多地 使用照应和替代来衔接上下文。
❖ 蜜蜂这物件,最爱劳动,广东天气好, 花又多,蜜蜂一年四季都不闲着,酿的 蜜多,自己吃的可有限。
2、谓语的确定
❖汉语中的谓语同主语相似,具有开 放性,几乎各种词类和语言单位都 可以充当汉语句子的谓语,但译成 英语时,句子的谓语只能转化成系 动词或实义动词。
❖ A:汉语谓语如果是名词、数词、形容 词、介词短语等,译成英语的时候一般 要在这些词前面加上连系动词,如be, look, appear, seem, feel, sound, smell, taste等,否则译文句子就不能成立。如:
不断地运动。
1)He is a scientist and a violinist as well. 2)In the solar system the planets as well as the
sun itself are in constant motion.
3、选择关系
1)他们宁愿待在家里而不愿意去观光。 They would rather stay at home than go sightseeing.
❖人ห้องสมุดไป่ตู้常把闯红灯看成小错,不当回 事,然而闯红灯一旦形成习惯,则 问题远非是违反交通规则。
❖ Red-light running has always been regarded as a minor wrong, so it has never been taken seriously. When the violation becomes habitual, however, a great deal more than a traffic problem is involved.
第8讲 汉译英中的句子成分的安排-2
1. 其它句子成分的安排: 确定好主语和选择好中心谓语 • 你的工作取得了很大的成绩,但不能因此而骄傲自满。 You have made good progress in your work, but you should not get conceited and arrogant. • 我打算赶头班火车回北京。
这两种文明产生于不同地区,它们的发展并行不 悖,互不影响。 These two civilizations, which were created in different areas, developed in parallel and without interinfluence. 不是他没有讲清楚,就是我没有听明白。 Either he did not speak distinctly or I did not hear well.
(2) 递进关系: 新建的住宅小区不仅有商业网点、供电供水、垃 圾转运等齐全的设备,还有学校、幼儿园、派出所和 医疗站。 In the new residential area there are not only commercial networks, water, gas, electricity supply systems, and garbage removing service, but also schools, kindergartens, police stations and health-care centers. 在太阳系中,不但行星,而且太阳本身也在不断运动。
3 2 1
•
他是一位中国现代优秀作家。 He is an outstanding contemporary Chinese writer. 我们要把祖国建设成社会主义的现代化强国。
汉英句法结构PowerPoint演示文稿
❖ 评语:汉语原文中作主语的“燕子”和“(阶前)草”
不带性、数的标记,处于述语位置的“来了去了”和
“绿了黄了”也不受时态和性、数的限制。英译文中
两个主语,一个the swallows为复数,另一个the
grass不可数,用作单数。随后的谓语分别为come
and go,和第三人称单数加s 的
grows(green),yellows,与各自的主语一致,符合英
3. 这只船容易颠覆,因为它造型不合理。
(×) This boat is easy to overturn because its shape is unreasonable.
(√) This boat is apt to overturn because it is
unreasonbly shaped.
went abroad.
15
谓语的确定:课堂练习
2.这座旅馆能接待300多个旅客。
(×) This hotel can contain over three hundred passengers.
(√) This hotel can accomodate over three hundred passengers.
谓语的确定
汉语句子中谓语成分五花八门,非常复杂,而英 语句子中的谓语比较单一,只能由动词或动词 短语承担。谓语的确定与主语的选择密切相关。 谓语的选择和确定,须兼顾表意和构句的二重 需要,即考虑英语语法规范、搭配习惯和逻辑 关系等问题。
1
谓语的确定
“表意的需要”指选择谓语是,除考虑词语本身 能否准确传达原文意义外,还要关照其与主语 的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语 的搭配。此外,谓语动词和宾语的搭配,连系 动词和表语的搭配,以及这两种搭配产生的修 辞效果,也都影响和制约谓语的选择。
谓语翻译
• 科技兴农在中国发展粮食生产方面存 在着巨大的潜力。 • The application of science and technology to agriculture points to huge potential in the development of agriculture in China.
• 西式快餐是一种适用于独自进食者的食品, 独自进食者是快餐店的目标顾客。 • Western lone eaters while lone eaters are the target customers of fast food restaurants.
谓语翻译具体操作
• 1.主语确定之后,顺着主语往下译。 • 2.先确定动词,再选择适当的句子结构; • 3.汉语原文如果有几个动词,应该选择一个作谓 语;其他用非谓语或介词短语; • 4.如果汉语是形容词、名词等作谓语,译文谓语 可以用系表结构; • 5.如果汉语主语不明显,可以用英语被动态。
1.主语确定之后,顺着主语往下译
谓语翻译探讨
Contents
• • • • 谓语翻译主要策略 汉英句子差异举例 谓语翻译具体操作 选择题
翻译主要策略(陈、李2004)
• 1,谓语的确定应该基于表意的需要 • 2,谓语的确定应该基于构句的需要
汉英句子差异举例
• 汉语
• • • • 这锅饭能吃10个人。 * This pot of rice can eat 10 people. A pot of rice like this can feed 10 people. This pot of rice is sufficient / enough for 10 people.
• 中国民族多数是性情中正、和平、朴实,比西方 人容易满足。 • 1. Chinese people are almost characterized by moderation, peacefulness, plainness, and are easier to get satisfied than westerners. • 2. The dispositions of most Chinese people are unbiased, peaceful, unworldly and guileless, and they are easier to be satisfied than Westerners. • 3. In comparison with Westerners, the Chinese people, easier to be satisfied , are mostly unbiased, peaceful, unworldly and guileless.
翻译理论与实践[汉译英]4.2谓语的确定与主谓一致问题1
汉语隐性谓语的翻译
B. 名词性谓语 (nominal predicate )的翻译 例:今天星期五。 Today is Friday.
汉语隐性谓语的翻译
C. 数量词隐性谓语的翻译 例:她的未婚夫都60了。 Her fiancéis already 60 years old.
I 英汉语谓语的差异
?主语谓语系动词表语?主语谓语不及物动词?主语谓语及物动词宾语?主语谓语宾语宾语补足语?主语谓语间接宾语直接宾语在将句子译成英语时若主要成分的顺序一致则可套用对应的英语句型所选择的谓语也大致可以与原文对应
4.2谓语的确定与主谓一致问题
*汉语谓语(predicate)相对呈隐性,在表达 上具有多样性:谓语动词可省略;同时形容 词、名词、数量词可兼任谓语的功能。
巨,困难不少,但潜力很大,前景广阔。
Truly speaking, China has had great difficulty in solving her problem with food provision. But she also has great potential and prospects for having her people well fed.
连动式谓语的翻译
[例3] 她哼着曲子走进卧室去。 [译文] Humming a tune she went into the
bedroom.
兼语式 (pivotal construction) 的翻译
虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.
The held several meetings to consider counter-measures.
1汉译英资料
第10周作业三. 做教材练习八、九练习八(一)、将下列句子译成英语,特别注意主语的确定。
1、他(祥子)确乎有点像棵树,坚壮,沉默,而又有生气。
He (Xiangzi) was like a tree indeed, sturdy, silent and full of life.2、自然科学的皇后是数学。
数学的皇冠是数论(number theory)。
哥德巴赫猜想(Goldbach’s conjecture)则是皇冠上的明珠。
The empress of nature science is math. The crown of math is number theory. And Gold Bach’s conjecture is the most precious jewel on the crown.3、母亲一把大剪刀,仿佛裁掉了我童年的忧伤,给我剪出一个原来如此瑰丽的世界。
The big pair of scissors of my mother, with which she seemed to cut off the sorrows of my childhood and cut out for me such a wonderful world.4、哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。
中国教育界、科学界、文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。
Harvard is one of the earliest American universities to accept Chinese students. The Chinese educational, scientific and cultural communities have maintained academic exchangeswith the university all the time.5、农民缺乏训练,许多农场生产率低下,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。
汉译英句子翻译原则
汉译英句子的翻译专题1. 主语的确定•主语的三种处理方法:•①以原句主语作译文主语•直接法•②重新确定主语•间接法•③增补主语•添加法•①直接法•例句1:我们的房子是一百多年前制造的。
•Our house was built over a hundred years ago.•例句2:我是地球人。
•I come from the earth.•例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。
•Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.•例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。
•If vocabulary is the “building materials”for language, sentences are the “fundamental parts”of writing.•例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。
•China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.•例句6:人有失错,马有漏蹄。
•As a horse may tumble, a man may make mistakes.•非常简单•文化差异•应用有限•②间接法•中英文表达的习惯不同•语言地道,句式多样•例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。
•译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.•译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.•例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。
句子的翻译
Translation of sentences 汉译英的句子处理By 陈烽基本步骤▪确定句子的主干•主语的确定•谓语的选择▪调整句子的语序▪选择适当的词汇主语的确定▪无主句必须添加必要的主语▪必须是句中应该突出的信息▪必须符合英美人的思维视角▪必须符合英语的逻辑搭配习惯▪必须符合行文连贯的需要▪下雪了。
▪It is snowing.▪古今中外,这种情况概莫能外。
▪There is no exception to this in modern or ancient time, in China or elsewhere .▪门前有棵树。
▪There is a tree in front of the gate.▪南京发生过许多重大的历史事件。
▪Nanjing witnessed many great historic events.▪想到要放假回家,他就激动不已。
▪The idea that he would go back for a holiday made him greatly excited.谓语的选择▪人称和数与主语保持一致▪明示时态、情态、语态▪逻辑上与主语搭配得当▪逻辑上与宾语搭配得当▪选择一个主要动词作谓语,其它动词用其他形式▪这小伙子很帅。
▪The young man looks so handsome.▪他们终于收到信了。
▪They got the letter they had been expecting.▪我一直盼望着有机会看这部电影。
▪I’ve been hoping I’d have a chance to see the film.▪全球核冲突的危险已经大大减少了。
▪The risk of the global nuclear conflict has been greatly reduced.▪大火使这个著名的旅馆几乎毁掉了。
▪The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.▪你的作文取得了很大的进步。
汉英翻译中谓语及其主从关系
汉英谓语及其他成分的翻译问题1.1 汉英谓语对比谓语(predicate)是对主语的陈述,说明主语的情况。
汉语谓语的独立性很强,没有形态变化,丝毫不受主语的支配;其意义是完整的,可以独立成句。
汉语主语的句法功能很弱,构成很复杂,在分析句子时,可先找出谓语,因为谓语是汉语句子的核心,确定谓语,可有助于识别主语及其它成分。
英语的谓语形态也很稳定,按语法常规,它绝对受主语支配。
例如(1). 她大大的眼睛,皮肤白皙,很是甜美可人。
(2)我取笑他人小鬼大。
I teased him for young as he was he dared a great mischief.(3)他请假回家看望父母。
英语的谓语比较单一,只能由动词和动词短语充当,当系动词作谓语,则需名词、形容词或副词作补足语。
英语的主谓关系有三种:(1)施动者与动作的关系;语言结构表现为“主谓一致”上(2)受动者与动作的关系;语言结构表现在语态上(3)主题与述题的关系;语言结构体现在系动词to be 的使用上1.2 谓语的翻译汉译英时,有时可以选择与原文对应的谓语,但是大多数情况下,我们往往既不能照搬原文主语,也不能照搬原文谓语,而需作调整,或另觅主谓。
1.2. 1.谓语英译时,要考虑搭配、习惯表达方式、逻辑语法关系等多种因素。
词语间的恰当搭配是写作的基本要求之一,也是翻译时要考虑的因素之一。
搭配要考虑语义,符合逻辑,又有很强的习惯性。
英语中的动词与名词,动词与介词,动词与副词,形容词与名词之间,同样要求搭配适当。
例如,动物的叫声,因主语的不同需用不同的动词表示,狮叫(to roar)、虎叫(to growl)、狼叫(to howl)、狗叫(to bark)、猫叫(to mew)、鸭叫(to quack),等。
虎啸猿啼:the tigers roar and monkeys cry.她们逐渐镇定下来,有了自信。
a.they gradually calmed down, restored self-confidence,b.They gradually calmed down, regained self-confidence.1.2. 2.注意汉英语言“动”“静”的转化。
(汉英翻译)第七讲 句子翻译(2)
分析:汉语中“看”是一个常用词。但在翻译时, 必须考虑动词与宾语的搭配关系。如果选用see、 look at、watch与农业等搭配,就明显违背了英语的 搭配习惯。
2.5 原文若是形容词、名词性短语、数量词或介 词短语做谓语,译文中常常采用系表结构作谓 语。 10.你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐 用又实惠,适合高中学生使用。 You are well aware that this type of typewriter is portable and durable, economical and practical for high school students.
V2.As professor Wang has a good command of
several foreign languages, he is qualified to be an interpreter on that occasion.
2.2 所选择的谓语必须保持时态与原文语义相 吻合。 3.他做实验时心不在焉,几乎引起化学爆炸。 His absent-mindedness during the experiments nearly caused an explosion of the chemical.
汉译英常见句型
汉译英常用结构和句型一、主语(一)主语的确定:汉语中长主语,短谓语的句子翻译,即戏称“头大身子小”的句型。
【“尾重”原则(end weight)】1.我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上,进一步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。
The Chinese government stands ready to further strengthen economic cooperation and trade ties with other Asia nations on the basis of equality and mutual benefit, mutual openness, long-term cooperation and common development.2.未来老百姓的生活会更好。
× The life of the people in the future will be better.√ The people will lead/ live a better life in the future.3.中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会将越来越多。
× The opportunities for foreign businesses to participate in China’s development of thewestern region will increase.√ Foreign businesses will have more and more opportunities to participate in China’sdevelopment of the western region.4.浙江大学建校100年来,办学取得了巨大成功。
×Zhejiang University has been established for more than 100 years, and made great achievements / made a huge success in its school running.√ Zhejiang University has made great achievements/ made a huge success in its school running since its establishment 100 years ago.5.该产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)
再确定修饰成分如定语、状语、补语等。
03
1.理清句子主干
二、句子的翻译 (1)
一、词的翻译
词义选择 增词 减词 词性转换
词义选择 汉英两种语言在具体运用中,词义往往随着语言情境而变,同样一个汉语词,翻译成英文时不是一成不变的,选用什么词得根据不用的语境而变。
例如: 汉语中的“大”在英语中根据不同语境翻译也不同,“大城市”译为 a big city,但是“大雨”就译成heavy rain,再来看看下面几个词怎么翻译:
It’s becoming fashionable again to have
popular traditional folk arts. 注解:“流行”在第一句中是指时尚、时髦,因此译为fashionable比译成常用的popular要更加合适;而在第二句 中“流行”指普遍的、受欢迎的,即可
03
答案:
Thank you!
It was widespread/popular particularly during the Ming and Qing dynasties.(动转形容词)
在明朝和清朝时期特别流行。
练习:
农业发展在养活中国庞大人口方面起着很重要的作用。
中国剪纸有一千五百多年的历史。
从20世纪50年代开始,政府鼓励居民植树造林、退耕还林。
We must cultivate the ability to analyze and solve problems. 我们必须培养分析问题、解决问题的能力。
词性转换 汉译英时,为了让译文更加通顺,有时要适当改变词性进行翻译。汉语中动词用的多,因此,汉译英时常见的是将汉语的动词转换为英语的名词、形容词、介词短语等,使译文更符合英语的表达习惯。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
6. 原文若是形容词、名词、数词、量词、或 介词短语作谓语,译文常常采用系表结构作 谓语
1)她今年十八了。(数量词作谓语) She is eighteen this year. 2)鲁迅,浙江人。(名词作谓语) Lu Xun was from Zhejiang. 3)北京的秋天最美。(形容词作谓语) Autumn is the most beautiful season in Beijing. 4)我爸爸今天不在家。(介词短语作谓语) My father is not at home today.
7.原文由连动词组或兼语词组充当谓语,译文则选 一个主要动词作谓语,其他动词用非谓语动词形式 或介词短语等。
区别 形态 汉语谓语 英语谓语 无人称和数的变化(主语) 有人称和数的变化, 主谓一致 无 ?? 有时态、语态、语 气的变化 常是动词 只有动词(短语) 名词/数量词/形容词可以 无 作谓语 连动式、兼语式 无
成分 充当
谓语翻译的原则
1)与主语在逻辑上搭配得当 2)与宾语在逻辑上搭配得当 3)在人称和数上与主语保持一致 4)谓语要明示汉语隐含的时态,情态和语气 5)语态: 有形式标记/无形式标志的被动式都译成被动结构。 谓语的动作发出者不知是谁,或者原文的主语为泛指代词, 或者句中含有“据”字式结构,谓语动词也常用被动式。 若要突出宾语,则往往将宾语置于主语的位置上,谓语动词 采用被动句式。 6)原文若是形容词、名词、数词、量词、或介词短语作谓 语,译文常常采用系表结构作谓语 7)原文由连动词组或兼语词组充当谓语,译文则选一个主 要动词作谓语,其他动词用非谓语动词形式或介词短语等。
20世纪80年代中国一些经济特区开始迅速发展 起来. 过去五年里我们国家发生了日新月异的变化。
南京发生过许多重大的历史事件。
20世纪80年代中国一些经济特区开始迅速发展 起来. The 1980s saw the start of the rapid development of some special zones in China. 过去五年里我们国家发生了日新月异的变化。 The past five years witnessed or saw our country undergo great changes with each passing day.
基于表意的需要
词语本身表意是否准确、贴切 (关照原文) 谓语与主语的语义逻辑关联以及主谓词语的搭 配 (collocation with subject)
谓语与宾语的搭配 连系动词与表语 的搭配 搭配的修辞效果
(关照译文表达)
瞻前顾后
词语本身表意是否准确、贴切
Hale Waihona Puke 中央政府不干预香港特别行政区的事务。 The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR. The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR. “克制自己不去干预” “从不去也不想干预”
谓语的确定
谓语的确定,与主语的选择密切相关。 从思维步骤来看,主、谓语的确定互为因果 译者根据语义传达和行文构句的需要,在确定 主语的时候,也在考虑谓语动词的选择,或者 反过来,译者可能先想好了谓语动词,再来选 择主语,二者确定的顺序,孰先孰后很难分清。
英汉语谓语对比----谓语翻译的原则
…… 到去年年底,我部已同有关省市签订了100 余艘中小船舶的建造合同和协议。 By the end of last year, contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and small-sized vessels.
5.1 谓语若为有形式标志的被动式,译文宜用被动式 作谓语
有形式标志的被动句:在句子中有词汇标示的句 子,如:“被,受,挨,遭,叫,让,给,加以, 予以”等。 1. 他的狗让车给轧了。 His dog was run over by a car. 2. 村庄被群山环绕,几乎与外界隔绝。 The village is surrounded by the mountains and almost cut off from the outside world.
金杯牌气床垫工艺先进,结构新颖,造型美观, 款式繁多,舒适大方,携带方便。 The “Golden Cup” brand air-filled bed cushions are made in advanced technology. With novel structure, beautiful shape and various patterns, they are comfortable and convenient to carry.
3. 众所周知,中国发展核武器完全是为了维护世界 和平。 It is well known that China develops nuclear weapons for the sole purpose of maintaining world peace.
5.4 突出宾语,则往往将宾语置于主语的位置
5.2. 谓语为无形式标志被动式,译文亦选被动式谓语
无形式标志的被动句:汉语中那些以“受事主语谓语”的 句子,其形式是主动的,但意义是被动的。
1. 茶会上只供应茶和蛋糕。
Only tea and cakes were served at the tea party.
2. 他的著作已重印了十次。
His works have been reprinted ten times. 3. 学生要参加实践活动。 Students are requested to take part in practice activities.
比较是人类认识世界的重要方法,也是语言研究的 基本方法之一。 所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世 界各民族语言综合分析研究得出的科学结论。 —中国语言学大师赵元任
要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,无论语音、词汇、 语法都可以通过对比来研究——吕叔湘
英汉语谓语对比----谓语翻译的原则
句子翻译之谓语的确定
Review ---主语的确定
汉语: 语义型语言 主语可由诸多不同类 别的词语充当,主语 隐含不显或根本无主 语; 英语 语法型语言 主语突出,易于识 别,且只能由名词 或名词性的词语担 任;
C-E: 以原句主语作译文主语; 重新确定主语; 增补主语
谓语的确定
刘宓庆先生认为,任何英语句子都可以完形为 主谓统携全句的基本态势。 主谓是英语句子的主干,是英语句子的灵魂。
基于构句的需要
3.谓语要和主语保持人称,数的一致
1. 改革和开放也使民族精神获得了解放。 Reforms and the opening up policy have also emancipated the minds of the people. 2. 马克思主义也是在斗争中发展起来的。 Marxism, too, develops through struggle.
世纪之交,中国外交空前活跃。 At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. (英语表达习 惯---敏感度) see witness
(一个世纪以来,中国人民在前进道路上经历 了三次 历史性的巨大变化……)第一次是辛 亥革命,……第 二次是中华人民共和国的成 立,……第三次是改革开放…… The first change was represented by the Revolution of 1911 … The second change was marked by the founding of the People’s Republic of China … The third change was featured by the reform, opening up …
“瞻
前”
这件事告诉我们,他为人不诚实。 This incident showed that he was dishonest. 根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合 适。
同时,我们的对外开放采取了多种方式,包括 搞经济特区,开放十四个沿海城市。 In the meantime, we have implemented the policy of opening China to the outside world in many ways, including setting up special economic zones and opening 14 coastal cities.
5.3. 若不知原文谓语动作的发出者是谁,或者原文的 主语为“人们”,“大家”等泛指主语 ; 或者含有“据”字的惯用句式,如“据说、据传、 据悉、据查、据报道、据了解”等, 在译成英语时往往译成以it作形式主语的被动句。 1. 人们认为即使是狗也应该有生存的权利。 It is generally agreed that even dogs should have the right to live in the world. 2. 据说中国的皇帝荒淫无耻。 It is said that the Chinese emperors were shamelessly depraved.