消息英语的特点

合集下载

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧【摘要】News English is a specialized form of English that is crucial in today's fast-paced world. This article explores the importance and characteristics of news English, highlighting its simplicity, objectivity, and timeliness. Additionally, it delves into the key skills required for accurate and fluent news translation. The conclusion emphasizes the significance of improving one's news English proficiency through dedicated methods and underscores the importance of precise news translation. This article serves as a comprehensive guide for understanding the intricacies of news English and the essential techniques for effective news translation.【关键词】新闻英语、特点、简洁性、客观性、及时性、翻译技巧、准确性、流畅性、提高水平、重要性。

1. 引言1.1 新闻英语的重要性News English is a vital tool in today's fast-paced world, serving as a primary source of information for people all aroundthe globe. The importance of news English lies in its ability to deliver timely and accurate news to its audience, enabling them to stay informed about current events, trends, and developments both locally and globally. News English allows individuals to access a wide range of topics and perspectives, helping them to form their own opinions and make informed decisions.1.2 新闻英语的特点1. 简洁性:新闻英语追求简明扼要,用词精准,句式简洁,以便读者能迅速了解事件的要点。

浅谈新闻英语的语言特点

浅谈新闻英语的语言特点

浅谈新闻英语的语言特点新闻英语可谓是现代英语中最为流行和广泛应用的语言形式之一,因为全球的新闻都要使用英语进行报道和传播。

新闻英语具有其独特的语言特点,本文将通过语法、词汇、语气等方面探讨这些特点。

语法特点1.时态和语态的使用新闻英语常使用现在完成时和被动语态,因为这种语态能够突出所报道的事件和消息的重要性。

例如:The plane has crashed.(飞机已经坠毁了。

)2.直语和简短的句子新闻英语追求简短准确,因此喜欢使用直语和简单的句子。

另外,新闻英语常常使用主语+动词+宾语的结构,以突出新闻的主要信息。

例如:The president signed the bill.(总统签署了这个法案。

)3.名词性从句的使用新闻英语中经常使用名词性从句,尤其是用作同位语说明某人或某事物的身份。

例如:The reporter, who came from CNN, asked the president a question.(来自CNN的记者问了这位总统一个问题。

)词汇特点1.外来词的使用新闻英语中使用大量的外来词,尤其是拉丁语和希腊语的词汇,因为这些词汇在许多学科和专业领域中被广泛使用。

例如:The president gave a speech about the importance of the economy.(总统发表了一篇关于经济重要性的演讲。

)2.常用简洁词的使用新闻英语喜欢使用一些常用简洁的词汇,以便让新闻更加容易理解。

例如:The police arrested the suspect.(警察逮捕了嫌疑犯。

)3.用词准确新闻英语中所使用的单词、短语都应该非常准确,因为一些偏差或错误的词汇使用可能会给报道带来歧义或误解。

例如:The protesters demonstrated outside the courthouse.(抗议者在法院外面举行了示威活动。

)语气特点1.中立、客观新闻英语的特点之一就是追求中立和客观,因此使用的语气也应该尽量避免过于主观或情绪化的表达。

商务英语信函特点

商务英语信函特点

商务英语信函特点
商务英语信函是一种在商业环境中使用的正式书面语言,它具有一些显著的特点。

这些特点主要表现在以下几个方面:
1. 准确性:商务英语信函必须准确、具体,避免使用含糊不清的语言。

准确的语言有助于避免误解和混淆,使收信人对信函的内容有清晰的认识。

2. 清晰性:商务英语信函需要条理清晰、逻辑严密。

在撰写信函时,应该尽可能地使信函简洁明了,避免使用复杂的句子结构和冗长的段落。

同时,在表达观点时,应该明确、直接,避免模棱两可或含糊其辞。

3. 正式性:商务英语信函通常是在商业交易或商业关系中使用的,因此需要使用正式、专业的语言。

在撰写信函时,应该避免使用口语化、俚语或缩写等非正式的语言。

同时,信函的格式和布局也应该符合商业礼仪和规范。

4. 具体性:商务英语信函通常需要具体说明交易的细节和条款,例如商品名称、数量、价格、交货时间等。

这些具体的信息有助于避免误解和混淆,同时也有助于保障交易的顺利进行。

5. 礼貌性:在商务英语信函中,礼貌的语言是必不可少的。

礼貌的语言可以使收信人感到受到尊重和关注,有助于建立和维护商业关系。

在表达不同意见或要求时,应该尽可能地使用委婉、客气的措辞,避免伤害对方的感情或引起不必要的冲突。

总之,商务英语信函是一种准确、清晰、正式、具体和礼貌的语言,它有助于保障商业交易的顺利进行和维护商业关系。

新闻英语特点介绍

新闻英语特点介绍
It was disclosed that…(据有关揭露) It was confirmed that…(据证实)
直接引语和间接引语
• “We have achieved some progress. For example, we pay more attention to nutrition.” IFPRI Director Fan said. (VOA, Mar.14,2014.) 直接引语+消息来源:真实可信 • He also said the mainland has the greatest sincerity and will exert utmost effort to achieve peaceful reunification. 间接引语:概括重点复述
新闻英语的句式特点
• 总特点: 句式多样,不拘一格
• (But,简单句、由简单句组合成的复杂句居多, Thanks for listening! 长难句很少)
3.多用主动动词
•真实性
•有力感
例:The report concluded that immigrants add perhaps $10 billion a year to the economy.
4.广泛运用缩写词 & 外来语
•OPEC—The Organization of Petroleum Exporting Countries (石油输出国组织)
•CIA— Central Intelligence Agency
(美国中央情报局) •Judo(柔道) •Tycoon(大王) •Kongfu
新闻英语的句式特点
• (1).The present survey is being carried out on at least six pig farms in Canterbury and in the southern half of the North Island. • (2).The present survey covers at least six pig farms in Canterbury and the southern North Island.

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧1. 引言1.1 新闻英语的重要性Currently, I need to produce an article about the characteristics and translation techniques of news English based on my outline. The outline includes an Introduction: [Importance of News English, Characteristics of News English], Body: [Conciseness of News English, Objectivity of News English, Accuracy of News English, Translation Techniques of News English, Learning Methods of News English], Conclusion: [Summary of the Characteristics and Translation Techniques of News English]. Now, please provide the content related to the Importance of News English in the Introduction section with a word count requirement of 200 words. Just focus on the content, and do not include any information unrelated to the content.1.2 新闻英语的特点新闻英语的特点在于其简练、客观和准确。

新闻英语通常采用简洁明了的语言,避免冗长复杂的句子,以便读者能够迅速理解新闻内容。

英语新闻语言特点

英语新闻语言特点

英语新闻语言特点
英语新闻语言有以下特点:
1. 简练直接:英语新闻语言通常使用简练直接的表达方式,力求简洁明了,以便让读者快速理解。

2. 客观中立:英语新闻语言追求客观中立的风格,尽量避
免主观情感色彩的表达,以确保消息的准确性和客观性。

3. 第三人称:英语新闻语言一般使用第三人称,而不是第
一或第二人称,以保持媒体的中立性。

4. 使用现在时态:英语新闻语言常使用现在时态,以便使
新闻事件更具时效性和实时性。

5. 使用客观事实和数据:英语新闻语言通常会提供客观的事实和数据支持,以增加新闻报道的可信度和权威性。

6. 使用专业术语和惯用语:英语新闻语言常使用专业术语和惯用语,以便传达特定行业或领域的信息,同时也要注意避免使用过于复杂的术语,以保证读者的理解。

7. 限定句式和词汇选择:英语新闻语言通常使用简单明了的句式和常见的词汇选择,以便使新闻更易于理解,同时也要注重语言的精确性和准确性。

总的来说,英语新闻语言追求简洁明了、客观中立和准确权威的特点,以便让读者快速理解、获取信息。

几种新闻文体的写作特点

几种新闻文体的写作特点

常见新闻文体结构消息的三大结构1.倒金字塔结构The Inverted Pyramid FormLead (Introduction) containing most important or most interesting information导语包括最重要或最吸引人的消息more facts 更多的事实材料supporting information or background 辅助性消息或背景材料quotes or more facts of lesser (次要的) importance 引语或次要的事实材料minor details 细节材料least significant information 最不重要的消息2.“金字塔式”结构:与“倒金字塔”结构正好相反,它是按照新闻事实发展的本来顺序来写的。

消息按照新闻事件的开头、发展、结尾的顺序进行,新闻事件的高潮通常放在消息的最后,也就是“金字塔”的底部。

(An example on page 83)3.“多足鼎”:先在导语中写明主题,然后,“堆砌”大量的事实支撑这个主题。

除了与导语呼应外,后面段落每个事实之间都是平行并列关系。

它们合起来共同说明导语阐述的问题。

导语是鼎身,以下的段落是鼎足。

(examples on page 107 and 123)综述(roundup or wrapup):它通常是就一个中心议题,把在一个时期或一定范围内发生的多个相关的事件综合到一起进行叙述的新闻形式。

综述相对于硬新闻而言在时效上要弱一些。

综述的篇幅一般较长,由于它是通过性质相近的多事件、多侧面对一个中心思想进行叙述。

综述类文章的主体结构中一般都有相对一贯的关键词,也就是在一个或多个段落中起引导和主导作用的词语。

这些词语可以是表示地理概念的名词、表示时间的名词、表示不同阶层人士的名词,也可能是某个领域内的不同单位。

Two examples on page 134 and 217英语新闻特稿或特写(feature)定义:用形象化手法,将新闻事件、人物或某种社会现象等描述给读者的新闻报道形式。

新闻英语特点开题报告

新闻英语特点开题报告

新闻英语特点开题报告新闻英语特点开题报告一、引言新闻英语是指用英语进行新闻报道和传播的语言形式。

随着全球化的发展,新闻英语在国际交流中扮演着重要的角色。

本文将探讨新闻英语的特点,以及它在全球范围内的应用和影响。

二、简明扼要新闻英语具有简明扼要的特点,主要体现在以下几个方面:1. 简短句式:新闻报道通常采用简短的句子,以便迅速传递信息。

例如,“The fire broke out in a factory.”(一家工厂发生了火灾。

)2. 简洁语言:新闻英语追求简洁明了,避免冗长的描述。

例如,“The suspect was arrested.”(嫌疑人已被逮捕。

)3. 直接陈述:新闻英语注重直接陈述事实,避免使用过多修饰词和情感色彩。

例如,“The company announced a new product.”(公司宣布推出一款新产品。

)三、客观中立新闻英语在报道时追求客观中立,主要体现在以下几个方面:1. 不带个人观点:新闻报道尽量避免带有个人观点和情感色彩的表达。

例如,“The government announced a new policy.”(政府宣布了一项新政策。

)2. 多方面报道:新闻英语通常会涉及多个来源和观点,以保持客观性。

例如,“Experts believe that climate change is a pressing issue.”(专家认为气候变化是一个紧迫的问题。

)3. 事实为主:新闻报道以事实为基础,尽可能提供准确和可信的信息。

例如,“The earthquake measured 7.0 on the Richter scale.”(地震在里氏震级上达到了7.0级。

)四、时效性新闻英语具有很强的时效性,主要表现在以下几个方面:1. 即时报道:新闻英语追求第一时间发布新闻,以满足读者的需求。

例如,“Breaking news: A major earthquake just struck the city.”(突发新闻:一次大地震刚刚袭击了这个城市。

消息的英语单词

消息的英语单词

消息的英语单词
消息,是指客观存在的真实事物针对人类社会的有用信息,是从现实中抽取出的概念性数据。

消息是特殊的信息,它不仅可以表达有用的意义,还可以表达某种思想、情感和分析。

在英语中,消息有几种不同的单词表示。

第一种消息单词是“message”,这是一个基本的消息表达,意思是“消息,报告,信息”。

它表示交流的具体内容,如“他发来一条消息,会议改为明天上午召开”,或者一个报告“今天的商业报告比我们预测的要好”。

第二种消息单词是“news”,它指的是社会上发生的新事物,也可以表示信息的来源,例如“有新闻报道,中国第一艘航母正在海军部检验”,或者“BBC新闻称,美国又有几起犯罪案件”。

第三种消息单词是“information”,它指的是特定事件的详细情况,如“关于今年飞行员招聘的信息,你应该到机场办公室去咨询”。

最后,还有一种消息单词“report”,它指的是客观性的消息,如“法医学报告显示,死者因车祸去世”或者“最新气象报告显示,明日的天气晴朗”。

以上就是英语中消息的常用单词,消息具有非常重要的意义,也是人类文明发展的重要标志。

每一条消息都是各种信息的具体体现,它能够有效地传递重要信息,满足人们的知识需求,对于推动社会和文明的发展至关重要。

- 1 -。

消息的英语单词

消息的英语单词

消息的英语单词“消息”是一个容易被翻译成国际语言的概念,它被定义为从一个地方发出或传输,到另一个地方的声音,文字,图片,视频或其他信息。

然而,在不同语言中,也存在消息的不同翻译。

既然如此,让我们来看看消息的英语单词是什么?“消息”一词在英语中有很多不同的表达,主要表示法有“message”,“news”,“report”和“information”。

“Message”一词的意思是一个传递的信息,通常可以指文本,语音和视频消息,以及电子邮件、短信等信息。

例如,“I sent her a message.”(我给她发出了一条信息)。

“News”一词意思是最新的事件或情况,它有时特指新闻报道中最近发生的事情。

例如,“Have you heard the news?”(你听说过这个新闻了吗?)“Report”一词意思是描述一件事情或现象,并尝试回答与之相关的问题的书面或口头表达方式。

例如,“I need to write a report about this topic.”(我需要写一份关于这个主题的报告)。

最后,“information”一词的意思是指能够给特定任务或现象提供帮助的数据。

例如,“This website provides useful information about the topic.”(这个网站提供有关主题的有用信息)。

在今天,消息这个概念已被普遍使用,无论是国际传播还是个人交流,都充满了消息的使用。

每个人都在用消息来传达信息,而消息的英语单词则允许他们在使用不同语言的地方进行交流,从而确保消息传达的有效性和准确性。

从某种意义上讲,消息的英语单词已经成为当今世界的桥梁,让人们能够以不同的方式发送和接收信息,从而确保人们之间的交流和相互理解。

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧新闻英语是指用英语进行报道、评论和分析的新闻内容。

与普通英语有所不同,新闻英语注重客观、简明和准确,力求反映事件和现象的真实情况和本质特征。

新闻英语的特点包括以下几点:1. 短小精悍:新闻英语使用简洁、紧凑的语言表达。

文章长度通常在千字以内,句子、段落长度都较短,字数较少,语言风格简洁明了,让读者一目了然。

2. 报道性强:新闻英语注重事实报道,更注重新闻价值,注重新闻的实际意义和社会影响。

报道内容涵盖了政治、经济、文化、社会、科技等多个方面,具有广泛性和全面性。

3. 客观中立:新闻英语力求客观中立,不掺入个人情感或个人观点,让读者自己去判断事件和现象的是非曲直。

采用客观、冷静的叙述方式,避免过度渲染,赋予读者自由思考的空间。

4. 实时连载:新闻英语在现代社会中扮演着十分重要的角色,随着网络技术的发展,新闻更加快速、实时地传递给读者,可以随时随地获取跟踪报道,了解最新事件动态。

在新闻英语的翻译中,需要注意以下几点翻译技巧:1. 熟悉新闻的主题和内容。

在翻译新闻英语时,需要先了解事件和现象的背景和意义,清楚掌握新闻主题和内容,才能做到准确、生动地翻译。

2. 保持语言简洁明了。

新闻英语的语言风格简洁明了,翻译时也要尽量保持简短、精准的句子和词语,避免过度渲染或繁琐冗长的表达方式。

4. 保持时效性和准确性。

新闻英语传递的是最新、最热的消息,翻译时需要保持时效性,尽早翻译和发布;同时也要保持准确性,确保翻译内容与原文一致,不失真、不失误。

总之,新闻英语是一门重要的英语语言类别,它要求我们熟悉新闻领域常用的语言表达方式,掌握新闻的写作技巧和翻译技巧,以期能够准确地传递信息和反映事件和现象的真实情况。

消息用英语怎么说

消息用英语怎么说

消息用英语怎么说消息这个词应用比较广泛,新鲜事就叫消息,还指报道事情的概貌而不讲述详细的经过和细节,以简要的语言文字迅速传播新近事实的新闻体裁,也是最广泛、最经常采用的新闻基本体裁。

那么你知道消息用英语怎么说吗?下面来学习一下吧。

消息的英语说法1:information消息的英语说法2:news消息的英语说法3:message消息的相关短语:消息队列 Message Queue ; Message queue ;File d'attente de message即时消息 IM ; Instant Messaging ; instant message ; Instance Message消息映射 Message Map ; Message Mapping ; message-map 消息服务 Java Message Service ; Messenger Service ;消息周刊 Newsweek ; Informationweek封锁消息 news blackout ; block the passage of information ; news embargo ; block (up) passage of information推广消息 Promoted Tweets错误消息 error message ; Errors ; misinformation可靠消息reliable news ; Reliable Sources ; the real poop ; Credible Information消息的英语例句:1. The news will come as a great relief to the French authorities.这个消息会让法国当局大大松一口气。

2. News of 160 redundancies had sent tremors through the community.将会裁员160人的消息在该团体中掀起了一阵骚动。

新闻英语的特点

新闻英语的特点

新闻英语的特点(1)词汇特点新闻英语的词汇特点及其明显。

第⼀,新闻⾊彩。

新闻报导常使⽤某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使⽤后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。

例如,horror⼀词是新闻标题中长⽤的词,⽤以表⽰不幸事故和暴⼒⾏动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。

此外,新闻报导中还有⼀些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关⽅⾯报导),cited as saying(援引…的话)。

第⼆,使⽤“⼩词”。

⼩词(midget words)即简短词,⼀般为单⾳节词。

⼩词的词义范畴很宽,⼀般⽐较⽣动灵活。

新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(⽀持), ban(禁⽌)等。

第三,使⽤缩略语。

这主要是为了节省时间和篇幅。

⽐如WB(world bank世界银⾏), ASP(American selling price美国销售价), biz (business商业)等。

第四,创造新词。

为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使⽤“临时造词/⽣造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European market 欧洲市场),haves and have-not(富⼈和穷⼈)等。

(2)语⾔总体风格新闻英语特⾊鲜明。

第⼀,⼤众性。

新闻刊物是⼤众传播媒介,读者⾯较宽,其语⾔必须适应⼴⼤读者的阅读⽔平。

第⼆,趣味性。

新闻学家称它为“新闻价值(news values)的试⾦⽯”。

为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,⽽且要求它所运⽤的语⾔要适应读者的爱好和阅读习惯。

第三,节俭性。

出于报刊节约篇幅的实际需要,还由于⼴告利润丰厚,报刊⼗分珍惜版⾯篇幅。

要在有限的篇幅⾥报导尽可能多的内容,新闻写作⼈员就得采取⼀切⼿段来浓缩和精炼语⾔。

英语新闻结构

英语新闻结构

英语新闻的结构特征2007-04-04 15:47:11来源:词霸四六级官网新闻的种类很多,按分类标准的不同,有各种不同的分类方法。

如按照事件的性质分类,新闻可分为“硬新闻(hard news)和“软新闻”(soft news)两大类,硬新闻也就是“纯新闻消息报道”,指题材严肃,具有一定时效性的客观事实报道;软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社会新闻,不注重时效性。

新闻英语中常见的体裁主要有三大类:消息(news)、特写(features)和新闻评论(commentaries and columns)。

新闻写作由于记者写作风格不同,文体结构无定格。

但大体上说新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。

标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题。

导语(1ead or introduction):通常为文章的第一段。

文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。

正文(body):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。

在此我们以消息为例,详细分析一下它的基本结构。

消息类新闻属于“硬新闻”,是广泛采用的的一种新闻体裁。

消息报道中的导语十分重要,它位于第一段或第一、二段。

通过它点出新闻的主题,这是消息这种新闻文体区别于其它文体的一个重要特征。

五个W和一个H(When?Where?Who?What?Why?和How?)是构成一则完整的消息不可缺少的要素。

直接的消息报道或纯消息报道一般采用“倒金字塔形式”(the Inverted Pyramid Form),其特点是按新闻报道最重要的五个W和一个H头重脚轻地安排材料,把新闻的高潮和结论放在最前面的导语里,然后以事实的重要性递减的顺序来安排(in theorder of descending importance)材料。

在报纸、广播、电视等新闻媒体每天刊载和播发的新闻中,百分之九十是用倒金字塔结构写成的。

新闻英汉互译理论与技巧

新闻英汉互译理论与技巧

新闻英汉互译理论与技巧:一、英文“消息”的翻译:汉译英:1.一般有主题和副主题,…英语新闻一般只有主题,副题转换为新闻导语,而将导语中与主体重复的信息省略2.开头/电头转换3.标题的主题勿须直译,抓住其精神实质后意译即可4.增译:Northwest China’s 经常用到5.注意新闻套语的翻译:据悉to be expected to…英译汉:1.Placido Domingo Say He Has 5 Years of Opera deft标题之原则:为了简洁和突出核心,省去。

多戈还要唱5年2.在消息的英汉互译时,要注意转换正文开头的结构The apr 9, 10:55 PMETMEXICO CITY(Reuters) [路透社墨西哥城四月九日电]3.英文中的“星期几”一般转化为日期4.直接引语的翻译以口语化的语言为宜5.由于英汉语言固有的差异,在原文中很清楚明了的信息直译为中文就不一定清晰,需要转换或增词September 9.11 恐怖袭击;Italy’s financial capital 米兰(具体指明);The twin towers attack—9.11 恐怖袭击6.力求简洁eg: “when the plane hit”在事发当场7.虚实化意,隐显得当Eg. “when the plane hit”简译为“大楼”隐“sure, the tragedy struck. But it could have been worse”增译为:“可以肯定,这只不过是一起航空事故。

但若是恐怖袭击情况将更加难以想象”显8.政治倾向,比如译者观点不同于原文,加上“所谓的”9.英语长句→汉语短句10.转换句子重心 eg.原英文长的短语→译成汉语时:扩展为句子二、英语新闻翻译时注意:1.翻译时注意:英语:形合汉语:意合在英汉翻译中应尽力再现原文在语义结构上的连贯性除非实际情况需要,一般宜将原文的连接词略(意思对即可,不必拘谨于原英文篇章的结构)2.需要注意的是英语中的关系代词和关系副词如what, that, which, who, when, where,how, however, whenever, wherever等常常起连接作用,汉语中没有与之对应的此类,因此翻译时常用意合的形式转换。

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧新闻英语是一种特殊的英语语体,具有以下特点:1. 简洁明确:新闻英语注重表达准确、简洁明了的特点,避免使用复杂的句子结构和长篇大论的描写,以便读者能够迅速理解新闻内容。

2. 客观中立:新闻英语力求客观中立,不带个人情感色彩,不做过多评论或解释,而是提供事实和信息,让读者自行判断。

3. 时间性:新闻英语时效性强,强调即时、最新的消息。

新闻英语使用现在时和一般现在时为主,如:“Tom wins the championship.”(汤姆赢得了冠军)。

4. 逻辑性:新闻英语语言表达逻辑清晰,内容段落组织严密,常采用倒装句、强调句和定语从句等句型,以帮助读者理解。

5. 语言简化:为了使新闻易于理解和快速传播,新闻英语倾向于使用简单的词汇、词组和句子,避免使用复杂的词汇或专业术语。

翻译新闻英语时,需要注意以下技巧:1. 理解新闻背景:在进行新闻翻译之前,需要了解新闻的背景信息,包括事件的起因、相关人物和组织等,以便更准确地传达新闻内容。

2. 注重准确性和忠实性:新闻翻译需要准确地传达原文的意思,避免增删减改或加入个人解释。

翻译时应尽量保持忠实于原文,不要误导读者。

3. 简洁明了:新闻英语强调简洁明了,因此在翻译时也应力求简洁明了,避免啰嗦和累赘。

4. 保持时间性:新闻的时效性要求及时传播,翻译时应注重保持时间性,使用现在时和一般现在时来传达新闻的发生。

5. 注意用词:新闻英语一般使用简单的词汇和词组,因此在翻译时也应遵循简洁的原则,使用简单、通俗、易懂的词汇。

新闻英语的特点是简洁明确、客观中立、强调时间性和逻辑性。

在翻译新闻英语时,需要注重准确性、忠实性和简洁明了,保持时间性,并注意词汇的选择。

英语新闻语法特点和翻译

英语新闻语法特点和翻译

Tax Collector Carol Mahoney reported this week her office has posted a 99.06 collection percentage for the fiscal year that ended June 30, 2006. This rate surpasses any previous collection, according to both Ms Mahoney and First Selectman Herb Rosenthal, who announced the milestone at the last Board of Selectmen’s meeting. (Newtown Bee, CT, July 27, 2006)
3、进行时 在新闻英语中,广泛运用进行时态,把动 作写成如在进行之中,使读者觉得在第一 时间获知了新闻消息。 Republican leaders, elated and surprised at the dimensions of their victory on Tuesday, were calling the 1980 election a political watershed, … (New York Times, March 3, 2000)
五千多万亩粮田被淹,很多粮仓被毁。电 视屏幕上,成千上万的农民在设法抢救粮 食。他们把麻袋装的粮食运到船上,或把 它们移到高处。 At least 26 people were killed at the weekend in a new army offensive in which the army fired rockets, artillery and mortars at targets around the town as air force made repeated strikes.

英语消息和特写的写作比较

英语消息和特写的写作比较

英语消息和特写是两种不同的写作形式,在内容、风格和用途上都有所区别。

内容
英语消息是指新闻报道中的短文形式,通常包含事实性的信息,如新闻事件、人物介绍、观点表达等。

而特写则是针对某一特定主题或人物的写作,通常更注重背景、故事情节、人物性格等方面的描述。

风格
英语消息的风格一般较为正式,语言简洁、精确、客观,避免使用个人观点或情感色彩。

而特写则可以使用更加生动、在风格上,特写可以使用更加生动、感性的语言,注重人物的内心活动和情感体验,允许使用个人观点和感情色彩。

用途
英语消息的主要用途是报道新闻事件,供读者了解时事动态。

而特写则可以用于更加深入地探索某一特定主题或人物,帮助读者了解其背景、故事、性格等方面的内容。

总的来说,英语消息和特写都是重要的写作形式,在新闻报道和深度报道中都有广泛的应用。

但是,在内容、风格和用途上都有所区别,应该根据具体情况选择适当的写作形式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新闻英语的标题的特点·简短小词英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。

这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。

如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt, ruin或wreck等。

又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop, give up,quit,skip或yield 等;表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用explode,而用blast,crash,ram或smash等词。

简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。

这类动词在标题中屡见不鲜,读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义动词,无疑是大有稗益的。

为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些常见诸报端的标题小词,以备不时之需:aid=assist (帮助;援助)alter=change or modify (改变)ask=inquire(询问)assail=denounce (谴责)axe=dismiss/reduce(解雇/减少)balk=impede (阻碍)ban=prohibit or forbid (禁止)bar=prevent (防止;阻止)bare=expose or reveal (暴露;揭露)blast=explode (爆炸)begin=commence (开始)bid=attempt (努力)bilk=cheat (欺骗)bolt=desert or abandon (放弃)boost=increase (增加;提高)check=examine (检查)claim=ause the death of…(夺去……的生命)clash=disagree strong1y (发生分歧;争议)curb=control or restrict (控制)dip=decIlne or decrease (下降)ease=lessen (减轻;缓和)end=terminate (结束;中止)flay=criticize(批评)flout=insult (侮辱)foil=prevent from (阻止;防止)grill = investigate (调查)gut=destroy (摧毁)head=direct (率领)hold=arrest (逮捕)laud=praise (赞扬)lop=diminish (下降;减少)map=work out (制订)mark=celebrate (庆祝)name=appoint/nominate(命名/提名)moot=discuss (讨论)mull=consider(考虑)nab=arrest(逮捕)nip=defeat(击败)nix=deny/disapprove(否决/拒绝)opt=choose(选择)oust=expel (驱逐)peril=endanger (危害;危及)pledge=determine (发誓)plot=conspire (预谋;密谋策划)plunge=plummet (价格等)暴跌poise=ready for action (作好准备)probe=investigate (调查)raid =attack (进攻)rap =criticize (批评)rebuke=criticize (批评)rout=defeat completely(击溃;打垮)slay=murder (谋杀)soar=skyrocket (急剧上升)spur=encourage(激励;鞭策)swap=exchange (交流;交换)sway=influence (影响)trim=reduce (削减)vie=compete (竞争)vow=determine (决心;发誓)weigh=consider (考虑)woo=seek to win (争取;追求)新闻英语的标题的特点·语态英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动吾态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。

如:GIRL OF 18 RAPED AFTER THREAT WITH BREAD KNIFE(=A GIRL OF 18 RAPEDAFTER THREAT WITH A BREAD KNIFE)餐刀威逼下,18岁少女遭强暴VAN GOGHS RECOVERED AFTER THEFT(=VAN GOGHS ARE RECOVERED AFTER THE THEFT)梵高名画窃而复得FATHER JAILED FOR MURDER OF DAUGHTER(=FATHER IS JAILED FOR THE MURDER OF HIS DAUGHTER)谋杀亲生女儿父亲银档人狱其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻际题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。

因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。

英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。

这是因为读者阅报时的心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。

人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。

只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。

因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。

例如“500 REPORTED KILLED IN S.KOREAN BUILDING COLLAPSE”远比“COLLAPSE CLAIMS 500 LIVES IN S.KOREA”更为吸引人。

两条标题都起到了提示与浓缩韩国某百货大楼倒塌致使五百人丧生这一新闻内容的作用,其中死亡人数是一个非常重要的内容。

前旬虽为被动语态,却以数词开始,突出了这个重要内容,使它非常醒目,一下子吸引了读者。

新闻英语的标题的特点•节缩词新闻标题除了使用缩写词外,还经常运用节缩词。

节缩词,亦称简缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。

如:graduate(毕业生)--grad;hospital(医院)--hosp;billion(十亿)--bn;percent(百分比)--pc;cigarette(香烟)—cig请看几则实例:WEEKLY MAG FOR STAMP LOVERS TO BE LAUNCHED[MAG=magazine(杂志)]集邮周刊即将发行NEW GROUPS BOOST HI-TECH RESEARCH[HI—TECH=High Technology(高新技术)]新兴集团推动高新技术研究这类节缩词不仅在标题中广泛使用,以节省篇幅,而且还时常出现在新闻报道的行文中。

有时,这类词汇很难在词典中查到,现再汇列一些常见诸英语报端的这类节缩词,供读者读报时对照、查考:Aussie=Australian(澳大利亚的)biz=business(商业)champ=champion(冠军)con=convict(罪犯)deli=delicatessen(熟食)expo=exposition(博览会)homo=homosexual(同性恋)lib=liberation(解放)pro=professional(专业的;职业的)rep=representative(代表)Russ=Russia(俄罗斯)Sec=secretary(秘书)chute=parachute(降落伞)copter=helicoPter(直升机)nat'l=national(全国的)com'l=commercial(商业的;广告)c'tee=committee(委员会)C'wealth=Commonwealth(英联邦)telly=television(电视机)tech=technology(技术)pix=pictures(电影)vet=veteran(老兵;老手)vic=victory(胜利)新闻英语的标题的特点(转贴)有的读者读英语报刊,心中无数,东翻翻,西看看,总想挑容易的文章读。

一篇文章刚看了个头,一碰到生词,马上换一篇。

如此这般,换了六、七篇,还没确定读哪篇。

那么,应该怎么读?首先要有准备地阅读,如先大致了解一下某报各版的主要内容,然后按照自己的兴趣或事先拟订的阅读计划,选定一个版面,有选择地阅读。

如果碰到生词,也要坚定地读下去。

要知道,对于初、中等英语水平的读者,英语报刊文章很少会不出现生词。

其次要有步骤地阅读。

一般应先读标题,但由于标题(headline)短而精,不太好懂,不少读者常常绕开它。

这是不明智的。

一份英文报纸少则10至20版,多则数百版。

读者一般时间有限,谁都不可能像读课文或看小说那样从头至尾一字不漏地通读一遍。

我们拿起一份报纸总想迅速找到当天的报道重点或个人感兴趣的新闻和文章。

怎样寻找呢?这就需要找个“向导”作介绍。

显然,新闻标题就是十分理想的“向导”。

这是因为标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。

英语新闻标题的措词、语法、修辞乃至标点符号等方面的特点较为突出,现一一予以简述。

1.省略标题是新闻不可分割的组成部分。

阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。

这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。

其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。

一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:1)冠词基本省略。

例如:TENTH OF BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED(=ATENTH OF THE BRITISH MACKE-ELCATCHGROUNDINTOFEED)英国捕获鳍鱼一成碾为饲料2)联系动词通常省略。

例如:THREE DEAD AFTER INHALING 0VEN GAS(=THREE ARE DEAD AFTERINHALING 0VEN GAS)吸入炉灶煤气三人窒息身亡CLINTON INAUGURATION MOST EXPENSIVE EVER(=CLINTON INAUGURATI0N 1S M0ST EXPENSIVE EVER)克氏就职典礼花费空前巨大3)助动词通常省略。

相关文档
最新文档