外事翻译的特点的论文

合集下载

浅谈外事翻译的特点及对外事翻译人员的要求

浅谈外事翻译的特点及对外事翻译人员的要求

浅谈外事翻译的特点及对外事翻译人员的要求作者:张梦婕来源:《青年文学家》2013年第05期摘要:随着中国国际地位的益提高,社会经济的发展,中国的外事活动越来越多,与世界各国在政治、经济、文化等领域的联系日益密切。

在对外宣传工作中英语翻译担负着重要的责任,受到人们的重视。

要做好外宣翻译,应充分了解有关社会经济和政治背景,同时注意翻译策略。

本文将对外宣翻译的特点及要求进行分析。

关键词:外事翻译;翻译特点;翻译要求[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-5--01随着全球化的迅猛发展、科技进步日新月异,各国互相依赖程度日益加深,不同国家之间的交流,不同民族之间的沟通合作日益成为当今世界的一种常态,而翻译则架起了一座人类思想交流和沟通的桥梁。

随着中国国际地位的提高,社会的变化也时时刻刻影响着翻译活动。

作为一项具有专业性的翻译领域,外事翻译日益显其重要性。

由于外事翻译中处处彰显我国的外交态度和政治立场,因此外事翻译不同于其他普通翻译活动,带有很强的政治敏锐性。

外事翻译中的一个小小的失误就会给国家带来不良后果,有损我国的国家尊严。

一、外事翻译的特点外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务。

在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。

外事翻译的特殊性在于它是传达国家和政府的政治观点,立场和方针的桥梁。

1.政治性:外事活动无论大小,都涉及本国政府的立场,地位和政治态度。

在翻译过程中,要注意本国政府的政治立场,避免出现歧义现象。

外事翻译首先要具有政治上严肃性,这就意味着在翻译活动中,要特别注意和政治有关的细节,以严谨的态度对待外宣翻译。

我国的政治主权及领土完整,以及国家统一等一系列重大政治问题常常会在外事活动中提及。

如果翻译人员政治敏锐性不强,一个小的疏忽就会造成国家利益的损失,损害国家尊严。

2.时事性:外宣翻译的另一个特点就是对时事政治的及时掌握。

外事英语翻译的特点及技巧——以《实用外事英语翻译》为例

外事英语翻译的特点及技巧——以《实用外事英语翻译》为例

2502019年21期总第461期ENGLISH ON CAMPUS 外事英语翻译的特点及技巧——以《实用外事英语翻译》为例文/刘芯意翻译的重点不应该是语言的表现形式, 而应该是读者对译文的反应。

为使我国与国际交往之间的工作能够顺利进行,树立良好的国际形象,传播中华优秀文化,提升我国的国际影响力,在外事工作中需要更加注重外事翻译工作。

一、外事翻译的特点外事翻译是翻译的一种,具有一般翻译所有的特点,同时也有它自己独有的一些特性。

1.用词精准谨慎,政治立场明确。

外交是处理国与国之间关系的政治活动。国家的外交事务既是一国政治活动的重要组成部分和内政的延续,也是其综合国力的体现。

外事翻译在外交工作扮演了极为重要的角色,其用词相比于商务翻译,文学翻译等其它类型的翻译更加严谨,要求更加精准,否则势必引起国际交往的误解。

我国外交部成立之初,周总理就强调了外交工作的谨慎性,正面凸显了外事翻译用词精准,整体译文结构严谨的重要性。

在面对国家利益的问题时,外事翻译人员应坚决站稳立场,维护国家社会的整体利益。

此外,外事翻译的政治敏感性和警觉性也决定了它的保密性强的特点,对于涉及国家机密的翻译,在翻译过程中知悉的国家秘密以及所接触的尚未发表的讲话稿等各种文件,决不能对外界透露其中内容。

2.外事翻译的综合性。

外事翻译几乎涉及所有学科和社会生活的各个领域,在不同的场合,外事人员可能会谈论不同的事情,比如在正式场合中,进行外事活动的国家领导人主要商讨了是国际交往、双边关系等事项,但是在一些气氛较为轻松的非正式场合,他们的谈话则脱离了国家之间的政治经济交往,转而涉及生活的各个方面。

对于外事翻译者而言,想要游刃有余地应对不同场合的翻译,必须对各方面的知识都有所涉猎。

二、外事翻译的技巧1.注释。

外事翻译的政治性决定了它必然涉及大量仅适用于本国的政治术语,这些政治术语是在国家政治活动中被归纳出来的,在翻译的时候首先要做的就是将其逆向解释,恢复原本详细的含义,再对其进行翻译。

关于外事翻译的政治性和时代性

关于外事翻译的政治性和时代性

关于外事翻译的政治性和时代性[论文关键词]外事翻译政治性时代性[论文摘要]外事翻译主要是向对方传达国家、政府的政治立场和态度,因而在外事翻译实践中要特别注重翻译的政治性和时代性。

为了正确地传达思想,译者在斟词酌句时要特别注意它的政治色彩。

同时,还要不断学习新东西,研究新问题,以便跟上时代的步伐。

外事翻译从形式上可以分为外事口译和外事笔译。

外事笔译的内容主要是各种外交、外事场合的讲话稿,如在国际会议上的讲话稿,在宴会、招待会上的祝酒词,以及外交上交涉用的讲话、声明,国家间的照会、信函、公报、协议、条约等正式外交文件。

外事口译的主要任务是,担任我领导人出访或外国领导人来访时双方或多方谈判、会谈、交谈时的现场翻译,在各种场合的演讲、讲话或参观访问时的介绍等即席翻译。

在双边会谈中,这种翻译通常采用交替传译方式。

在国际研讨会、国际大会、国际组织的年会等各种会议上通常采用同声传译。

在外事场合,口、笔译往往同时使用。

如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约、备忘录、协议等。

有时是先口译,然后产生文件。

有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作口译。

一、外事翻译的目的翻译是一种跨文化的交际行为,要圆满地完成这种交际任务,与翻译的目的密切相关。

关于翻译的目的,翻译理论者各有自己观点。

如有的人认为翻译的目的是向受众介绍异域民族不同的社会生活、文化、思想、观念,从而推动社会的进步。

但外事翻译肯定要显示其特殊性。

一个翻译活动是由翻译目的决定的。

我们认为,外事翻译主要是向对方传达国家和政府的政治观点、政治立场、方针政策等,因而外事翻译的特殊目的决定了外事翻译的翻译活动的特殊性。

翻译理论家彼特・纽马克也很注重翻译的目的,他将目的分为文本的目的和译者的目的两类。

我们认为外事翻译的目的应该是文本目的和译者目的的完美统一。

如上所述,外事翻译,无论是口译还是笔译,都是代表国家说话。

关于外事翻译的特点

关于外事翻译的特点

关于外事翻译的特点论文关键词:外事翻译政治敏感性纪律性外交文书论文摘要:中国历史上第四次翻译高潮随着中国国际地位的日益提高而在神州大地蓬勃推进,外事翻译作为冉冉升起的一颗新星越来越受人瞩目,外事翻译的政治敏感性、时事性、纪律性使它有别于其它翻译。

翻译作为一种社会文化活动,深受社会文化发展变化的影响。

随着中国国际地位的不断提升,外事翻译的工作量也不断增多。

外事翻译已成为一个具有独特专业性的翻译领域。

本文试图从理论和实践相结合的角度,对外事翻译的特点做一探讨。

一、坚定的政治立场外事翻译不同于其它翻译,有其特定的要求。

周恩来总理曾经说过,“外交人员是不穿军装的解放军”。

外事翻译工作者作为外交人员,工作在国际斗争的最前线,只有对祖国忠诚、政治立场坚定的人才能够经受住考验。

政治觉悟是区分外事翻译和其他类型翻译的最重要的特点。

外交部翻译室前主任曾讲过这样一个例子,她在英国做论文期间,曾到英国国家外交部调研进入该部需要经过哪些考试,结果科目繁多,包括心理测试、调查备选人员的家庭、在英国居留时间、家庭的政治倾向、犯罪记录、生活方式等。

她曾向英国外交部政策规划部部长问过这样一个问题:“作为外交人员的标准是什么?”部长回答说:“为政府鞠躬尽瘁,死而后已。

”这也许是对外交人员,包括外事翻译标准的最好诠释。

二、把握国家政策国家元首之间的官方会谈、国际谈判、会议都不免涉及到国际国内事务,及时掌握本国政府的立场和观点,翻译才可以做到准确到位。

例如,2000年外交部新成立一个办公室“外交部处理日本遗弃在华化学武器问题办公室”。

那么如何翻译“日本遗弃在华化学武器”呢?日方的翻译是“abandoned chemicalweapons of Japan”和“Japanese abandoned chemicalweapons”。

从这两种翻译中可以看出日方希望强调“日本化学武器”而不强调是谁遗弃的。

很明显,日本人希望弱化事件的性质。

外事口语翻译的特点及要求英语论文

外事口语翻译的特点及要求英语论文

外事口语翻译的特点及要求英语论文外事口语翻译的特点及要求英语论文论文关键词:外事口语翻译论文摘要:时效性是口语翻译的最突出的特点。

外事翻译工作是一项需要较高综合素质的工作。

外事翻译人员必须具备扎实的外语基本知识,掌握丰富的专业知识,才能胜任此项工作。

在二十一世纪即将到来的今天,随着社会的飞速发展、科学技术的现代化,国际间在政治、经济、文化等各方面的联系日益加强,国家与国家之间、人与人之间的接触和交流空前频繁。

由于“地球村”的成员们在政治、经济逐渐相互渗透和影响,因此,作为交流媒体的语言文字必然率先有所发展。

语言是交流的工具,语言产生的最根本原因就是为了人与人之间的沟通。

由于历史沿革、种族差别及地域环境等各种因素的作用,世界各国、各民族风俗各异,都有着自己本民族的特点和语言文化。

彼此语言不通的人们,在相互交际的过程中,始终离不开一种媒介,这种即不缩小又不扩大交流双方原意的媒介,就是翻译。

语言文字不仅是信息的载体,亦是文化的载体。

翻译工作即是一种跨越民族语言文化的信息交流活动,也是符合逻辑的文化信息传递。

通过翻译人员周密、严谨的运作,能够将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字准确地表达出来。

由此可见,翻译行为不只是简单的语言转换和纯技能方面的表现,而是翻译人员主观综合运用语言文化知识,实现不同语言文化系统转换能力的具体体现。

从翻译工作的范畴来看,一种是现场口语翻译,另一种是文字语言书面翻译。

尽管两种翻译工作有许多共同点,但因为工作环境及要求的不同,所以也有各自的特点,现仅就口语翻译的工作特点及要求试做简单的论述。

一、口语翻译的主要特点工作性质的特殊属性,决定口语翻译具有一定的局限性。

1。

时效性口语翻译的最突出特点是当场立即收效。

由于时间的限制、交流双方所处场合的限制、不容口语翻译人员对措词进行斟酌、推敲,要求在特定的时间内,必须将双方所表述的语言理解透彻,头脑里反映出的信息,即刻要用另一种语言表达出来。

基于外事翻译工作特点浅析外事译员素质

基于外事翻译工作特点浅析外事译员素质

基于外事翻译工作特点浅析外事译员素质随着中国对外交流的日益频繁,外事翻译的重要性越来越突出,外事译员的能力素质要求也越来越高。

本文简要归纳了外事翻译的基本特点,并结合外事翻译的特点分析了外事译员应该着力强化的能力素质。

标签:外事翻译;特点;译员;素质翻译是人类通过符号进行思想交流和文化传播的重要媒介。

由于历史沿革、种族差别和地域环境等因素的作用,世界各国、各民族都有着各自的语言和文化。

彼此语言不通的人们,在相互交际的过程中,始终离不开翻译。

翻译工作既是语言信息的交流,也是文化信息的传递。

随着中国国际地位的不断提升,中国与国际社会在政治、经济、军事、文化等各方面的交往越来越深入,外事翻译由此发展成为具有独特专业性的翻译领域。

外事翻译是中国对外宣传的重要组成部分,是中国和世界接轨的必要条件之一。

为更好地协助达成外交目的,外事翻译的重要性越来越突出,外事译员的能力素质要求越来越高。

因此,外事译员应根据外事翻译的特点努力强化能力素质,以便为开展外交、增进友谊、促进交流和扩大合作等外交工作提供有力保障。

一、外事翻译的特点(一)政治特点突出外事翻译不同于其他翻译,外事译员需要直接参与外交活动,因此必须具备高度的政治立场和觉悟才能确保译文的精确到位。

这也就意味着外事译员不仅要有过硬的语言知识还应牢记国家的立场和观点,理解国家的各项方针政策,特别是外交政策,才能仔细揣摩翻译内容的真实含义和政治倾向。

周总理曾经多次提过要为外事译员提供参加政策性工作和外交业务的机会,他还认为外事译员不参加政治学习和形势政策的讨论,无法准确理解和把握所译内容的政治内涵,很难精准的翻译。

总之,外事翻译是政治性翻译,译员除了具备过硬的专业知识,还应掌握基本的政治知识和熟悉国家方针政策,遣词造句把握好分寸,准确无误的传达原语的意思。

(二)组织纪律严格组织纪律性也是外事翻译的特点之一。

首先,外事翻译要严格执行翻译程序,以我国外交部翻译室为例,翻译一篇文稿需经过译稿、修改、核对和盲审四个步骤,缺一不可。

浅谈高校的外事翻译(一)

浅谈高校的外事翻译(一)

浅谈高校的外事翻译(一)
随着国际交流的不断深入,高校的国际化程度也越来越高。

作为高校国际交流的重要环节,外事翻译的工作变得愈发重要。

本文将从几个方面探讨高校外事翻译的作用与意义。

一、提供沟通支持
高校的外事翻译在国际交流中扮演了重要的角色。

在二者语言不同的情况下,在交流时经常出现语言不通或理解不清的情况。

这时外事翻译就起到了沟通的作用,能够为交流双方提供支持,保证交流的顺畅进行。

二、保证翻译质量
在外事交流中,不同国家的文化和习惯也非常不同,需要有经验的翻译人员进行翻译。

不能简单地将原文翻译成另一种语言,还需要考虑语言的地区差异、文化差异等多方面因素。

高质量的外事翻译人员必须对多种语言有深入了解,也需要对不同国家的文化有了解。

三、提高国际交流的效率
外事翻译在国际交流中非常重要,能够大大提高交流效率。

高校的外事翻译能够为交流双方提供高效率、高质量、准确无误的翻译,提高了交流的效率。

四、为高校争取更多的资源
高校外事翻译也能够帮助高校争取更多的资源。

高校在国际交流中需
要与其他高校合作,需要与国外政府、机构等进行谈判,通过外事翻译能够更好地处理和解决这些合作事宜,保证高校获取更多的资源。

总结:高校外事翻译的作用不言而喻,它不仅仅提供了沟通的支持,更是保证了翻译的质量,提高了国际交流的效率,也能为高校争取更多的资源,为高校国际化进程提供了强有力的保障。

《从关联翻译理论角度论述外事口译中英汉交传策略》范文

《从关联翻译理论角度论述外事口译中英汉交传策略》范文

《从关联翻译理论角度论述外事口译中英汉交传策略》篇一一、引言外事口译,作为连接不同文化背景人员的重要桥梁,对于保证信息传递的准确性和有效性具有不可替代的作用。

本文将探讨如何从关联翻译理论的角度出发,制定有效的英汉交传策略,以适应外事口译的特殊需求。

二、关联翻译理论概述关联翻译理论,以人类交际的认知观为基础,强调翻译过程中信息传递的关联性和逻辑性。

该理论认为,翻译不仅是语言的转换,更是文化、语境和信息的传递。

在口译中,关联翻译理论要求译者在理解原文的基础上,准确把握原文与译文之间的关联性,确保信息的准确传递。

三、外事口译的特点与挑战外事口译涉及政治、经济、文化等多个领域,具有高度的专业性和敏感性。

其特点主要表现在信息量大、语境复杂、时效性强等方面。

对于译者而言,外事口译的挑战主要来自于语言差异、文化背景差异以及快速理解与表达等方面。

四、英汉交传策略的制定基于关联翻译理论,制定有效的英汉交传策略是外事口译的关键。

以下是一些具体的策略:1. 准确理解原文:在口译过程中,译者应准确理解原文的含义,把握原文与译文之间的逻辑关系。

这需要译者具备扎实的语言基础和广泛的知识储备。

2. 关注信息关联性:在翻译过程中,应注重信息之间的关联性,确保译文在逻辑上与原文保持一致。

这需要译者在理解原文的基础上,对信息进行整合和梳理。

3. 灵活运用翻译技巧:在英汉交传过程中,应灵活运用翻译技巧,如增译、省译、转换等,以使译文更加符合汉语表达习惯。

4. 文化敏感性:外事口译涉及不同文化背景的人员,因此,译者应具备跨文化交际能力,了解不同文化之间的差异和共性,以避免因文化误解而导致的沟通障碍。

5. 快速反应与表达:外事口译具有时效性强的特点,要求译者具备快速理解和快速表达的能力。

因此,平时应加强口语训练和听力训练,提高自己的反应速度和表达能力。

五、实践应用与案例分析以一次国际会议的外事口译为例,译者需在短时间内准确理解并传达各方意见。

外事口语翻译特点研究

外事口语翻译特点研究

《外事口语翻译特点研究》xx年xx月xx日contents •研究背景和意义•外事口语翻译概述•外事口语翻译的难点和问题•外事口语翻译的策略和技巧•外事口语翻译实践分析•研究结论和建议目录01研究背景和意义随着全球化的不断发展,外事活动日益频繁,口语翻译作为外事活动中的重要环节,对于国家间的交流与合作至关重要。

外事口语翻译涉及到不同国家的文化、风俗习惯及语言特点等方面的差异,需要翻译人员具备丰富的语言知识和跨文化交际能力。

当前,我国外事口语翻译领域仍存在一些问题,如翻译质量参差不齐、翻译标准不一等,因此开展针对外事口语翻译特点的研究具有重要意义。

研究背景研究意义有助于提高翻译人员的综合素质和能力水平,推动我国翻译事业的不断发展。

通过研究外事口语翻译特点,提高翻译质量和效率,为国家间的交流与合作提供更好的语言服务。

对于促进中外文化交流、增进相互了解和友谊具有积极作用。

研究目的通过对外事口语翻译实践进行分析和研究,总结出外事口语翻译的特点和规律。

探讨外事口语翻译过程中存在的问题及其原因,提出相应的对策建议。

通过本研究为我国外事口语翻译人才的培养提供理论支持和实践指导,提高我国外事工作水平。

02外事口语翻译概述外事口语指特定领域、特定文化背景和特定语境下的口头语言交际活动,涉及政治、经济、文化等多个方面。

主要包括外交谈判、国际会议、文化交流、商务会谈等。

外事口语的定义高度政治性和敏感性涉及国家间利益、主权等重大问题,要求译员具备高度的政治觉悟和敏感度。

跨文化交际译员需具备跨文化意识和跨文化交流能力,熟悉不同文化背景下的语言表达和交际习惯。

口译即时性译员需在短时间内进行口头翻译,具有很强的即时性。

010203准确性和完整性译员应准确传达源语言的意思,确保信息的完整性和准确性。

保密性译员应对接触到的一切机密信息予以保密,不得随意泄露或传播。

灵活性译员应具备灵活应对各种突发情况的能力,根据实际情况调整翻译策略和方法。

浅议外事翻译的特点与方法——以2016年夏季达沃斯论坛开幕致辞翻译为例

浅议外事翻译的特点与方法——以2016年夏季达沃斯论坛开幕致辞翻译为例
例1 我们将坚持发展第一要务,坚持稳中求进工作总基调。 译:We will focus on development as the top priority and pro⁃
mote steady progress. 中国将坚定不移地走和平发展道路,坚持互利共赢的开放
战略。 译 :China is committed to peaceful development and a win-
1 内容具有较强的政治性
外事翻译内容通常较多地涉及国家的政策、方针以及针对 相关政治、国际、历史事件的观点和主张,代表着国家立场,性 质严肃。因此,忠实传达原文内容,使受众能够准确、清楚地理 解其含义是外事翻译最重要的目的。同时,由于国家的政策方 针、观点主张等往往存在着连续性和一贯性,翻译时还应考虑 翻译内容是否已具有成例。
2IS0S1N61年0091-050月39 Overseas English 海 外 英 语
zwwh@ http://www.oveOrsvearseena.scoEmnglish 海外英语 Tel:+86-551-65690811 65690812
浅议外事翻译的特点与方法——以 2016 年夏季达沃斯论坛开幕致辞翻译 为例
翻译是“把一种语言的言语产物,在保持内容不变的情况 下,改变为另一种语言的言语产物”(巴尔胡达罗夫,1985)的过 程。在国际交流与合作空前繁荣的当代,翻译工作的作用愈发 不可或缺,而外事翻译是其中最为重要的部分之一。
外事翻译的内容包括外交公报、照会、函电,政府及各类组 织机构等签署的条约、协议、证明书等外事文书;也包括国际研 讨会、谈判、招待会上的演讲、声明,还包括外事会面、会谈、参 观访问等场合的即时翻译。
自教育家严复在其翻译著作《天演论》中写下“译事三难: 信、达、雅”至今已逾百年,“信、达、雅”三字已成为我国学界广 泛认可的翻译准则,外事翻译自然也应遵循。其中尤其以“信” 为重,忠实、毫不矫饰地转达原文是外事翻译工作的根本。“达” 者通顺、明白,使人更易了解原文。“雅”则是建筑在前两者之上 的更深刻的美学追求。此外,外事翻译由于自身的独特性质, 还具有其有别于其他翻译领域的特点。

外事翻译的工作内容和特点解析

外事翻译的工作内容和特点解析

外事翻译的工作内容和特点解析当前世界经济全球化的趋势越来越明显,尤其是中国加入WTO之后,中国和外国在各方面的交流越来越多,这种状况促使翻译事业得到了很大的发展,当前的翻译行业中外事翻译受重视,今天我们就给大家带来了一些国外我过外事翻译的现状分析。

首先,外事翻译主要是做什么工作呢,外事翻译对于译员有什么样的要求呢?外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和局面的讲话和文件。

在外事场合,口、笔译往往同时使用,这就要求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约备忘录、协议等。

从外事翻译的工作内容中我们就可以看出,外事翻译跟其他领域的翻译是有一定区别的,同时也具有一些独有的特点,那外事翻译的特点是什么呢?首先,外事翻译政治性和政策性强。

外事翻译的内容多是国家的立场、政策。

稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。

其次,外事翻译的时效性强。

口译工作的最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。

笔译也往往有时限要求。

有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台的谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用。

外事翻译学院在外事翻译中,外事口译是经常是用到的。

外事口译对于译员的要求很高,首先,外事口译译员必须具备敏锐的听觉。

因为有的时候,译员必须在各种嘈杂的环境中进行翻译工作,译员必须想尽办法将这些影响因素降到最低,这就要提前做好准备措施,并采取一些针对性的训练。

外事交传。

在外事活动中,这种翻译方式主要用在中、外领导人进行会见、会晤、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参观访问等场合。

现场翻译时间紧,不给翻译斟酌的时间,这就要求翻译反应快、语言水平高、语言转换能力强。

他们的谈话内容往往政策性很强,有时十分敏感。

在这种场合,翻译必须准确无误、完整无漏,从政策高度把握分寸。

外事同传、同声传译是指举行国际会议时,在发言人讲话的同时,由译员进行传译。

浅谈外事翻译的特点与技巧

浅谈外事翻译的特点与技巧
OISvSeNrs1e0a0s9E-n5g0l3is9h 海 外 英 语 Overseas English 海 外 英 语

zwwh@ 2016 年 10 月
Tel:+86-551-65690811 65690812
浅谈外事翻译的特点与技巧
关键词:外事翻译;特点;技巧;政治性;时代性;灵活性;归化法;异化法
中图分类号:H315.9
文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2016)19-0110-01
随着改革开放深入发展和经济全球化进一步加强,国与国 之间的关系日益密切,国际交流、合作与会议频繁。因此,外事 翻译显现出愈来愈重要的地位。特别是近年来,一些以翻译题 材为主的小说如《翻译官》《沥川往事》等改编而成的影视作品 大热,激发了广大读者和观众对外事翻译的兴趣,也在一定程 度上揭开了外事翻译的神秘面纱。
义在第二次世界大战以后已然产生了改变。该词不再是“少数 民族”的意思,而是“国籍”的含义。“民族”的表达应是“ethnic group or community”。而“nationality”还有“国民”和“国家”的含 义,可与“nation”互换。若是将“民族”翻译成“nationality”,容易 引起不必要的误解。
白婧
(湖北中医药大学,湖北 武汉 430065)
摘要:随着改革开放深入发展和经济全球化进一步加强,国与国之间的关系日益密切,因此,外事翻译显现出愈来愈重要 的地位。特别是近年来在一些影视作品的推动下,大众对于外事翻译的兴趣也愈加浓厚。该文旨在讨论外事翻译的三个 特点,即政治性、时代性和灵活性,以及两个翻译技巧,归化翻译法与异化翻译法。
1.3 灵活性
由于外事翻译主要是在外事接待、联络对方或国际谈判与 会议中运用,准备时间短,特别是在口译过程中,体现了其灵活 性。而在一些会议中,领导人经常喜欢引用我国古代诗词,在 比较短的时间内将其内涵准确的翻译出来,也体现了外事翻译 的灵活性。比如在最近大热的影视作品《遇见王沥川》中,女主 角谢小秋在某次翻译中遇到一句中国古诗词的翻译,“霜皮溜 雨 四 十 围 ,黛 色 参 天 两 千 尺 ”,犹 豫 了 一 下 她 将 其 译 为“The

高校外事翻译浅析论文

高校外事翻译浅析论文

高校外事翻译浅析论文论文关键词:外事口译笔译论文摘要:高校外事翻译除了要遵循一般的翻译准则外,还必须结合本部门工作实际,只有这样才能达到涉外翻译的“信达雅”效果。

近年来,随着我国对外开放政策的不断深入,高等院校作为对外合作交流的前沿地带与国外高校及科研机构的合作交流日益频繁。

高校外事部门是对外开展合作交流的窗口部门,承担着大量的笔译和口头翻译任务。

口译内容包括会谈、演讲、接受媒体采访、合作谈判、参观访问、游览、娱乐、购物及日常生活等等;笔译内容主要包括对外联络信函、合作协议、行为规范条例(针对外国留学生)、学校对外宣传等等。

下面分别从口译和笔译两方面说明外事翻译的特点。

一、外事口译口译较笔译而言,具有较大的灵活性。

首先,口译要求速度快。

据研究,一般口译要比笔译快三十倍,因此,在瞬间做到语言各个层面对等几乎不可能。

口译的现场性、及时性和时限性要求较高。

其次,口译要求简明、易懂。

口译的目的是让受话人当场完全理解所传达的信息,所以译语措词不应艰深费解,风格不应烦琐晦涩而应明晰畅达、通俗易懂。

另外,口译要求适当的信道压力。

由于受话人对难度和长度只有一定的承受力,口译应该照顾这种承受力,其难度和长度的选择应该适合受话人的信道接受力。

尽管口译有如此大的灵活性,根据口译场合及翻译内容的不同,对口译的灵活性也有不同的要求。

在此笔者将口译的场合分为正式和非正式两种。

正式场合指双方领导人见面时的会谈、演讲、欢迎宴会、合作协议谈判等场合。

因为正式场合所交谈的主题严肃,所谈内容具有一定政策性,所谈内容对双方来说都比较敏感,所面对的听众具有较高的认知和判断能力。

因此,从事外事口译的工作人员在事前应该做好一些必要的准备工作。

首先,对本单位的情况要比较熟悉。

译者对本校行政结构、各院系的设置及专业情况,并对这些名称对应的英文要有比较透彻的了解,各专业,院系的名称翻译前后要一致,并符合西方的表达习惯。

例如:Iam,onbehalfofmytaffverypleaeto]·北京:外语教学与研究出版社,1999·。

外事翻译的特点及翻译技巧

外事翻译的特点及翻译技巧

s t a t e u n d e r t h e p r e t e x t o f s t i r k i n g t e r o is r m.
1 外事翻译的特点
翻译是一种社会文化活动 , 深受社会文化发 展变化 的影
在这个译文 中 , 美国方面认为 “ p r e t e x t ” 一词含有 污蔑 美
早 已成为一个具有独特 专业性 的翻译领 域 。本 文试 图从理 论和实践相结合的角度 , 对外 事翻译的特点及 翻译技 巧进行 肤浅的探讨。外事翻译活 动主要 是指 译者 在各 种外 事或外
( 新 闻报道 )
译: 美 国的对华 政策 直到 1 9 7 2年才 回到现 实的轨道 上
交场合向对方传达本 国家和政府 的政治 立场 、 政 治观点 以及
去中国与毛主席共修两国之好” 更为妥帖。
1 . 2 外事翻译的时代性 涂和平指 出, “ 外事词汇 反映着人 们 日新月异 变化着 的
现实生活 、 科学 技术 的迅 速 发展 与人 类文 明程 度 的不 断提 高。政治 、 经济 、 科技 、 文化等社会生活 的各个方面的变化促
对 以恐怖主义手段进行政治斗争 。同时 , 我 们也反对借 口打 击恐怖主义对一个 主权 国家的领土进行侵犯 。( 我外 交部发
战略利益的考虑 , 毛 主席会 作为 中 国国家最高领 导人会给人留下
尼克松是到中 国来登门道歉的印象 , 所 以改译 为“ 美 国的对 华政策直到 1 9 7 2年才 回到现实的轨道上来 。这一年尼克松
言特 色上应该遵循 准确 严谨 , 朴实 简洁的原则 。
0 1 3 . 0 5 . 0 5 5 d 0 i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 0 0 1 — 7 8 3 62

外交翻译的特点以及对外翻译的要求

外交翻译的特点以及对外翻译的要求

外交翻译的特点以及对外翻译的要求外交翻译与其他翻译的最大区别,是翻译内容的政治性很强、政策敏感度高。

我国领导人的对外表态、外交或外交文件中的用语等是国家方针政策的体现,往往涉及国家主权和领土完整,关系到国家的政治、安全、经济、军事利益的得失,关系到地区乃至世界形势是稳定还是动乱,是紧张还是缓和的大问题。

我国领导人在对外表态时大都经过深思、熟虑、反复推敲,因而,译员能否准确地翻译出来,在外交事务中关系重大。

首先,在对霸权主义、强权政治、侵略扩张、施压制裁、干涉内政等问题上,在涉及我国主权、领土完整和国家独立等原则问题上,没有丝毫松动和灵活的余地。

最近,李登辉宣畅所谓的“两国论”,国际上也有人糊里糊涂,闹不清台湾问题,时不时有人鼓吹“一中一台”、“两个中国”的论调。

因此,在这个问题上我们必须非常敏感。

在我们的晋级工作中经常会碰到大陆、台湾等提法。

当人们说到大陆、台湾时.我们不应译为:mainlandChina,TaiwaneseChina,Taiwan(China),而应泽为:themainlandofChina;China'smainland;Taiwan,China;Taipei,China;ChineseTaiwan。

翻译这类词语,关义是要表明,大陆和台湾都是中国的一部分。

当然,在不会造成误解的情况下,也可用themainland这一简称来表示中国大陆。

另外,中国是亚太经合组织成员国,每年都参加APEC非正式领导人会议。

我们都知道,一般国际组织大多是由主权国家组成的.但APEC组织的成员中有地区经济,如香港、台湾等。

不少人谈到APEC组织时.会不假思索地谈到APEC国家。

这样的提法是错误的。

在这种时候,翻译就应该特别敏感,就应该译为APECmembers,而不应该译为APECcountries。

还如1999年5天8日,以美国为首的北约轰炸了我驻南联盟大使馆。

七月份,美国总统沃特使来华说明事情的经过。

探讨外事翻译的行业特殊性

探讨外事翻译的行业特殊性

探讨外事翻译的行业特殊性探讨外事翻译的行业特殊性【摘要】对外事往需要沟通,翻译是沟通的桥梁。

而外事翻译是一项十分重要又非常严肃的工作,它不仅要求语言功底好,掌握翻译技巧,有速度、有效率,而且还要有政治头脑。

本文根据“信、达、雅〞翻译理论,从外事翻译工作的实际出发,对外事翻译的行业特殊性进行了阐述和探讨。

【关键词】外事翻译;译员;特殊性随着我国改革开放的不断深入,经济全球化的趋势越来越明显,我们的国际活动日趋频繁,外事翻译工作的重要性就显得越来越重要。

不同部门、不同行业的外事工作具有各自的特点,但都离不开外事翻译。

外事翻译作为翻译工作的一局部有其明显的行业特殊性。

一、对外事译员的特殊要求外事翻译身份的特殊性决定了他们既是翻译,又是外交官。

他们应该首先具备外交官的素质,同时又具备翻译的素质。

从国家大局来讲,外事翻译代表着国家的对外形象,它有着不同于其他翻译的特定的要求,周恩来总理曾说过“外事人员是不穿军装的解放军〞。

外事翻译者翻译有坚决的政治立场,有着符合国家和政策的原那么,在翻译时反响国家的立场、政策和态度,不能具有丝毫的随意性。

〔一〕首先须具有坚决的政治立场,优秀的道德品质作为外事翻译人员,最根本的素养就是要具备坚决的政治立场、高度的政治警觉性。

“外事无小事〞,其一言一行都代表着自己的国家和民族,因此,在翻译过程中还应牢记外事纪律,应以维护国家利益和民族利益为己任,树立正确的世界观、人生观和价值观。

同时在翻译过程中外事译员还需要具有爱岗敬业、无私奉献的精神,具有优秀的道德品质和修养。

主动成认中外文化差异,进一步学习跨文化差异,了解外国专家的心理动态,了解外国人的思维方式和处世哲学,在工作中达成谅解与默契,主动解决矛盾,求同存异,相互尊重。

〔二〕其次须具有过硬的专业技能,良好的心理素质外事翻译要充分了解自己,要熟练掌握我国对内对外的各项方针政策,包括政治、经济、文化、科技、人口、环保、军事、少数民族等各个方面、各个领域的方针政策,特别是我国对重大国际问题的态度和立场、我国与其他国家双边关系的指导方针以及我国政府所关注的问题及表态口径。

外事翻译工作研究论文

外事翻译工作研究论文
因此,外事翻译人员需要不断学习相关技能和知识,运用新技术,提高自己的工作水平和效率,才能胜任这项重要工作,并完成好每一个翻译任务。
总之,外事翻译是一项重要的工作,要求翻译人在国际舞台上承担翻译工作并得到广泛地认可。
一、外事翻译工作的定义
外事翻译工作指的是在各种涉及国际和国内政治、经济、文化、科技等领域的外事活动中,承担翻译工作的人员和工作内容。这些活动可能包括国际会议、领导间会晤、外交谈判、文化交流等,外事翻译在其中起到了重要的桥梁作用。
二、外事翻译人员应具备的能力和素质
1、语言素质
外事翻译必须具备极高的语言素质。为了保证翻译的精准度,至少掌握两门语言。在英语之外,一些其他重要的语言,如法语、西班牙语、阿拉伯语等的掌握能力也成为外事翻译必须考虑的因素。
4、压力承受能力
外事翻译必须具备高度的压力承受能力。在外事翻译时,一旦出现错误或不当表述,可能会造成不可估量的损失,或激起对方的不满或敌对情绪,这时外事翻译必须通过自己的专业技能和压力承受能力,迅速解决所有的问题。
三、外事翻译工作的技术特点
1、翻译速度快
外事翻译的工作速度通常非常快,要求翻译人员尽可能快地翻译并传达信息。通常,外事翻译的时间是有限的,因此翻译人员必须使用自己的专业知识和技能以及翻译工具尽可能快地完成工作。
2、作业精准
翻译人员需要对原文进行仔细的理解,并准确地表达翻译文本。在外事翻译中,任何意见的偏差甚至不透彻的表述都可能导致严重的后果。因此,翻译人员必须了解所有的相关规定、概念和备注,以便尽可能准确地传达信息。
3、保持中立性
在外事翻译的过程中,翻译人员必须保持他的中立性。这意味着他必须保持翻译的专业性,但同时也要避免在专业翻译过程中涉及到个人观点、情绪和言辞等方面。

1外事翻译概论

1外事翻译概论

Feb.28, 2012 Translation for Foreign Affairs 外事翻译外事翻译概论A Survey of Translation for Foreign Affairs外事翻译是翻译的一种类型,外事翻译与翻译是部分与整体的关系。

但就外事翻译本身而言,“外事”与“翻译”是两个并行而又互为一体的概念。

外事包含翻译,翻译意味着外事。

外事就其性质而言,为“对外交流”,交流则包含语言内容的信息转换与传递,即翻译。

由此,外事是翻译的内涵,翻译则是外事的外延形式。

1.外事翻译回顾(A Review of Translation for Foreign Affairs)翻译的范围包罗万象,有政治、经贸、军事、科技、文化、宗教、旅游等,当然也包括外事。

外事翻译是所有翻译活动的先行,并贯穿始终。

外事翻译的历史十分悠久,比《圣经》翻译的历史还要久远。

《圣经》翻译始于公元前3至2世纪之间,而外事翻译早在公元前5至4世纪之间就已经出现了。

无论是在中国还是在西方,外事翻译几乎同语言本身一样古老。

两个原始部落之间的关系,从势不两立,到相互友善,无不有赖于语言和思维的交流,有赖于相互理解,有赖于外事翻译。

《圣经·创世纪》中记述的以色列人约瑟兄弟旅居埃及,公元前449年希腊和波斯签订卡里阿斯合约,古罗马帝国为其军队招募日耳曼士兵,无疑都依靠翻译的作用。

法国外交学家皮埃尔-米歇尔·埃泽基认为:“自有国际关系便有外交,可以说,一个民族愿同邻近民族接触之日即为外交诞生之时。

”孟德斯鸠则说,交往是普遍性的习俗,甚至连北美印第安易洛魁人也派遣和接待使节。

古希腊许多自治城、邦都通过使者、骑兵官、信使或其他使者建立关系。

公元前500至前400年,外交上形成了某种组织形式,如“外国人驿馆”,它是负责欢迎、接待外国使者的官方旅馆。

从广义上可以说,外交是随着部落、民族、国家的产生以及不同部落、民族、国家之间开始进行交往而诞生的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外事翻译的特点的论文
论文关键词:外事翻译政治敏感性纪律性外交文书
论文摘要:中国历史上第四次翻译高潮随着中国国际地位的日益提高而在神州大地蓬勃推进,外事翻译作为冉冉升起的一颗新星越来越受人瞩目,外事翻译的政治敏感性、时事性、纪律性使它有别于其它翻译。

翻译作为一种社会文化活动,深受社会文化发展变化的影响。

随着中国国际地位的不断提升,外事翻译的工作量也不断增多。

外事翻译已成为一个具有独特专业性的翻译领域。

本文试图从理论和实践相结合的角度,对外事翻译的特点做一探讨。

一、坚定的政治立场
外事翻译不同于其它翻译,有其特定的要求。

周恩来总理曾经说过,“外交人员是不穿军装的解放军”。

外事翻译工作者作为外交人员,工作在国际斗争的最前线,只有对祖国忠诚、政治立场坚定的人才能够经受住考验。

政治觉悟是区分外事翻译和其他类型翻译的最重要的特点。

外交部翻译室前主任曾讲过这样一个例子,她在英国做论文期间,曾到英国国家外交部调研进入该部需要经过哪些考试,结果科目繁多,包括心理测试、调查备选人员的家庭、在英国居留时间、家庭的政治倾向、犯罪记录、生活方式等。

她曾向英国外交部政策规划部部长问过这样一个问题:“作为外交人员的标准是什么?”部长回答说:“为政府鞠躬尽瘁,死而后已。

”这也许是对外交人员,包括外事翻译标准的最好诠释。

二、把握国家政策
国家元首之间的官方会谈、国际谈判、会议都不免涉及到国际国内事务,及时掌握本国政府的立场和观点,翻译才可以做到准确到位。

例如,2000年外交部新成立一个办公室“外交部处理日本遗弃在华化学武器问题办公室”。

那么如何翻译“日本遗弃在华化学武器”呢?日方的翻译是“abandoned chemicalweapons of japan”和“japanese abandoned chemicalweapons”。

从这两种翻译中可以看出日方希望强调“日本化学武器”而不强调是谁遗弃的。

很明显,日本人希望弱化事件的性质。

为了将原意表达准确,译文应为“office of the ministry of foreign affairs forchemical weapons abandoned by japan in china”或简称“jacwoffice of the foreign ministry”。

外事翻译所译文章大都涉及国家外交,文稿要字斟句酌。

使用外交辞令,翻译时要熟悉有关背景情况,细心揣摩字里行间的政治倾向性。

比如:我外交部发言人曾就巴基斯坦局势发表看法:“我们十分关注巴基斯坦的局势,并正在进一步了解情况。

”翻译成“we are very much concerned about the develop-ments in pakistan and making further investigation intoit.”新闻发布会后,巴基斯坦驻华大使立即到外交部要求澄清。

大使说巴基斯坦和中国是全天候朋友,中国怎么能同西方国家用几乎同样的词来阐明自己的观点?他是指译文中的“very much concerned”。

单词“concerned”含有否定意思,即有不好的事情发生时,某人对此表示“关注”。

对于肯定和否定的理解在这里主要是语境的不同。

“肯定(positive)”的语境指,“a facts-finding mission may be sent to investigateinto a matter. this apparently will constitute a kind ofinterference into the internal affairsof another country inthis case.”“否定(negative)”语境是指,“it may simplymeans to wait formore informationtocomeout aswe donot have a full picture of what has happened.”根据中国对巴基斯坦的一贯立场来看,这句话应译为“wehave been watching the developments in pakistan veryclosely a nd are waiting for further information.”
三、精通业务
外事翻译接触到的文件多与国际社会密切相关。

工作中还经常与处理国际、军控、条法等事务的机构打交道,政治、经济、文化等领域无所不包。

总的说,大至国际大势和重大争端,小至各国经济、社会发展;上至外层空间,下至大洋海底,翻译的资料无不涉及。

这一特点就要求翻译人员必须具备广博的国际知识和某些专门知识。

例如一位翻译在翻译国家领导人的发言稿时,其中有句话为”加速国民经济信息化”。

翻译译为“toacce lerate the developmentof the information-based na-tional economy”。

但是这句话强调的不是“国民经济”,加速经济发展有时对经济的发展并不是必需的对策,保持国民经济以恰当的速度发展更适合一些。

“信息化”的含义是指信息技术的发展、对经济发展的贡献以及加大it产业在国民经济中的比重,信息化包括软硬件。

如果翻译对经济方面的知识多了解一些,就不会这样翻译了。

此外,外事翻译人员还应普遍具有较高的语文水平。

尽管中文是母语,但中文水平的好坏直接关系到译文的质量。

比如翻译有时会碰到领导人引用文言文和诗词,如果理解有问题,就不会准确翻译,而且好的中文功底也可为译文添彩,避免表达意思时留下“隔靴搔痒”的遗憾。

尤其是领导人在官方场合使用的语言必然和普通人日常聊天所用的语言层次不同,所以外事翻译的语言也应符合翻译对象的身份,与其使用的语言层次相一致。

四、严守纪律
1、严谨的工作态度。

外交部翻译室是国家外事英法文翻译的权威机构,从翻译室出稿的文件无论长短,都必须经过“四道关”:一是翻译室秘书根据工作人员工作量分配稿件后,由翻译人员翻译;二是专家改稿,译员按照修改稿重新誊写;三是译员请除专家之外的两位同事进行“三合”,即一人念重新誊写稿,一人对照专家改写稿,译员则根据所念的誊写稿在原文上逐字逐句标记,以避免漏译;四是请除上述参加人员之外的工作人员对照原文再审。

无论是国家领导人身边身经百战的“名译”,还是在翻译室工作多年的鬓发斑白的老专家,都是严格按照这四道程序出稿。

严谨的工作态度是外事翻译的进门功。

同时,翻译人员必须自我严格要求,严守国家机密。

2、时间观念。

外事翻译大都是为领导人出访、迎接国外代表团、参加或举办国际会议服务的,其翻译、印制的时限有时会十分紧迫,特别是会议文件要赶在会议召开前分发或在会议进行过程中随时分发。

如几种正式语文的文本不能及时分发,翻译部门就是失职,这就要求外事翻译在保证准确性的前提下还要增强时间观念。

五、外事翻译的文体要求和标准语汇
1、外交讲演和祝酒辞。

这一类文体具有书面语言的主要特征,相当礼貌和正式,有时充满激情,讲究修辞手段。

2、涉及礼宾事宜的外交文书。

这类文书传递信息较少,主要用于建立、维持和发展国家间的关系,执行的是社交功能。

此类型包括大使在递交国书时发表的讲话,表示哀悼、祝贺、慰问或感谢的电报或函件。

其语言相当简单,没有复杂的长句或难词,要特别注意格式规定或礼节规范。

3、交流性外交文书。

用于日常外交事务、传递信息,指正式照会、正式外交函件、普通照会、备忘录、外交便函和外交电报,应采用统一形式和格式。

4、供发表的外交文书。

指单边声明、新闻报道、公报和宣言等,特点是正式、礼貌、得体,采用说明文和论证文文体,使用复杂长句、分词短语、正式短语介词和具有拉丁语、法语或中古英语来源的词。

5、外交法律文书。

包括公约、宪章、契约、协定、议定书、宣言以及法律和规定,此类文书正式、精确、礼貌、客观。

有如下语言特征:独特的结构模式,例如:具有序言、具体条款、“结尾条款”、盖章和签字;独特的句法,句子复杂繁长,以及独特的词法,常用某些情态动词如“shall”和“must”,法律词汇如“here-inafter”和”thereof”,拉丁语词如“ersonanongrata”及技术术语如“remittances”和“issuance premiums”。

相关文档
最新文档