实用文体翻译(1)
四、实用文体简介及其翻译(1)

2
长春工程学院教案用纸
教法提示
Enlightening 文体的实用性 内容的现 实性 内容的实 效性
使读者一目了然
条理清晰、层次分明、 针对性明确 注:实用性是判断文章质量高低的尺度和标准 b) 内容的真实性: 指该类文章的内容必须是以事实为依据,不得虚 内容的真实性: 构和杜撰,文中所涉及的事实和数据材料等都要 真实、准确,不得有任何的艺术加工,否则将承 担因不真实带来的法律或者行为后果责任。 注:应用文体的语言必须简练准确、直截了当,就事论事,不做 任何的虚饰和自由发挥, 避免使用晦涩难懂的词汇, 务必没有 歧义, 使读者不产生疑问。 应用文体的内容必须用准确的语言 来表达。语言的准确表达,取决于思路的清晰,同时也取决于 对字、词、句的精心选择和反复推敲。每个词每句话都必须有 明确的含义。即用词要准确无误,造句要合乎语法和逻辑。还 要善于辨析词义,区别词的感情色彩,根据特定的语言环境, 选用最恰当的词语。避免用词含混,歧义迭出;或用语不慎, 前后矛盾;或概念不清,留有漏洞;或判断不当,结论模糊, 其结果必然带来理解上的困难 c) 体式的规范性: 体式的规范性: 指该类文体因目的的不同而需要选用不同的文种 和适应不同的格式要求。应用文体的规范性主要 表现在两个方面,一是文种的规范,二是格式的 discussion
长春工程学院教案用纸
教法提示
Chapter Four
General Introduction to Practical Writings and Their Translation
I. Teaching contents 1. Review and homework checking 2. General Introduction to practical writings 3. The basic rules and strategies of practical writing translation 4. Translation practice 5. Assignments 6. References for further reading 7. Feedback II. Teaching Aims To make the students aware of the characteristics , functions and application of practical writings ; the basic rules and strategies of practical writings translation III. Teaching Focus The characteristics of practical writings ; the basic rules and strategies of practical writings translation IV. Teaching Procedures: One: Step One: Review and homework checking 1. Linguistic characteristics of literary works 形象 抒情 含蓄 幽默 讽刺性 象征性 2. Principles of literary translation 翻译不同文体要不同的侧重: 翻译小说 语境的传译 人物描绘的传译 总体风格的传译
实用文体翻译请柬

Informal Letter of InvitationDear Mary,We are having a dinner party for some of our special friends and wonder if you and Jerry can come. It is on Friday 18th at 8 p.m. at our home. Please say you can come as no party is complete without you two!Accepting the InvitationAugust 23, 2013 Dear Mr. and Mrs. Green,We will be delighted to dine with you at your home on Friday 18th at 8 p.m. at your home. Thank you so much for your kind invitation. We are looking forward to seeing you both.Very sincerely yours,MaryFormal Letter of InvitationMr. and Mrs. Henry Turnerrequest the pleasure of your presence恭请光临at the marriage of their daughterHelentoMr. Carl Bakeron Sunday, the fifth of Julyat half past six o’clock p.m.58 Water RoadHong KongR.S.V.P.请赐复Mr. and Mrs. ×××request the pleasure of the company ofMr. and Mr. ×××at ×××(in celebration of)××××××(time) ×××(place) ×××R. S. V. P.Formal Letter of declining an InvitationMr. and Mrs. Bill Douglasregret exceedingly thatowing to a previous engagementthey are unable to acceptMr. and Mrs. Henry Turner’skind invitation to be presentat the marriage of their daughterHelen Turnerto Mr. Carl Bakeron Sunday, the fifth of JulyAt half past six o’clock p.m.Informal Letter of Declining an InvitationDear Henry,We are so sorry that we cannot come to the dinner you are giving this Sunday for your daughter’s wedding. Unfortunately, we have a previous engagement that day which we really can’t change.We do appreciate you asking us and hope that you will have a very happy day. Very best wishes to the young couple and we look forward to seeing you before too long.1. It gives me the greatest pleasure to invite you to visit this exhibition.2. May I take this opportunity to invite you to our university to give a lecture.3. Request the pleasure of the company of …/ Request the honor of your presence.4. My family and I would feel honored if you could come5. I really hope you can make it.6. I’d like you to come to dinner at …on …7. Will you have a party with us in my house on …?8. Will you do me a favor by joining our party?9. We would be delighted to have dinner with you on …10. I hope you’re not too busy to come.11. We are looking forward to …1. Please confirm your participation at your earliest convenience. 是否参加,请早日告之。
实用文体翻译1 (5)

浅谈对实用文体翻译的理解商英转本1班13020706 蔡来银通过前几节顾老师实用文体翻译课上的讲解,我对翻译的理解又上升了一个层面。
语言是传递信息和交流情感的手段,是现如今人们实现社会交际的工具。
所谓“文体”是指在语言交际中,随着交际环境、交际方式、交际对象和交际目的等因素的变化,各交际方会选择具有不同功能的表现手段。
由于各国语言上的差异,翻译成为必不可少的环节,它使世界上不同语言的人得以相互交流,相互了解。
翻译,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
它是将一种语言文化承载的意义转换到另外一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
上两节课顾老师重点给我们讲解了实用文体翻译的“文体意识”,可分为术语对等意识,复数意识,专业知识意识和词语组合意识。
顾老师特别指出在商务文体的翻译过程中,文体意识尤为重要,这一点很值得即将毕业步入社会工作的我们给予重视。
翻译商务文体时,我们必须具有过硬的商贸业务知识,包括原语和目标语言。
否则翻译后的不仅文章不准确不够专业,给读者以困扰,甚至会对现实商务交易中造成不好的影响及结果而影响正常交易。
顾老师特别提醒在翻译实践中,经常会遇到一些十分普通的词语,但他们常常是十分专业的术语,如果翻译时没有对等意识的话,那么就很容易译错。
如:call 术语为“赎回”,call price意为赎回价格;而call的另一术语为“买权/进”,如:call of more option 多选择买权。
在术语对等意识中,老师还提到了“reserves”在不同语境下的翻译,如在货物中,它译为“储备量”;而在钱物方面,就变成了“储备额”。
在商务文体翻译中,专业知识的意识也是不容小觑的。
译者如果仅有扎实的语言功底,没有较好的专业知识,那么译文很有可能就不符合实用文体的表达要求。
在缺乏专业知识的情况下,译者对“术语”、“行话”的表达就不可能做到地道和对应。
所以,从某种意义上来说,做好实用文体翻译的核心意识是做好专业知识的意识。
实用文体翻译概述

团队协作意识增强
通过小组讨论、合作完成翻译任 务等方式,学生们增强了团队协 作意识,学会了与他人合作、沟 通和分享的精神。
对未来实用文体翻译发展趋势预测
机器翻译与人工翻译相 结合
专业化和细分化趋势加 强
翻译服务市场不断扩大
随着机器翻译技术的不断发展,未来 实用文体翻译的趋势将是机器翻译与 人工翻译相结合。机器翻译可以辅助 人工翻译完成一些简单的、重复性的 工作,而人工翻译则可以在机器翻译 的基础上进行校对、润色等深加工, 提高翻译的准确性和流畅性。
根据目标语言的表达习惯,对原文句子结构进行调整和转换,使译 文更加符合目标语言的语法和表达习惯。
长句拆分
对于较长的句子,可以将其拆分成多个短句进行翻译,使译文更加 清晰易懂。
语序调整
根据目标语言的语序习惯,对原文语序进行调整,使译文更加自然 流畅。
文化因素处理策略
1 2 3
文化背景了解
深入了解源语言和目标语言的文化背景,包括历 史、习俗、价值观等,以便更好地理解和传达原 文的文化内涵。
05
实用文体翻译挑战与对策
语言差异带来的挑战
词汇差异
不同语言之间的词汇并非一 一对应,可能存在多义词、 同义词、近义词等,导致翻 译时难以准确选择对应词汇
。
句法结构差异
不同语言的句法结构可能存 在较大差异,如语序、时态 、语态等,翻译时需要调整 句子结构以符合目标语言的
表达习惯。
修辞手法差异
不同语言在表达同一概念时 可能采用不同的修辞手法, 如比喻、拟人等,翻译时需 要灵活处理以保持原文的生 动性。
通过多个实用文体翻译案例的分析,课程帮助学生深入理解实用文体翻译的实践应用,提高学生的翻译 能力和水平。
汉英翻译-实用文体翻译 (1)

history of the pre-Qin days , as well as those on Mohism,
Buddhism and Tao Yuanming, were motivated by his personal inclination, can the same be said of his younger days when he was a pupil chanting ancient Chinese books under a private tutor?
ห้องสมุดไป่ตู้
实用文体翻译
Practical Style (1)
CONTENTS
1. 实用文体的语言特征 2. 实用文体翻译对译员的要求 3. 实用文体翻译
实用文体的语言特征
从 “我爱你”的表达 看汉语语言的多样性
我爱你 (普通)
我好钟意你 (广东) 恩欢喜你 (淮安)
偶安嫩 (江西)
我难繁你 (洛阳) 挖挨捏 (晋城) 阿拉呆个欢喜侬 (宁波) 我毛喜欢你的来 (杭州) 俺挺希罕嫩滴 (青岛 )
学问没有根底,趣味也很难滋生。任公先生的学问 之所以那样的博大精深,涉笔成趣,左右逢源,不 能不说一大部分得力于他的学问根底之打得坚固。
Generally speaking, the so-called interest begins to exist only when one is mature enough to engage in independent studies. It is improper, I am afraid, for young people to overstress the importance of interest
实用文体翻译

实用文体翻译1.商务信函August 13,2003Vemeer ManufacturingCompany P. O. Box 200/3804New Sharon Road Pella, Iowa50219 U. S. A.Gentlemen:From the samples sent us on June 5, we have made selections, and have the pleasure of handing you the following order which we commend to your immediate and best attention, viz:500 chests Lipton Black Tea,500 sacks of Brazilian Coffee, not ground.Kindly forward these by fast freight. Enclosed please find a draft as per memorandum bill you sent us.Yours trulyMcFARLAND &CO.President(Signature) Dear Sirs:We received, on Nov. 11, 2000, with thanks, your check No. 006869 for RMB 36,000, in payment of our commission. The amount has been placed to your credit.Manager诸位先生:已收到12月14日贵方来信,获悉我方发出的货箱内装的钢笔并非贵方所定的型号,甚为抱歉。
经查核,发现因号码弄混而造成了装箱错误。
我们已经换好货品立即发运给贵方。
请将那箱错装货品退还给我们,不胜感激。
所需一切费用由我方支付。
由于错误给贵方造成麻烦,我们深表歉意。
实用文体翻译1 (1)

对实用文体翻译的看法很幸运这学期排到到了顾教授的课,因为刚开学就听说顾教授在实用文体翻译这方面造诣很高,虽然才上了大概一个月的课,但是我却感觉在顾教授的课堂上受益匪浅。
之前我根本不了解实用文体翻译和以前学过的翻译的区别,更不清楚在实用文体翻译在实际的学习过程中需要注意哪些。
顾维勇教授(2012:2)把翻译的标准定义为:就笔译而言,翻译是不断追求完美译文的过程。
译文越是接近原文作者想要表达的意思,越是符合译语的表达规范,就越加完美。
无论是文学文体翻译还是其他文体的翻译都得经历这个过程。
而实用文体翻译由于文体变化多样,其标准也是多元的。
而且就文体而言,实用文体英语与普通英语绝对是迥然不同的,翻译实用文体英语文本时译者必须要有文体意识。
在面对商务英语实用文体翻译中,译者面对的大多是商务文本,涉及的内容大多为商务活动,其语言有着强烈的商务特色,这类文本大量的涉及到商务方面的专业知识以及行业独特的表达方式和专业术语,译者需要熟练掌握翻译技能和相当的专业知识,才能胜任此项工作。
顾维勇教授(2012:16)认为实用文体翻译需要具备四个方面的文体意识,即术语对等意识,复数意识,专业知识的意识和词语组合意识。
所以在商务英语实用文体翻译中,我们同样需要具备以上这四种意识。
其中,让我记忆犹新似的是复数,因为当时是您喊我起来回答这个问题的,一开始我认为单数和复数的意思基本上没有差别,在听到您的解释后,我才知道实用文体中单数和复数的意思有着天壤之别。
比如说我们所学的国际贸易中,例如:profit 利润——profits利润额;payment 支付——payments 支付额,支付的款项等等。
复数还可表示数量,例如:import进口——imports进口量,进口的货物。
从形式上看,一般有两个或两个以上名词都用复数,例如:haves and have-nots 富人与穷人,富国与穷国;ways and means(达到某种目的的)方法,资金。
实用文体翻译1 (7)

论商务问题翻译的感悟当我还没有更深一步地接触这门课的时候,我还停留在翻译只要遵循“信、达、雅”的原则就应该很完美的概念,尤其是在听力顾老师的深刻得分析及讲解后我才知道自己对翻译,尤其是对实用文题的翻译的理解是有多么地肤浅,案子嘲笑自己的肤浅及无知。
经过顾老师的几节课的讲解及分析后,我才有一种醍醐灌顶,听君一席话,胜读十年书的大彻大悟。
每个单词用于一个新的语境既是一个新的单词。
例如,“reserves”一词当放在货币用语中时即为“储备额”,当作为货物理解时既是“储量”的意思。
我们学的翻译主要是针对商务问题翻译,所以老师再三强调商务英语的问题意识及专业术语对等意识的重要性。
这方面的例子老师举了很多。
例如,“initiatives”在商务术语中为确保约定的商业盈利/利润。
“outstanding”为已公开发行/出售的”;“factor”为率,系数;“in terms of”为根据……这算;“particular average”为单独海损;“lot labels”为货票标签;“lot”一词在外贸运输中指“票(一票物)。
“stowage instructions”为“配/积载令”等等一系列的贸易术语。
作为一个学商务英语的学生,听了老师说了这么多我以前从来没听说过的主页术语,有种豁然开朗的感觉,再难的贸易术语经过老师的讲解就会变得简单易懂。
令我印象最深刻的就是“stowage instructions”和“lot labels”。
其中老师还说了翻译时最容易被忽略的复数式的名词,例如,“contributions”为“出资额”;“sales”表“销售量”;“grants”表“专用拨款”等等加了“s”的单数名词都表示“……额”,“……量”。
总之,商务英语问题翻译和普通的翻译大不相同,稍有差池边会犯下“差之毫厘,谬以千里”的打错,更有甚者会闹出笑话。
所以在翻译时一定要遵守术语对等予以意识、复数意识、专业知识意识、词语组合意识等,在上下文语境中才能达到专业问题翻译的目的。
实用文体翻译

Antithesis反衬
A
contemporary classic. A timeless timepiece.当代的经典作,永久的计时器(手 表广告) 小身材,大味道。 出自: Kisses巧克力 To me, the past is black and white, but the future is always color. .对我而言,过去平淡无奇;而未来,却一直 是彩色的(轩尼诗酒)
PaLeabharlann ody仿拟My love’s like a Red Rose!红玫相机新奉献。这个 广告词模仿英国诗人罗伯特· 彭斯一首著名的爱情诗 句 “My love’s like a red,red rose”(我的爱像一 朵红红的玫瑰) (仿拟parody) Hero Meets Hero.(某招聘广告)这是仿拟谚语 “Like Knows Like.(英雄识英雄)”,广告商换了谚语 中的原词。此广告暗示伯乐欲求千里马之意,用大 家比较熟悉的谚语、名句给人留下深刻印象。
Catchword repetition顶针
万家乐,乐万家。
出自: 万家乐电器
Repetition重复
A new year, a new career. Going with the world giant in telecommunication. 新的一年,新的职业, 同电信界的世界巨人一道成长。(招聘广告)
Whatever you’re eating, drink Maeus Rose. Always light, always fresh, always chilled, always right.(某酒广告)这则酒广告重复用了四个“always”, 突出强调该酒质量,口碑一直都很好,宣传效果不 凡。
实用文体-时事政治翻译

1.科学发展观
the Outlook of Scientific Development 2.倡导公正、合理的新秩序观
call for the establishment of a new just and equitable order
• 原译:…lies in its reunification with the mainland.
• 这里主要指台湾与大陆的统一,因为香港和澳门已经回 归,主要是解决台湾问题。乍看起来这个译文也是可以 的,英文也比较标准。但从深层考虑,祖国统一应包括 大陆、港、澳、台等,不仅仅指台湾与大陆,因此从政 治角度看不妥。
时政翻译
• I. 首先是理解原文要准确,这是翻译的基础和前提。
• 从事政治翻译,对有政治含义的词句,特别是涉及到大 政方针、领土、主权的问题,要多从政治方面进行深入 解读并掌握好分寸。例如:
• (1)台湾前途系于祖国统一
• The future of Taiwan lies in the reunification of the motherland.
(一)吃透原文的精神,摆脱中文句型的束缚,重原文内涵,按照英 语规律和习惯,利用加字、减字、转换词类等技巧,甚至调整全句 结构,使译文通顺流畅。例如:
(7)“不辱使命、不负重托
”live up to the mission assigned to them and the full trust placed on them
b. Income distribution has yet to be rationalized.
“关系”一词没有实质意义,因此译文b就将它减去,使句子干净 利落。
21-22 实用文体翻译

公示语翻译的多样性
小心玻璃 handle glass with care Glass fragile 小心台阶 mind the step/steep step/steep slippery step/slippery
疲劳驾驶,害人害己
Don’t Drive When You Are Tired For It Will Bring Harm To You And Others! Drowsy Driving Jeopardizes you And Others! Be Attentive In Your Driving! Drowsy Driving,Endangered Living! Drive Alert,Arrive Alive!
会议中心CONFERENCE CENTER BUSINESS CENTER商务中心 餐饮服务F&B (Food and Beverage) VIP SUITE贵宾候机室 海关THE CUSTOMS
汉语动词性公示语译为英语名词短语, 英语名词短语译为汉语动词性公示语
谢绝参观 INSPECTION DECLINED 禁止通行Street Closed 正在施工ROADWORK SILENCE保持安静 Shoes Off禁止穿鞋 SEAT BY NUMBER对号入坐
汉语动词性公示语还可以译为介词 短语,形容词短语,反之亦然
现在营业OPEN NOW SOLD OUT货物售完 禁止通车Closed to all vehicles ON SALE削价出售
More Exercises
实用文体翻译1 (4)

对实用文体翻译的感悟翻译实用文体时,找到原语的所指至关重要。
也就是说,想要把原文翻译得“信、达、雅”,首先要准确理解原文。
理解原文涉及的领域,理解原文中用到的专业术语。
否则,就很容易因为错误的理解产生误译。
除此之外,我们在进行实用文体翻译时,要有文体意识。
文体意识则包括术语对等意识、复数意识、专业知识的意识以及词语组合意识。
●术语对等意识在翻译实用文体时,会涉及各个领域,而各个领域又有其领域的专业术语。
因此,我们在翻译的过程中,一定要有术语对等意识。
在理解原文的基础上,把该领域的术语翻译到位。
例如:firm offer, 在商务英语中,该术语指的是“实盘”,即不可撤销的发价,实盘有时限,在时限内不可撤销。
而不能译为“确盘”。
又如:distribution, 该术语有“分配,分布”的意思,但在商务英语中应将其译为“分销”。
●复数意识有些名词因其单复数不同而意义不同。
因此,我们在翻译的过程中,要有复数意识。
例如:contribution,该词有“贡献”之意。
但contributions在商务英语中却应译为“出资额”。
又如:reserve,有“自然保护区”之意。
但reserves 在用来描述货币时,指的是“储备额”;在用来描述产品、货物时,则指的是“储量”。
●专业知识的意识文体意识中最基本的最重要的是要有专业知识的意识。
进行翻译时,不仅要有扎实的语言功底,还要有相应的专业知识。
缺乏专业知识,常常会导致偏离原文,产生误译。
例如:stowage instructions,在外贸运输中是一个专业的概念。
因此,在翻译时要考虑到该词的专业性,应译为“配/积载指令”,而非“理舱须知”。
其中stowage有“配载”之意,也有“积载”之意。
“配载”是将货物分配到各个船舱或舱面,而“积载”是指货物堆装。
该词指的是不同阶段的两项不同的活动,因此,两者都要译出来,不能省掉任何一点。
●词语组合意识一些词语在不同的组合中会有不同的含义。
用文体翻译(1)实用文体及其翻译)

General Introduction to Practical Writings and Their Translation
Contents
I. Review and homework checking II. General Introduction to practical writings III. The basic rules and strategies of practical
I. Review and homework checking
但我通t们o常大liSv把oe多m这e数ea一tc人imh天把ed看a生Iyh作命aasv遥视eif遥T若twhh无roe等eue期sg闲Dhha。o。ytusi我tl虽tdow们dS然oeiue身e我ldt强o们bm力e知oa壮r道rno时人wex.,必cSe根u有llce本h一nt想a死rnu不,le
我不时地试探明眼的朋友,想了解他们看见了些什么。不 久前一 位好友来看我,她刚从林中散步回来,我问她看到 了什么, 她说一切平淡无奇。若不是我早就听惯了这种回
答,早就确信:明眼人熟视无睹,我定会大吃一惊的。
有I时. 我R把e手v轻ie轻w地放a在n小d树h上o,m运气e好w的o时r候k,c我h能e感c到ki枝n头g鸟
drink, and be merry,” but most people would be
chastened by the certainty of impending death.
有时候我M想os,t o把f u每s t一ak天e 都life当fo做r 生gra命n的ted最. W后e一k天no来w过th,at也on许e是da一y 种
If each human being were stricken blind and deaf for a 但视视而fwt力不eeowa和见ucdlhd听,ahmy力充ismaa从耳ktteh未不sehoi受闻jmmoye到,mst损对ioomfre伤所esoad的见upunp人所rdirne.却闻gcih很漫aitsi少不vee充经aorlf分心ysl运,iigfeh用 毫.t;D他无sail们鉴reknn的赏cees天珍sw赋惜ou。之ld他意们。 事情往往是这样,失却之物,方知珍惜;生了病才知道健康之可贵 。
英语实用文体及其翻译

英语实用文体格式及翻译信函信头-Heading(寄信人地址和日期)信内地址-Inside Address(收信人姓名和地址)称呼-Salutation(对收信人的称谓)正文-Body结束语-Complimentary Closing(写信人谦称)签名-Signature附件-Postscript又及-Enclosure/p.s(用于补漏)Dear Helen,It’s been a few months since I last heard from you. I wonder if you have received the letter and the parcel I sent you last month. The parcel contained several articles you might be interested in. Please let me know whether you have received it or not.Paul has found a new job in a computer company. We are thinking about moving into a bigger house sincethe present one seems a bit too crowded.Please remember us to all our old friends. Best wishes to all of you.With love,Linda 亲爱的海伦:有好几个月没有收到你的信了。
不知道你有没有收到我上个月寄给你的信和包裹。
包裹里有几样你也许会感兴趣的东西。
请让我知道你有没有收到它。
保罗在一家电脑公司找到了一份新工作。
我们正在考虑搬到一栋大一点的房子里去,因为目前住的房子好象太挤了一点。
替我们向所有的老朋友问好。
给你们所有人最好的祝福。
爱你的,琳达请假条Class 1, Grade 1May 14To Department OfficeSecretary GlennDear Madam,I beg to apply for three day’ leave of absence from the 15th to the 17th instant, both days inclusive, in order to return to my hometown to attend my grandpa’funeral, who passed away yesterday.To support my application, I herewith submit a telegram to that effect sending by my father.Should be very much obliged if you will grant me my application.Yours respectfully,Jack Smith 系办公室秘书格兰女士:因祖父昨日去世,特请假三日,自本月15日起至17日止,以便回老家参加葬礼。
实用文体的翻译

1.4 避免译一些政治性极强的口号
一些政策性的口号避免译出:要淡化宣传,让读者通过特写本身自然 而然地明白党和政府的作用。因为许多国外读者是在对中国的负面报 道甚至是污蔑性报道的舆论环境里泡大的,本来对我们的宣传就有一 种反感和抵触心理。而我们那种“正面宣传”的做法,即使传播的是 正确无比的信息,但是那种强加于人的传播方式却令人望而生厌,弃 之不顾。费半天力翻译,却无人问津。所以当要翻译这些政策性的东 西应采取的态度是:从国家利益出发,使读者取得正确的信息,但要 淡化宣传。 比如“各级妇联与教育部门积极联手,为贫困地区失学女童提,供 实用技术教育”“中国政府采取坚决措施,打击黑恶势力,整顿社会 秩序”这些句子,在翻译中应该节略,只要在特写的字里行间传达了 正确的信息,那么是非功过就给读者自己去评价吧。
非法闯入我军事演习区域采访 三名香港记者被遣送出境
新华社福州3月 日电 日电, 新华社福州 月10日电,三名香港记者擅自闯入我军 事演习区域进行非法采访活动, 事演习区域进行非法采访活动,在福建省平潭县东澳 码头被当地公安机关扣留。经审查, 码头被当地公安机关扣留。经审查,香港女记者孙蕴 邓德慧、 、邓德慧、刘玉梅三人受香港东方报业集团周刊部主 管指派, 日晚上飞抵福州, 管指派,于3月6日晚上飞抵福州,在3月8日凌晨潜入 月 日晚上飞抵福州 月 日凌晨潜入 我军事演习区域窃取我军事演习情况。 我军事演习区域窃取我军事演习情况。她们的行为违 反了《中华人民共和国国家安全法》 反了《中华人民共和国国家安全法》和港澳记者来内 地采访的有关规定。 地采访的有关规定。福建省公安机关已在责令其书面 承认错误并没收其非法获得的有关资料后, 承认错误并没收其非法获得的有关资料后,于今日下 午将她国务院决定 党和国家领导人出访将不举行送迎仪式
中译德之新闻翻译练习

2012-2013(1)实用文体翻译
中译德之新闻翻译练习(1)
• 北京政府在事故发生后立即派医务人员和专 家前往密云救治受伤者,他们对伤者采取了 及时、有效的救治。现在,所有受伤者均已 脱离危险。 • Die Stadt Beijing hat nach dem Unglück medizinisches Person und Experten zur Behandlung nach Miyun geschickt. Sie haben die Verletzten rechtzeitig und effektiv behandelt. Mittlerweile sind alle Verletzten außer Lebensgefahr.
2012-2013(1)实用文体翻译
中译德之新闻翻译练习(1)
• 北京游园会受伤者已经脱离危险 • Alle Verletzten bei Laternenfest in Beijing außer Gefahr • 星期四晚上北京郊区的密云县在庆祝正月十 五的游园会上发生了一起恶性事件,导致37 人丧生,25人受伤。 • Am Donnerstagsabend ist während des Laternenfestes in einem Park von Miyun, einem Vorort Beijings, ein Unglück passiert. 37 Millionen sind ums Leben gekommen. Weiter wurden 25 verletzt.
2012-2013(1)实用文体翻译
中译德之新闻翻译练习(3)
• “神州三号”飞船成功返回 江泽民表示祝贺 • Unbemannte Weltraumkapsel “Shenzhou Ⅲ” gelandet • 中国第三艘无人航天飞船“神州三号”经过近7天 太空飞行后,今天(1日)16时在中国北方内蒙古 中部地区成功着陆。 • Die unbemannte chinesische Weltraumkapsel “Shenzhou Ⅲ” ist nach siebentägigem Flug im All am Montag gegen 16 Uhr in der Inneren Mongolei gelandet. • 当天,中国国家主席江泽民打电话表示祝贺。 • Staatspräsident Jiang Zemin gratulierte am selben Tag telefonisch dazu.
实用文体翻译概述

• 行业性归化:
• 由于应用翻译体裁多样,各自文本有其特定的使用场合、文本形式 和交际方式以及对特有对象所使用的特有体式。因此,在不同类文 本的翻译中要特别注意各自文本的书面格式和“交际规约” (communication conventions),使表达符合译文的文体规范,利 于译文读者的理解和接受。
• 在原文功能与译文功能相冲突的情况下,应该用“归化”的手段对 原文功能予以转换,突出表达译文在译语环境中所预期达到的功能 和目的。
• 金鹰是观众的,金鹰的节目也是观众的。无论是港台明星云集、劲 歌狂舞的明星演唱会,还是经典高雅、代表国际顶尖音乐水准的经
典音乐会,或是明星与观众互动、零距离贴身狂欢的明星面对面,
transaction between us.
• Yours faithfully,
可编辑
have your specific inquiry, and our quotation
will be forwarded without delay.
•
In the meantime, please send us the name of
your bank prior to the conclusion of the first
逻辑的
审美的
感染接受者 对话的
侧重内容
侧重形式
侧重感染作用
表达内容 简洁明了
表达形式
诱出所期望的 反应
仿效、忠实原 编译、等效 作者
• 赖斯第一个将语言功能与翻译结合起来,将文本按不同功能进行了 分类;
• 可以帮助译者为特定的翻译目的将对等标准明确为恰当的层次。