国际贸易实务条款翻译
价格条款新国际贸易实务
吉信贸易公司收到爱尔兰公司求购6 000双高腰军靴
(一个40英尺集装箱)的询盘,设人民币兑换美元的汇
率为6.85:1,试报每双军靴的FOB、CFR、CIF价格。
有关业务资料如下:
1. 采购成本:每双军靴人民币90元(含增值税17%),出 口军靴的退税率为14%;
2. 进货总价:90×6 000=540 000元; 3. 国内费用:出口包装费每双3元,国内运杂费共计12
000元,出口商检费350元,报关费150元,港区港杂费 900元,其它各种费用共计1 500元; 4. 海运费:大连~都柏林,一个40英尺集装箱的包箱费 率是3 800美元; 5. 保险费:客户要求按成交额的110%投保,保险费率为 0.85%; 6. 佣金:成交额的3%; 7. 预期利润:成交额的10%。
key
• (5)每码3.5美元CIFC5%香港。 • (6)每箱100英镑CFR伦敦。 • (7)每打6美元FOB纽约。 • (8)每公吨2000日元CIF大连包括3%佣金。
• D3.5 per yard CIFC5% Hongkong • 6.GBP100 per case CFR London • D6 per dozon FOB NewYork
的报酬。折扣(Discount)是卖方在原价基础上给予买方一定比
例的价格减让。折扣的计算与佣金一致。
“每公吨500美元CIF纽约含佣金2%”
(USD500 per M/T CIF C2% N.Y.) “每公吨300美元FOB上海折扣2%” (USD300 per M/T FOB shanghai less 2% discount)。 重要公式3-5 佣金=含佣价×佣金率 含佣价=净价/(1—佣金率) 净价=含佣价-佣金=含佣价×(1—佣金率)
国际贸易中常用合同中英对照
国际贸易中常用合同中英对照一、合同概述国际贸易中的合同是双方当事人就商品买卖、服务提供等商业交易事项达成的协议,具有法律约束力。
合同的中英对照是为了方便双方当事人对合同内容的理解和执行。
下面是一份国际贸易中常用合同的中英对照范例。
二、合同条款1. 合同名称:中文:国际商品买卖合同英文:International Sales Contract2. 合同双方:卖方:ABC贸易公司地址:XX街道XX号,XX城市,XX国家英文:Seller: ABC Trading CompanyAddress: XX Street, No. XX, XX City, XX Country买方:XYZ进出口公司地址:XX街道XX号,XX城市,XX国家英文:Buyer: XYZ Import and Export CompanyAddress: XX Street, No. XX, XX City, XX Country3. 商品描述:中文:商品种类、规格、数量、质量标准等详细描述英文:Detailed description of the goods, including type, specifications, quantity, quality standards, etc.4. 交货方式:中文:卖方负责将商品交付给买方,交货方式为XX(如:海运、空运、陆运等)英文:The seller shall be responsible for delivering the goods to the buyer, using XX method of delivery (e.g. sea freight, air freight, land transportation, etc.).5. 交货地点:中文:商品交付的具体地点英文:Place of delivery for the goods6. 价格与支付方式:中文:商品价格、货币单位、支付方式等详细说明英文:Detailed explanation of the price, currency unit, payment method, etc.7. 检验与验收:中文:商品检验的标准和程序,以及验收的要求英文:Standards and procedures for goods inspection, as well as acceptance requirements8. 运输保险:中文:运输保险的责任承担方和范围英文:Party responsible for transportation insurance and coverage9. 违约责任:中文:违约方需要承担的责任和赔偿方式英文:Liabilities and compensation methods for breach of contract10. 争议解决:中文:合同争议解决的方式,如仲裁、诉讼等英文:Methods of dispute resolution, such as arbitration, litigation, etc.11. 合同生效:中文:合同生效的时间和方式英文:Effective date and method of the contract12. 其他条款:中文:其他双方约定的条款,如合同解除、修订、附加条款等英文:Other terms agreed upon by both parties, such as contract termination, amendment, additional clauses, etc.三、合同签署中文:本合同一式两份,卖方和买方各执一份,具有同等法律效力。
国际贸易实务名词翻译[总结]
国际贸易实务:名词解释53个汇总名词解释1.barter trade(易货贸易):the direcrt exchange ofgoods or services-without an intervening medium of exchange or momey-eitheraccording to established rates of exchange or by bargaining.it is consideredthe oldest form of trade.2.direct trade(直接贸易):goods are transporteddirectly from the production country to the consuming country. In this case,only two parties are involved in the transaction,namely the exporter and theimporter.3.entrepot trade:refers to the transaction which involves importing goods from overseasfor further processing or assembling and then reexporting the goods abroad. Entrepottrade involves only one party, who is the importer, the processor and at thesame time also the exporter.4.invisibletrade(无形贸易):没有实物形态的技术和服务的进出口。
例如,机器、设备、家具等都是有实物形态的商品,这些商品的进出口称为有形贸易。
专利使用权的转让、旅游、金融保险企业跨国提供服务等都是没有实物形态的商品,其进出口称为无形贸易。
国际贸易实务常用词汇 英汉对照 ②Ιyαω
国际贸易实务常用词汇英汉对照②Ιyαω国际贸易实务常用词汇(英汉对照) ②20XX年05月19日Ffailure to deliver risk 交货不到险fair average quality (F.A.Q) 良好平均品质false bill of lading (false B/L) 伪造提单finance lease 融资租赁financial documents 资金单据fire risk extension clause-for storage of cargo at destination HongKong ,including Kowloon, or Macao(F.R.E.C) 货物出口到香港(包括九龙)或澳门寸仓火险责任扩展条款first beneficiary 第一收益人fixed price 固定价fixed scale rogalty 固定提成率flexible container 柔性集装袋FOB liner term FOB班轮条件FOB stowed(FOBS) FOB包括理舱FOB stowed and trimmed(F.O B.S.T) FOB包括平舱和理舱FOB trimmed(FOBT) FOB包括平舱FOB under tackle FOB钓钩下交货FOB vessel(---named port of shipment)指定运港船上交货Food and Drug Administration(FDA) 美国食品及药品管理局for reference only 仅供参考force majeure 不可抗力force majeure clause 不可抗力条款fortuitous accidents 意外事故forward price 期货价格forward cargo receipt(FCR) 运输代理人的承运货物收据forwarding agents 发货代理或货运代理foul bill of lading(foul B/l) 不清单提单franchise 相对免赔率free all average(F-A-A) 不计一切海损free alongside ship(---named port of shipment)(FAS) 船边交货(---指定装运港)free carrier(---named place)(FCA) 货交承运人(---指定地点)free from particular average (F-P-A) 平安险free in(F-I) 船方官卸不管装free in and out(F-I-O) 船房不管装和卸free in and out, stowed and trimmed(F-I-O-S-T) 船方不管装卸,理舱和平舱free on board(---named port of shipment) 装运港船上交货(---指定装运港)free out 船方管装不管卸free perimeter 自由边境区free port 自由港free trade zone 自由贸易区freight agent 货运代理人freight bill 运费帐单freight manifest 运费舱单freight prepaid 运费已付freight to collect 运费到付freight ton 运费吨fresh water and /or rain damage(F-W-R-D) 淡水雨淋险fresh water road line 淡水载重线frustration of contract 合同落空full cable 全电本full container load(F-C-L) 整箱货full packed 全部包装full payout 完全付清fill set bill of lading(full set B/L) 全套提单full set of clean on board bill of lading made out toorder and endorsed in blank 全套清洁已装船作成凭指示和空白背书的提单fundamental breach 根本违反合同future contract 期货合同futures market 期货市场future transaction 期货交易Ggeneral additional 一般附加险General Administration of Civil Aviation China(AAC) 中国民航总局general agency 总代理general agent 总代理人general average(G-A) 共同海损general average contribution 共同海损分摊general conditions of delivery of goods 交货共同条件general terms and conditions 一般交易条件generalized system of preference certificate of origin Form A(G-S-P Form A) 普惠制产地证格式AGeneva uniform law on cheque 日内瓦统一支票法规Good merchantable quality(G-M-Q) 上好可销品质goods quality 商品品质grade of goods 商品等级grane back 技术反馈green clause credit 绿条款信用证gross bills of lading weight 毛提单货量gross for net 以毛作净gross registered tonnage(G-R-T) 注册总吨gross terms 船方担负装卸费grounded 搁浅groundage bill of lading 成组提单guarantee letter of credit(guarantee L/C) 担保信用证,保证信用证guarantor 保证人gunny bags 麻袋HHamburg Rules 海牙规则Hard ware硬件heavy lift additional超重附加费heavy weather恶劣气候hedging 套期保植hire purchase租购式租赁hook damage 钩损险house air way bill 分运单house bill of lading 运输代理行提单IImmediate shipment 立即装运import declaration 进口申请书import duty risk 进口关税险importer 进口人indent 订单indicative marks 指示性标志industrial activity 实用性industrial property 工业产权initial payment 初付费,入门费initial price 初步价格injured party 受害方inland depot 内陆货运站inland extended cover 内陆附加险inland waterway bill of landing 内陆提单inspection and claim clause检验与索赔条款Inspection Certificate of Health 健康检验证书Inspection Certificate of Origin 产地检验证书Inspection Certificate of Quality 品质检验证书Inspection Certificate of Quantity 数量检验证书Inspection Certificate of Value 价值检验证书Inspection Certificate of Weight 重量检验证书Inspection Certificate on Cargo Weight and Measurement 货物衡量证书Inspection Certificate on damaged Cargo 验残检验证书Inspection Certificate on Tank /Hold 验舱证书Inspection of goods 货物检验Institute Cargo clauses(ICC) 协会货物险条款Institute Cargo clauses A(ICC(A)) 协会货物(A)险条款Institute Cargo clauses B(ICC(B)) 协会货物(B)险条款Institute Cargo clauses C(ICC(C)) 协会货物(C)险条款Institute strikes clauses-Cargo 协会罢工险条款(货物)Institute War clauses-Cargo 协会战争险条款(货物)Insurable interest 保险利益;可保权益Insurance certificate 保险凭证Insured amount 保险金额Insurer 承保人;保险人Intellectual property 知识产权Interim measures of protection 保全措施又称临时保护措施International Chamber of Commerce(ICC) 国际商会International code of conduct on the technology transfer 国际技术转让行动守则International competitive bidding 国际竞争性招标International combined transport国际多式联运International express mail service(EMS) 国际特快专递International multimodal transport 国际多式联运International railway through transport 国际铁路货物联运International rules for the interpretation of tradeterms(INCOTERMS) <国际贸易术语解释通则>International standard organization 国际标准化组织International trading certificate(ITC) 国际贸易证书Intrinsic quality 商品内在素质Inventive activity 创造性Invitation to make offer 邀请发盘Invitation to tender 招标Irrespective of percentage(I-O-P) 不论损失程度Irrespective letter of credit(irrevocable L/C) 不可撤消信用证Issue 出票Issuing bank 开证行Insurance policy 保险单Insurance value 保险价值JJapanese Industrial Standard(JIS) 日本工业标准Jettison and/or washing over board 抛掷,海水冲击险KKite mark 风筝标志Knocked-down in carloads 拆散成整车皮装货物Knocked-down shipment (货物)分运Know how 专有技术LLand bridge transport 大陆桥运输Landed terms 起货条件Landing account 卸货报告Landing quality ,weight as final 以到岸品质,重量为准Landing weight 卸货重量,到岸重量Last pay certificate 最后付款证明书Late acceptance 逾期接受Law and practice 法律惯例Lay time 装卸时间Lay days date 受载时间Leakage risk 渗漏险Lease trade 租赁贸易Licensor’s share on licensee’s profit(LSLP) 利润分成原则Legal net weight 法定净重Legal weight 法定重量Less than container load(LCL) 拼箱货Lessee 承担人Lessor 出租人Letter of credit(L/C) 信用证Letter of guarantee(L/G) 银行保证函Letter telegramme 书信电报Leverage lease 杠杆租赁Licensing 许可证贸易Licensing agreement 许可证协议Lien 扣押权Light displacement 空船排水量或清排水量Liner 班轮Liner shipping 班轮运输Liner terms 班轮条件,船方负担装卸费Liner’ s freight tariff 班轮运价表Liquidated damages 预定损害赔偿Litigation 诉讼Load line 船舶载重线Loaded displacement 满载排水量或重排水量或总排水量Loading list 装货清单Local freight agent 当地运输代理商Local vanning 当地装箱Log book 航行日志London Metal Exchange 伦敦五金交易所London Stock Exchange 伦敦证券交易所Long form bill of lading(long from B/L) 全式提单Long length additional 超长附加费Loss and/or damage caused by breakage of packing 包装破裂险Lot tolerance rate 批内允许破损率Lot tolerance defective 批内允许次品费Lowest price limit 最低售价Lump sum payment 一次总算MMail confirmation to follow 随寄证实书Mail credit 信开信用证Mail transfer(M/T) 信汇Main mark 主要标志Major causes 重大意外事故Malicious damage clauses 恶意损害险条款Manufacture’s certificate of or igin 生产商原产地证明书Manufacture’s invoice 厂商发票Marine bill of lading 海运提单Marine insurance policy 水运保险单Marker capacity 标定容量Master airway bill民航运单Master Card 万事达卡Master document 总单证Master receipt 大副收据Material breach 重大违约Mate’s receipt 大副收据Measurement and weight mark 体重和重量标志Measurement cargo 轻货Measurement list 尺码单Measurement ton(M/T) 尺码吨Memorandum 备忘录Method of dispatching documents 寄单方法’ Method of reimbursement 所汇方法Mildew proof packaging 防霉包装Mini land bridge(M-L-B) 小路桥Minimum bill of lading(minimum B/L) 起码提单Minimum freight 起码运费Minimum premium 最低保险费Minimum rate 起码费率Minimum weight 最低重量Minor breach 轻微违法Mixed agreement 混合协议Mixed policy 混合保险单Mode of shipment运输方式Money of account 计价货币Money of payment 支付货币More or less clause 溢短装条款Multimode transport documents(MTO) 多式联运单据Multimode transport operator(MTO) 多式联运经营人Multiple country declaration 多国家产地声明书NName of commodity 品名National harbors 天然港Natural calamity 自然灾害Negotiable calamity 流通证券Negotiated bidding 谈判招标Negotiating bank 议付行Negotiation 议付0Negotiation letter of credit 议付通行证Net bills of lading weight 净提单货量Net dead weight 净载重量Net net weight 净净重Net registered tonnage(NRT) 注册净吨Net weight 净重Neutral invoice 中性发票Neutral packing 中性包装New York Commodity Exchange 纽约商品交易所No commercial value(N-C-V) 无商业价值No mark(N/M) 无唛头No orders(N/O) 无指示,无定单,不指定人Non-acceptance(N/A) 拒绝承兑,拒绝接受Non-automatic revolving letter of credit Non-base port 非自动循环信用证Non-commercial technology transfer 非基本港Non-cumulative revolving letter of credit 非商业性技术转让Non-payout 非累计循环信用证Non-vessel operating carrier(NV OC) 不完全付清Non-vessel operating common carrier(NVOC C) 无船承运人Non-vessel owning common carrier(NVOCC)无船承运人Notice of abandonment 委付通知Notice of readiness 备装通知Notify party 被通知人Notifying bank 通知行Novelty 新颖性Nuded cargo 裸装货物、。
国际贸易实务 装运条款
第七讲(二)装运条款与装运单据一、翻译并解释下列名词1.PartialShipment 2.Transshipment3.ShippingAdvice4.Bill of Lading,B/L 5.Multimodal Transportation Document二、问答题1.什么条件下的装运期和交货期含义相同?2.如何理解“分批装运”?如果在合同和信用证中都没有规定双方允许分批装运,应该如何理解?3.什么是海运提单?如何理解海运提单是物权凭证?4.海运提单做成“凭托运人指示”抬头的用意何在?5.记名提单、不记名提单、指示提单三者之间有何异同?清洁提单与不清洁提单有何区别?6.什么是国际货协运单?国际货协运单有什么作用?7.什么是承运货物收据?它有什么作用?8.什么是航空运单?它具有什么性质?三、单项选择题1.出口商办理装运后,凭以向船公司换取提单的凭证是( )。
A.装货单B.大副收据C.商检证书D.保险单2.必须经过背书才能转让的海运提单是( )。
A.记名提单B.不记名提单C.指示提单D.不清洁提单3.按照承运人对货物的表面状况有无批注来划分,海运提单可分为( )。
A.全式提单和简式提单B.记名提单和不记名提单C.清洁提单和不清洁提单D.直运提单和转船提单4.国际货物买卖合同中有关运输的主要交易条件是( )。
A.装运时间B.离岸时间C.运输费用D.转运时间5.按FOB条件成交时,卖方在将货物备妥后,一般按约定向买方发出( )。
A.装运通知B.转运通知C.保险通知D.提货通知6.买卖双方成交1000台机器,信用证规定可以分批装运,并规定第一批交600台,第二批交400台。
那么,( )。
A.只要货物已备好,可以将1 000台一次装运B.只能按规定先交600台,后交400台C.只要数量相符,可以先交400台,后交600台D.可以先交500台,后交500台7.信用证规定有效期为2004年11月3013,而未规定装运期,则可理解为( )。
国际贸易实务中英文.doc
中文英文全称交货条件Dlivery Terms发货人Shipper交货条件Delivery电子数据交换Electronic Data Interchange 装船通知Advice of Shipment装船时间Time of Shipment保单Insurance Policy表面状况良好的提单Clean bill of lading象征性交货Symbolic Delivery实际交货Physical Delivery预计到港时间Expected Time of Arrival到货合同Arrivel Contract装运合同Shipment ContractFOB班轮条件FOB Liner TermFOB吊钩下交货FOB Under TackleFOB理舱费在内FOB StowedFOB平舱费在内FOB TrimmedFOB平舱费及理舱费在内FOB Stowed and TrimmedCFR班轮条件CFR Liner TermCFR卸至码头CFR LandedCFR吊钩下交接CFR Ex TackleCFR舱底交接CFR Ex Ship's HoldCIF班轮条件CIF Liner TermCIF卸至码头CIF LandedCIF吊钩下交接CIF Ex TackleCIF舱底交接CIF Ex Ship's HoldFOB理舱费和平舱费在内FOB Stowed and Trimmed买卖合同purchasing contract合同的标的物subject matter商品说明description品名name of commodity商品的质量quality of goods看货买卖sell by actual quality知识产权intellectual property right 工业产权industrial property right确认样品confirming sample色样colour sample款式样pattern sample精选货selected良好平均品质fair average quality原产地证书certificate of origin品质公差quality tolerance毛重gross weight以毛作净gross for net实际皮重actual tare/real tare平均皮重average tare/standard weight习惯皮重customary tare约定皮重computed tare公量conditioned weight理论重量theoretical weight法定重量legal weight实物净重net net weight裸装in pack散装in bulk公制the metric system英制the british system美制the u.s. system国际单位制the international system of units 短溢装数量more or less运输标志shipping mark知识性标志indicative mark警告性标志warning mark中性包装neutral packing运输方式modes of transportation班轮运输liner transport租船运输shipping by charting船期表sailing schedule班轮运价表liner's freight tariff重量吨weight ton尺码吨mearsurement ton按商品价格收 A.V.或ad val按毛重收w按毛重或体积收W/M按货物重量、尺码或价值W/M or ad val按货物重量或尺码,并加收从价运费w/m plus ad val超重附加费extra charge on heavy lifts超长附加费extra charge on over length选卸附加费additional on optional discharging port选卸货物optional cargo直航附加费additional on direct转船附加费transhipment additional港口附加费port additional定程租船voyage charter定期租船time charter光船租船bareboat charter按费率运费rate freight装船货物重量intaken quantity卸船货物重量delivered quantity整船包价lump-sum freight班轮条件gross terms或liner terms或berth terms管装不管卸free out管卸不管装Free in不负担装货费和卸货费Free in and out不负担装卸、理舱和平舱费Free in and out,stowed and trimmedFIOST船舶出租人Owner租船人charter波罗的海国际航运公会the baltic and international maritime conference BIMCO航次租船time charter on trip basis统一杂货租船合同uniform general charter留置权lien clause通用冰冻条款general ice clause双方互有碰撞责任条款both-to-blame collision clause新泽森条款new Jason clanse航空运输air transport包机运输chartered carrier班机运输schedule airline集中托运consolidation航空急件传送方式air express service桌到桌运输desk to desk service集装箱运输container transport标准箱twentyfoot equivalent unit整箱货full container load拼箱货less than container load集装箱堆积场Container yard集装箱货运站Container freight station门到门服务door to door国际多式联运international Multimodel transport/international combined transport多式联运合同multimodel transport contract多式联运经营人multimodel transport operator无船承运人non-vessel operating common carrier NVOCC大陆桥运输Land bridge transport公路运输road transportation内河运输inland water transportation邮政运输parcel post transport邮政包裹收据parcel post receipt国际特快专递international express mail serviceDHL信使快递DHL courier service管道运输pipeline transportation交货时间Time of delivery装运时间Time of Shipment装船loading on board vessel发运despatch收妥待运accepted for carriage邮局收据日期date of post receipt收货日期date of pick-up接受监管taking in-charge立即装运immediate shipment即期装运prompt shipment尽快装运shipment as soon as possible 装运港port of shipment目的港port of destination选择港option port分批装运partial shipment转运transhipment装卸准备就绪通知书Notice of readiness滞期费demurrage速遣费despatch money内陆地区overland common points海运提单ocean bill of lading表面情况良好in apparent good order已装船提单on board B/L or shipped B/L 备运提单Received for shipment B/L清洁提单Clean bill of lading不清洁提单unclean B/L;foul B/L记名提单straight B/L不记名提单bearer B/L持票人bearer指示提单order B/L直达提单direct B/L转船提单transhipment B/L租船提单charter party B/L联运提单through B/L班轮提单liner B/L全式提单long form B/L略式或简式提单short form B/L正本提单origin B/L全套(提单)full set B/L副本提单copy B/L集装箱提单container B/L集装箱联运提单combined transport B/L多式联运提单Multimodal transport document舱面提单On deck B/L过期提单stale B/L海运单sea waybill;ocean waybill不可转让海运单non-negotiable sea waybill承运货物收据cargo receipt航空运单air waybill航空主运单master air waybill航空分运单house air waybill实际发货日期actual date of despatch邮寄证明certificate of posting专递数据courier receipt运费计算标准basis等级class最低运费minimum freight最高运费maximum freight电子提单e-B/L提示行presenting bank付款人drawee需要时的代理人customer's representative in case-of-need光票托收clean collection跟单托收documentary collection付款交单documents against payment即期付款交单documents against payment at sight远期付款交单documents against payment after sight信托收据Trust receipt远期付款交单凭信托收据借单D/P.T/R借记通知credit note承兑交单document against acceptance货运单据shipping document开证申请人(开证人)applicant (opener)开证银行opening bank,issuing bank通知银行advising bank,notifying bank受益人beneficiary议付银行negotiating bank付款银行paying bank;drawee bank保兑银行confirming bank偿付银行reimbursement bank受让人transferee信开本to open by mail电开本to open by cable简开本brief cable全电本full cable格式format信息message承诺条款untaking clause代号tag议付兑付available by negotiation承付Honour跟单信用证documentary credit光票信用证clean credit不可撤销信用证irrevocable L/C可撤销信用证revocable L/C保兑信用证confirming L/C保兑行confirming bank不保兑信用证unconfirmed L/C付款兑现available by payment即期付款信用证sight payment credit延期付款信用证deferred payment credit延期付款兑现available by deferred payment 承兑信用证acceptance credit议付信用证negotiation L/C公开议付信用证open negotiation credit限制性议付信用证restricted negotiation credit 可转让信用证transferable credit可分割divisible可分开fractionable可让渡assignable可转移transmissible不可转让信用证non-transferable credit循环信用证revolving credit对开信用证reciprocal credit背对背信用证back to back credit预支信用证anticipatory L/C备用信用证standby L/C商业票据信用证Commrecial paper L/C保证(担保)信用证guarantee L/C红条信用证red clause L/C保函letter of guarantee见索即付保函demand guarantee无条件保函Unconditional L/G有条件保函conditional L/G银行保函banker's letter guarantee申请人(委托人)applicant (principal/consignor) 担保人guarantor通知行advising bank保兑行confirming bank转开行reissuing bank反担保人counter guarantor履约保函performance guarantee还款保函repayment guarantee分期付款pay by instalement延期付款deferred payment打包贷款packing credit代理行correspondent bank保留索偿under reserve商业信用证commercial letter of credit履约备用信用证performance standby L/C投标备用信用证Tender bind standby L/C预付款备用信用证advanced payment standby L/C直接付款备用信用证direct payment standby L/C验残检验证书inspection certificate on damaged cargo异议与索赔条款discrepancy and claim clause违约金条款liquidated damages clause定金条款deposit clause不可抗拒力条款force majeure clause仲裁条款arbitration clause罚金penalty索赔claim/fire a claim理赔settlement of a claim合同落空frustration of contract仲裁协议submission交货条件Dlivery Terms发货人Shipper交货条件Delivery电子数据交换Electronic Data Interchange装船通知Advice of Shipment装船时间Time of Shipment保单Insurance Policy表面状况良好的提单Clean bill of lading象征性交货Symbolic Delivery实际交货Physical Delivery预计到港时间Expected Time of Arrival到货合同Arrivel Contract装运合同Shipment ContractFOB班轮条件FOB Liner TermFOB吊钩下交货FOB Under TackleFOB理舱费在内FOB StowedFOB平舱费在内FOB TrimmedFOB平舱费及理舱费在内FOB Stowed and TrimmedCFR班轮条件CFR Liner TermCFR卸至码头CFR LandedCFR吊钩下交接CFR Ex TackleCFR舱底交接CFR Ex Ship's HoldCIF班轮条件CIF Liner TermCIF卸至码头CIF LandedCIF吊钩下交接CIF Ex TackleCIF舱底交接CIF Ex Ship's HoldFOB理舱费和平舱费在内FOB Stowed and Trimmed买卖合同purchasing contract合同的标的物subject matter商品说明description品名name of commodity商品的质量quality of goods看货买卖sell by actual quality知识产权intellectual property right 工业产权industrial property right确认样品confirming sample色样colour sample款式样pattern sample精选货selected良好平均品质fair average quality原产地证书certificate of origin品质公差quality tolerance毛重gross weight以毛作净gross for net实际皮重actual tare/real tare平均皮重average tare/standard weight 习惯皮重customary tare约定皮重computed tare公量conditioned weight理论重量theoretical weight法定重量legal weight实物净重net net weight裸装in pack散装in bulk公制the metric system英制the british system美制the u.s. system国际单位制the international system of units短溢装数量more or less运输标志shipping mark知识性标志indicative mark警告性标志warning mark中性包装neutral packing运输方式modes of transportation班轮运输liner transport租船运输shipping by charting船期表sailing schedule班轮运价表liner's freight tariff重量吨weight ton尺码吨mearsurement ton按商品价格收 A.V.或ad val按毛重收w按毛重或体积收W/M按货物重量、尺码或价值W/M or ad val按货物重量或尺码,并加收从价运费w/m plus ad val超重附加费extra charge on heavy lifts超长附加费extra charge on over length选卸附加费additional on optional discharging port选卸货物optional cargo直航附加费additional on direct转船附加费transhipment additional港口附加费port additional定程租船voyage charter定期租船time charter光船租船bareboat charter按费率运费rate freight装船货物重量intaken quantity卸船货物重量delivered quantity整船包价lump-sum freight班轮条件gross terms或liner terms或berth terms管装不管卸free out管卸不管装Free in不负担装货费和卸货费Free in and out不负担装卸、理舱和平舱费Free in and out,stowed and trimmedFIOST船舶出租人Owner租船人charter波罗的海国际航运公会the baltic and international maritime conference BIMCO航次租船time charter on trip basis统一杂货租船合同uniform general charter留置权lien clause通用冰冻条款general ice clause双方互有碰撞责任条款both-to-blame collision clause 新泽森条款new Jason clanse航空运输air transport包机运输chartered carrier班机运输schedule airline集中托运consolidation航空急件传送方式air express service桌到桌运输desk to desk service集装箱运输container transport标准箱twentyfoot equivalent unit整箱货full container load拼箱货less than container load集装箱堆积场Container yard集装箱货运站Container freight station门到门服务door to door国际多式联运international Multimodel transport/international combined transport多式联运合同multimodel transport contract 多式联运经营人multimodel transport operator 无船承运人non-vessel operating common carrier NVOCC大陆桥运输Land bridge transport公路运输road transportation内河运输inland water transportation邮政运输parcel post transport邮政包裹收据parcel post receipt国际特快专递international express mail serviceDHL信使快递DHL courier service管道运输pipeline transportation交货时间Time of delivery装运时间Time of Shipment装船loading on board vessel发运despatch收妥待运accepted for carriage邮局收据日期date of post receipt收货日期date of pick-up接受监管taking in-charge立即装运immediate shipment即期装运prompt shipment尽快装运shipment as soon as possible 装运港port of shipment目的港port of destination选择港option port分批装运partial shipment转运transhipment装卸准备就绪通知书Notice of readiness滞期费demurrage速遣费despatch money内陆地区overland common points海运提单ocean bill of lading表面情况良好in apparent good order已装船提单on board B/L or shipped B/L 备运提单Received for shipment B/L清洁提单Clean bill of lading不清洁提单unclean B/L;foul B/L记名提单straight B/L不记名提单bearer B/L持票人bearer指示提单order B/L直达提单direct B/L转船提单transhipment B/L租船提单charter party B/L联运提单through B/L班轮提单liner B/L全式提单long form B/L略式或简式提单short form B/L正本提单origin B/L全套(提单)full set B/L副本提单copy B/L集装箱提单container B/L集装箱联运提单combined transport B/L多式联运提单Multimodal transport document 舱面提单On deck B/L过期提单stale B/L海运单sea waybill;ocean waybill不可转让海运单non-negotiable sea waybill承运货物收据cargo receipt航空运单air waybill航空主运单master air waybill航空分运单house air waybill实际发货日期actual date of despatch邮寄证明certificate of posting专递数据courier receipt运费计算标准basis等级class最低运费minimum freight最高运费maximum freight电子提单e-B/L净价net price数量折扣quantity discount特别折扣special discount年终折扣turnover bonus价格调整条款price adjustment (revision)clause 初步价格initial price商品检验commodity inspection“离岸品质、离岸重量”,Shipping Quality and ShippingWeight 到岸品质、到岸数量,“Landed Quality and LandedWeight”“离岸重量、到岸品质”Shipping Weight and Landed Quality 公证行(Authentic Surveyor)、宣誓衡量人(Sworn Measurer),实验室(Laboratory)检验证书(Certificate of Inspection)品质检验证书(Inspection Certificate of Quality)。
国际贸易实务常用术语翻译
国际贸易实务常用术语翻译装运港船上交货(Free on Board,FOB)装运港船边交货(Free Alongside Ship,FAS)货交承运人(Free Carrier,FCA)成本加运费(Cost and Freight,CFR)成本加保险费、运费(Cost,Insurance and Freight ,CIF)运费付至(Carriage Paid To,CPT)运费、保险费付至(Carriage and Insurance Paid To,CIP)边境交货(Delivered At Frontier,DAF)目的港船上交货(Delivered EX Ship,DES)目的港码头交货(Delivered EX Quay,DEQ)未完税交货(Delivered Duty Unpaid,DDU)完税后交货(Delivered Duty Paid,DDP)象征性交货( Symbolic Delivery )实际交货( Physical Delivery )班轮运输( Liner Transport )租船运输( Shipping by Chartering )班轮条件( Gross Terms;Liner Terms;Berth Terms )集装箱( Container )整箱货( Full Container Load,FCL )良好平均品质(Fair Average Quality,FAQ)对等样品;回样(Counter Sample)拼箱货(Less than Container Load,LCL )国际多式联运(International Multimodal Transport 或International Combined Transport,美国也称International Intermodal Transport )“OCP”即“陆路共通点”(Over Common Points )货物经美国西海岸港口转运分批发运(Partial Shipment )海运提单(Bill of Lading,B/L )清洁提单(Clean B/L )提示提单(Order B/L )单独海损(Particular Average,PA)共同海损(General Averages,GA)平安险(Free from Particular Average,FPA )水渍险(With Average or With Particular Average,WA or WPA )一切险(All Risks)“仓至仓”条款(Warehouse to Warehouse Clause )汇票(Bill of Exchange;Draft )本票(Promissory Note )支票(Cheque;Check )承兑(Acceptance )背书(Endorsement )空白背书(Blank Endorsement)托收(Collection )付款交单(Documents against Payment,D/P )承兑交单(Documents against Acceptance,D/A )信用证(Letter of Credit,L/C )跟单信用证(Documentary Credit)不可撤销信用证(Irrevocable Letter O f Credit)保兑信用证(Confirmed Letter of Credit)开证申请人(Applicant)开证行(Issuing Bank )通知行(Advising Bank)受益人(Beneficiary )议付银行(Negotiating Bank )不可抗力(Force Majeure )仲裁(Arbitration )询盘(Inquiry )发盘(Offer )还盘(Counter Offer )接受(Acceptance )保险单(Insurance Policy )独家经销(Sole Distribution )产地说明书(Certificate of Origin )招标(Invitation to Tender)。
国际贸易实务
目录练习一报价 (1)习题二合同条款 (2)习题三支付工具 (7)习题五支付方式(一) (7)习题六支付方式(二) (8)习题七运输(一) (10)习题八运输(二) (12)习题九保险 (12)习题十单据 (13)COMMERCIAL INVOICE (15)PACKING LIST (16)BILL OF EXCHANGE (16)BILL OF LADING (17)练习一报价1.我某公司对外报价每件200美元CFRC 3X x港,后外商要改报CFRC5x x港。
请问应该如何报价?2.我方向外商的报价为每吨780美元CFR香港,含2%的折扣,该批交易商品的数量为200吨,试求我方扣除折扣后的总收入是多少?3.某公司对外报价为每公吨2000美元CIF悉尼,按发票金额的110%投保,保险费率为0.6%,后来客户要求按发票金额的130%投保,问该公司应该如何报价?4.我方出口食糖200吨,每吨USD450CIFC2%利物浦,货物装船后,公司财会部门根据合同规定应汇出多少佣金?5.我出口商品原报价为350美元/桶CIF纽约,现外商要求将价格改报为CFRC 5%。
已知保险费率为0.6%,保险加成率为10%,试求我方应将价格改报为多少?6.我出口某商品对外报价为480美元/吨FOB湛江,现外商要求将价格改报为CIF旧金山,试求我方的报价应为多少才能使外汇净收入不变(设运费是FOB价的3%,保险费率为0,8%,按惯例加成)?7.某外贸公司出口一批商品,国内采购价共10000元人民币,加工费支出1 500元人民币,商品流通费是1 000元人民币,税金支出为100元人民币,该批商品出口销售外汇净收入为2000美元(假设USDl二CNY 8.2736/8.2768)。
试计算:(1)该批商品的出口总成本是多少?(2)该批商品的出口销售换汇成本是多少?(3)该批商品的出口销售盈亏率是多少?8.某进出口公司向澳大利亚出口某商品,外销价为每公吨500美元CIFC 3悉尼,支付运费70美元,保险费6.5美元,佣金15美元。
国际贸易实务与运输函电课后句子翻译
Unit41.兹有一批自行车货物500箱由上海装运到孟买,请给我们报价包括码头费,驳船费,卸货及其费用在内的运费率。
We shall have a consignment of 500 cases of bicycles for shipment from Shanghai to Bombay. Please quote us your freight rate including dockage (wharfage), lighterage, unloading charge and other expenses.2.我公司“泰山轮”定于10月5日离开上海开往里斯本。
如果贵公司有货由该轮托运的话,请立即电示我们。
The M.V. “Tai He” of our company is due to leave Shanghai for Lisbon on 5th October. Please fax us your instructions without delay if you have any consignment to be shipped by this vessel.3.兹告知本公司可按贵方要求为你的货物保留足够的舱位。
请将托运申请书填好寄来,以换取装货单(shipping order),但运费须先付。
This is to inform you that we are able to reserve as requested sufficient space for your cargo. You are kindly requested to complete the shipping application and send it duly to us in exchange for our Shipping Order, but the freight must be prepaid.4.关于你本月4日的来信要求舱位增加货载之事,现在告知“ABC”轮舱位不能收容更多的货物,无法照办为歉。
国际贸易实务常用英语词汇
国际贸易实务常用英语词汇English:1. Import/export: Refers to the buying and selling of goods and services between countries.2. Tariff: A tax imposed on imported goods and services.3. Quota: A limit on the quantity of goods that can be imported or exported.4. Free trade agreement: An agreement between two or more countries to reduce or eliminate barriers to trade such as tariffs and quotas.5. Incoterms: International commercial terms that clarify the tasks, costs, and risks involved in the delivery of goods from sellers to buyers.6. Bill of lading: A document issued by a carrier to a shipper, acknowledging that specified goods have been received on board as cargo for transport to a named place.7. Letter of credit: A letter from a bank guaranteeing that a buyer's payment to a seller will be received on time and for the correct amount.8. Customs clearance: The process of getting approval from customs authorities to import or export goods.9. Trade deficit/surplus: The amount by which a country's imports exceed or fall short of its exports.10. Trade barrier: Any regulation or policy that restricts international trade, such as tariffs, quotas, or subsidies.中文翻译:1. 进口/出口:指的是国家之间的商品和服务的购买和销售。
常见信用证条款英汉对照翻译
常见信用证条款英汉对照翻译Business Documents国际商务单证EDI (Electronic Date Interchange)电子数据交换2000 INCOTERMS2000年国际贸易术语解释通则UCP500Uniform Customs and Practice for Documentary Credit, ICC Publication 跟单信用证统一惯例CISGUnited Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods 联合国国际货物销售合同公约Inquiry询价Offer发盘Counter Offer 还价Acceptance接受S/C Sales Confirmation 销售确认书(即合同)Physical Delivery实际交货Symbolic Delivery象征性交货FOBFree on Board装运港船上交货CFRCost and Freight成本加运费CIFCost Insurance and Freight成本加保险费和运费FCAFree Carrier货交承运人CPTCarriage Paid to运费付至CIPCarriage and Insurance Paid to 运费、保险费付至EXW工厂交货FAS装运港船边交货DAF边境交货DES目的港船上交货DEQ目的港码头交货DDU未完税交货DDP完税后交货Commission佣金Discount折扣Remittance汇付Remitter汇款人Payee收款人M/T Mail Transfer 信汇T/T Telegraphic Transfer电汇D/D Demand Draft票汇Payment in Advance预付货款Cash with Order随订单付款Collection 跟单托收Principal 委托人Drawee 付款人D/P Documents against Payment 付款交单D/A Documents against Acceptance承兑交单D/P at sight 即期付款交单D/P after sight远期付款交单T/R Trust Receipt信托收据L/C Letter of Credit 信用证Applicant 开证申请人Issuing Bank 开证行Advising Bank通知行Beneficiary受益人Negotiating Bank 议付行Paying Bank 付款行Documentary Credit跟单信用证Clean Credit光票信用证Irrevocable Letter of Credit不可撤销信用证Confirmed Letter of Credit 保兑信用证Sight Credit 即期信用证Usance Letter of Credit远期信用证Usance Credit Payable at Sight假远期信用证Stand-by L/C备用信用证L/G Banker’s Letter of Guarantee 银行保函Factoring国际保理O/A 挂帐,赊销(Open account)COD 货到付款(Cash on delivery)Payment by Installment分期付款Deferred Payment延期付款Sales by Quality凭现货销售Sales by Sample凭样品销售Seller’s Sample 卖方样品Buyer’s Sample 买方样品Counter Sample 对等样品Quality to be Considered as being to the Sample 品质与样品大致相同Specification 规格Grade 等级Standard 标准FAQFair Average Quality 良好平均品质,大路货Trade Mark 商标Brand Name品牌Name of Origin产地名称M/T Metric ton 公吨L/T Long ton 长吨S/T Short ton 短吨Weight 毛重. Net Weight 净重Gross for Net 以毛作净Tare Weight皮重More or Less Clause 溢短装条款Neutral Packing 中性包装Shipping Mark 运输标志,唛头Indicative Mark 指示性标志Warning Mark 警告性标志Product Code 条形码标志Commercial Invoice 商业发票,发票Customs Invoice海关发票Consular Invoice领事发票Manufacture’s Invoice 厂商发票Combined Invoice 联合发票Proforma Invoice 形式发票Packing list装箱单Weight List/Memo重量单Packing Specification包装说明Detailed Pack list详细包装单Specification List规格单Size/Color Assortment List尺码/颜色搭配单Measurement List尺码单Beneficiary’s Declaration/Certificate/Statement受益人证明Liner Transport 班轮运输Charter Transport 租船运输FCL 整箱货(Full Container Load)LCL 拼箱货(Less than Container Load)CY 集装箱堆场(Container Yard)CFS集装箱货运站(Container freight station)D/R 场站收据(Dock Receipt)CLP 集装箱装箱单(Container Load Plan)Booking Note一般货物海运出口托运单Container Booking Note集装箱货物托运单S/O Shipping Order 装货单,关单M/RMate’s Receipt 收货单,大副收据B/L Ocean Bill of Lading 海运提单On Board B/L 已装船提单Received for Shipment B/L备运提单Clean B/L清洁提单Straight B/L 记名提单Open B/L不记名提单一、跟单信用证常用条款及短语(1)special additional risk 特别附加险(2)failure to delivery 交货不到险(3)import duty 进口关税险(4)on deck 仓面险(5)rejection 拒收险(6)aflatoxin 黄曲霉素险(7)fire risk extension clause-for storage of cargo at destination Hongkong, including Kowloon, or Macao 出口货物到香港(包括九龙在内)或澳门存仓火险责任扩展条款(8)survey in customs risk 海关检验险(9)survey at jetty risk 码头检验险(10)institute war risk 学会战争险(11)overland transportation risks 陆运险(12)overland transportation all risks 陆运综合险(13)air transportation risk 航空运输险(14)air transportation all risk 航空运输综合险(15)air transportation war risk 航空运输战争险(16)parcel post risk 邮包险(17)parcel post all risk 邮包综合险(18)parcel post war risk 邮包战争险(19)investment insurance(political risks) 投资保险(政治风险)(20)property insurance 财产保险(21)erection all risks 安装工程一切险(22)contractors all risks 建筑工程一切二.the stipulations for insurance 保险条款(1)marine insurance policy 海运保险单(2)specific policy 单独保险单(3)voyage policy 航程保险单(4)time policy 期限保险单(5)floating policy (or open policy) 流动保险单(6)ocean marine cargo clauses 海洋运输货物保险条款(7)ocean marine insurance clauses (frozen products) 海洋运输冷藏货物保险条款(8)ocean marine cargo war clauses 海洋运输货物战争险条款(9)ocean marine insurance clauses (woodoil in bulk) 海洋运输散装桐油保险条款(10)overland transportation insurance clauses (train, trucks) 陆上运输货物保险条款(火车、汽车)(11)overland transportation insurance clauses (frozen products) 陆上运输冷藏货物保险条款(12)air transportation cargo insurance clauses 航空运输货物保险条款(13)air transportation cargo war risk clauses 航空运输货物战争险条款(14)parcel post insurance clauses 邮包保险条款(15)parcel post war risk insurance clauses 邮包战争保险条款(16)livestock & poultry insurance clauses (by sea, land or air)活牲畜、家禽的海上、陆上、航空保险条款(17)…risks clauses of the subject to根据中国人民保险公司的保险条款投保……险(18)marine insurance policies or certificates in negotiable form, for 110% full CIF invoice covering the risks of War & . as per the People''s Insurance Co. of China dated 1/1/1976. with extended cover up to Kuala Lumpur with claims payable in (at) Kuala Lumpur in the currency of draft (irrespective of percentage) 作为可议付格式的海运保险单或凭证按照到岸价的发票金额110%投保中国人民保险公司1976年1月1日的战争险和基本险,负责到吉隆坡为止。
国际贸易实务练习一答案
国际贸易实务练习一(答案)一、翻译并解释下列名词(每题4分共16分)1.Sale by Sample凭样品买卖。
凡是以样品表示商品品质并以此作为交货品质依据的交易,称为凭样品买卖。
2.More or Less Clause溢短装条款。
是指在合同中,规定交货数量允许有一定范围的机动幅度,并明确溢短装部分由谁选择和如何作价的条款。
3.Shipping Mark运输标志。
又称为唛头。
是由简单的字母、数字和文字构成,刷制在商品外包装上。
4. Bill of Lading,B/L海运提单。
是指由船长签发或承运人(或其代理)签发的,证明收到特定货物,允诺将货物运至特定目的地并交付收货人的书面凭证。
二、问答题(每题6分共24 分)1.班轮运输有何特点?答:班轮运输的特点有:(1) 班轮运输有“四固定”。
①定时、②定线、③定港、④定费。
(2)班轮运输有“一负责”。
即由船方负责配载装卸,装卸费包括在运费中。
2.什么是“原样”、“复样”、“对等样品”?答:原样是指由买方或卖方直接提供给对方的代表商品品质的实物。
复样是指当卖方准备向客户提供样品时,留有的底样。
复样一般为三份,其中一份寄给买方,一份留存,一份由检验机构留底。
对等样品是卖方避免完全凭买方样品交货时出现交货品质与买方样品不符的情况,而根据买方提供的样品,加工复制类似的样品交买方确认。
这种经确认后的样品,我们称为对等样品。
3.什么是数量机动幅度?答:数量机动幅度也叫“溢短装条款”,是指在规定交货的标准数量的同时,允许多交或少交货物的数量或百分比的条款。
4.构成共同海损的条件是什么?答:构成共同海损必须具备下述条件:(1)必须确实遭遇危难。
即共同海损的危险是实际存在的,或者是不可避免的,而非主观臆测的。
(2)必须是主动地、有意识地采取的合理措施。
(3)必须是为船、货共同安全而采取的措施。
(4)必须是属于非常性质的牺牲或发生的费用。
三、单项选择题(每题1分共20 分)1.适用于在造型上有特殊要求的商品,表示品质的方式是( B )。
国际贸易实务数量和包装
国际贸易实务数量和包装第五讲(二)商品数量与商品包装一、翻译并解释下列名词1.Conditioned Weight 2.More or Less Clause 3.Shipping Mark 4.Neutral Packing二、问答题1.什么是数量机动幅度?为什么在某些商品的买卖合同中要规定溢短装条款?2.买卖合同中数量条款的内容有哪些?数量条款的重要性体现在哪些方面?3.简述运输包装的作用。
4.简述销售包装的作用。
5.简述采用中性包装时应注意的问题。
三、单项选择题1.如果合同中未明确规定以何种方法计重的话,其计量方法应为( )。
A.毛重 B.净重 C.以毛作净 D.公量2.日用消费品、轻工业品及机械产品常用的计量单位为( )。
A.重量单位罗<数量单位 C.长度单位 D.面积单位3.对于价值较低的商品,通常采用( )计算其重量。
A.毛重 B.净重 C.以毛作净 D.法定重量4.如进口羊毛、生丝等纺织原料,应使用的计量方法为( )。
A.毛重 B.净重 C.公量 D.理论重量11.定牌中性包装是指( )。
A.有商标、牌名,无产地、厂名 B.无商标、牌名,无产地、厂名C.有商标、牌名,有产地、厂名 D.无商标、牌名,有产地、厂名12.我国出口商品包装条形码采用( )条码。
A.统一编码委员会 B.欧洲物品委员会C.亚洲编码协会 D.国际物品编码协会13.买卖双方约定使用“适合海运习惯的包装”,其含义是应按( )。
A.国际运输协会统一定义 B.我国统一定义C.欧洲统一定义D.无统一定义14.标准运输标志不包括( )。
A.目的地 B.发票号 C.装运港名称 D.运单号15.某公司出口彩电共1 000台,合同和信用证都规定不准分批装运。
运输时有20台被撞,包装破裂,彩电外壳变形,不能出口。
根据《跟单信用证统一惯例》规定,轻工业公司发货时,可以装运( )。
A.1000台 B.980台 C.950台 D.任何数量16.按照国际惯例,如果合同中没有相关规定,则运输标志一般由( )提供。
国际贸易实务条款翻译
装运条款
• 明确规定具体装运时间Time of shipment: April 2005 • 规定收到信用证后若干天装运 • Shipment within 20 days after receipt of L/C • 装运港 • (三)具体的规定方式 1、只规定一个装运港(地)例 Port of shipment:Shanghai 2、规定两个或两个以上的装运港(地)例 Port of shipment: Qingdao and Shanghai 3、笼统规定例 Port of shipment: China ports
• 请为中国大米制作含下列内容的合同条款 • 品名:中国大米 • 规格:不完善颗粒不超过17% • 杂质不得超过1% • 水分不得超过15%
Commodity&Specification: Chinese Rice
Broken grains(Max.)17% Admixture (Max.)1% Moisture (Max.)15% Quantity: 1 000 metric ton 5% • 数量:1000公吨,溢短装5%,由卖方选择 more or less at seller's option Packing:Packed in gunny bags • 包装:麻袋装,每袋约100公斤,以毛作 of 100kgs each Gross for net
“尚好可销品质”(Good Merchantable Quality )一般是指 卖方所交货物应为“品质尚好,合乎商销”。
在合同中规定:“quality and technical data to be strictly in conformity with the description submitted by the seller”
国际贸易实务 双语课程翻译练习答案(1-2单元)
Unit 1 A brief introduction to international tradeVI.T ranslate the following into English1. Trade is often the ‘engine’ of growth. However oversimplified this metaphor may be,it does serve to underline the importance of foreign trade in the process of growth. A healthy expansion of exports may not always be sufficient condition for rapid and sustained growth, but a strong positive association between the two is clearly undeniable. Trade expansion contributes to economic growth in many ways. Among them are the benefits of specialization;the favorable effects of international competition on domestic economic efficiency; the increased capacity to pay for the imports required in development and more generally the stimulus to investment.2. International trade is the exchange of goods and services produced in one country forgoods and services produced in another country. In addition to visible trade, which involves the import and export of goods and merchandise, there is also invisible trade, which involves the exchange of services between nations. Nations such as Greece and Norway have large maritime fleets and provide transportation service. This is a kind of invisible trade. Invisible trade can be as important to some nations as the export of raw materials or commodities is to others. In both cases, the nations earn the money to buy necessities.3. There exist different ways of conducting international business. Exclusive sale meansthe seller gives the overseas client the exclusive right of selling a part icular product in a designated area within a specified period of time. In this kind of business transaction, the product is bought by the exclusive seller and therefore he should sell the product by himself, assuming sole responsibilities for his profit and loss. Exclusive sale is different from agency where only commission is involved. And difference exists between general contract and exclusive sales because the exclusive seller enjoys exclusive right in a particular area.4. There is no country in the world that can produce all the products it needs. Thuscountries join in international division of labor for effective production and reproduction.Sometimes a country can buy goods and services from abroad on a barter basis. Barter means doing business by exchanging goods of one sort for goods of another sort without using money. Barter trade itself is not enough to meat a country’s import needs. But as a form of international trade, it is still attractive in developing countries where foreign exchange is in short supply and inflow of foreign funds is far from sufficient to meet their obligations in external trade.Unit 2 General Procedures of Export and Import TransactionVIII. Translate the followings into English1). Economic activity began with the cavemen, who was economically self-sufficient. He did his own hunting, found his own shelter, and provided for his own needs. As primitive populations grew and developed, the principle of division of labor evolved. One person was more able to perform some activity than another, and therefore each person concentrated on what he did best. While one hunted, another fished. The hunter then traded his surplus to the fisherman, and each benefited fromthe variety of diet.In today’s complex economic world, neither in dividuals nor nations are self-sufficient nations are self-sufficient. Nations have utilized different economic resources; people have developed different skills. This is the foundation of international trade and economic activities.Foreign trade, the exchange of goods between nations, takes place for many reasons. The first, as mentioned above, is that no nation has all of the commodities than it needs. Raw materials are scattered around the world. Large deposits of copper are mined in Peru and Zaire, diamonds are mined in South Africa, and petroleum is recovered in Middle East. Countries that do not have these resources within their own boundaries must buy from countries that export them.Foreign trade also occurs because a country often does not have eno ugh of a particular item to meet its needs. Although the United States is a major producer of sugar, it consumes more than it can produce internally and thus must import sugar.Third, one nation can sell some items at a lower cost than other countries. Japan has been able to export large quantities of radios and television sets because it can produce them more efficiently than other countries. It is cheaper for the United States to buy these from Japan than to produce them domestically.Finally, foreign trade takes place because of innovation or style. Even though the United States produces more automobiles than any other country, it still imports large quantities of autos from Germany, Japan and Sweden, primarily because there is a market for them in the United States.2). The different kinds of trade nations engaged in are varied and complex, a mixture of visible and invisible trade. Most nations are more dependent on exports than on any other activity. The earnings from exports pay for the imports that they need and want.A nation’s balance of payment is a record of these complex transactions. By reflecting all of these transactions in monetary terms , a nation is able to combine the income it receives, for example, from exports, tourists expenditures, and immigrant remittances. This combined incomes is then spent on such items as manufactured goods from other countries, travel for its citizens to other countries, and the hiring of construction engineers.。
国际贸易专业英语 中译英
句子翻译:U1:1.通过国际贸易,可以使消费者和贸易国获取本国没有的商品和劳务。
(get access to/be exposed to)Tradeing globally gives consumers and countries the opportunity to be exposed to goods and services not available in their own countries.2.通过国际贸易,富裕国家可以更高效地使用其劳动力、技术或资本等资源。
(allow/enable)International trade allows wealthy countries to use their resources-whether labor, technology, or capital-more efficiently.3.与当地企业不同,跨国企业都是在全球范围内从事经营活动。
(as opposed to)Multinational firms, as opposed to local ones,undertake their business operations on a global basis.4.今年来,中国的对外贸易呈现高速、稳定的增长。
(register)For recent years, China has registered fast and sustained growth in foreign trade volumes.5.在全球化的市场条件下,企业面临着与国内外企业的记列的竞争。
(given)Give a globalized world market, firms find themselves in fierce competion with domestic and foreign players.U2:1.进口政策的目的在于获得发展中国家经济所需要的具有现代技术的资本货物。
国际贸易实务签署合同术语
贝鲁特 黎巴嫩
第三 Bordeaux Boston
波尔多 法国 波士顿 美国
Bremen
不来梅 德国
节 世 Buenos Aires 布宜诺斯艾利斯 阿根延 Calcutta 加尔各答 印度
Chittagong 吉大港 孟加拉国
界主 Colombo Gdansk
科伦坡 斯里兰卡 格但斯克 波兰
Genoa
菲律宾 港方规定:危险品不能卸在码头仓库,必须由收货人直接派船 或用车直接提货。
危险品:DG(Dangerous Goods)或DC(Dangerous Cargo)
三、C组贸易术语
学习 任务
二
C组贸易术语包括CFR、CIF、 CPT和CIP四个术语,其共同点 是卖方要负责办理货物从装运 地到目的地的运输事项,并承 担相关费用。
承运人担心船舶驶往魁北克后出不来,便根据自 由转船条款指示船长将货物全部卸在哈利法克斯 ,然后从该港改装火车运往魁北克。待这批核桃 仁运到魁北克已是12月2日。
于是进口商以货物晚到为由拒绝提货,提出除非 降价20%以弥补其损失。几经交涉,最终以我方 降价15%结案,我公司共损失36万加元。
讨论:美国客户的要求合理吗?
学习 任务
二
我方与美商达成的合同采用 FOB价格条件,规定的交货 时 间 为 2000 年 3 - 4 月 份 , 可是到了4月30日,买方指 派的船只还未达到上海港 ,结果货物在5月2日在仓 库失火而全部灭失。发生 灭失的风险由谁来承担?
16
案例 分析
我国黑龙江某外贸公司2004年以FOB
案例 分析
尽管发霉是在运输途中发生的,但 是产生发霉的原因,即包装不良原 因则是在装船前已经存在了,因此 是卖方在履约过程中的过失。按照 有关FOB的风险转移规定,买方有 理由提出索赔要求,卖方的拒绝是 没有道理的。
国际贸易实务与运输函电课后短语翻译
4 (Unit2、3、5没有)提货:Take delivery of cargo加燃油:Replenish bunkers与你方结账:Settle the account with you向我方报价:Quote us your freight rate运费率:Freight rate托运单:Shipping application/booking note航班:frequency of sailing归因于:Be attributable to /owing to航期Sailing scheduled加载货:Additional cargo随行就市:market fluctuation另函邮寄:post under separate cover预付运费:Freight prepaid公会运价:Conference tariff按期开航:Sail to schedule亏舱:Broken space6绕航:Deviate无线电医疗咨询:Radio medical inquiry迅速遣返:swift /Speedy repatriation自诉胸痛:Complain of chest pain偷渡者:Stowaway办理出境手续:Go through the exit formalities病情趋势:Progress of illness由……护送:Under the escort of根据我国法规:According to the statute of my country转至可靠医院治疗:Refer to a reliable hospital不适合远洋货船工作:Unsuitable for working onboard ocean vessel防止此类事件再发生:Prevent recurrence of such incident请把所有费用记在我公司的账上:Please charge all expenses (incurred)to my company’s account 7扫舱:Sweep out cargo holds改航:Divert the shipment卸载(货)报告:Outturn report退关货:Shut-out cargo转船货:Transshipment cargo绑扎和紧固:Lash and secure克尽职责:Exercise due diligence在规定的时间内:Within the stipulated time符合托运人的要求:In compliance with shipper’s request要考虑的积载因素:The stowage factor to be taken into consideration由于我们无法控制的情况:Due to the circumstances beyond our control使收货人完全满意:To be entire satisfaction of consignee明显的不符合:obvious discrepancy在本航次回航中:On the present homeward voyage所谈及的这宗货:The parcel of cargo mentioned by8易腐货:Perishable goods固有的特性:Inherent nature装载疏忽:Negligence in stowage原残:Original damage虫害:Vermin infestation声称的货损:Alleged cargo damage工残:Stevedore damage通风不良:Inefficient ventilation严密的监督之下:Under the strict supervision毫无根据的看法:unfounded viewpoint在抢装货时:In rush loading内容物变质:Deterioration of contents受污染货物:Stained cargo内容物渗漏:Leakage of contents桶箍脱落:Hoop off有举证责任:Bear the burden of proof对…提出投诉:Lodge a complaint against充足的垫席和垫货板:Sufficient dunnage mats and boards桶塞朝上,桶腰不受压(装船法):Bung Up and Bilge Free9建立业务关系:Establish business relationship港口使费:Port charges委托代理:Appoint an agent代理费:Agency commission揽货:Canvass cargo港口细则:Port particulars检疫锚地:Quarantine anchorage进港指南:The Guide Port Entry保证快速交货:Assure quick delivery of cargo熏舱:Fumigation为您提供竭诚服务:Render you untiring services凭港口调度意见:At the discretion of Port Operations为进出口货载办理报关手续:Go through the customs declaration formalities for inward / outward shipment中国外轮代理公司业务章程:The Business Regulations of PENAVICO 定期报告船舶动态及作业计划:Regularly report the ship’s movements and schedule of operatio ns10货运单证:Shipping documents免除公司责任:Relieve the company of responsibility一式三份舱单:Manifest in triplicate货物查询单:Cargo tracer货物溢/短单:Overlanded /shortlanded cargo list不可转让提单:Non-negotiable B/L索赔人:Claimant借项通知单:Debit note保赔协会:Protection and indemnity club不释自明:Self-explanatory无可指责:Above/beyond reproach货项通知单:Credit note倒签提单:Anti-dated/back-dated B/L已装船提单:Shipped/on board B/L备运提单:Received for shipment B/L海运欺诈:Marine fraud与它的重要性不相称:Out of proportion to its importance11海损事故:Marine accident能见度:Visibility停车:Stop engine退/涨潮:Ebb/flow tide顺水前进:Proceed with water过失船:Ship in the wrong慢速前进:Proceed slowly全速后退:Full speed astern让路船:Burdened vessel追越船:Overtaking vessel操船不当:Improper manoevering不可抗力:Force majeur取证:Get evidence系泊3号浮筒:Moor to buoy NO3表示承认其责任:Acknowledge the responsibility采取有效的行动:Take effective action以交叉局势驶来:Coming from cross situation12海难:Peril of the sea船舶保险:Hull insurance意外事故:Fortuitous accident额外保险:Extraneous risks保赔协会:P&I Club系泊浮筒:Mooring buoy强度不足:Insufficient strength磨损:Wear and tear现场证据:On the spot evidence潜在缺陷:Latent defect折旧费:Depreciation溢油事故:Oil spillage与事实不符:Inconsistent with the facts修理费账单:Repairing voucher公平合理地解决问题:Settle the problem in a fair and reasonable way与溢油索赔进行抗辩:Defend the claim for oil-pollution13租船运输:Carriage of goods under charter回扣佣金:Address commission订租确认书:Fixture note租金:Charter hire速遣费/滞期费:Despatch/demurrage (money)费率表:Tariff Laytime装卸时间事实记录:statement of facts供审阅:For your perusal装卸准备就绪通知书:Notice of readiness规定的受载期:Stipulated laydays根据双方协议:On the basis of mutual agreement根据租船合同:In accordance with/under the charter party 参照装卸时间表:Make reference to Time Sheet每船的货运量:The volume to move per vessel(船方)不负责装卸/堆装费:FIOS(free in and out stowed)14各受益方:All benefited interests提出海事声明:Note a sea protest有意搁浅:Voluntary grounding单独海损:Particular average修理单据:Repair voucher避难港:Port of refuge共同海损理算:抛弃货物:Jettison of cargo共同海损分摊:公证人:Notary public海难救助报酬:Salvage remuneration财产价值:Value of property提供共同海损担保获救:Provide“无效果-无报酬”救助契约:No cure-No pay salvage contract 15装箱单:Packing list索赔清单:Claim documents权益转让书:Letter of subrogation失职:Lack of due diligence装/拆集装箱:Stuff/unstuff a container分列细目:Breakdown本行业习惯:Customs of the container途经港:Way port通融赔款:Compensate ex gratia权衡利弊:Weigh the pros and cons已成定局:The die having been cast索赔结案书:Letter of conclusion初步(成立)的证据:Prima facie evidence以不妨碍(权力为限):Without prejudice“场到场”交接集装箱:CY/CY container悬而未决的索赔:An outstanding claim以友好的方式解决索赔:Settle a claim in an amicable way。
国贸合同条款模板英文
国贸合同条款模板英文This International Trade Contract (the "Contract") is entered into on [Date], by and between [Party A], a company organized and existing under the laws of [Country], with its registered office at [Address] ("Party A"), and [Party B], a company organized and existing under the laws of [Country], with its registered office at [Address] ("Party B").WHEREAS, Party A desires to purchase certain [Products/Services] from Party B, and Party B desires to sell such [Products/Services] to Party A, on the terms and conditions set forth herein.NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereto agree as follows:1. Definitions.1.1. "Products" shall mean the products to be supplied by Party B to Party A, as described in Exhibit A attached hereto.1.2. "Services" shall mean the services to be provided by Party B to Party A, as described in Exhibit A attached hereto.1.3. "Price" shall mean the price for the Products/Services, as set forth in Exhibit A attached hereto.2. Purchase and Sale.2.1. Party B agrees to sell, and Party A agrees to purchase, the Products/Services, in accordance with the terms and conditions set forth herein.2.2. Party A shall purchase the Products/Services from Party B in the quantities and at the prices set forth in Exhibit A attached hereto.3. Delivery.3.1. Party B shall deliver the Products/Services to Party A at the address specified by Party A, in accordance with the delivery schedule set forth in Exhibit A attached hereto.3.2. Party A shall be responsible for all costs associated with the delivery of theProducts/Services, including but not limited to shipping, insurance, and customs duties. 4. Payment.4.1. Party A shall pay Party B the Price for the Products/Services, in accordance with the payment terms set forth in Exhibit A attached hereto.4.2. Payment shall be made in [Currency] to the bank account designated by Party B.5. Quality Assurance.5.1. Party B warrants that the Products/Services shall conform to the specifications set forth in Exhibit A attached hereto.5.2. Party B shall provide Party A with a certificate of conformity or other documentation evidencing compliance with the specifications.6. Inspection and Acceptance.6.1. Party A shall have the right to inspect the Products/Services upon delivery.6.2. Party A shall have [Number] days from the date of delivery to inspect theProducts/Services.6.3. If Party A determines that the Products/Services do not conform to the specifications, Party A may reject the Products/Services in writing.7. Warranty.7.1. Party B warrants that the Products/Services shall be free from defects in materials and workmanship for a period of [Number] days from the date of delivery.7.2. If the Products/Services are defective, Party A may return the Products/Services to Party B for repair or replacement.8. Limitation of Liability.8.1. In no event shall Party B be liable to Party A for any indirect, special, incidental, consequential, or punitive damages arising out of or related to this Contract.8.2. Party B's total liability to Party A under this Contract shall not exceed the Price paid by Party A for the Products/Services.9. Termination.9.1. Either party may terminate this Contract by giving [Number] days written notice to the other party.9.2. Upon termination, Party A shall pay Party B for all Products/Services delivered prior to the effective date of termination.10. Governing Law.10.1. This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Country].10.2. Any dispute arising out of or related to this Contract shall be resolved by arbitration in accordance with the rules of the International Chamber of Commerce.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract as of the date first above written.[Signature of Party A][Printed Name and Title of Party A][Signature of Party B][Printed Name and Title of Party B]Exhibit AProducts/Services:Specifications:Price:Delivery Schedule:Payment Terms:。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
6
• 在合同中规定:“quality and technical data to be strictly in conformity with the description submitted by the
3
“strictly same as sample” “quality to be about equal to the sample” “quality to be similar to the sample” 用样品表示商品质量
4
• 凭样品买卖(Sale by sample )
• 凭规格买卖(Sale by Specifications)
水分不得超过15%
• 数量:1000公吨,溢短装5%,斤,以毛作 净
Commodity&Specification: Chinese Rice
Broken grains(Max.)17% Admixture (Max.)1% Moisture (Max.)15% Quantity: 1 000 metric ton 5% more or less at seller's option Packing:Packed in gunny bags of 100kgs each Gross for net
8
包装条款的内容
• In cartons of 10 kilos net each.纸箱装,每箱净重10公斤。
• 例2:每件装一塑料袋,半打为一盒,十打装一木箱。
•
运输标志由卖方设计。
• Packing: Each piece in a polybag ,half doz. In and 10 dozens in a wooden case.
seller”
“品质和技术数据必须与卖方提供的产品说明书严格相 符”
• 质量的机动幅度条款
规定范围
Yarn-dyed Gingham Width 41/42”
B601 Tomato Paste 28/30 Concentration
规定极限
Live Yellow Eel 75g and up per piece
商品名称
Name of Commodity
幅宽 长度
Width Length
经纬密度
Density of Warp/Weft
成分
Compositio n
大提花面料
126英寸 60码/匹 60s×40s 173 × 120 100%棉
Jacquard Fabrics 126″ 60 yds/pc 60s × 40s 173 × 120
10
CB 52SSG-016 NEW YORK NO. 1---120
• S/C NO.52SSG-016 Date:Aug.08,2009 • The Seller: Beijing Qimingxing Textiles practice I./E.Corp • The Buyer: Crystal Bobe LTD. • Commodity and Specification:Men's cotton shirt • Quantity: 500 dozen • Packing:In 120 cartons • Port of loading & destination:Shipment from Tianjin Xingang to New
York,USA
11
请根据上述资料,用英文拟定品名、品质、数量和包装条款。包 装方式和包装材料按管理自订。
• The seller:Shanghai international trade corporation • The buyer:Tokyo Tkamla corporation,LTD • Port of loading: Shanghai • Port of discharge:Japanese Port • Commodity:100% cotton blanket • Size:70 X 85 IN • Weight:5LBS • Quantity:100Pcs
• Shipping Mark is designed by seller.
a box
Seaworthy packing.(适合海运包装)
customary packing.(习惯包装)
9
• 请为中国大米制作含下列内容的合同条款
• 品名:中国大米
• 规格:不完善颗粒不超过17%
•
杂质不得超过1%
•
大家好
1
翻译
2
original sample (原样) / type sample (标准样品) keep sample (留样) / duplicate sample (复样) sealed sample (封样) return sample (回样) / counter sample (对等样品) reference sample(参考样品)
Fish Meal Protein
55 % Max
Fat
9 % Max
Moisture 11 % Max
Salt
4 % Max
Sand
4 % Max
规定上下差异
Grey Duck Feather Soft Nap 18% allowing
1% more or less
7
• 例1:1000M/T,With 2% more or less • (1000公吨,2%溢短装) 运输标志(shipping mark) 识别标志( identification mark) 指示性标志( indicative mark) 警告性标志( warning mark)
100% Cotton
• 商标的牌名(Brand )商标(Trade Mark)
5
“F.A.Q”和“G.M.Q” “良好平均品质”(Fair Average Quality)一般是指农副产
品每个生产年度(季度)的中等货或某一季度或某一装船月份在 装运地装运出口的同一种商品的“平均品质”。合同中除表明 “F.A.Q”外,最好订有具体规格。