英语翻译基础考试大纲357.doc
357英语翻译基础答案14
河南科技大学2014年硕士研究生入学考试试题答案及评分标准考试科目代码:357考试科目名称:英语翻译基础I. 词汇短语或习语英汉互译(40分)1.前面施工2.招领启事3.鸣谢启事4.征稿启事5.更正启事6.非公莫入7.油漆未干8.谢绝参观9.此路不通10.小心烟火11.faithfuulness12.expressiveness13.elegance14.Literal translation15.Liberal translation16.Grade Report17.Booking Form18.Sales Confirmation19.Admittance Free20.Out of BoundsII.书名或句子英汉互译。
(30分)1.《原富》2.《天演论》3.欧几里得《几何学》4.茶花女5.昨天晚上我参加了中国研究组的一个集会。
6.Professor Wang is a master of the study of ancient forms, phonology and meaning of written language as well as of the book The Great Learning.7.Do away with all fetishes and superstitions and emanicipate the mind.8.The die is cast.9.Cater is shooting at oil now, but who will be next?10.The leisure business chiefly refers to tourist industry and the industry of entertainment.III.篇章英汉互译。
(80分)A. 英译汉(30分)商业报道零售业传统采购与网购杂货店可能将无法再抵制住网购的盛行。
英语翻译基础考试大纲
英语翻译基础考试大纲Introduction英语翻译基础考试是为了评估考生在英汉翻译方面的基本能力而设立的考试。
本大纲旨在提供对该考试的详细描述,包括考试结构、考试内容、考试要求等等。
考试结构英语翻译基础考试分为两大部分:笔译和口译。
下面将对每一部分的结构进行详细介绍。
笔译部分笔译部分主要测试考生在英汉互译方面的能力。
考试时间为120分钟,考生需在规定时间内完成给定的翻译任务。
任务一:英译汉这一任务要求考生将给定的英语短文准确地翻译成汉语。
短文内容涵盖各种主题,包括社会、文化、科技等等。
此任务重点考察考生对英汉语言差异的理解和应用能力。
任务二:汉译英考生需要将给定的汉语短文准确地翻译成英语。
短文内容也涵盖各种主题,以确保考生在不同领域都具备一定的翻译能力。
此任务旨在考察考生对英汉语言差异的理解和应用能力,同时要求考生具备良好的英语写作能力。
口译部分口译部分主要测试考生在双语交流方面的能力。
考试时间为40分钟,考生需根据听到的英文短文进行即时口译。
任务三:英译汉口译这一任务要求考生即时将听到的英语短文口译成汉语。
短文内容围绕社会热点、文化活动、科技进展等主题展开。
此任务考察考生对语言听力的理解能力以及双语快速转换的能力。
任务四:汉译英口译考生需要即时将听到的汉语短文口译成英语。
短文内容同样涵盖各种主题。
此任务旨在考察考生对语言听力的理解能力,同时要求考生具备良好的英语口语表达能力。
考试要求英语翻译基础考试要求考生具备以下能力:1. 优秀的语言运用能力:考生应具备良好的英汉翻译能力,包括准确理解原文意思、恰当选择翻译词汇和短语以及流畅地表达翻译结果。
2. 准确理解和传达语境:考生需要在翻译过程中准确理解所给短文的语境,并将其传达到目标语言中。
3. 快速反应和应变能力:口译部分要求考生即时进行口译,因此考生应具备快速反应和应变能力,能够准确而流畅地进行翻译。
4. 文化背景知识:考生应具备一定的中西文化背景知识,以便在翻译过程中能够更好地理解和表达主题。
2013 357英语翻译基础
2013 357英语翻译基础词语翻译MOU 谅解备忘录Networking 互联网体系,网络化commission statement 手续费清单handling capacity 【计】处理能力, 【计】处理容量;吞吐量Internship 实习期Tuition 学费, 教诲, 教学hospitality eventfiscal cliff 财政悬崖ethical code 伦理规章MEDIA BRIEF 媒体简报Infrastructure 基础结构Chrysler 克莱斯勒economies of scale 规模经济挤兑bank run以权谋私abuse of power for personal gains权钱交易power-for-money deal;trade power for money低碳生活 low carbon life濒危(野生)动物endangered wildlife美联储Federal Reserve(非正式称为The Fed)存款准备金率deposit-reserve ratio稳健的货币政策prudent monetary policy职业道德professional ethics联合国儿童基金会United Nations International Children’s Emergency Fund(UNICEF)试用期probation period, probationary period可持续发展sustainable development双收入无子女DINK(double income, no kids.),丁克传销pyramid selling, multi-level marketing庞氏骗局Ponz scheme解决温饱问题solve the problem of food and clothing可持续发展sustainable development人性化user-friendly麦德龙Metro (往年试题)强生Johnson & Johnson (往年试题)ICOR 增量资本产出率(Incremental Capital-Output Ratio)。
2016年北外MTI英语翻译基础357 真题(完整版)凯程独家分析
2016年北京外国语MTI英语翻译基础357 真题(完整版)凯程独家分析
刚考完2016考研初试,凯程教育的电话瞬间变成了热线,同学们兴奋地汇报自己的答题情况,几乎所有内容都在凯程考研集训营系统训练过,所考专业课难度与往年相当,答题的时候非常顺手,相信凯程的学员们对此非常熟悉,预祝亲爱的同学们复试顺利。
考研分笔试、面试,如果没有准备,或者准备不充分,很容易被挂掉。
如果需要复试的帮助,同学们可以联系凯程老师辅导。
下面凯程老师把专业的真题全面展示给大家,供大家估分使用,以及2017年考研的同学使用,本试题凯程首发!
15个英译汉15分
1.AKA
2.RSVP
3.GUI
4.CIF
5.TPP
6.Grand Prix
7.Life expectancy
8.Payabale at sight
9.No loitering
10.World Anti-Doping Agency
11.Cholesterol
12.National treatment
13.Interpol
14.Insurance policy
15.displaced people
15个汉译英15分
1.和平共处五项原则
2.阅兵
3.华侨
4.21世纪海上丝绸之路
5.抗日战争
6.佣金
7.人民币离岸市场
8.传销
9.川菜
10.转基因玉米
11.电磁炉
12.农药残留
13.不可抗力
14.天下为公
15.消防通道
英译汉一篇60分:关于人类物种进化汉译英一篇60分:关于孔子简介。
桂林理工大学2020年《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷
桂林理工大学2020年硕士研究生入学考试试题(A)考试科目代码:357考试科目名称:英语翻译基础(总分150分,三小时答完)考生注意:1.请将答题写在答卷纸上,写在试卷上视为无效。
一、短语翻译(每小题1分,共20分)A.把下列词组翻译成汉语。
1.burn the middle night oil2. black tea3. build a fire4. heavy schedule5. beyond description6.to pull up one’s socks7.tourist industry8. ASEAN9.foreignizing translation10.an emergency exitB.把下列词组翻译成英语。
11.高贵的血统12.多如牛毛13.多边合作14.轻音乐15.三心二意16.合资企业17.《论语》18.译后编辑19.计算机辅助翻译20.实体经济二、句子翻译(每小题3分,共30分)A.把下列句子翻译成汉语。
1. This country was recovering its true self, drawing lessons both from its own mistakes and from its enemies.2. Will the Chinese cower before difficulties when they are not afraid even of death? The people fear not death,why threaten them with it?3. As relations between China and Australia develop, the continuing importance of expanding trade will bebalanced by the development of close contact over a broad of political issues.4. Above all, China challenges all of us to be true to ourselves--- to build our new societies, not on alien formsborrowed indiscriminately, but on our own unique historical experiences and cultural identities.5. The situation cannot be otherwise because our friendship and cooperation are based on our common sincereadherence to the five principles of peaceful co-existence.B.把下列句子翻译成英语。
英语翻译基础2017(357)【试题+答案】江西师范
2017年江西师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解Ⅰ. 词语翻译:英汉术语、缩略语或专有名词互译(30分)(一)英译汉(15分)1. corpus-based system【答案】基于语料库的系统2. interlingual translation【答案】语际翻译3. interactive MT【答案】交互式机器翻译4. whispered interpreting【答案】耳语传译5. transmigration【答案】轮回;转生6. aesthetic equivalence【答案】审美对等7. community interpreting【答案】社区口译8. target-oriented【答案】目标导向9. hypotaxis【答案】形合10. governance in cyberspace【答案】网络空间治理11. cutting-edge technologies【答案】尖端技术12. the era of AI【答案】人工智能时代13. VR technology【答案】虚拟现实技术14. skopos theory【答案】翻译目的论15. translation and the dissemination of knowledge【答案】翻译与知识的传播(二)汉译英(15分)1. 功能对等【答案】functional equivalence2. 忠实通顺【答案】faithfulness and3. 语义翻译【答案】semantic translation4. 视译【答案】sight translation5. 逐字翻译【答案】word-for-word translation6. 不可译性【答案】untranslatability7. 信息经济示范区【答案】Information Economy Demonstration Zone8. 本地化【答案】localization9. 中国文化“走出去”【答案】“go global” strategy of Chinese culture10. 佛经翻译【答案】sutra translation11. 归化与异化【答案】domesticating translation and foreignizing translation12. 翻译与文化多样性【答案】translation and cultural diversity13. 计算机辅助翻译【答案】computer-assisted translation14. 非文学翻译【答案】non-literary translation15. 同声传译【答案】simultaneous interpretingⅡ. 语篇翻译:英汉段落互译(120分)(一)英译汉(60分)As information technology, specially the smartphone, rapidly develops, people are overwhelmed by all sorts of information. As a result, “smartphone addicts” can be seen everywhere…during meetings, lectures and gatherings; in the worst cases, such as when driving, they can cause disasters.Well, do people need to be inundated with so much information? We should remind ourselves that information doesn’t not equate to knowledge. Scattered information and fragmented reading not only cannot form anything useful in our minds but can rather actually interfere with our thinking, resulting in so-called “information overload”. Basically, information can be transformed into knowledge only when it is processed for a certain purpose featuring with a structure. In other words, when integrated into an individual system, knowledge functions as a part of a holistic effect.In terms of biological structure and functions the sensory organs of human beings are in fact no more developed than other highly evolved creatures, and yet humans can catch more of the essence of the world, mainly due to their abstract thinking capacity and their language systems. The secret lies in systematized structures.The core of a system is the structure which determines its nature and functions. Diamond and graphite(石墨), for example, are both made solely of carbons. However, their different arrangements of carbonaceous atoms result in the hardest and softest substance in the world. The same principle applies to our perceptual and knowledge systems, where the same amount of information may cause different effects. In a way, we may say “Knowledge is power”—But information is not.So-called “prediction” or “knowing the rest by analogy” is generated essentially by systematic analysis. Taking chemistry as an example, some gaps in the Periodic Table discovered by the Russian Chemist Mendeleyev predicted several new chemical elements; three of which were found by other chemists fifteen years later. Similarly, the theoretical physicist Diac revealed that there were no electronic “bubbles” in a vacuum dur ing his research into the nature of electrons, and then predicted that something called a “positron”(正子) might exist. In physics, many basic particles are found by way of repeated experiments based on symmetrical theory, thus bridging the gap between the subjective and objective worlds. In searching one of the greatest mysteries in modem astrophysics—dark matter—the same law applies.The transformation of “information” into “knowledge” requires ability. Information can be beneficial to our mental developmen t only if it has been effectively screened, categorized and stored. Blindly “receiving” information, on the other hand, will put us in a passive position where creativity can hardly be initiated.To be precise, a human’s intelligence therefore, doesn’t dep end on how much information he or she has been exposed to, rather, it is the ability to process information into personal constructive knowledge that counts.【参考译文】随着信息技术,特别是智能手机的飞速发展,人们被各种各样的信息淹没了。
考试大纲.doc
考试大纲
相关推荐:
2015年考研报考指南专题
2014年考研真题及答案解析发布专题
教育部:国家发展改革委下达2014年全国研究生招生计划的通知教育部发布2014年普通高等学校招生违规行为处理暂行办法
教育部:进一步完善应届推免生工作办法的通知
教育部发布《2015年全国硕士研究生招生工作管理规定》
2015年全国硕士研究生招生考试有关事项公告
2015年公共课考研大纲汇总
2015年统考专业课考研大纲汇总
全国各地区2015年考研报考信息汇总
云南农业大学2015年硕士研究生招生简章
云南农业大学2015年硕士专业目录
云南农业大学2015年硕士复试参考书目
云南农业大学2015年硕士考试大纲
e书题库免费下载HOT
2015年考研英语(二)题库【历年真题+章节题库+模拟试题】[免费下载]
2015年考研英语(一)题库【历年真题+章节题库+模拟试题】[免费下载]
2015年考研政治题库【历年真题(视频讲解)+章节题库+模拟试题】[免费下载] >>更多
课程辅导HOT
2015年同济大学818管理学概论网授精讲班(教材精讲+考研真题串讲)
2015年兰州大学854西方经济学(经济类)真题解析班(网授)
>>更多。
四川大学357英语翻译基础2010-2016年专业课真题试卷
2011 年攻读硕士学位研究生入学考试试题 考试科目:英语翻译基础 科目代码: 357 适用专业:英语笔译(MTD、英语口译(MTI)
(答案必须写在答题纸上, l Directions: Translate thefollowing words, abbreviations or ter. languages respectively. There are altogether 30 items· and 15 in Chinese, with one pintfor each. (3"'
the U.S. Still more animals are used to test the�afety ofcosmetics, household cleansers a
other consumer products. These innocent primates, dogs, cats, rabbits and other an·
used against their will as research subjects in experiments and procedure
considered claim that
sadistically cruel were they not conducted they must be allowed unfettered access to
1..
NBA
UNEP
DNA
principle ofcommon but differentiated responsibilities
1q.
Merg�r & Acquisition
11.
Fannie Mae & Freddie Mac
郑州大学357英语翻译基础_2020(带答案)
2020年郑州大学357英语翻译基础考研题一、Word collocation(Subtitles 1-15 are word collocations.(30 points))1.a community with a shared future for mankindA.(计算机的)运算器B.远程终端C.印刷电路D.单片集成电路E.分时概念F.追踪G.聊天机器人H.伺服机构I.重型机器人J.(动力)传输系统K.曲轴L.啮合装置M.四冲程循环N.责任O.人类命运共同体P.社会主义核心价值观Q.上海进口博览会【答案】O【解析】community社区,社会,团体;a shared future一个共享的未来;mankind人类。
因此结合起来,拥有共享的未来的人类团体,即人类命运共同体。
【难度系数】1【分值】22.socialist core valuesA.(计算机的)运算器B.远程终端C.印刷电路D.单片集成电路E.分时概念F.追踪G.聊天机器人H.伺服机构I.重型机器人J.(动力)传输系统K.曲轴L.啮合装置M.四冲程循环N.责任O.人类命运共同体P.社会主义核心价值观Q.上海进口博览会【答案】P【解析】socialist源于单词social(社会的),加上-ist(表示人的后缀),变成“社会主义者”;core核心;values价值。
因此结合起来,就是“社会主义核心价值观”。
【难度系数】1【分值】23.Shanghai International Import ExpoA.(计算机的)运算器B.远程终端C.印刷电路D.单片集成电路E.分时概念F.追踪G.聊天机器人H.伺服机构I.重型机器人J.(动力)传输系统K.曲轴L.啮合装置M.四冲程循环N.责任O.人类命运共同体P.社会主义核心价值观Q.上海进口博览会【答案】Q【解析】Shanghai上海;International国际的;Import进口;Expo展览会。
2012年青岛大学考研真题357英语翻译基础
青岛大学2012年硕士研究生入学考试试题科目代码:357 科目名称:英语翻译基础(共3页)请考生写明题号,将答案全部答在答题纸上,答在试卷上无效I. Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 20 items in this part of the test, 10 in English and 10 in Chinese, with two points for each. (40 points)1.ACN2.BHC3.CBD4.CPI5.ETDZ6.suicide bombers7.Most-favored-nation Treatment8.water scarcity9.Pacific Fleet10.debt collection11.体育彩票12.网络犯罪13.国家公务员14.自助游15.经济适用房16.月光族17.假文凭18.按揭购房19.钉子户20.印花税II. Translate the following text into Chinese. (50 points)“The days that make us happy make us wise.”----John MasefieldWhen I first read this line by England’s Poet Laureate, it startled me. What did Masefield mean? Without thinking about it much, I had always assumed that the opposite was true. But his sober assurance was arresting. I could not forget it.Finally, I seemed to grasp his meaning and realized that here was a profound observation. The wisdom that happiness makes possible lies in clear perception, not fogged by anxiety nor dimmed by despair and boredom, and without the blind spots caused by fear.Active happiness---not mere satisfaction or contentment ---often comes suddenly, like an April shower or the unfolding of a bud. Then you discover what kind of wisdom has accompanied it. The grass is greener; bird songs are sweeter; the shortcomings of your friends are more understandable and more forgivable. Happiness is like a pair of eyeglasses correcting your spiritual vision.Nor are the insights of happiness limited to what is near around you. Unhappy, with your thoughts turned in upon your emotional woes, your vision is cut short as though by a wall. Happy, the wall crumbles.The long vista is there for the seeing. The ground at your feet, the world about you----people, thoughts, emotions, pressures---are now fitted into the larger scene. Everything assumes a fairer proportion. And here is thebeginning of wisdom.III. Translate the following text into English. (60 points)第二个人说:活腻味了。
宁波大学2019年《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷
第1页共2页
宁波大学 2019 年硕士研究生招生考试初试试题(B 卷)
(答案必须写在考点提供的答题纸上)
科目代码: 357 总分值: 150 科目名称:
英语翻译基础
2. Wedding cake Since cakes represent fertility, Ancient Romans would bake wheat cakes and break them over the bride’s head. Soon it became customary to stack these wheat cakes one on top of another, as tall as they could go. The bride and groom were challenged to kiss over the tower without knocking it over. If successful, they’d enjoy a lifetime of good fortune as a couple.
三、汉英篇章翻译(ຫໍສະໝຸດ 0 分)世界历史发展告诉我们,人类文明进步历程从来没有平坦的大道可走,人类就是在同困难 的斗争中前进的。再大的困难,都不可能阻挡人类前行的步伐。遇到了困难,不要埋怨自己,不 要指责他人,不要放弃信心,不要逃避责任,而是要一起来战胜困难。历史是勇敢者创造的。
第2页共2页
二、英汉篇章翻译(70 分)
2. 中美贸易摩擦 4. 中国人民政治协商会议 6. 网络购物 8. 人口密度 10. 电子商务 12. translation quality 14. target language 16. change of part of speech 18. consecutive interpreting 20. the cognitive process of translation
357英语翻译基础考试试题E卷
昆明理工大学硕士研究生招生入学考试试题(E卷) 考试科目代码:357 考试科目名称:英语翻译基础I.Translate the following proper nouns, abbreviations and technical terms into Chinese.(15 scores)II.Translate the following proper nouns, abbreviations and technical terms into English.(15 scores)III.Translate the following English into Chinese. (60 scores)Americans have a sense of space, not of place. Go to an American home in exurbia (城市远郊), and almost the first thing you do is drift toward the picture window. How curious that the first compliment you pay your host inside his house is to say how lovely it is outside his house! He is pleased that you should admire his vistas. The distant horizon is not merely a line separating earth from sky, it is a symbol of the future. The American is not rooted in his place, however lovely: his eyes are drawn by the expanding space to a point on the horizon, which is his future.By contrast, consider the traditional Chinese home. Blank walls enclose it. Outside is a courtyard with perhaps a miniature garden around a corner. Once inside his private compound you are wrapped in an ambiance of calm beauty, an ordered world of buildings, pavement, rock, and decorative vegetation. But you have no distant view: nowhere does space open out before you, the only open space is the sky above. The Chinese is rooted in his place.The Chinese tie to place is deeply felt. Wanderlust (漫游癖) is an alien sentiment. The Taoist classic Tao Te Ching captures the ideal of rootedness in place with these words: “Though there may be another country in the neighborhood so close that they are within sight of each other and the crowing of cocks and barking of dogs in one place can be heard in the other, yet there is no traffic between them; and throughout their lives the two peoples have nothing to do with each other.” In theory if not in practice, farmers have ranked high in Chinese society. The reason is not only that they are engaged in a “root”industry of producing food but that, unlike pecuniary merchants, they are tied to the land and do not abandon their country when it is in danger.IV. Translate the following Chinese into English. (60 scores)1、传统意义上说,年轻人更关心的是所从事的职业,经济上的成功以及舒适的生活。
南京信息工程大学2023考研大纲:357英语翻译基础2
南京信息工程大学2023考研大纲:357英语翻译基础1500字南京信息工程大学2023考研大纲:357英语翻译基础1. Translation Theories and Approaches1.1 Historical Development of Translation Studies1.2 Major Theories of Translation1.3 The Role of Translation in Communication2. Principles of Translation2.1 Equivalence in Translation2.2 Faithfulness and Expressiveness in Translation2.3 The Principle of Contextual Adequacy2.4 Cultural and Ethical Considerations in Translation3. Translation Strategies and Techniques3.1 Literal Translation3.2 Free Translation3.3 Idiomatic Translation3.4 Transference, Modulation, and Adaptation3.5 Compensation and Omission4. Translation of Different Text Types4.1 Literary Translation4.2 Legal Translation4.3 Business and Financial Translation4.4 Scientific and Technical Translation4.5 Audiovisual Translation5. Translation Quality Assessment5.1 Criteria for Evaluating Translation Quality5.2 Methods and Techniques for Translation Review 5.3 Post-editing and Machine Translation6. Translation and Technology6.1 Computer-aided Translation Tools6.2 Machine Translation Systems6.3 Internet Resources for Translators6.4 Localization and Internationalization7. Practical Translation Exercises7.1 Translation of General Texts7.2 Translation of Specialized Texts7.3 Translation Critique and Review7.4 Translation Project Management8. Research Methods in Translation Studies8.1 Quantitative Research Methods8.2 Qualitative Research Methods8.3 Corpus-based Translation Studies9. Professional Ethics in Translation9.1 Code of Ethics for Translators9.2 Copyright and Intellectual Property Rights in Translation10. Translation and Intercultural Communication10.1 Translation as Intercultural Mediation10.2 Cultural Adaptation in Translation10.3 Intercultural Pragmatics in TranslationThis syllabus is designed to provide students with a comprehensive understanding of the theoretical foundations and practical skills necessary for translation practice. Through the study of translation theories and approaches, students will gain insight into the different strategies and techniques employed in various translation contexts. The syllabus also covers the translation of different text types, including literary, legal, business, scientific, technical, and audiovisual texts. Additionally, students will learn about the assessment of translation quality, the use of technology in translation, and the ethical considerations associated with translation. Practical translation exercises and research methods in translation studies are incorporated into the syllabus to enhance students' translation skills and research abilities. Furthermore, the syllabus emphasizes the importance of intercultural communication in translation, highlighting the role of translators as intercultural mediators. Overall, this syllabus aims to equip students with the knowledge and skills necessary to succeed in the field of translation.。
广东财经大学357英语翻译基础2024年考研真题
广东财经大学硕士研究生入学考试试卷考试年度:2024年考试科目代码及名称:357-英语翻译基础适用专业:055100翻译[友情提醒:请在考点提供的专用答题纸上答题,答在本卷或草稿纸上无效!]Part I Translate the following words and phrases. (30题,每题1分,共30分) Section A English-Chinese Translation (15分)1.A fall into the pit, a gain in your wit.2.Look before you leap.3.A young idler, an old beggar.4.black market5.pillar industry6.World Wide Fund for Nature7.Falling Objects8.a land of honey and milk9.a Napoleon of finance10.asymmetric information11.C. I. F.12.Export Contract13.two-way trade14.average cost pricing15.force majeureSection B Chinese-English Translation (15分)16.破釜沉舟17.拆东墙补西墙18.一寸光阴一寸金19.四书五经20.一带一路21.人类命运共同体22.国务院23.中华民族伟大复兴24.脱贫攻坚25.三角债26.承包方27.特许产品28.转基因食物29.连锁反应30.纸老虎Part II Translate the following sentences. (10题,每题3分,共30分)Section A English-Chinese Translation (15分)1.Some writers who do not think clearly are inclined to suppose that their thoughts have a significance greater than at first sight appears.2.Elliot was too clever not to see that many of the persons who accepted his invitations did so only to get a free meal and that of these some were stupid and some worthless.3.The Ministry of Health said the man was being held at a special isolation facility for the remaining period of his quarantine and that his case was being investigated.4.Postdoctoral fellowships have been defined by the National Research Council as appointments of a temporary nature “which are intended to offer an opportunity for continued education and experience in research, usually though not necessarily, under the supervision of a senior mentor.”5.Any event or circumstance beyond the control of the Parties shall be deemed an event of Force Majeure and shall include, but not be restricted to, fire, storm, flood, earthquake, explosion, war, rebellion, insurrection, epidemic and quarantine restrictions.Section B Chinese-English Translation (15分)6.与伦敦格林公司所签代理合约,经双方同意,将于6月底失效。
《大学专业试卷:英语翻译基础 357》大学2021年硕士研究生招生入学考试试题(A卷)
大学2021年硕士研究生招生入学考试试题(A卷) 考试科目代码:357 考试科目名称:英语翻译基础
考生答题须知
1.所有题目(包括填空、选择、图表等类型题目)答题答案必须做在考点发给的答题纸上,做在本试题册上无效。
请考生务必在答题纸上写清题号。
2.评卷时不评阅本试题册,答题如有做在本试题册上而影响成绩的,后果由考生自己负责。
3.答题时一律使用蓝、黑色墨水笔或圆珠笔作答(画图可用铅笔),用其它笔答题不给分。
4.答题时不准使用涂改液等具有明显标记的涂改用品。
大学2021年硕士研究生招生入学考试试题。
暨南大学2017考研真题之357英语翻译基础
暨南大学2017考研真题之357英语翻译基础考生注意:所有答案必须写在答题纸(卷)上,写在本试题上一律不给分。
I. 词语翻译(30%)I.1.英译汉(15%)1. make allowances2. Cut-and-dried3. cold feet4. MIT5. go up in flames6. self-engrossed7. turn on a dime 8. crunch time 9. off the hook10. tip one’s hand 11. burn a hole in one’spocket 12. NATO13. outrace 14. hit the books 15. check and balance I.2.汉译英(15%)1. 云计算2. 互联互通3. 武器禁运4. 行胜于言5. 社保6. 国务院7. 升级换代 8. 年利率 9. 互利合作10. 以人为本 11.假冒伪劣产品 12. 猎头13. 水货 14.实事求是 15. 脚踏实地II.英汉互译(120%)II.1.英译汉(60%)A young man strolled along a country road one August evening after a long delicious day—a day of that blessed idleness the man of leisure never knows: one must be a bank clerk forty-nine weeks out of the fifty-two before one can really appreciate the exquisite enjoyment of doing nothing for twelve hours at a stretch. Willoughby had spent the morning lounging about a sunny rickyard; then, when the heat grew unbearable, he had retreated to an orchard, where, lying on his back in the long cool grass, he had traced the pattern of the apple-leaves diapered above him upon the summer sky; now that the heat of the day was over he had come to roam whither sweet fancy led him, to lean over gates, view the prospect, and meditate upon the pleasures of a well-spent day. Five such days had already passed over his head, fifteen more remained to him. Then farewell to freedom and clean country air! Back again to London and another year's toil.He came to a gate on the right of the road. Behind it a footpath meandered up over a grassy slope. The sheep nibbling on its summit cast long shadows down the hill almost to his feet. Roadand fieldpath were equally new to him, but the latter offered greener attractions; he vaulted lightly over the gate and had so little idea he was taking thus the first step towards ruin that he began to whistle 'White Wings' from pure joy of life.The sheep stopped feeding and raised their heads to stare at him from pale-lashed eyes; first one and then another broke into a startled run, until there was a sudden woolly stampede of the entire flock. When Willoughby gained the ridge from which they had just scattered, he came in sight of a woman sitting on a stile at the further end of the field.II.2.汉译英(60%)九寨沟的风光,因它的内涵丰富,很难以一字穷述,还须继续探幽发微。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《英语翻译基础》考试大纲(357)
一、考查目标
《英语翻译基础》作为翻译硕士专业学位(MTI )入学考试的专业课,目的是考查考生是否具备扎实的英汉两种语言的基本功,是否具备较强的英汉/汉英转换能力。
二、基本内容
本考试为测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括
MTI 考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、主要参考教材
《高级英语写作教程》,马红军、毛卓亮,中国对外翻译出版社,2003 年。
《英汉翻译教程》,张培基,上海外语教育出版社,2009 年。
《英语笔译实务》 (三级 )最新修订版,张春柏,外文出版社,2009 年。
四、题型
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方
法。
考试包括词语翻译和英汉互译共两个部分,总分为150 分。
1、词语翻译
要求考生较为准确地写出题中的30 个汉 /英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/英文各 15 个,每个 1 分,总分 30 分。
2、英汉互译
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为 350-450 个单词,汉译英为 250-350 个汉字,各占 60 分,总分 120 分。
《英语翻译基础》考试内容一览表
序号题型题量分值词语英译汉15 个英文术语、缩略语或专有名词15 1
15 个中文术语、缩略语或专有名词15
翻译汉译英
英汉英译汉两段或一篇文章,350-450 个单词。
60 2
250-350 个汉字。
60 互译汉译英两段或一篇文章,
总计150。