英汉主语:对比与转换
英汉主语:对比与转换
英汉主语:对比与转换期摘要:英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。
这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。
针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。
关键词:主语;对比;翻译;手段在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。
从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显著地体现在句子结构上。
英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。
因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。
进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。
1 汉英主语对比主语在英语句子中是一个非常重要的成分。
其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。
一般情况下,英语中的主语是不可缺少的。
因此,英语的句法特征是形合的。
而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。
另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。
汉语句法特征是意合的。
1.1主题Vs主语主语显著的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显著是指由主题+述题构成的句式。
主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。
汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。
(1)昨天的事多亏你帮忙。
Thank you for your help yesterday.本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。
第三章 英汉句式结构对比
英语
汉语
转换,省略,增 译和调整语序
形合
意合
例1:All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell. 过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了 地震。这一切终于得到了澄清。 例2: If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? 例3:他不来,我不去。 If he won’t come here, I’ll not go there. 例4:不知苦中苦,哪知甜中甜? If you have never tasted the bitterness of gall, how can you know the sweetness of honey?
英语
汉语
转换
静态
动态
例1:In the cities, there were strict curfews, empty hotels, abandoned streets and office buildings, looters, trigger-happy patrols, and all the rest. 各城市都严格实行宵禁,饭店旅社都已人去楼空,大街小巷行人绝迹, 办公大楼门可罗雀,歹徒趁火打劫,巡逻队动辄开枪杀人,完全是一片兵 荒马乱的景象。 例2: Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 读书可以怡情养性,可以摭拾文采,可以增长才干。
对比和典型的英语和汉语之间相互转换的句型
对比和典型的英语和汉语之间相互转换的句型文摘:英国人倾向分析、线性和抽象思维模式。
分离主体与客体的一群,而中国易于合成、螺旋和具体思维模式的主体与客体的统一。
思维方式的差异导致不同的典型的句型。
英文句子是典型NP pastern S = + VP;在中国,它是话题+ S =评论。
对比两公式的姿态互相主题等方面,选择句子的风格。
句法单位的天性和主题。
知识可以提供更清晰的观察那些对比和指导的句型转换这两种语言之间。
在转变,从中国译成英语,而语言是通常倾向于为了在英汉转化。
关键词:典型的句型、对比,转变。
介绍尤金:(1983:12一次撤消说道,“交易在于译入语天然源语言壁橱。
“充分意识到这种观念作为翻译人员,他们总是发现难以实现的方法,这样的“壁橱。
自然”逆的困难多尝试完整的解决方案,因为天生的文化差异和语言,其中的区别是最常面临句型。
原因在于这个事实:虽然翻译,译者以句子为交易单位有意识的句型从语言可以直接的影响,甚至决定质量块的翻译。
在他的书《句法结构在1957年出版,乔姆斯基提出一个句子有两个层次的结构:深层结构和表层结构。
(胡壮麟,2001:235)前者是指底层关系目标和动词之间;后者指音韵表达的前,通常是被认为是接近人能辨别和接受。
从这点来看,交易的过程中寻求相当于用另一种语言表层结构。
因此充分知识存在着的差异句型用目标语与源语就显得更为重要。
当然,有些梳理原则也被应用于这样的改变成功。
1、不同的典型的句型和潜在的思维方式不同1.1不同的典型的句型传统的英语语法的句子当做一个语言单位的定义,还配有一个主语和一个谓语。
在1960年的美国语法学家乔姆斯基(胡壮麟,2001:115)提出的英语句子下面的公式为:S = NP + VP。
尽管表达上的差异,这两个概念是相同的内涵:主语和动词是必要的,典型的英语句型。
汉语语法,发展的影响下,英语语法,也试图决定了句子,以相同的方式。
比如,中国学者和高除王力先生曾说,汉语句子也遵循同样的pattern-subject + verb-as英语句子。
英汉对比研究-英汉主语的差异
The End
非名词性的SDP 动作主语 修饰语主语 数词主语 方式主语 复合主语 带“的”字词组主语 零位主语
• 述宾词组:由述语和宾语两部分构成,述语在前面,由动 词充当,宾语在后面,是述语支配、关涉的对象。例如: 学习外语 喜欢打球 来自北方 值得高兴 看了一次
• 述补词组:由述语和补语两部分构成,补语在后面,对述 语加以补充和说明。主语述补词组的述语可以是动词,也 可以是形容词,助词“得”是这类词组的标志。例如:摆 放整齐 檫洗干净 高兴得很 奇妙极了
• SV 主谓
SVCA 主谓补语状语
• SVO 主谓宾
SVA 主谓状语
• SVC 主谓(系)补
• SVOO主谓间宾直宾
• SVOC主谓宾宾补
• SVOA主谓宾状语
汉英主语的特征比较
1、名词性:卷福很有魅力。Benedict Cumberbatch is attractive.
2、动词性:爱上他只是第一步。The first step is to love him.
• 真是太有趣了。It’s so interesting. • 又盖了一栋房子。A house was built. • 有你的份。You’ve got your share.
一、在汉语句法结构中,主语并不具有可与英语主语
相比的那种“不可或缺性”。
房子我们已经盖好了。
(S1) 受事 (S2 )
施事 大主语 次主语 主句主语 分句主语
I want a dog. Cute dog should be loved. It’s great to have a dog. The dog is cute.
汉英主语的类型比较
汉语八种SDP • 施事主语 • 受事主语 • 受事主语+施事主语 • 施事主语+受事主语 • 时间主语 • 地点主语 • 与事主语 • 与事主语+施事主语
英汉语的句子成分对比
二、英汉语句子主语的句法特 点和语义特点对比
2.形容词作主语
在句法上,英语形容词作主语有两个特点。 第一是前面一般有定冠词 the ,只有当语义相对的形容 词并列出现或前面另有限定词时,the才可以省去。如:
Advanced and backward only exist in comparison with each other.
除了形式上要求的一致,英语中还有概念上的一致 (notional concord)和毗邻关系 (Proximity)对主谓关系也 会产生影响,这就使情况变得更为复杂,因为它们相互之 间有时会发生冲突。
例如: The public are tired of demonstrations· Fifteen years represents a long period of his life. Either my wife or I am going·
汉语被人称为是“得意忘形”的语言(中小龙,1990), 不仅不用任何形式主语,在意思能够被理解的前提下,连 实义主语也常常可以省去。例如: 到时候了,().该休息休息了。 他有个女儿 ,() 在郊区工作 ,() 已经打电话去了 ,() 下午 就能赶回来。 英语中这样的主语是不能省去的。当然,英语也有一 些没有主语的句子,例如: (I)Hope to hear from you soon. (It)Must be very hot in Africa. (You)Go and fetch me some water. 但是 , 这只是一种主语不出现的情况 , 主语是有的 , 只 不过被省略了而已,而汉语中许多没有主语的句子,我们 是很难给它们补出主语来的。
从语义上看,英语和汉语中的主谓关系大体相似。不过, 由于主语、谓语各自的状况存在着差异 , 汉语中主谓之 间的语义关系就要比英语中的复杂。分析主谓之间的 语义关系,通常的做法是按照主谓(尤其是主语和谓语动 词) 之间在意义上的联系来判定主语在句中扮演的语义 角色(semantic role),划分主语的语义类型。 尽管英汉两种语言中主谓语义关系的情况差别不大 , 但 各自的划分方式却明显地不同。英语中的划分比较细 致。R.夸克等人(1985)将英语中的主语按其语义角色分 为10种: 施事 (agentive) 、受事 (affected) 、接受者 (recipient) 、外 力(external causer)、工具(instrument)、事件(eventive)、 状态者(positioner)、地点(locative)、时间(temporal)和替 代(prop ‘it’)。
3汉英语言对比及转换
1.修饰语位置不对等
英语语法中,短语和从句只能位于名词后面做后置修饰语, 而汉语的定语,无论是词、短语、短句均位于名词之前。
例: 事实上,除了学者对于老龄化的担忧,支持延长退休 年龄的呼声,主要来自于机关事业单位的工作人员。 In fact, in addition to academics’ concerns over aging, voices backing retirement delay largely come from employees in the government offices and public institutions.
要注意的是,如果状语从句位于主句之后会影响构句、连 句或上下文的逻辑关系,那么这种情况下一般就将其位于 主句之前即可。
2.主语的选择
句子的主干包括主语和谓语。主语的选择和确定对翻译尤 为重要,主语一旦确定,谓语也跟着变化,在逻辑上、数 量上与主语保持一致。
汉语的句子结构复杂,有些汉语的主语可以和英语的主语 直接对应,有的不能。无论是汉语典型的“主题-述位” 结构还是英语的“主-谓-宾”结构,假如一味地直接将 原文的主语或主题取作译文的主语,译文则有可能显得生 硬,结构不平衡或是不连贯,那么其他成分的翻译也会受 到影响。
力大如牛 (strong like a horse)
糟糠之妻 (a humble wife)
挥金如土( spend money like water)
13
英汉词汇的褒贬意义上有时也有不一致。 例: 宣传 propaganda 个人主义 individualism 自由主义 liberalism 实用主义 pragmatism famous(褒) – notorious(贬) statesman(褒) - politician (贬) amaze(褒) - shock(贬)
英汉主语差异对比与翻译技巧(4篇)
英汉主语差异对比与翻译技巧(4篇)英汉主语差异对比与翻译技巧篇一英汉主语差异对比与翻译技巧篇二英汉主语差异对比与翻译技巧篇三英汉主语差异对比与翻译技巧篇四英汉标点符号的差异英语和汉语的标点符号有相同之处,但也有许多不同点,我们在写作时一定要注意。
不同如下:1.句号(period)。
汉语的句号是个小圆圈(。
);英语的句号是个实心点(.)。
如:my mother doesn’t enjoy eating salted meat and smoked fish.我妈妈不喜欢吃咸肉和熏鱼。
2.省略号(ellipsis)。
汉语中省略号为六个实心圆点(……)而英语中省略号为三个实心圆点(…)。
如:he stopped in front of another shop window and thought carefully for a few …what was the name of the hotel he had stayed in the last time he was in cairo? 他在另一家商店橱窗前又停下来,仔细思索了几秒钟。
哦……他上次来开罗住的那家饭店叫什么来着?3.书名号(《》)。
汉语中表示书刊、杂志等名称时用《》,而英语中没有《》,通常用斜体字来表示书刊、杂志的名称。
有时也可用引号、全部大写或在书刊名下画线来表示。
如:do you have from earth to moon?你有从《地球到月球》吗?his father bought him a book with the name “captain cook”.他父亲给他买了一本叫《库克船长》的书。
i am reading a tale of two cities.我在读《双城记》。
我们班大部分学生都喜欢《一千零一夜》。
4.顿号(pause mark)。
汉语中用顿号来表示并列成分之间的停顿,但英语中没有顿号,而是用逗号(,)起相同的作用。
翻译中的英汉主语对比与分析
夜来 风雨声 , 花落知多少 。
T h e S p i r n g Da w n Me n g Ha o r a n
S l u mb e i r n g,I k n o w n o t t h e s p in r g d a w n i s p e e p i n g, B u t e v e r y wh e e r t h e s i n g i n g b i r d s a r e c h e e p i n g .
汉语和英语在语言文化上有很 大差异 , 汉语 以意念为 主
这段文字 , 表达的是作 者对青 年时代 的生活感 受 , 如 果 译成英文 , 作 者唤起 对青年时代共鸣的艨胧表达 不得 不明朗 化, 即英语必须 明确 “ 谁” 有这 般感受 , 因为 只有明确主语才 能决定文 中“ 印象最深 ” 、 “ 爱” 、 “ 被爱 ” 、 “ 错失 ” 等具有动 词 意义的词的具体形式 , 使 它们 符合 逻辑 。居祖纯先生在译 文
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 0 0 1— 7 8 3 6 . 2 0 1 3 . 0 4 . 0 5 7
翻 译 中 的 英 汉 主 语 对 比 与 分 析
郑 玲
( 黑龙江 中医药大学 , 哈尔滨 1 5 0 0 4 0 )
摘
要: 主语差异是英 汉两种语 言在 句法上的显著差异之一 , 由于英语和 汉语不 同的文化和 思维 习惯 , 汉语 以
中添加了主语“ w e ” , 围绕“ w e ” 这个主语 , 非谓语动词 t o h a v e g i v e n U S 、 l o v i n g 、 b e i n g l o v e d , l e t t i n g的语义 才变得清晰 , 即: 是
英汉互译中对主语的处理
英汉互译中对主语的处理摘要:英汉两种语言不仅在词汇层面上有不同之处,而且在句子层面上也有很多差异。
本文旨在探索中英文翻译中,两种语言对主语的处理和变通,首先讨论英汉主语中差异对比,其次是英汉翻译中主语的转换问题。
在两种语言转换过程中,可使译文更加地道,更符合两种语言习惯。
关键词:主语;中英文;差异一、介绍英语主语是表示句子主题的成份,即句子说明的对象或出发点。
而汉语的主语却相比英语来说较为松散。
在汉语习惯中,并不是所有句子都有主语。
概括来讲,英汉主语都可用来表示句子说明或描写的对象,在句中常位于主位位置。
主语翻译在英汉翻译过程中至关重要,英译汉中过多人称主语的重复会使句子变得累赘;汉译英中若找不准主语,可能会改变句意。
二、比较与分析(一)英汉主语性质比较就句法结构而言,英语的主语显然是很重要的句子成分。
英语的主语对全句具有“全面密切的关系”,它是位于讨论或描写、叙述的对象。
英语主语一般处于句子的主位,即句子的句首成分,也就是第一个全局性功能成分。
在相当普遍的情况下,处于主位的是一个本身并没有什么所指但是在形式上不可缺少的代词it。
形式主语特别能说明英语主语的“不可或缺性”。
英语主语和谓动关系极其密切。
由于主语决定动词的数,实际上也就决定了它与动词谓语的形态和数的一致,由此而构成了主谓搭配。
因此,主语实际上又是决定主谓形式的依据,而主谓搭配则是英语句法构架的核心。
汉语中存在着许许多多各种类型的无主语句。
这就是说,在汉语句法结构中,主语并不具有可与英语主语相比的那种“不可或缺性”。
从句法结构形式和句法结构层次来看,汉语主语具有十分突出的模糊性。
也就是说,从语言形式上难以判定句法层次,因为汉语不具备这种语法标定手段:名词、动词都没有词性标定,主谓之间不存在“数的一致”问题。
从句子的句法结构形式来看,汉语句子的谓语前可以出现一个以上的、可视为主语的成分,形成主语并列(或“s1大主语”“s2次主语”),例如:1.房子(s1)我们(s2)已经盖好了。
英汉语言对比
英汉语 言对比
静态与 动态
形合与 意合
树状与 竹状
主语与主题
试比较以下的汉英句子,你有什么发现?
只要用功读书,就能提高成绩。 If one studies hard enough, one will … 国庆节七天我们第一天全家人北京路购物。 On the first day of the seven-day National Day holiday, our whole family … 刮风了,下雨了。 It is windy and rainy.
主语与主题
现在请大家通过翻译一下的简单句子掌握这一技巧。 1.I would not believe what he said. 他的话,我可不信。 2.I did not remember a single point discussed at the meeting. 会上讲了什么,我一点也没记住。 3.He is the best singer. 唱歌,他是最棒的。
形合与意合
思考:汉语也 和英语一样具 有基本句型吗?
形合与意合
在不同语言中,句子内部连接或者外部连接几乎都是用三 中手段:句法手段(Syntactic),词汇手段(Lexical equivalence)和语义手段(Semantic connection)。用前两种手段 连接成为形合(hypotaxis),用后一种手段连接成为意合 (parataxis)。 英语句法结构重形合,句中各个成分的相互结合常用适当 的连接词语,以表示其结构关系。 汉语句法结构重意合,句中各个成分的相互结合多依靠语 义的贯通,语境的映衬,少用连接词语。
英汉语言主语差异对比
显的要数英汉语言在 主语层面上的差异。
中国 “ 人论”哲学思想历来是 “ 以人为 本” ,“ 人贵于物 ” 。 极力追求人 与 自然的和 谐 ,力图实现 “ 天人合一” 。中华 民族 的主 体意识 思维从主体的需要和实用出发 ,以 人 的伦理道德和审美情趣 为标准 ,以主体介于
同时在主语问题上 , 英汉语言 又各有其 特点 ,主要体现在英语的 “ i t 形式 主语 ”及 汉语 的 “ 无主句”上 。 三 、英 语 “ i t 形式主语 ” 形式主语是英语特有 的语言现象 , 它是 实际主语 的代替形式 , 没有词汇意义 ,只代 行主语 的句法 功能 。可 用作形式 主语只有
t h et r u h. t
【 l l 】 这里要修更多的公路 。
译 文 :Mo r e h i g h w a y s w i l l b e b u l i t h e r e .
可见 ,“ 无主句 ”虽然没有形式上 的主 语, 但是在不同的语言环境里 , 都能表示完 整的语义。有时候 , 甚至在没有上下文的情 况下 ,其要表达 的意思也是完整而明确的。 而 “ 无 主句 ”往往运用于 以下的场合和语境
多以 “ 物”作 主语 。
英语中的非人称代词 " i t ”的使 用具 有 明显的物称倾 向, 借助它可 以避免提及说话 人本身或读者 ,避免使用 “ 人称”作主语 。 在英译汉原文 中就出现了 “ i t 形式主语 ” , 例 如 “ I t s h 0 u l d a l s o b e r e c a H e d  ̄ ’ 。 从语法功能角 度考虑 。“ i t 形 式主语 ”主要 有以下三种功 能。 首先 , 使用 “ i t 形式主语 ”主要是为了 代替 分句 或非限定动 词短语 。在这类 句子 中,“ J t ” 充 当形式主语 , 从 而保持句子结构 的平衡 , 避免 出现 “ 头重脚轻”的状况 。比 如:
主语的转换——精选推荐
主语的转换1. 主语主谓结构与汉语“主题+述题”结构对比与翻译1)I know nothing about his complaint about you.他投诉你的事我一点儿也不知道。
2) I have to keep quiet about this.这件事我得保密。
3) 你的提议我一定会认真考虑。
I am sure to give serious thought to your suggestion.4) 他们要来的事从来没人跟我说过。
Nobody has ever told me anything about their arrival.2. 有灵主语(animate subject)无灵主语(inanimate subject)英语注重什么事发生在什么人身上,因此常用非人称的物体或抽象概念当主语,称“无灵主语”。
汉语注重主题思维,往往注重“什么人怎么了”,因而常用人称或是有生命的动物做主语,称“有灵主语”。
由于英汉语言的这一差异,在英汉互译时应对各自主语作出相应转换。
1) The sight of the Erythrina in bloom reminded me of my hometown.一看到怒放的刺桐花,我就想起了我的家乡。
2)When I saw that the family were finally reunited, tears filled my eyes.我看到这家人终于团聚时,眼里充满了泪水。
3) 听到这个坏消息时,我悲痛得一句话也说不出来。
The overwhelming grief over the bad news left me speechless3. 英语主谓结构与汉语无主句对译英语句子通常使用比较抽象的主语,如it, that, what 等一类的代词。
译成汉语时,可以转换主语;或者将主语略去不译,将整句话译为汉语无主句。
而在翻译汉语无主句时,通常又要为译文寻找合适的主语,将整句话译为主谓结构。
汉语句子的英译主语的处理汇总
汉译英中,主语的 确立是句子翻译的第一步。选择了一定的主 语,基本决定了句子构造的走向。主语选择恰当,句子就便于 构造了。常常选择不同成分作主语,决定了不同的组句方式。 例如: 1) 为了维持生计,有沉重和繁重的家务要干。不少家庭主妇被 家务活累坏了身体。 In order to make a living, there is a lot of heavy housework. As a result, many housewives break down. (?) In order to make a living, many housewives have to do a lot of housework so that they finally break down. (?) Revised: In order to make a living, many housewives have to do a lot of housework and eventually exhaust themselves physically. 主语选择合适, 便于构句
10)每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。 11)我从来也没有想到她这么吝啬。
10)My holidays afternoons were spent in ramble about the surrounding country. (Washington Irving)
11)It never occurred to me that she was so mean.
Exercises
下面的句子有什么特点? 1.活到老,学到老。 2.不人虎穴,焉得虎子。 3.留得青山在,不怕没柴烧。 4.不努力便不会成功。 5.能不能提前完成计划呢?
英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换
英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换英汉语的语句联接关系主要体现在三个方面:主谓关系、并列关系以
及因果关系。
1、主谓关系。
英文语句中,主语在句首,谓语在句尾,从宏观上看是一种“先文后义”模式;而中文语句中,主语通常在句尾,谓语在句首,这是一种“先
义后文”模式。
翻译时,应注意使用两种语言所特有的联接方式,比如形容词性物主
代词,英文中它可以放在句首,但中文不然需要放在句尾;另一方面,一
些并列关系也可以利用英汉的不同特点来达到有效的表达。
2、并列关系。
英汉中表达并列关系的方式有许多不同之处,比如英语“and”用来
表达并列关系,而在汉语中则可以用“和”、“又”、“而且”等来代替。
翻译时,可以利用这些不同的表达方式来达到更好的表达效果。
例如:I like basketball and football.可以翻译为:我喜欢篮球和足球。
当
需要语气更强烈的表达时,可以把“and”改为“not only…but also…”等句型,或者把“和”改为“不但…而且…”等句型来表达并列关系。
3、因果关系。
英汉对因果关系的表达方式也存在差异,比如英语中常用because of、due to等表达因果关系,而汉语则常用“因为”、“由于”等词语
表达因果关系。
翻译中的英汉主语差异
推导式主语转移
我的法语看报很吃力,你呢? I can’t read newspaper in French without difficulty, how about you? 中国的国民意识是把追求家庭幸福提到个人幸 福之上,而美国人似乎与此相反。 In the Chinese national ideology, the pursuit of family happiness has been elevated over personal happiness, while for the Americans the order seems to be the reverse.
财务方面我们不了解情况。
与事、施事在形式上并列主语,关涉关系
英语的主谓提挈机制-6个基本句型
The policemen are carefully searching the room. The girl is now a student at this college. The door was painted yesterday. It rained steadily all day. I had taken the medicine twice by 6 P.M. They make him the chairman every year.
主语转移的一般规范:
必须紧扣原意,只要不违背全句的总体 意义,选择可灵活变通,不拘一格。 必须密切顾及英语的习惯表达法。 必须同时顾及便于英语句子的成形,也 就是说必须顺应英语SV提挈机制的决定 性作用。 必须充分注意到不同的主语选择可能带 来的意义差别,特别是强调意义的差别。
Supplement
Construction of Chinese and English Sentences
英汉语言对比及互译对策
–could have done 表示过去有可能发生的 动作没有发生,用“差点”正好符合英 文要表达的意思
[例3]I could have laughed to hear him talk like that.
[译文]听到他这样讲话,我差点笑出来了。
2.语势差异:把英语的静态语势译为 汉语的动态语势
老年人的辉煌已经留在他们身后,或许这 就是问题之所在。
[例2]汉语词组有名次词组和动词词组。以名 词为中心的词组,一般是名词及其定语, 在剧中作用相当于一个名词的,叫名词词 组。以动词为中心的词组,一般是动词及 其状语,在剧中作用相当于一个动词的, 叫动词词组。此外,在用法注释中有时提 到词或词组,其中词组则和前面说到的词 往往起同一作用。
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思 时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用 "I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应 该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。相 比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那 么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行 了。
② Reading exercises one’s eyes; Speaking, one’ s tongue; while writing, one’s mind.
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写 作训练人的思维。
④ One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
英汉语言对比
一. 英、汉语言的共相 1.词类划分 1)都分为实词、虚词两大类 2)实词中的名、数、动、形、副、代词 的语法功能基本相似 3)虚词中的介词、连词、语气词的语法 功能也有不少相同点
英汉主语差异对比及翻译策略
英汉主语差异对比及翻译策略作者:李晓红来源:《科教导刊》2018年第21期摘要英汉翻译中,主语的确立至关重要,选择了一定的主语,句子结构的走向便基本确定,从某种意义上讲,主语选择的适当与否直接关系到译文质量的好坏。
本文旨在通过对英汉主语差异进行对比,结合具体例子,探析英汉主语的翻译技巧,提高译文质量。
关键词主语差异对比翻译技巧中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdkx.2018.07.019Abstract In English-Chinese translation, the establishment of the subject is crucial. When a certain subject is chosen, the structure of the sentence is basically determined. In a certain sense,whether the choice of subject is appropriate or not is directly related to the quality of the translation. This paper aims to improve the translation quality of English and Chinese subjects by comparing the differences between English and Chinese subjects and combining specific examples.Keywords subject; comparison of differences; translation skills1 英汉主语概述通常情况下,英语中所说的主语是语法主语,一般位于主动词之前,用来说明谓语所陈述的对象。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉主语:对比与转换
发表时间:2009-12-17T16:05:53.123Z 来源:《赤子》2009年第18期供稿作者:冯为兰(上海电力学院外语系,上海 200090)[导读] 英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。
摘要:英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。
这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。
针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。
关键词:主语;对比;翻译;手段
在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。
从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显著地体现在句子结构上。
英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。
因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。
进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。
1 汉英主语对比
主语在英语句子中是一个非常重要的成分。
其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。
一般情况下,英语中的主语是不可缺少的。
因此,英语的句法特征是形合的。
而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。
另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。
汉语句法特征是意合的。
1.1主题Vs主语
主语显著的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显著是指由主题+述题构成的句式。
主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。
汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。
(1)昨天的事多亏你帮忙。
Thank you for your help yesterday.
本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。
(2)婚姻的事,年轻人都自己做主了。
As for the marriage,the young people would make their own decision. 而本句中的话题“婚姻的事”译成英语时,则将其处理成状语,这样更贴近英语的表达习惯。
1.2有灵Vs 无灵
英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。
而汉语则常用有灵主语,即用有生命的人或动物作主语。
英语较注重“什么事发生在什么人身上”,而汉语则较注重“什么人怎么样了”。
(3)我一想到还要在这里再呆一年就浑身不舒服。
The thought of spending another year makes me physically sick. 汉语句子用的是有灵主语“我”,可英译文中却没有用I作主语,而是用了无灵主语thought,这一点正符合了英语中“什么事发生在什么人身上”的表达。
1.3零主语Vs 形式主语
英语句子常常必须有主语,有时找不到表示事物或人的名词或代词作主语时,就用“it”作形式主语。
尤其在表示天气、时间、距离、度量等概念时,这种与汉语思维方式的差异就显得尤为突出。
相比较而言,汉语中主语的使用灵活得多,而且常常可以省略。
只要通过上下文可以判断句子的主语,主语就没必要出现,此时所用的就是我们常说的“零位主语”。
英语中的形式主语是汉语所没有的,而汉语的零位主语在英语中也是不存在的。
(4)刮风了。
下雨了。
It is raining.It is blowing.
这两句中的it究竟具体指什么,谁也说不清楚。
英语语法认为它是无人称代词,表示天气、时间、距离、度量等,无词义,只是用它来占一下主语的位置。
而中国人只简单地说“刮风了,下雨了”就可以了,是个无主句,至于主语是什么,用不着提。
(5)不经一事不长一智。
Wisdom comes from experience.
这类汉语句子的泛指性很强,类似警句格言,大多数不用主语,然而译成英文时却要采用意译的方法,补上适当的主语,以符合英文的表达习惯。
2 汉英转换时确定主语的手段
从上文的分析中,不难看出,汉英两种语言分属不同的语系,其主语也存在各种差异。
英语句子要以主谓为主轴,以动词谓语为核心,不管什么样的句型都少不了SV,少不了主语。
而且,多数情况下英语句子中的主语是由名词或名词性的词语担当。
汉语句子中主语则有多种选择,可以没有,也可以有多个。
汉语的主语除了名词之外,动词、形容词、副词、介词短语、主谓结构等都能作主语。
这种种不同就使得汉英翻译时可以考虑以下几种手段:
2.1补充主语
汉语有不少无主句,正如王力先生所言,“西洋的语法通则是需求每一个句子有一个主语,没有主语就是例外,是省略。
中国的语法通则是,凡主语显然可知时,以不用为常,故没有主语则是常例,是隐去,不是省略。
”所以,对汉语无主句的英译常常要其物色一个恰当的主语。
例如:
(6)出太阳了。
The sun is rising.
(7)累得我走不动了。
I am too tired to walk on. (8)弄得不好就会前功尽弃。
If things are not properly handled,our labor will be totally lost.
(9)希望有更多的城市与外国城市结为友好城市。
It's hoped that more and more cities will establish friendly relations with foreign cities.
2.2转换主语
主语的选择和转换在汉译英中极为重要,因为在许多情况下汉语原句中的主语不能直接与译文的主语相对应,这时就需要转换原句中主语,然后再根据英语的表达习惯在句式上进行调整。
例如:
(10)经检查,产品质量合格。
Examination confirmed that the quality of the products was up to specification.
另外,汉语句子的主语一般只使用“人称”名词,而在英语中“物称主语”则比较普遍,所以,汉语的“人称主语”在很多情况下需要转换成英语的“物称主语”。
例如:
(11)职责所在,我不能临阵脱逃。
My duty forbids me to fly from danger.
以上各个主语的确定,有的是为了译文行文结构上安排的方便,有的是为了强调句子的某一概念,而有的则是使句子更符合英语的表达习惯。
总之,选择主语除了受原句总体意义框架的制约之外,不要忽视句中任何一个词语或成分用来作英语句子主语的可能性。
通过对比分析汉英两种语言在句法结构上的种种差别,以及对汉译英时主语确定的几种手段,我们试图在翻译过程中应尽量确定最符合英语表达习惯的主语,因为主语问题的处理在汉译英的过程中很重要。
参考文献
[1]陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[2]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[3]马秉义.英汉主语差异初探[J].外国语,1995(5).
[4]杨丰宁.英汉语言比较与翻译[M].天津:天津大学出版社,2006.
[5]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003.
作者简介:冯为兰(1976.10~),女,内蒙古呼伦贝尔人,职称:讲师,学位:硕士,研究方向:英汉语言对比。