广告语言与文化差异

合集下载

从语言和文化角度对比中德广告语

从语言和文化角度对比中德广告语
从语言和文化角度对 比中德广告语
汇报人:XX 20XX-01-30
目 录
• 语言特点对比 • 文化价值观体现 • 受众心理影响分析 • 跨文化传播策略探讨 • 总结反思与启示意义
01
语言特点对比
词汇选择差异
中文广告语倾向于使用富有感情色彩 和文化内涵的词汇,以引起受众共鸣 。
德语广告语则更注重客观、精确的词 汇选择,以传递产品或服务的实际价 值。
行业发展趋势洞察
全球化与本土化并重
随着全球化进程的加速,中德两国在广告行业的交流与合作将更 加紧密,同时各国本土化的广告创意也将得到更多关注。
科技与创意融合
科技手段的不断创新为广告行业带来了更多可能性,中德两国在科 技与创意融合方面将展现出更多的合作空间。
社会责任与可持续发展
未来广告行业将更加注重履行社会责任和推动可持续发展,中德两 国的广告语也将更加关注环保、公益等议题。
审美观念差异
德国广告语
追求简约、干净、精致的设计风格,体现德国文化中对于审美和品质的高要求。
中国广告语
注重意境、情感和文化内涵的表达,展现中国文化的独特审美魅力。
03
受众心理影响分析
认知风格偏好
中国广告语更偏向于使用具象、感性的描述方式,如运用修 辞手法、成语、俗语等,以引起受众的共鸣和情感反应。
实践应用指导意义
01
提高跨文化敏感度
对于从事中德广告行业的人员来说,提高跨文化敏感度是至关重要的,
这有助于更好地理解和适应不同文化背景下的广告语创作与传播。
02
借鉴与融合创新
中德两国在广告语创作方面各有千秋,可以相互借鉴和融合创新,打造
出更具吸引力和影响力的广告作品。
03

中美广告语言所折射出的隐蔽文化差异

中美广告语言所折射出的隐蔽文化差异

民族 的文化本 质。本文通 过分 析 中国 和美 国广告 语言 来展
随着经济 的发展 , 广告在 中国和美 国都非常普 遍。语言 在广告中也起着不同的作用 , 诸如 表达感情 , 递信息 等等 。 传
因此 , 语言是广告 中最基本也 是最重要 的形 式 J 。正是 由于
此, 个人 主义被 当作一种 美德 被传 承下 来 , 并得 到 西方人 推
崇。隐私和 自由权 利 成 为社 会 道德 规 范 的重 要组 成 部 分 。
合一 的一元论 。老子 说 : 人 法 地 , 法 天 , 法道 , “ 地 天 道法 自 然。 - 已经影 响中国数 千年 之久 的儒 家思想也 认为 : ”o 个人命 运总是和家族的命运息息相关 , 民族或者昼 的地位 总是相 而 对于某个个人 的地位要高 。对 中国人来 说 , 自己的个人 利 把
维普资讯
第 6卷 第 3期
20 0 6年 9月
南 京 工 业 职 业 技 术 学 院 学 报
Ju a o aj gIstt o d s y eh ooy or l f ni tuef I ut cn l n N n n i n rT g
如 汉 莎 航 空 公 司 的英 文 广 告 :L f a s:O r esn ev e “ ut na u r a sri h p ol c
w l a p a t y u dv u t. L f a s i ie . i p e l o o r n i d a t e ”( u h n aA rn ) l i i l a s i l
204 ) 10 6
要 : 言和 文化有 着非 常紧密的联 系。通过分析广告语 言来展现 中英 文之 间隐蔽文化 差异 , 语 从三 个方 面对隐 蔽

广告语言中的中西文化比较

广告语言中的中西文化比较

广告语言中的中西文化比较张静慧(长沙理工大学外国语学院讲师、硕士;湖南,长沙,410011)一、前言每个民族的世界中都有自己的社会意识、思维定势和认知理解系统,而语言与文化则为其承载形式。

语言与文化密切相联,二者相互依存,互相影响。

一方面,语言是文化的一部分,也是文化的载体,文化正是通过语言才得以世代相传;另一方面,语言又受文化的制约,文化是语言赖以生存的根基。

第二代认知科学创立了全新的理论 体验哲学,认为句子/话语的构建不是独立于交际与文化,而是与交际策略相一致,并且常与文化的最深层次相一致。

广告作为商业用途语言,是企业 形象战略的主要组成部分,是商品进入市场的桥梁。

广告语言作为一种应用语言,虽有其独特的文体形式,但与一个民族的哲学观、价值取向、思维方式以及伦理道德等诸多文化因素有着千丝万缕的联系。

本文将借助这四个维度,通过广告实例,对比分析中西广告所反映出来的文化差异,并借此了解文化因素是如何作用于广告。

二、中西广告对比英语和汉语产生于不同的自然、社会环境,传承着不同的社会文明,受不同的价值观念与民族习惯所影响。

透过分析英汉广告,我们会发现英汉文化的个性特征经过漫长历史的积淀无不结晶在各自的广告语言中,广告语言折射出不同的民族心理,反映出中西文化的差异。

1.哲学思想差异:中国传统哲学的基本观念是天人合一。

中国的大陆农业型经济使先民们意识到丰收离不开风调雨顺,生存离不开自然的恩赐,进而从天地交合、日月交替和男女关系等现象悟出阴阳交合、天人合一的意识。

西方传统哲学的基本观念是天人二分。

西方的海洋工商型经济模式决定了西方人 主客二分的思想。

强调二元的并存与对立,承认自然规律不可抗拒的同时,重视人对外物的征服和改造。

对于中西方这两种截然不同的哲学观,广告语言多有体现。

具体来说,中国广告语言突出 天人感应、 物我交融、 人是自然的一部分。

如太阳神口服液广告语 当太阳升起的时候,我们的爱天长地久;保险公司 天有不测风云,我有人生保险;而西方广告语言更多地突出 人是自然的主人、 人对自然的征服和改造,如万宝路香烟 横扫美国,再创高峰,万宝路销售量第一;灯具 我们愚弄了太阳。

中西广告语言折射出的文化差异

中西广告语言折射出的文化差异
揖参考文献铱 咱员暂刘魁立.非物质文化遗产及其保护的整体性原则[J].广西师范学院学报:哲社 版袁2004渊04冤援 咱圆暂刑莉.谈非物质文化遗产的群体传承与文化精神[J].中央民族大学学报:哲社 版袁2008渊03冤援 咱猿暂祁庆富袁主编.民族文化遗产(第一辑)[C].北京:民族出版社,2004援 咱源暂钟兴麒袁储怀贞.吐鲁番坎儿井[M].乌鲁木齐院新疆大学出版社,1993:54-55援 咱缘暂 胡 居 红 , 杨 树 敏 . 浅 谈 吐 鲁 番 地 区 坎 儿 井 的 利 用 与 保 护 [J]. 新 疆 农 业 科 学 , 2007渊03冤.
154 科技视界 Science & Technology Vision
Science & Technology Vision
科技视界
产使用者尧传承者的内在动力袁从而提高了保护成效遥 猿援猿 专家学者当参谋袁科学研究给建议
专家学者在文化遗产保护事业中担负着重要的任务袁他们通过调 查研究为该事业的良性发展提供科学依据遥
揖关键词铱广告语曰文化差异曰中西
广告在现代社会中可以说是无所不在袁无孔不入遥 人们的日常生 活都充斥五花八门尧多不胜数的广告遥 广告主要由语言尧音乐尧画面构 成袁其中占主导地位并起决定作用的则是广告语言遥 广告语言作为一 种应用语言袁随着不断发展与成熟形成了自己独特的文字形式袁与普 通语言存在着较大的差异遥 不同的民族袁社会的哲学观念尧思维模式尧 文化心理尧风俗习惯乃至宗教信仰等袁都不可避免地对广告产生影响袁 从而形成了某个民族或国家的广告语言风格和特点遥
注释院 淤Murtagh William Keeping Time: The History and Theory of Preservation in America[M]. revised edtion John Wiley &Sons. Inc,1997. 于沈海虹.野集体选择冶视野下的城市遗产保护研究[D].上海:同济大学袁2006: 79-81. 盂刘婧.历史文化遗产保护中的公众参与[D].重庆院重庆大学袁2007:56-58.

文化差异与广告设计的价值取向

文化差异与广告设计的价值取向

文化差异与广告设计的价值取向广告设计是一种在全球范围内共同存在的商业实践,而不同地区的广告设计在传达信息、推销产品、传递价值观念及文化意识方面有着明显不同的差异。

在不同的文化背景下进行广告设计,必须考虑到文化差异对广告传达的影响,从而更好地适应当地的文化环境,确保广告设计的有效性。

本文将以文化差异的角度来探讨广告设计的价值取向。

首先,广告设计的价值取向需要符合当地文化习俗和价值观念。

不同的文化背景下,人们的习俗和价值观有很大的不同,例如,在西方文化中,个人主义和时尚观念是普遍的价值观念;而在东方文化中,家庭和人际关系的重要性被广泛认可。

因此,在广告设计中,应根据当地文化习惯和价值观来确定广告宣传内容和表现形式,以便达到更好的宣传效果。

其次,广告设计必须注意到文化差异的存在,形成广告语言的多元化。

广告语言是广告设计中最重要的方面之一。

由于不同语言的语法、词汇和发音都不相同,因此广告语言需要根据当地的语言文化进行定制,以确保广告的宣传效果。

在这一过程中,广告设计师需要不断学习当地语言、文化和习俗,以便更好地理解和使用当地的广告语言。

此外,广告设计必须关注当地文化差异对审美价值观念的影响。

不同的文化环境下,审美标准和文化内涵有所不同,广告设计师需要了解当地消费者的审美特点和偏好,以便创作出符合当地审美价值观念的广告作品。

在此基础上,广告设计师可以通过视觉效果、语言表达、产品形象等多种方式来表现宣传内容。

最后,广告设计需要立足于当地文化差异,注重文化交流和传播。

广告设计不仅是商业宣传的手段,也是文化交流和传播的一种方式。

在进行广告设计之前,广告设计师需要对当地文化有深入的了解,从而更好地传达文化内涵和价值观念。

同时,广告设计也应积极向外传播和推广当地的文化和价值观,从而促进文化交流和相互了解。

综上所述,广告设计应从深入了解当地文化和价值观念的角度出发,根据当地的文化背景和习俗,形成符合当地文化差异的广告设计方案。

从广告语言特点看中英文化差异

从广告语言特点看中英文化差异

从广告语言特点看中英文化差异申竹英【摘要】广告充斥着现代社会的每一个角落。

广告语言作为文化的载体,展现着不同国家和民族的文化特征及文化价值观。

基于中英文化差异,中英广告语在语言风格、句子结构和价值观方面也各不相同。

研究这些风格迥异的遣词造句,有助于我们更深层次地了解广告语所折射出的中英文化异同,尤其对广告语在国内及国际市场的成功具有一定的指导意义。

%Advertisement is seen everywhere in modem society. As the carrier advertisement show different cultural characteristics and values of nations. Based British cultures there are differences in language of culture, the languages of on differences in Chinese and styles, sentence structures and cultural values in their advertisements. The study of these different styles in the choice of words and building of sentences helps us know more profoundly about differences between Chinese and British cultures reflected from the advertisements, which is particularly beneficial to the success of advertisements in both the domestic and international markets.【期刊名称】《太原师范学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(011)005【总页数】3页(P108-110)【关键词】广告语;文化差异;价值观【作者】申竹英【作者单位】太原工业学院外语系,山西太原030008【正文语种】中文【中图分类】H0-05一、引言随着社会的飞速发展,广告已成为将产品推向市场的最便捷方式之一。

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异【摘要】中英商业广告用语在跨文化交际中扮演着重要角色,对于中英语言文化差异的研究具有重要意义。

本文首先探讨了中英商业广告用语的特点,包括语言风格和文化内涵的差异。

在表达方式上,中英商业广告用语也存在着明显的差异,其中英文更加注重直接、简洁的表达方式,而中文则更加偏重于修辞和文雅。

中英商业广告用语在文化差异方面体现出不同的价值观和审美观。

影响因素包括政治、历史、宗教等多个方面,对广告语的表达方式和内容都有着深远影响。

翻译策略对于解决中英商业广告用语的文化差异至关重要,需要注重保留原文的文化背景和内涵。

加强对中英商业广告用语的翻译研究以促进跨文化交际的发展至关重要。

【关键词】中英商业广告用语、语言文化差异、跨文化交际、翻译策略、影响因素、研究背景、研究意义、表达方式、文化差异、翻译研究、加强、促进发展1. 引言1.1 研究背景商业广告是一种主要用于传达商品、服务或品牌信息,并吸引消费者注意的宣传手段。

随着全球化的加深,跨文化交际变得越来越重要,而商业广告正是跨文化交际的重要组成部分。

中英商业广告用语的语言文化差异在跨文化交际中起着至关重要的作用,因此对于这一领域的研究具有重要意义。

中英商业广告用语的文化差异不仅体现在语言表达方式上,还包括文化背景、习惯,以及消费者心理等方面。

这些差异可能导致广告传达信息的不准确,甚至造成文化冲突。

深入研究中英商业广告用语的文化差异成为当下的重要课题。

通过对中英商业广告用语的特点、表达方式差异、文化差异、影响因素以及翻译策略等方面展开研究,可以更好地理解中英文化背景之间的差异,促进跨文化交际的顺利进行。

加强对中英商业广告用语的翻译研究显得尤为重要,而进一步深入探讨这一领域的文化差异有助于促进跨文化交际的发展。

1.2 研究意义中英商业广告用语作为跨文化交际中重要的语言体裁之一,对于增进中英两国之间的经贸合作和文化交流具有重要意义。

通过深入研究中英商业广告用语的文化差异,可以帮助我们更好地理解中英两种语言文化之间的差异与联系,有助于提升跨文化交际的能力和水平。

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语是中英语言文化差异的一个重要体现。

中英商业广告用语的不同使用方式、翻译方式、表达技巧和长度等等,都直接反映了中英两种语言和文化间的差异。

下面从以下几个方面来分析中英商业广告用语体现的中英语言文化差异:一、表达方式的不同中英商业广告的表达方式有着不同的习惯,不仅存在于语法上,还存在于短语和语句的组织方式上。

例如,“质量保证”在中文广告中常常被用来描述产品或服务的质量,但在英文广告中更经常用“quality assurance”来表达。

同样的,中文广告用重词堆砌、修辞手法等等,来营造气氛和抓住读者的注意力,而英文广告则更加直接、简洁、具体化,以自然而然的方式宣传自己的产品或服务。

二、表述技巧的不同中英两种语言在文字技巧方面存在差异,尤其是在商业广告中。

中文大量采用比喻、夸张和拟人手法等等,旨在让读者产生强烈的情感共鸣和感受,从而吸引人们的注意和购买。

而英语商业广告则注重突出产品或服务的独特性,通过明确的优势描述、调查数据展示、商业机会等等,来吸引潜在顾客的信任和购买。

在商业广告的翻译过程中,中英两种语言的差异也很大。

中文广告通常采用意译的方式,即将一些从目标语文化的角度来看,符合所描述的产品或服务的词语进行翻译,这种方式更强调传播广告的目的和效果。

而英文广告则注重精确翻译,注重确保所传达的信息是准确、清楚的,反映产品、服务和企业的价值和形象。

四、语言习惯和长度的不同中英两种语言和文化在习惯和长短上的差异也反应在商业广告用语中。

中文广告常常具有优越性,注重文化内涵的构建,因此它们往往比英文广告更长、更复杂、更有诗意。

相比之下,英文广告非常简洁,注重信息概括和提炼,并尽可能地将产品信息和核心优势呈现得更加清晰简洁。

总的来说,中英商业广告用语的体现的语言文化差异是非常明显的。

了解并且掌握这些差异是非常重要的,因为这样可以帮助人们更好地了解和有效地使用语言,而且还可以提高人们在这两种语言和文化中的跨文化交流能力。

中西方文化差异在汽车广告上的表现

中西方文化差异在汽车广告上的表现

中西方文化差异在汽车广告上的表现随着全球化的不断推进,文化交流和融合已成为世界各国之间的重要议题。

在汽车广告这一领域,中西方文化背景和价值观的差异显得尤为突出。

本文将从品牌塑造、广告语言和视觉设计三个方面探讨中西方文化差异在汽车广告上的表现。

一、品牌塑造西方文化强调的是个性与独立,品牌定位也以此为主。

在汽车广告中,品牌塑造常以品牌理念、品牌形象和品牌口号为主要手段。

美国、欧洲等西方国家的汽车品牌常以自由、个性、豪华等特色作为品牌目标,符合了西方文化中个性、自主、奢华的价值追求。

例如,玛莎拉蒂的“奔驰在梦想中”广告、宝马的“无限风光的自由”广告等,强调的是驾驭自由、享受生命中美好时刻和追逐梦想的精神。

这样的广告可以满足西方消费者对于自我表达和精神追求的需求。

而中国文化注重的是传统与家庭,品牌定位也以此为主。

中国的汽车品牌常以稳健、舒适、实用、陪伴家庭等特色作为品牌目标。

例如,吉利汽车的“成为生活中的伙伴”广告、长安汽车的“心有所驰,让我们相伴”广告等,强调的是汽车与家庭、生活的紧密联系,让人们实现梦想,导向中国消费者对于家庭和传统的价值观。

二、广告语言广告语言在汽车广告中的作用不言可喻,它能够迅速触及消费者的内心和情感。

中西方文化的差异也在广告语言上得到了体现。

在西方,广告语言注重个性化表述和情感宣泄,常以个性化呈现、创新、丰富的语言表达和激发消费情感为主要手段。

例如,福特汽车的“放飞你的梦想”广告语、奔驰汽车的“爱的力量”广告语等,强调的是消费者的情感感受和特定事件的联系,让消费者更有共鸣和情感连接。

这样的广告语言可以创造出更为生动、鲜明、深入消费者内心的形象和意象,从而拉近品牌和消费者之间的距离。

而在中国,广告语言注重的是大众化宣传和通俗易懂的表达。

中国的广告语言常以朴实无华、幽默诙谐的语言风格和广受大众欢迎的文化符号为主要手段。

例如,比亚迪汽车的“让智慧开车,享受出行”广告语、长城汽车的“陪你,走过每一个美好瞬间”广告语等,强调的是广泛的生活现实、广受大众欢迎的文化符号和消费属性的营销方式。

从文化角度看中西广告语言表达的差异

从文化角度看中西广告语言表达的差异

从文化角度看中西广告语言表达的差异作者:刘玥来源:《文学教育下半月》2009年第04期广告,作为现代商战的一种策略和武器,其目的是商业性的,但是它的表现形式却具有文化性和艺术性。

广告的产生和发展是社会发展的必然产物,同时,亦是一种文化的产物。

正如我们所感受到的,优秀广告最直接的衡量标准就是要能促进产品的销售,但如果能在宣传推出的同时能够被当作艺术品来欣赏,广告作品的价值才能得到真正的升华,这是无数企业和广告人所追求的,也是广大广告受众所期盼的。

广告,是一种手段,更是一种文化。

各种形式的广告无处不在,可谓无人不知、无人不晓。

在经济全球化的今天,世界范围内最广泛的一种经济现象当属广告。

随着社会的进步,人们的消费观念正在发生巨大的改变,反过来影响着广告的发展,文化改变广告,广告体现文化。

不同的民族,文化特色不同,广告风格自然各异。

不难发现,所有的广告元素都能在不同程度上折射出多姿多彩的广告文化世界。

民族的单一文化将不断接受国际文化背景的冲击,文化正进行着前所未有的大融合,不同民族的广告也正经历着激烈的相互影响。

通过彼此之间的交流,应该吸取对方文化的精华,弥补和改进自己文化的弱点,在融合中发展。

此文将从历史影响、思维方式、精神支持三个方面根据六个经典广告案例对比分析中西广告文化现象之间的差异,希望能为中国广告文化的发展抛砖引玉。

“和”与“争”——历史孕育文化“和,乃和平、和解、和睦、和谐、和乐、和美、和合、和祥之谓也。

”古往今来,“和”字始终贯穿于万事万物的根本之中。

无论是儒家强调的超越自然,化自然为人文,化天性为德行,达到道德上的完美,还是道家认为的自然本身就是一种完美的状态,主张“无以人灭天”,都在强调着人是自然的一部分,是一个和谐统一的整体,是一种自然协调和平共处的平等关系,他们能够并存并且发展,儒道互补,历史演绎,构成了中国传统文化的基石。

相对应的广告作品就重视和谐美形式美,强调统一感,传统文化气息浓厚。

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语在语言、文化、习惯等方面有许多差异,这些差异反映了中英两种语言和文化的不同特点。

本文从语言和文化角度来分析中英商业广告用语的差异,以帮助读者更好地了解中英语言文化差异,从而加深中英商业交流的理解和沟通。

语言差异中英商业广告用语在语言方面的差异主要表现在以下几个方面:1. 词汇中英商业广告用语在词汇上存在明显的差异。

例如,英文广告中经常使用的“brand”可以翻译为“品牌”,而中文广告里使用的“品牌”则难以直接翻译为英文。

类似的,英文广告中使用的“cool”、“trendy”等词,在中文里也不一定有精准的翻译。

另外,在不同领域的商业广告中,词汇的差异也很显著。

例如,在餐饮业中,中英文广告的词汇差异很大,例如中文里常用的“经典菜肴”、“特色小吃”等,都难以用英文直接表达。

2. 语法中英商业广告用语的语法和句型也存在差异。

例如,在口语化的英文广告中,经常使用简短、有力的短语或单词来表达,例如“just do it”、“think different”等,这种语言风格在中文广告中较为罕见。

而中文广告通常采用一些比较长的句子或者短语来表达,例如“感受时尚的魅力,尽情享受生活的品质”等。

3. 发音发音也是中英商业广告用语的一个显著差异。

英语中的发音比中文要复杂得多,尤其是在语音调上。

例如,英语中的弱读和重读现象在中文中较为少见,这也使得英文广告在口语化表达方面具有特别的优势。

但是,英文广告在语音和发音上较为复杂,需要更多的训练才能掌握。

文化差异1. 文化符号广告语言中的文化符号是人们理解广告内容的重要依据之一。

中英两种文化的符号系统不同,因此在广告中使用的文化符号也不同。

例如,中国广告中常用的红色、龙等符号,在西方文化中则代表着不同的含义。

又如,英国广告中常用的微笑、握手等动作,在中国文化中具有不同的象征意义。

2. 社会背景广告中的语言和文化符号都离不开所处的社会背景。

广告传播中的文化差异和语言障碍分析

广告传播中的文化差异和语言障碍分析

广告传播中的文化差异和语言障碍分析在全球化的时代背景下,多元文化的融合已经是不可避免的趋势,广告作为向全世界推销商品或者服务的载体,它的传播需要考虑到文化差异和语言障碍。

本文将探讨广告传播中的文化差异和语言障碍问题,并给出相应的解决方法。

一、文化差异问题文化的差异是影响广告传播成功与否的重要因素之一,因为不同的文化会对同一个广告产生不同的反应,所以广告传播需要面对这些差异性。

比如,西方国家的广告喜欢强调个人主义和竞争等文化特征,而亚洲国家的广告则比较注重友情、亲情和人际关系等。

因此,针对不同的文化,广告需要采取不同的策略,以取得更好的传播效果。

在广告创意方面,应该考虑到目标受众的文化特点,以便更好地适应当地的文化环境。

例如,大胆、直白的广告语在西方文化中比较常见,但在亚洲文化中可能会被视为有失礼仪,因此,针对亚洲市场的广告语需要考虑文化差异,使用适当的语言表达,避免引起误解。

另外,在广告形象呈现方面,也需要注意文化差异。

例如,有些动物在不同文化中,可能有不同的象征意义,如果随意使用可能会引起文化冲突。

因此,广告创意在形象呈现的过程中,要避免可能触及到敏感的文化方面,以免引起不必要的争议和误解。

二、语言障碍问题广告语言在传播过程中,经常遇到语言障碍。

语言障碍主要包括两种:一种是由于英语不是母语的听众往往无法准确地理解其中的含义;另一种是由于不同的语言结构,翻译可能会出现歧义、误判或缺少精度。

对于第一种情况,广告创作单位应根据受众的语言特点,采用更简洁、更直白的语言表达方式。

另外,广告创作人员也应该深入了解目标受众的文化特点,以便更好的在广告创意上进行调整。

例如,对于一个以高端品质为主营业务的国际酒店,如果在中国市场以“豪华”为主题进行推广,可能会产生误解,因为在中国,“豪华”往往被解释为昂贵,而不是奢华。

因此,品牌推广方应该使用更适合当地文化和语言的用语来进行传播。

对于第二种情况,广告创作单位应该积极寻找最可靠和精准的翻译,避免出现歧义和误判。

英汉商业广告翻译中的文化及语言差异

英汉商业广告翻译中的文化及语言差异
的 因此 在 西 方 倍 受 青 睐 。在 中 国 到 永 远 ” 意 思 没 有 丝 毫 的 关 系 。 能上和 原文对等 , 而不是在语言 的 倒 , 毒 则 形 式 上 和 原 文 对 应 。 王 佐 良先 生 若 直 译 为 “ 药 ” 一 定 让 人 无 法 但 是译 者用 了一 个 与海 尔发 音一
即会 想起 《 国独 立 宣言》 Al 美 中“ l
平 等 ) 日本 广 告 商将 原 句 中的 。
( ) 重广 告 受众 国的文 化 me ecet qa” 人 人 生 而 一 尊 na ra deu l( r e
我 国一些家喻 户晓、 深入人心 “ n ( 改为“ as ( me ” 人) cr” 汽车) 突 来
e e” r

意 为“ 唤起 大 众对 事 物 的注 语文 化 的基础 上 ,比较两 地文 化 a as r cet u l ( lcr ae r e e a” 并非所 l adq
意 并诱 导于 一定 的方 向所 使用 的 的异 同 ,使 译文 读者 能够 与 原文 有 的汽 车都有相 同的 品质) 。熟悉

种手段 。” 量成功 的商务广 告 读 者收 到近 似等 同的感受 ,在 看 美 国 历 史 的 人 一 见 这 则 广 告 , 衡 立 合 美 国 到广 告后产生 同样 的心理 回应 。
E S L w s 提 出 的 4项 要求 , .. e i所 即 A D 原则 : t t n 引起 注 意) 传 统 以及 消 费心 理 IA Atnj ( e 0 ,
罗密欧与朱 译等 翻译 技 巧 。如印 国在海 外 最 翻译是跨语 言、 跨文化 的社会 据 说与莎士 比亚名作 《 中罗密欧服毒徇情 的典故有 有影 响力的 品牌 海尔 。 国 内的广 在 活动 。著名翻译家 尤金 ・ 奈达认 为 丽 叶》 海尔, 真诚到永远 。” 而相 奔放的 告语是 “ “ 译的重 点不应 当是语言 的表现 关 。体现 出西方女子狂野 、 翻

中美广告语言中的文化差异

中美广告语言中的文化差异

天人合一(中国) 天人相分(美国)
天人合一与天人相分
与中国“天人合一” 的传统文化相反,美国文化强调“天人 相分”,主张人定胜天。他们认为人是自然的主人。自然应服从 于人的意志。人类经过与自然的斗争来掠夺和榨取自然从而获得 自己所要求的一切。这种精神在“圣经” 中就有所体现,上帝 说:“我们要找着我们的形象,按着我们的式样造人,使他们生 养众多、遍满地面、治理这地;也要管理海里的角、空中的鸟和 地上各样各样动的活物”(《创世纪》)。这里就流露出人要征服 自然界的意思。请看以下例子: “He just killed the dragon.”(kodar ad.) “For the man who makes his own rules.”(beveragead.) “Makes his own rules”(人制定自己的法则)突出人的控制 和统领地位,暗示自然无法干预人的活动,相反要服从人的意志。 这就符合美国文化中“人定胜天”的精神,使消费者产生共鸣。
权威崇拜(中国) 实事求是(美国)
天人合一与天人相分
“天人合一”是中国传统文化的主要特征之一,它根植于中 国原始文化中的自然(天地)崇拜,以天地为生物之本;以及祖先 崇拜,以先祖为监临人世的上帝(此亦为天,天命之天)等观念。 因此中国人一直信奉天,地,人合一的一元论。老子说“人法地, 地法天,天法道,道法自然” (《老子·二十五章》),明确把 自然作为人的精神价值来源,主张人与自然的调和、协和、和谐。 这种文化对广告语有着深远的影响。 “天上彩虹 人间长虹”(长虹牌彩电) “银河在天上,温情洒人间。”(上海银河广告装潢公司) “取天上太阳,用人间辉煌。”(辉煌太阳能) “天有不测风云 但是,如果您参加保险 那么……”(中国人民保险公司浙江分公司)

浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响

浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响

浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响随着全球化的发展,越来越多的企业开始跨国经营,而广告翻译是企业全球化的必然要求之一。

然而,由于不同语言和文化的差异,广告翻译存在一定的难度和挑战。

本文将围绕中英语言与文化差异对广告翻译的影响进行探讨。

一、语言差异语言是文化的载体,不同的语言对同一信息的表达方式和语法结构都不同,因此在广告翻译中,语言差异是最直接的问题。

中英两种语言的结构和表达方式都有很大的差异,其中最具代表性的就是中文的象征性和英文的直白性。

中文是一个象征性语言,具有很强的修辞和想象力。

中文的表达方式通常是通过暗示、比喻和隐喻来达到表达的目的,同时中文语言还有很多成语、俗语和谚语,这种结构和表达方式在广告翻译中需要注意,如果直接翻译可能会导致误解或歧义的产生。

英文则是一个直白性语言,具有简单明了的表达方式,不像中文一样需要深入理解才能理解其含义。

在广告翻译中,英文广告通常都是直接地点明要表达的信息,而且为了吸引消费者注意,广告通常会使用大量的口号和吸引人的图像,这种直接的表达方式是英文广告的特点之一。

二、文化差异文化是㛤代人所共同拥有的价值观、信仰、行为、语言、习俗和传统的总体,它是人类行为的基础和精神支柱,因此文化差异也是影响广告翻译的一个重要因素。

中英文化差异最明显的体现就是在价值观和行为规范上。

中文文化强调节俭、谦虚和忠诚,这种价值观与英文文化的个人主义、自由和竞争相对比,因此在广告翻译中需要根据不同的文化差异进行复杂的取舍和转化。

例如,在中文广告中,一些消费品公司往往强调产品的实用性和价值,强调适用于大众消费者,这种价值观在英文广告中就不重要了,英文广告往往强调产品的个性化和高价值,强调产品的定制和专属性。

此外,中文和英文在行为规范方面也存在很大的差异。

中文文化强调礼仪、敬老和尊重,而英文文化则强调竞争、勇气和责任。

这种差异在广告中同样是需要考虑的。

在广告翻译中需要避免引起消费者误解或不适的情况,例如在中文广告中强调尊重长辈,在英文广告中强调个人的机会和自由。

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语的差异可以从以下几个方面来看。

一、文化差异中英文化差异是中英商业广告用语差异的主要原因之一。

中西方文化有着明显的区别,在商业广告中体现得尤为明显。

中文广告更注重情感色彩的营造,强调感性、亲和的交流方式。

而英文广告则更倾向于理性、直接的表达方式。

英文广告中常使用的"amazing"、"incredible"等形容词,强调产品的独特性和出色之处。

而中文广告则更倾向于使用"人人称赞"、"无人能敌"等形容词,突出产品的社会认可度和市场地位。

二、语言表达中英商业广告用语在表达方式上也有所不同。

中英语言有着不同的语法结构和表达习惯,在广告中的使用也有所差异。

中文广告常使用形容词和动词的组合,以及词语的反复、重复来强调产品的优点和特性。

而英文广告则更倾向于简洁明了的表达方式,注重句型的多样化和声音的押韵。

在中文广告中,常用的表达方式是"XX使您更自信,XX让您更美丽",强调产品能给人带来的改变和提升。

而在英文广告中,常用的表达方式是"XX makes you more confident, XX makes you more beautiful",注重强调产品的功效和效果。

三、文化符号商业广告在传递信息和吸引目标受众方面,经常使用各种文化符号。

中英商业广告中所使用的文化符号也会因文化差异而有所不同。

中文广告中常使用的文化符号包括:红色、春节、精美的包装等,这些符号在中国文化中代表了喜庆和美好的意义。

而英文广告中常使用的文化符号包括:美国国旗、自由女神像、快乐的家庭等,这些符号在西方文化中代表了自由和幸福的意义。

四、语气和情感商业广告作为宣传和推销产品的媒介,语气和情感的表达在其中起着重要的作用。

中英商业广告用语在语气和情感的表达上也有所不同。

中英文广告的语言和文化差异

中英文广告的语言和文化差异
He lh,hu ra a p n s .Gi swed lv o at mo nd h p i e s f ' o e t t
但 仍 属于语 言 的 范畴 ,同样具 有 语 言 的特点 。广 告 语言 反映 了一个 民族 的文化 背景 、 风俗 习惯 、 观 价值
念 、 活方 式和 思维 模 式 ,同 时 ,特定 的文 化背 景 生
而英文广告 中头韵是不 同于 中文广告 的重要 特点 。 头 韵就是在一个 词组 、 一行诗或 句子 中有两个 以上互相 靠近 的词 的开头音节有着相 同的字母或语音 。如 :
T k O H B t e h ol. 东芝 电子广告 ) a eT S I A, a ew r ( kt d
生 活方式 和某 一特定 文 化体 系 中的观 念和 观点 。语 言凝 聚 了一个 民族 的特 征 ,它包 括该 民族 的风 俗 习
惯、 历史 背 景和 文化 背景 ,蕴 涵 着该 民族 人 们 的价
属 于汉藏 语 系 , 一种 表意 文字 , 是 而英 语属 于 印欧语 系 , 一种 拼音 文 字 。 是 因而 ,中英 文 有着不 同的语音 特 点 。 中文广 告 中常会用 到 叠音 ,而英 文 广告 不具 有 这 样 的特点 。中文 的叠音 就是 把两 个相 同 的音节 重叠 使 用 ,构 成 的叠 音 有 着 较 强 的音 律 感 和 诗 韵 ,
gv .星 期 六 晚报 广 告 ) ie(
也 会对 广告 语言起 着 制约作 用 。为 了让 消 费者耳 目

( )词 法 中英 文 在词法 结构 上有 明显 的不 二 同。 英语 是屈 折语 , 在 着复 杂 丰富 的形 态变化 , 存 而 汉 语是 非屈 折 语 , 有词 形 变化 。 中文 广告 用 词常 没 用 四字 结构 ,如 :
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

广告语言与文化差异作者:杨素娟来源:《青年文学家》2012年第11期摘要:随着社会经济的发展,广告已经渗入社会的每个角落。

广告能提高产品的形象和知名度,同时也能展示特定的文化。

本论文从三个角度来具体说明在广告语言上中西方文化的差异。

关键词:广告;广告语言;文化差异;中国文化;西方文化[中图分类号]:H31[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-11-0143-02Ⅰ、IntroductionToday, with the development of the technology and the diversity of the mass media, advertising has influenced us pervasively in our daily life.No countries and nations are without their cultures. Since culture is what people do, or “the total life ways of a people, the social legacy the individual acquires from his group”.(O’Guinn 1998:137). The advertisement is a kind of manifestation of culture, it’s under the influence and restrict of local culture while national culture influences and restricts the development and expression of advertising language which is the core content of advertisement. The aim of the paper is to lay out three aspects to illustrate cultural difference in China and Western countries in advertisement.Ⅱ、Collectivism vs. IndividualismIt believed that advertisements that follow the value and belief of people are to be more persuasive. In Chinese ads, Collectivism is a term used to describe any moral, political, or social outlook that stresses human interdependence and the importance of a collective, rather than the importance of separate individuals. Collectivists focus on community and society, and seek to give priority to group goals over individual goals( wikipedia). The traditional Chinese culture was of an ethical nature and it can be called “morality-worshipping” culture.This concept is often reflected in advertising language. For example:走中国道路,乘一汽奥迪(一汽)喝孔府宴酒,做天下文章(孔府宴酒)咱老百姓的好药(葵花药业)情系中国结,联通四海心(中国联通)以产业报国、以民族昌盛为己任(长虹)海尔,中国造(海尔)孔府家酒,叫人想家(孔府家酒)每喝一杯农夫山泉,就为中国奥运捐出一分钱(农夫山泉)中国平安,平安中国(平安保险)From above, we can see that Chinese strive to achieve unity and compatibility. But this character is radically opposed by westerns who advocate individualism. Individualism refers to a doctrine advocating freedom from government regulation in the pursuit of a person''s economic goals (wikipedia). This doctrine holds that the interests of the individual should take precedence over the interests of the state or social group. This is due to their history different from the Chinese. So they prefer to be unique individual. This concept can also be found in these ads:Just do it.(Nike)The only thing like Coca-cola is Coca-cola itself. (Coca-cola)"Doing what we do best", and later "Something special in the air". (American Airlines)Obey your thirst.(Sprite)We lead. Others copy.(Ricoh)"I''m lovin'' it!" (McDonalds)"The Power to Be Your Best. (Apple)From the above, we can see that the westerns often regard uniqueness and difference as the best quality of products. They pay attention to diversity and changes of material, emphasis specially on the change and difference of the nature and stress personal freedom, self-development and personal enterprise. Compared with Chinese ads, they don’t focus on “society” and “authority” because it takes for granted that individuals know best and the public authority or society has he right to interfere in the person''s decision-making process only when a very compelling need to do so arises.Ⅲ、Past Orientation vs. Future OrientationThe Chinese culture has formed the richest cultural accumulation in the world. Since Chinese cultural has a long history, in the advertisements, esp. in the alcohol advertisements, the emphasis on history is important for customers to accept this product. From the following examples, we can see that :品味的历史,430年:国窖1573(泸州老窖)千古佳酿,万代留香,中华酒宗,汝阳杜康(杜康酒中华酒宗系列)往事越千年,陈酿白云边(白云边酒)回味唐朝(剑南春)传奇品质,百年张裕(张裕)The word “old” usually prefer to stress the point that their companies and their products are traditional ones, such as“百年老店”(a shop with a history of a hundred years),“老字号”(age-old brand),“老招牌”(age-old shop sign),“历史悠久”(with a long history)and“祖传秘方”(a secret recipe handed down from generation togeneration)(Shi,2007).The Western countries insisted the short term oriented culture; the main reason is that their history is shorter than China. They don’t do the business like Chinese who often use the factors of history and tradition, but use the strong and direct marketing strategy (hard sale), a product of the “immediate results” as a selli ng point.“True success,” the young people explained, “is not a matter of money or position. It’s a matter of self-fulfillment. And self-fulfillment of reaching one’s goals and achieving happiness in one’s own way without paying attention to rules, duties, or the opinions of others.” This history has cultivated the future-oriented culture, which is different from the Chinese. We can also see that from the following examples:The choice of a new generation.(Pepsi)To me, the past black and white, but the future is always color.(Hennessy)The future''s bright - the future''s orange(Orange)Instead of soap, try a whole new way to wash your face. New pond’s leaves your skin feeling soft and smooth. Try it and see. (Pond’s)Ⅳ、 Conservativeness vs. Openness in SexChinese are more traditional than Western people. Talking about sex is controversial because sex has long been a taboo subject in China. Once a report in China Daily Let’s do it, not taking revealed that the Chinese have sex much more often than the global average but are still too shy to talk about it with their partners.Sexually suggestive ads are banned in China. In daily life, Chinese people are not accustomed to express their ideas directly, but to use the euphemism, tortuous way to express. Han nationality affected by Confucian ideas is modest, introverted and conservative. This is unlike European and American national export and lively personality. In France, for example, a perfume advertisement: “The one drop is to the beauty, two drop is for the lover, three drop is enough to lead to one love affair.” (Zhu,1999:28). French people think that this expression is very romantic and attractive, but Chinese consumers think it hard to accept this extreme expression. For the following ads of condoms, most Chinese people will find hard to accept it:Better Shape, Better Sex.Good news for your sex life, bad news for beds. (Durex)There''s life after sex.(ad against AIDS)Ⅴ、ConclusionCulture has a significant influence on advertising. Successful advertisements will be produced on the basis of local culture and advertising culture. As long as we pay attention to the cultural difference between China and w estern countries, we can draw our customer’s attention, activate their interest, stimulate their desire, strengthen their memory and induce action finally.Bibliography:【1】Leech,Geofrey N. English in Advertising[M].London:Longman, 1996.【2】李悦娥、范宏雅.话语分析[M].上海:上海外语教育出版社,2002.【3】朱春梅,从中英文广告看东西方文化差异 [J]. 考试周刊,2007(39).【4】朱华,产品广告与民族文化[J]. 江南大学学报(人文社会科学版),1996(4).【5】【6】Vestergaard, Torben. The Language of Advertising[M]. Oxford:Blackwell, 1985.。

相关文档
最新文档