用功能对等理论研究旅游文本的翻译
基于功能对等理论北京市旅游景点公示语的翻译探讨
基于功能对等理论北京市旅游景点公示语的翻译探讨随着旅游业的快速发展,旅游景点公示语的翻译成为了一个备受关注的话题。
在北京这样一个拥有悠久历史和丰富文化遗产的城市,旅游景点的公示语翻译显得尤为重要。
在本文中,我们将运用功能对等理论,探讨北京市旅游景点公示语的翻译问题,并分析其中的挑战和解决方法。
让我们简单介绍一下功能对等理论。
功能对等理论是由美国翻译学者尼达·纽马克(Nida)和查尔斯·特兰斯珀(Taber)在20世纪60年代提出的一种翻译理论。
该理论认为,在进行跨语言翻译时,最重要的是要传达原文的功能,而不是逐字逐句地翻译。
这意味着翻译应该根据目标语言和受众的文化和语言习惯,来重新表达原文的意思,以达到相同的功能目的。
在旅游景点公示语的翻译中,功能对等理论可以帮助我们更好地传达景点信息,吸引游客的注意,让他们更好地理解和体验景点文化。
我们来分析北京市旅游景点公示语的挑战。
北京作为中国的首都和一个有着悠久历史的文化古城,拥有丰富的旅游资源和景点。
由于文化的差异和语言的障碍,北京市旅游景点的公示语往往面临着翻译不准确、表达不到位的问题。
一些景点的标语可能在翻译过程中失去了原文的意境和情感,使得游客无法真正理解和感受景点的魅力。
一些景点的公示语可能存在使用生硬、官方化语言的问题,与游客的语言习惯和文化背景不符,难以引起游客的共鸣。
那么,我们应该如何解决北京市旅游景点公示语的翻译问题呢?基于功能对等理论,我们可以采取以下几种方法来改进景点公示语的翻译质量。
我们应该更多地考虑目标语言和受众的文化和语言特点,选择更贴近受众口语的表达方式,以便更好地传达景点信息。
我们可以借鉴当地的文化和历史背景,运用类比、隐喻等手法,来丰富景点公示语的表达方式,从而激发游客的兴趣和好奇心。
我们也可以通过加入一些当地特色的元素,比如俗语、谚语等,来使景点公示语更具吸引力和可读性。
我们还可以通过与当地导游、翻译专家等合作,对景点公示语进行审校和修改,以确保翻译的准确性和流畅性。
从功能对等谈旅游公示语的英译
从功能对等谈旅游公示语的英译袁红艳1 邹虹萍2(11宜春学院外国语学院,江西 宜春 336000;21宜春职业技术学院,江西 宜春 336000) 摘 要:旅游公示语的英译近年来日益受到关注。
本文分析了旅游公示语的主要文本类型,并从“功能对等”的原则探讨了旅游公式语的翻译策略,即旅游公示语的英译必须从文化内涵的差异出发而采取不同的翻译方法,从而实现翻译的功能对等。
关键词:旅游公示语;功能对等;文本;文化中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1671-380X(2008)03-0065-03 随着全球化的进程,越来越多的国家希望了解中国,很多外国朋友来到了中国。
公示语的英译日显重要。
公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。
具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。
(罗选民黎土旺, 2006:66)而旅游公示语,简言之,就是在各旅游景点所展示的文字语言。
在各地涉外旅游不断发展的形势下,加强旅游公示语的英译研究实有必要。
奈达提出“功能对等”理论(functi onal equiv2 alence)。
简言之,是指译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。
(N ida,1993:118)奈达认为,翻译的服务对象是译文读者,评判译文质量的标准是“译文读者的反应”,必须把这种反应和原作读者对原文的反应进行对比。
由于译语和原语的文化和历史背景不同,“功能对等翻译”要求译文读者对译文作出的反应与原文读者对原文作出的反应基本一致,因而可以用来指导旅游公示文本的英译。
一、旅游公示语言的文本分类根据布勒(Buhler)对文本的功能分类,即表达型(exp ressive)文本、信息型(infor mative)文本与呼吁型(vocative)文本,(Ne wmark,2001: 39)公示语文本应该主要属于信息型与呼吁型文本,尤以呼吁型为主;呼吁型文本指的是能够感染读者并使其“获得信息”的所有文本。
基于功能对等理论北京市旅游景点公示语的翻译探讨
基于功能对等理论北京市旅游景点公示语的翻译探讨随着世界经济的全球化和旅游业的迅猛发展,旅游翻译成为越来越重要的领域。
对旅游景点公示语进行翻译也变得越来越普遍,但是翻译存在着很多问题,需要针对不同的翻译理论来进行研究和探讨。
本文结合功能对等理论,就北京市旅游景点公示语的翻译进行探讨。
功能对等理论是由加弗里•纽马克和尼达•劳特考夫提出的,该理论认为:翻译的最终目的是传达信息、解释意义和传递感情。
翻译应该根据目标语读者的文化背景、知识水平和个人兴趣来进行翻译,让目标语读者能够理解和接受源语信息的含义和情感。
此外,功能对等理论强调目标语读者的接受能力,使翻译更加贴近读者的习惯用语和表达方式。
北京是中国的首都和一个世界著名的旅游城市。
很多外国游客来到北京观光,需要看到景点的公示语。
上海是另一个全球知名的城市,在翻译上也有很多经验和案例可供参考。
首先,对于景区的名称翻译,应该采取直译、意译和音译相结合的方式。
如颐和园可以直接翻译为Summer Palace,八达岭长城可以意译为Great Wall at Badaling,而景山公园可以采用音译的方式翻译为Jingshan Park。
其次,对于景点的介绍,应该注重情感传递。
比如,在介绍故宫时,可以加入一些形容故宫气势恢宏、雄浑壮丽的形容词,让外国游客能够感受到故宫的历史意义和文化价值。
另外,景点公示语还要注意用语的精练度和易懂性。
比如,在介绍景山公园时,可以用“panoramic view”来表达“全景”,使游客更加易于理解和记忆。
最后,景点公示语还需要注重文化传达。
如在介绍北京烤鸭时,应该加入一些关于北京烤鸭的历史、食用方式和文化内涵的介绍,让外国游客能够了解北京烤鸭的独特魅力。
总之,根据功能对等理论,对北京市旅游景点公示语进行翻译需要考虑读者的文化背景、知识水平和个人兴趣,注重情感传递和易懂性,同时还需要适当地加入文化传达。
功能对等理论在旅游翻译中的指导与应用
功能平等理论在旅行翻译中的指导与应用在英语和汉语系统中,旅行文本存在巨大的差异,如何做好该文体的翻译,有很多问题需要解决。
本文在尤金奈达功能平等理论的指导下,以《库车县旅行概略》为例,剖析了如何利用增译、省译、改写等编译方法来做到对旅行文本的等值翻译,进而进一步总结出该类文本在翻译中广泛存在的问题,以及解决的方法。
当前我国旅行资料的翻译质量却存在很多问题,特别是一些少量民族聚居的地域,旅行资源丰富,但对其旅行景点的翻译却存在更多灾以解决的问题。
以《库车县旅行概略》汉译英为例,不单是一篇典型的中式旅行景点介绍,还存在很多少量民族专有词汇翻译的问题,要做好这项翻译,第一要对照中英旅行文本的差异,追求让译文切近目标读者的方法。
一、旅行文本的中英差异(一)汉英旅行文本的词汇其一,汉语旅行指南大批使用四字构造而英文多用词浅易。
英文旅行景点介绍多以行文简短、读者易于接受见长,在有限的篇幅内将供给的服务和旅行项目交代清楚。
比如本文的第一段就大批使用了汉语的四字构造如“广博精湛”、“气概恢宏” 、“得天独厚”等成语,在翻译成英文时就要注意,有些词汇能否负担,语义能否重复,需要全译仍是编译,仍是干脆省译?其二,汉英之间文化对应词少。
汉语旅行指南文本中与特定文化有关的词特别多,但这些词在译入语英语中多无对应词,即出现所谓的词汇空白现象。
在例文中,“七个打破,成立八个基地和一其中心” 、“十五时期” 、“ 六大体素协调配套体制”这样中国特点显然的表达,以及“古龟兹文化” 、“ 克孜尔千佛洞” 、“ 库木吐拉千佛洞” “ 克孜尔尕哈战火台”等拥有新疆民族特点的专有词汇,都是亟待解决的问题。
(二)汉英旅行文本的修辞差异中文旅行指南常常采纳华美的修辞而英文则多客观描绘。
大批的英语旅行文本显示出一个共同特点:重视于客观的描绘,给读者以充分的信息。
原文中的诗学语言许多,这就需要译者来进行选择和弃取,绝不可以全译。
二、功能平等理论指导旅行翻译旅行文本主要有两个功能:一是传达信息,二是引诱行动。
从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇
从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇从功能派翻译理论视角看旅游文本英译1近年来,随着全球化和旅游业的发展,旅游文本的翻译成为一项非常重要的任务。
而如何翻译旅游文本,尤其是如何传达旅游文本所蕴含的文化信息,一直是翻译界的难题。
功能派翻译理论提供了一种研究文本功能与翻译目的之间联系的理论框架,从此理论角度来看旅游文本的英译,既有助于深入理解旅游文本及其翻译策略,也可以为实践翻译提供一定的启示。
旅游文本是指介绍某个特定地点的景点、文化、风俗和特产的书面材料。
旅游文本不仅仅是文字,更是一个文化和情感的表达和交流方式。
将旅游文本译成另一种语言,不仅要考虑语言层面的问题,还要考虑文化差异和目的群体的不同需求。
功能派翻译理论认为,在翻译文本时,需要将原文的功能转化为目标文本所需的功能。
因此,在翻译旅游文本时,需要同时考虑原文的功能和翻译目的。
一方面,旅游文本需要传递很多特定的文化信息。
例如,介绍某个景点时,需要解释它的历史背景、建筑风格和地方特色等等。
旅游文本还需要传递作者对该景点的态度和感受。
在翻译旅游文本时,需要通过选择恰当的翻译策略和用词,确保译文能够传达原文所蕴含的文化信息。
另一方面,旅游文本的翻译也需要考虑目标受众的需求。
旅游文本的读者通常都是外国人或者说非本地人。
因此,在翻译旅游文本时,翻译者需要了解目标受众所处的文化背景和旅游目的,确保译文的可读性和可理解性。
在实际翻译过程中,功能派翻译理论提供了一些可行的翻译策略。
例如,在解释某个特定文化现象时,可以采用比喻或对比的方法。
翻译者还可以通过逐字逐句和逐个篇章的阅读文本,并对一些关键词汇和句式进行注释和解释,以确保译文的准确性和完整性。
另外,翻译者还可以在译文中加入一些注释或说明,以便读者更好地理解译文。
综上所述,从功能派翻译理论的视角来看,旅游文本的英译是一个非常复杂的任务。
在翻译旅游文本时,翻译者需要了解原文的功能,同时考虑目标受众的需求,并采用恰当的翻译策略,以确保译文能够传达原文所蕴含的文化信息,同时保证译文的准确性和可读性。
从功能对等理论分析旅游文本翻译
从功能对等理论分析旅游文本翻译话题:休闲阅读中国文化跨文化交际传统文化旅游中国【摘要】中国旅游业蓬勃发展,以其独特的魅力吸引着大量海外游客来华观光旅游。
汉英旅游翻译已成为促进中国国际旅游业发展的一项不可或缺的活动。
为了向更多国外游客提供旅游信息,激发他们来中国旅游的兴趣,大量的汉语旅游资料需要翻译成英语。
然而,目前许多旅游资料的英译文本存在一系列问题,难以起到吸引国外游客的作用。
鉴于旅游翻译的重要作用,我们有必要探讨如何提高旅游资料英译文本的质量。
本文表明,功能对等理论可以作为旅游翻译的最佳指导原则之一。
从旅游翻译的实践来看,一些翻译策略如增译、省译、结合、重构等可以作为译者采取的翻译手段,可以说功能翻译理论是非常适合旅游文本翻译策略的翻译理论。
【关键词】旅游翻译;功能对等;常见错误一、引言随着中国综合国力的不断提升,经济迅猛发展,国际地位不断提高,中国逐渐吸引着世界的关注。
中国历史悠久,拥有5000年历史,神秘的东方古国文明,独具特色的传统文化、丰富多彩的民族习俗以及美丽的自然景观,中国以其独特的魅力吸引着大量海外游客来华观光旅游。
同时,中国国际旅游业的发展离不开旅游翻译活动,因此我们必须为外国游客提供相关的旅游信息,以吸引更多的国外游客来中国游玩。
而旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料的主要功能就是传递信息和吸引顾客。
所以在翻译过程中,我们要以中国文化为取向,尽量保留中国文化信息,尽可能多的宣传中国文化。
同时以读者的接受能力为重点,翻译旅游文本时要从译语读者的角度出发,在不损害原意的基础上对信息进行调整,让译语读者轻松地了解所需的中国文化信息,增加旅游兴趣,从而达到旅游资料翻译的目的。
二、功能对等理论功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出。
他是一位著名的结构主义语言大师,同时也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。
功能对等理论 旅游文本 翻译策略论文
功能对等理论论文:功能对等理论视角下旅游文本的英译【中文摘要】随着世界各国经济合作的日益密切和文化交流的渗透,旅游作为一种文化资源在各国经济和文化交流中起的作用也越来越大。
中国是个有着五千年历史的泱泱大国,旅游资源丰富,为了进一步弘扬中华文化,促进我国经济发展,从事旅游翻译的学者也越来越多。
但是,由于种种原因的限制,旅游翻译还处于不断的探索与发展之中。
本文旨在从功能对等的角度阐述旅游翻译,借旅游文本进行相关的研究,期待对旅游翻译的提高贡献自己的绵薄之力。
作为实用文体的旅游翻译,功能对等理论对其具有较强的指导作用和实践意义。
该理论强调翻译的,即满足语为对方语的读者。
在汉语旅游文本的英译中,该则表现为语为英语的游客,实现跨语言文化交际,吸引更多的国外游客,将中国的文化发扬光大。
这种翻译的,决定了旅游文本的英译原则是以实现译文预期功能为重点,以传播中国文化为取向。
因此,译者需要选择恰当的翻译方法,进行恰当的文化信息处理,体现不同的语言文化差异,从而符合旅游文化功能的需要。
针对目前的旅游翻译发展现状,本文尝试运用尤金·奈达的功能对等理论作为理论指导,从中西方思维方式、表达方式及其它方面的差异带来的语言表达上的差异着手,努力做到旅游文本翻译过程...【英文摘要】With the intermingling of international economy and culture, tourism culture has played a more and more important role in the cultural exchanges. China is a big countrywith five thousand years of history and rich tourism recourses. In order to promote the Chinese culture and its economy, tourism translation has become vitally important. However, tourism translation is still in constant exploration due to various reasons. This thesis is devoted to making some contribution to the tourism translation through ...【关键词】功能对等理论旅游文本翻译策略【英文关键词】Functional Theory tourism texts translation method【目录】功能对等理论视角下旅游文本的英译摘要4-5Abstract5-6Table of Contents7-9Chapter OneIntroduction9-131.1 Background of Research9-111.2 Aim of the Reasearch111.3 Data Collection111.4 The Structure of the Thesis11-13Chapter Two Literature Review13-242.1 EugeneA.Nida’s Translation Theory13-182.1.1 A.Brief Introduction of Nida13-142.1.2 Nida’s Dynamic/Functional Equivalence TheOry14-162.1.3 View on Translation Equivalence from Western Scholars16-182.2 Feasilility of Applying Nida’s Theory to Guide the Translation of Chinese-English Tourism Texts18-192.3 A Brief Review of Research on Functional Equivalence19-222.3.1 Domestic Research on Functional Equivalence19-212.3.2 Overseas Research on Functional Equivalence21-222.4 A BriefReview of Research on Tourism Text22-242.4.1 Tourism Text Studies abroad22-232.4.2 Tourism Text Studies inChina23-24Chapter Three Study of Tourism Texts24-313.1 Definition of Tourism Texts243.2 Function of TourismTexts24-263.3 Characteristics of Tourism Texts263.4 Characteristics of Chinese Tourism Texts26-283.4.1 Use of Four-character Expressions26-273.4.2 Use of Purple Patches Descriptions27-283.4.3 Use of Quotation and Poetic Lines or Legends283.5 Characteristics of English TourismTexts28-313.5.1 Conciseness and Readablity28-293.5.2 Vividness and appealing29-303.5.3 Figurative use of language30-31Chapter Four Practical Application of Funcitional Equivalence to Tourism Texts’sTranslation31-484.1 Translation of the name of the scenic spots31-344.2 Translation of historical events34-374.3 Translation of cultural elements in tourism texts37-484.3.1 Difficulty in translating cultural elements in tourismtexts37-404.3.2 Strategies to cultural gap between source language readers and target language readers40-48Chapter Five Conclusion48-50Bibliography50-52Acknowledgements52-53攻读硕士学位期间取得的科研成果53。
功能对等理论视角下的旅游广告标语翻译研究
摘要在许多国家的文化交流和经济发展方面,旅游业发挥着重要作用,中国也不例外。
旅游广告标语则是介绍展示旅游目的地以及宣传销售旅游产品的绝佳手段,同时能够加速旅游业发展、促进文化交流。
其中,高质量的翻译是旅游广告标语最大程度发挥作用的关键。
本研究主要以功能对等理论为视角,就旅游广告标语应当如何翻译进行探究。
本研究首先回顾了旅游广告标语的相关内容,然后收集了具体的相关翻译实例进行案例剖析,其中主要包括广告标语翻译的对等关系以及跨文化交流方面。
最后,本研究介绍了功能对等在旅游广告语翻译中的可行性以及使用策略。
在功能对等理论的指导下,该研究试图为提高旅游广告语翻译质量,提供可操作指导。
通过恰当贴切的广告语翻译,助力旅游业的发展,促进多文化交流和全球经济增长。
关键词:旅游广告标语;功能对等理论;翻译策略;文化因素AbstractTourism becomes more and more important in cultural exchanges and economic development in many countries. China is no exception. Tourism advertising slogan is the best way to present tourist destinations and promote the sale of tourist products, meanwhile, it can also accelerate tourism development and promote cultural exchange. High-quality translation is the key to maximize the role of tourism advertising slogans.This study focuses on the translation of tourism advertising slogans from the perspective of Nida’s functional equivalence theory. This study firstly has an overview on tourism translation slogan. Secondly, this study collects specific examples of tourism advertising slogans translation and analyzes the cases, mainly including the equivalence relation of tourism advertising slogans translation and cross-cultural communication. Finally, this study introduces the application and feasibility strategy of functional equivalence in the translation of tourism advertising slogans.Under the guidance of the theory of functional equivalence, the study attempts to provide practical guidance for improving the quality of translation of tourism advertising slogans. This study hopes to accelerate tourism development as well as cross-cultural communication and global economic growth through appropriate and high-quality translation.Key words:tourism advertising slogans; functional equivalence theory; translation strategies; cultural factorsOutlineI. IntroductionA. Research Background and SignificanceB. Research Questions and MethodologyC. Research OrganizationII. Tourism Advertising SloganA. Definition of Tourism AdvertisementB. Principles and Language Features of TAS1. Principles of TAS2. Language Features of TASC. Intercultural Factors in TAS Translation1. Cultural Factors2. Psychological Factors3. Values in Different CountriesD. Function of TAS TranslationIII. Theoretical FrameworkA. Previous Studies on Tourism TranslationB. Background a nd Contents of Nida’s Equivalence TheoryC. The Advantages of the Functional Equivalence TheoryIV. Translation Strategies for TASs from the Perspective of Functional Equivalence TheoryA. Feasibility of Applying Functional Equivalence Theory in TAS Translation1. Equivalence in Passage and Style2. Meaning is More Important than Form3. Social and Cultural EquivalenceB. Strategies to TAS Translation1. Direct Transfer2. Partial Adaptation3. Total AdaptationV. ConclusionA. A General SummaryB. Limitations of the Present StudyC. Recommendations for Further StudiesA Study on Tourism Advertising Slogan Translation from thePerspective of Functional Equivalence TheoryI. IntroductionA. Research Background and SignificanceTAS translation is an emerging industry in China. With globalization and increasing cultural exchanges, tourism has become a powerful means to promote mutual understanding between countries around the world. With China entering WTO, translation develops quickly in China. However, translators did not pay much attention on TAS translation, literary translation and business translation are still the mainstream. Many translators are devoted to these fields of research, while ignoring the TAS translation.As time goes on, the TAS translation has attracted more attention from different fields’ translators, and the study of TAS translation has far-reaching significance. The TAS translation is not only linked to the profits, but also accelerates cultural and economic exchanges among countries. At the same time, the TAS translation still needs to be improved, so it needs more translators to paymore attention.Nowadays, people’s living standard has improved a lot, outbound tourism is popular and going to be a trendy. We humans becomes closer and closer, at this time, the study of TAS translation tends to be more and more important. This thesis tries to conclude some principles to guide TAS translation.Nida’s functional equivalence theory is often used by translators, and has been applied to kinds of translations. In this thesis, Nida’s functional equivalence theory is taken to find solutions and adopted as principles in TAS translation. Good translation can increase the promotion and sales of tourism products, and it is also a good way to increase the source country’s cultural influence.B. Research Questions and MethodologyThree questions mainly discussed in this thesis. Based on functional equivalence theory, the author hopes to offer some practical translation strategies.Q1: what is the definition of TAS and what’s the meaning to study TAS translation?Q2: why does the theory can offer strategies for TAS translation?Q3: what strategies does the theory can offer for TAS translation?This study is conducted mainly through qualitative research methods including inductive research method, descriptive research method and comparative research method.C. Research OrganizationThis thesis consists of five chapters. Chapter one is a brief introduction that states the research background and significance, research questions and methodology, as well as the research organization.Chapter two is an overview of tourism advertising slogan including definition, principles, language features, intercultural factors in TAS translation andfunctions of TAS translation.Chapter three gives an overview that provides a summary of previous studies on tourism translation and presents the theoretical framework which contains Nida’s equivalence theory and advantages of th e functional equivalence theory.Chapter four is mainly the translation strategies for TAS from the perspective of the functional equivalence theory.Chapter five is conclusion which summarizes the major findings, limitations and suggestions for further studies.II. Tourism Advertising SloganIn this chapter, the author shows an overview of tourism advertising slogan. Advertising is an important part of market means. The meaning of advertising is to pass all kinds of product information to readers or consumers by some artistic techniques. And the advertising language refers to the language specific to advertising, which should contain all kinds of language information in the slogan, such as pronunciation, words, sentences including lyrics, characters including pinyin letters, punctuation and text graphics consisting of words, graphics and objects (Lin, 1992: 42).The purpose of TAS translation is to help the target readers (the tourists) have a barrier-free and accurate comprehension of the information the TASs convey. Translators are a key part in meeting this goal. Translators should take translation strategies to build a bridge between source language and readers. This chapter summarizes the major previous studies and concludes the most frequently adopted strategies and theories.A. Definition of Tourism AdvertisementTourism advertisements are mainly organized, comprehensive, persuasive,non-personnel information dissemination activities related to tourism products, tourism services and tourism information through various media, belonging to narrowly defined advertisements (Baike 2016). Wu (2000) believes that travel advertising is “to produce and publish tourism information through the advertising company, in order to expand the influence of tourism destinations, and then attract tourists to consume.”In modern tourism advertising activities, there are many types of common tourism advertisements. There are different categories according to different classification criteria: 1) static tourism advertisement and dynamic tourism advertisement can be divided according to the form of tourism advertisement; 2) TV advertising, newspaper advertising, radio advertising, Internet advertising, shop advertising and new media advertising are classified by tourism advertising media;3) according to the category of tourism enterprises, tourism advertisements include tourist hotel advertisements, tourist traffic advertisements, travel agency advertisements, scenic spots advertisements, exhibition advertisements, etc.Tourism advertisement plays an important role in promoting the sales of tourism products, improving the popularity and reputation of scenic spots, and enhancing the core competitiveness of tourism enterprises. Good tourism advertisements can spread travel information so as to attract tourists well. The diversity of advertising media in modern society and the efficiency of information dissemination facilitate the access of tourists to information. Not only do tourists benefit from diversity of choices, but also tourism enterprises benefit from it, thus promoting the sustainable development of tourism. Tourism advertisements can also spread social culture and enrich cultural life. While promoting tourism products, tourism advertisements also promote the historical, national and artistic knowledge. While promoting products, they also play a role in spreading culture and improving aesthetic taste.B. Principles and Language Features of TASThe slogan translation cannot be equated with literary translation, and the slogan has its own characteristics. In general, TAS’s language strives to achieve the expected results by using simple language. The source language is certainly easy to understand and very attractive, and at the same time, it can show the characteristics of pre-sold goods. And the translated slogan should meet the above points, and local cultural differences are taken into account as well as the economic conditions. The slogan translation should be fluent in language, persuasive, and the use of rhetorical means should be special and attracting, which are making people feel wisdom in humor (Li, 2002: 67). Zhang (2003) mentioned in his book that the advertising language is also very distinctive in form, or it is well-organized, rhyming, refreshing, and can be intrigued and long-lasting effect. In a word, the slogan should be easy to understand and left a deep impression. At the same time, slogans should be persuasive, creative, attractive and influential. Only when these conditions are met can a successful slogan be created.1. Principles of TAS1.1 PersuasivenessAdvertising is designed to make influence on readers or consumers’ thinking patterns and purchasing behavior. As a communication with the mass media, slogans are persuasive and informative (Zhao, 2009: 43). And the TAS is also a kind of advertising slogan. The purpose of TAS is to change the concept of tourists and attract tourists to buy scenic products in order to make money. Therefore, the primary feature of a tourism slogan is that it must be persuasive, that is, to allow tourists to generate a desire to buy after seeing the slogan. Successful slogans are extremely persuasive, and can express the characteristics of the goods in simple and short language. The following examples can better reflect this feature: ST: We are good, not fancy. –New Century HotelTT:卓而不俗。
基于功能对等理论北京市旅游景点公示语的翻译探讨
基于功能对等理论北京市旅游景点公示语的翻译探讨随着旅游业的不断发展壮大,翻译在旅游领域中扮演着非常重要的角色。
北京作为中国的首都和一个世界知名的旅游目的地,其旅游景点公示语的翻译一直备受关注。
为了更好地促进北京市旅游景点公示语的翻译工作,本文将以功能对等理论为基础,探讨北京市旅游景点公示语的翻译,并提出相关建议。
功能对等理论是由新加坡学者郑振铎提出的,它主张在翻译过程中应该以传达原文信息为目标,而不是简单地对原文进行词语的替换。
根据这一理论,翻译工作者应该注重原文与译文的功能对等,即在保持原文信息的基础上,使译文更符合目标语言的语言习惯和文化背景。
我们需要认识到在北京市旅游景点公示语的翻译中,功能对等的重要性。
景点公示语通常是为了方便游客理解和获取信息而设计的,因此在翻译过程中应该保持其原有的功能,使游客能够准确理解和感受景点的特色和魅力。
故宫的公示语“紫禁城”应该翻译成“Forbidden City”,而不是简单地直译为“Purple Forbidden City”,因为“Forbidden City”更能直观地表达其象征意义和禁地的特点,符合英语国家游客的理解习惯。
北京市旅游景点公示语的翻译应该注重目标语言的语言习惯和文化背景。
不同的语言和文化有着不同的表达方式和认知习惯,因此在翻译过程中应该尊重目标语言的特点,避免直译和生搬硬套。
颐和园的公示语“佛香阁”可以翻译为“Tower of Buddhist Incense”,这样更符合英语国家游客对佛教文化的理解,更能准确地传达景点的文化内涵。
北京市旅游景点公示语的翻译需要认真对待文化差异和民族情感。
不同的国家和民族有着不同的历史和文化背景,因此在翻译过程中应该尊重和体现原文的文化内涵,避免对原文进行歪曲和改动。
天坛的公示语“祈年殿”可以翻译为“Hall of Prayer for Good Harvests”,这样更能传达中国人对丰收的祈愿和期待,更能引起国际游客的共鸣。
功能对等理论视角下的旅游资料英译的开题报告
功能对等理论视角下的旅游资料英译的开题报告
题目:Functional equivalence theory in the translation of tourism materials
背景介绍:
旅游是现代社会中一个充满活力的行业,越来越多的人选择旅游来放松身心,扩宽视野。
由于旅游行业的繁荣,旅游资料的翻译需求也随之增加。
旅游资料的翻译不
仅要求准确传递信息,还要顾及读者的需求和文化背景,因此面临着许多挑战。
此时,功能对等理论应运而生,它提出了一种新的翻译策略,即翻译应以效果为导向,以读
者为中心,实现和原文相似的功能和影响。
研究目的:
本文旨在探讨功能对等理论在旅游资料翻译中的应用,探究如何实现功能对等,并提高翻译准确性和质量。
研究内容:
1. 翻译理论及其在旅游资料翻译中的应用
2. 功能对等理论的基本概念及实现方法
3. 旅游资料功能对等翻译实例分析
4. 功能对等理论在解决翻译难题中的应用
5. 功能对等理论在提高翻译效率和质量上的意义
研究方法:
本文采用实例分析的方法,结合实际的旅游资料翻译案例,分析翻译过程和结果。
同时,采用文献资料法,对已有的理论和研究成果进行梳理和总结。
预期结果:
本文将深入分析翻译过程和结果,提出实现功能对等的方法和策略,对提高旅游资料翻译质量和效率有重要意义。
同时,通过本文研究,将更好地理解功能对等理论
的应用前景,为翻译研究提供新思路和新方法。
基于功能对等理论北京市旅游景点公示语的翻译探讨
基于功能对等理论北京市旅游景点公示语的翻译探讨本文将基于功能对等理论对北京市旅游景点公示语进行翻译探讨。
功能对等理论是指在翻译过程中,传达信息的功能才是最重要的,而语言形式并不是绝对的。
因此,在翻译中,重点是保证传达信息的准确性和完整性。
在北京市的旅游景点中,公示语扮演着很重要的角色,它不仅仅是景点简介的重要组成部分,还直接影响着游客的游览体验。
因此,公示语的翻译必须精准、简洁、通俗易懂,使游客能够快速准确地掌握景点的特点和信息。
以北京天坛为例,该景点的公示语包括:祈年殿、皇穹宇、规模恢宏、名胜古迹、中国古代历史、文化的结合、观光和游览的胜地。
基于功能对等理论,这些公示语的翻译应该以传递信息为重点。
例如,祈年殿可以翻译为"Emperor's Prayer Hall",皇穹宇可以翻译为"The Imperial Vault of Heaven",规模恢宏可以翻译为"Majestic Scale",名胜古迹可以翻译为"Famous Scenic Spots",中国古代历史可以翻译为"Ancient Chinese History",文化的结合可以翻译为"Integration of Culture",观光和游览的胜地可以翻译为"The Best Sightseeing Destination"。
值得一提的是,在翻译公示语时,还需要考虑到游客的日常语言水平和文化背景。
因此,在翻译公示语时,应该避免专业术语和难度过高的词汇,而应该尽可能使用通俗易懂、生动形象的表达方式。
例如,"Majestic Scale"可以翻译为"壮丽的规模","The Imperial Vault of Heaven"可以翻译为"天帝陵墓","Integration of Culture"可以翻译为"文化交融"。
基于功能对等理论北京市旅游景点公示语的翻译探讨
基于功能对等理论北京市旅游景点公示语的翻译探讨功能对等理论是翻译学中的一种重要理论,对于翻译的准确性和可读性有着重要的影响。
本文将基于功能对等理论,对北京市旅游景点公示语进行翻译探讨。
北京作为中国的首都,拥有丰富的历史文化和旅游资源,每年吸引着大量的游客。
旅游景点的公示语在传达信息的还承担着向游客推销景点的功能。
在进行翻译时,除了要准确传达原文信息外,还需要注重语言的表达方式,以吸引游客的兴趣。
根据功能对等理论,翻译的目标是在不损害信息内容的前提下,以另一种语言的方式传达源语言的意义。
在翻译北京市旅游景点公示语时,我们可以使用直译、意译、加译等翻译技巧,以实现功能对等。
一、直译直译是指将源语言的词句直接翻译成目标语言,尽量保持原文的结构和语序。
将“欢迎光临北京”直译成“Welcome to Beijing”,这样可以准确传达信息,同时也具有亲切的礼貌表达。
二、意译意译是指将源语言的意思用目标语言的词句表达出来。
这样做可以更好地适应目标语言的语言习惯和文化背景,增加读者的易读性。
将“京味十足,魅力无穷”意译成“Beijing is full of local flavor and charm”,这样可以更好地展示北京的特色和魅力。
三、加译加译是指在翻译过程中,为了增加趣味性或者吸引读者的注意力,适当地增加一些词语或者表达方式。
将“享受万里长城的壮丽景色”加译成“Enjoy the magnificent view of the Great Wall”,这样可以更好地吸引读者的兴趣,增加对景点的好奇心。
在翻译北京市旅游景点公示语时,还需要考虑目标读者的语言水平和文化背景。
如果目标读者是外国游客,翻译可以更加朝向国际化,使用简洁明了的语言,避免使用复杂的词句和语法结构。
如果目标读者是国内游客,可以更加注重对北京地方特色的表达,使用熟悉的词语和表达方式,以增加读者的亲切感。
《功能理论下旅游文本的中英翻译研究》
《功能理论下旅游文本的中英翻译研究》一、引言随着全球化的深入和旅游业的蓬勃发展,旅游文本的翻译变得日益重要。
在功能理论指导下,旅游文本的翻译不仅要传达原文本的信息,还要考虑到文化差异、读者心理和文本的功能。
本文旨在探讨功能理论在旅游文本中英翻译中的应用,分析其特点和策略。
二、功能理论概述功能理论是一种翻译理论,强调翻译的目的和功能。
在功能理论的指导下,翻译不再仅仅是语言的转换,而是根据文本的目的和功能,选择最合适的翻译策略和方法。
旅游文本的翻译尤其需要遵循这一原则,因为不同的文化和语言背景需要不同的翻译方法和策略。
三、旅游文本的特点旅游文本是介绍旅游景点、文化、风俗等内容的文本,具有信息性强、文化性强、引导性强等特点。
这些特点要求翻译者不仅要有扎实的语言功底,还要对文化背景、景点特点等有深入了解。
四、功能理论下的中英翻译策略1. 文化因素的翻译:在翻译过程中,要充分考虑中英文化的差异,对文化因素进行适当的处理和解释,以消除文化障碍。
例如,对于一些具有文化特色的景点名称或习俗,可以采用音译加解释的方法进行翻译。
2. 语义的准确传达:旅游文本的翻译要准确传达原文的语义信息,确保读者能够准确理解文本内容。
这需要翻译者对原文进行深入理解,并运用恰当的翻译技巧进行表达。
3. 读者心理的考虑:翻译者要考虑到读者的心理需求和阅读习惯,采用通俗易懂的语言进行翻译,使读者能够轻松理解并产生兴趣。
4. 文本功能的实现:根据文本的不同功能,选择合适的翻译策略。
例如,对于宣传性强的旅游文本,可以采用意译法,突出文本的宣传效果;对于信息性强的文本,则应注重直译法,确保信息的准确性。
五、案例分析以某旅游景点的介绍文本为例,分析功能理论在中英翻译中的应用。
首先,针对景点名称等文化因素进行音译加解释的翻译方法;其次,针对景点的特点和功能进行直译或意译的选择;最后,考虑到读者的心理需求和文化背景差异,采用通俗易懂的语言进行表达。
基于功能对等理论北京市旅游景点公示语的翻译探讨
基于功能对等理论北京市旅游景点公示语的翻译探讨引言:北京作为中国的首都和国际知名的旅游目的地,拥有丰富的历史文化遗产和独特的风土人情。
在北京的旅游景点中,公示语扮演着引导、解说和服务的重要角色,对游客的游览体验起着重要的影响。
本文将运用功能对等理论,探讨北京市旅游景点公示语的翻译问题,以期提高公示语的翻译质量,为游客提供更好的服务。
一、功能对等理论概述功能对等理论是翻译学中的一个重要理论,其核心观点是翻译应该根据原文在目的语环境中的功能来进行选择和确定。
即翻译的目的不是简单地从一种语言转换成另一种语言,而是要在目标语境中达到与源语言同样的交际功能。
功能对等理论强调翻译的目的是为了有效地传达信息和实现交际,而不是机械地对原文进行语法、词汇的替换。
在翻译旅游景点公示语时,功能对等理论能够帮助我们更好地理解公示语的交际意图,选用适当的译文,以实现原文和译文的功能对等。
二、北京市旅游景点公示语的特点北京市拥有许多著名的旅游景点,如故宫、天安门广场、颐和园等,这些景点的公示语在内容和形式上都具有一定的特点。
公示语通常用简洁明了的语言对景点的历史、文化、特色等进行介绍,内容丰富而简练。
公示语常常会使用一些具有古代风味的成语、典故或者历史人物的名言,以增加景点的文化底蕴和吸引力。
公示语还要求具有导向性和提示性,能够引导游客进行游览和提供相关的服务信息。
北京市旅游景点公示语的翻译需要考虑到其内容的丰富性、文化内涵以及实用性,以确保译文不仅能够传达信息,还能起到引导和服务的作用。
1. 信息传达功能在翻译北京市旅游景点公示语时,首要的是要保证信息的准确传达。
在功能对等理论的指导下,译者应该注重原文被翻译成译文后在目的语环境中的功能等效。
在信息传达方面,译者要确保译文能够准确、清晰地传达景点的历史、文化和服务信息,不因翻译而使信息产生偏差或者遗漏。
对于故宫的公示语“紫禁城”的翻译,如果直译成“Purple Forbidden City”,虽然表面上准确传达了“紫禁城”的字面意思,但实际上对于外国游客来说可能并不易于理解。
浅析功能对等理论下的旅游翻译原则及策略
浅析功能对等理论下的旅游翻译原则及策略侯格格大连外国语大学,辽宁大连116051一、奈达的功能对等理论1964年,美国翻译家尤金·奈达提出了翻译中著名的动态对等与形式对等的概念,其中形式对等“指译者尽可能按字面意思、有意义地再现原文的形式和内容”。
(张培基,2009,P24)基于形式对等的概念,译者在翻译过程中应严格按照逐字逐句的翻译标准,并且需要大量的注释来诠释原文含义,帮助读者顺利理解原文。
与以文本为导向的形式对等不同,动态对等中的对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等及文体对等(郭建中,2000 ,P67)。
在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次” 。
(Nida, The Theory and Practice of Translation, 164)之后,奈达进一步凝练了形式对等与动态对等的概念,并将其整合为“功能对等”理论,且于20世纪80年代传入中国,现已成为翻译研究和应用的重要理论之一。
二、旅游英语翻译的原则1.忠实原文主旨考虑到旅游英语文本的特殊性,翻译时应忠实于原文,但不局限于语义的一致性,而应以功能对等理论为指导,再现原语的信息。
由于旅游英语文本的句子结构相对灵活,考虑到英汉两种语言在思维方式和结构上普遍存在的差异,为了使译文更具可读性和准确性,在翻译过程中,原语的词性、句式和词序都要有选择地做相应的调整。
(高洁、曹炯, 2014)2.顺应译入语的文化内涵旅游文本的翻译是一种跨文化的交流活动,是一种传递文化信息的活动。
语言是文化的载体与表现形式,英汉两种语言分属于两个不同的语系,且植根于两种不同的文化体系,因此,翻译成果应符合译入语人群的思维方式和价值观。
例如,韩国曾使用 "Korea, sparkling"(韩国,炫动之旅)作为其对外宣传的口号,但“sparkling”这个词在英语中意为“嘶嘶声”(fizzing),容易使外国游客将其与某品牌的苏打水联想起来,而不是想到韩国作为一个充满活力,经济繁荣国家的国际形象。
基于功能对等理论北京市旅游景点公示语的翻译探讨
基于功能对等理论北京市旅游景点公示语的翻译探讨北京市作为中国的首都,拥有丰富的旅游资源和独特的历史文化。
旅游景点公示语作为旅游服务的一部分,起着传递信息和指引游客的重要作用。
基于功能对等理论,翻译公示语需要考虑语用功能和文化差异等因素,下面将进行翻译探讨。
一、语用功能在翻译公示语时,首先要考虑的是语用功能。
公示语的主要目的是为了传递信息,引导游客。
翻译公示语需要准确、简洁地表达原文的意思,同时考虑到接受者的理解和背景知识。
原文中的“请勿触摸展品”可以翻译为“Do not touch the exhibits”。
翻译后的句子简洁明了,直接表达了原文的意思。
而“请注意自己的行李物品”可以翻译为“Please keep an eye on your belongings”,同样在传达信息的同时也注意到了语用功能。
二、文化差异由于北京市的旅游景点吸引了许多外国游客,翻译公示语要注意文化差异。
在翻译过程中,应尽量避免使用过于地域特定或文化特定的表达方式,以避免误导或产生误解。
原文中的“举止文明,礼貌待人”可以翻译为“Be civilized and polite”。
这样的表达方式更加通用,适用于不同文化背景的游客。
又如原文中的“请不要喂食野生动物”可以翻译为“Please do not feed the wild animals”。
这样的翻译方式能够准确传达信息,且避免了地域特定的表达。
三、语言表达翻译公示语需要考虑语言表达的方式和习惯。
因为公示语在指导和引导游客的也要符合当地的语言规范和表达习惯。
基于功能对等理论,翻译北京市旅游景点公示语应考虑语用功能、文化差异和语言表达等因素。
在传达信息的要准确简洁地表达原文的意思,避免使用过于地域特定或文化特定的表达方式,符合当地的语言规范和表达习惯。
通过合理的翻译,能够更好地服务于游客,提升旅游体验。
基于功能对等理论北京市旅游景点公示语的翻译探讨
基于功能对等理论北京市旅游景点公示语的翻译探讨随着经济发展和人们生活水平的提高,旅游已经成为现代人们生活中必不可少的一部分。
而北京市作为中国的首都和世界知名旅游城市,拥有着得天独厚的自然和人文资源。
为了保护和宣传这些资源,北京市在旅游景点内设置了公示语,这些公示语不仅指引着游客参观,同时也具有讲解和宣传的功能。
本文将基于功能对等理论,探讨北京市旅游景点公示语的翻译问题。
功能对等理论,又称为功能翻译理论,是西方翻译研究领域中的一种理论体系,它认为翻译的原则是以目标语为中心,以表达相同的功能为目标,实现源语语言和目标语语言之间的功能对等。
在翻译过程中,要求翻译者尽可能地在目标语言文化和语言系统中重现源语信息的意义和功能。
在北京市旅游景点公示语翻译中,功能对等理论的应用显得尤为重要。
首先,对于旅游景点公示语,它们的主要功能是指导游客,让游客更好地了解和欣赏景点。
因此,在翻译时,译者需要尽可能准确地把信息传达给游客,并妥善解决语言和文化差异带来的障碍。
例如,有些景点的名称在汉语中有深刻的文化内涵,但是在英语或法语等外语中可能无法直接表达,译者需要根据目标语的语言和文化系统,在保持源语信息的基础上进行巧妙的转化。
其次,旅游景点公示语不仅仅是简单的指引,还具有讲解和宣传的功能。
为了让游客更好地了解景点的背景和历史,公示语中通常会加入讲解和宣传的内容,这样的内容对于不同语言和文化的游客来说也同样重要。
因此,在翻译时,译者还需要考虑公示语中所表达的文化和历史背景,并在目标语言中符合表述。
例如,颐和园公示语中常常会提到清朝时期的皇宫建筑和皇帝的历史故事,为了让国外游客也能够理解其中的含义,译者需要花费很多时间和精力去研究和了解清朝历史文化,并设法在目标语言中表达。
除此之外,北京市旅游景点公示语在翻译时还需要特别注意语言和文字的艺术性和美感。
正如中国古人所说的“文以载道”,“言为心声”,语言艺术是文化传承的重要载体,也是向外界展现文化内涵和魅力的重要窗口。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
编号:大学2012届本科毕业论文A Study of Tourist Texts Translation from thePerspective of Functional Equivalence用功能对等理论研究旅游文本的翻译论文作者名称:立月作者学号:080170057所在学院:外语学院所学专业:英语语言文学导师、职称:侯健助教论文完成时间:2012-05-07A Study of Tourist Texts Translation from thePerspective of Functional Equivalence 用功能对等理论研究旅游文本的翻译Yao LiyueCollege of Foreign LanguagesHenan UniversityMay 2012AcknowledgmentsI would like to express my gratitude to many people who have provided me with valuable advices and revisions through the difficult course of my undergraduate thesis.My deepest gratitude goes first to Mr. Hou, my supervisor, for his constant encouragement and guidance. He has helped me through all the stages of writing this thesis. Heartfelt thanks are also due to all my competent teachers in College of Foreign Languages at Henan University. Their consistent and illuminating instructions are treasure in my whole life.Finally, my thanks would go to my beloved friends and family members for their loving considerations and great confidence in me through all these years. Only with your sincere support, can I reach the present success.Abstract[Abstract] Although China has developed in-bound tourism for years and accomplished great achievements, some English translations of scenic-spot introductions are still beyond satisfaction: even though the translations suffer no apparent grammatical mistakes, it is hard or even impossible for foreign tourists to understand. Because the foreign tourists mainly depend on the English scenic spot introductions to know relevant information, proper English scenic spot introductions are not only of great help to tourists, but also to the further development of China's tourism. Therefore, tourist texts translation has become an urgent issue which deserves a deep st udy to call for the translators’ attention and solution. The thesis introduces Nida and his functional equivalence theory, analyzes the characteristics as well as the functions of tourist texts, studies cultural problems in tourist text translation, and explores the features and requirements and criteria of tourist text translation. This thesis makes a tentative study on tourist text translation based on functional equivalence theory, and prescribes what strategies and methods should be adopted in the translating of Chinese tourist texts with examples illustrated.[Key Words]Nida; functional equivalence; English tourist texts; translation strategies摘要【摘要】尽管中国开展入境游已经很多年, 也已取得巨大的成就, 但是一些旅游景点的英译并不如人意:有的英文景点介绍虽无明显语法错误, 却让外国游客很费解, 甚至是不知所云。
由于外国游客很多依赖英文景点介绍来获知景点的相关信息, 所以恰当的英文景点介绍不仅方便游客, 也有助于推动我国旅游业的进一步发展。
因此, 我们有必要深入研究旅游文本的翻译以此唤起翻译者的注意并提出解决方案。
本论文介绍了奈达的功能对等理论, 分析了旅游、旅游文本的特点和作用;研究了翻译涉及的文化问题, 并探讨了旅游文本翻译的特点以及翻译的要求和标准。
本文以奈达的功能对等理论为基础, 对旅游文本的翻译做了尝试性研究, 并用实例说明在中文旅游文本翻译过程中所应采用的策略与方法。
【关键词】奈达;功能对等;旅游文本;翻译策略ContentsAcknowledgmentsAbstract (English) (i)Abstract (Chinese) (ii)Introduction…………………………………………………………….……………. .1Chapter One An Introduction to Nada and Functional Equivalence T heory (3)1.1 Brief Biography of Eugene A. Nida (3)1.2 A Brief Introduction to Nida’s Functional Equivalence (4)Chapter Two Features of Chinese Tourist Texts (6)2.1 Figurative Use in Description... (6)2.2 Abundant Quotation of Poems and Allusions (7)2.3 Flowery Style of Writing (7)Chapter Three Tourist Text Translation (9)3.1 Requirements and Criteria of Tourist Text Translation……………….….…. .93.2 Tourist Text Translation andCulture (9)Chapter Four Strategies and Methods of Tourist Text Translation (11)4. 1 Translation Strategies (11)4. 2 Translation Methods (12)4.2.1 Addition (12)4.2.2 Deletion (13)4.2.3 Explanation (14)4.2.4 Analogy (15)4.2.5 Paraphrase (16)4.2.6 Rewriting (17)4.3 Summary (17)Conclusion (1)9Bibliography (20)IntroductionAs we all know, tourism is the worldwide favorite recreational activity in modern society. With the development of the national communication, tourism becomes more and more important in the cross cultural communication. It is an important channel through which China can communicate with the other countries. With a fairly long history of civilization and resplendent culture, modern China has plenty of well-known historical sites, spectacular scenic spots, colorful national customs, and potential tourist resources, which guarantee the unceasing development of its tourist industry. According to the estimate by the World Tourism Organization, China would become the world’s leading tourist destination, overtaking traditional destinations such as Spain, France and the United States by 2020. It is believed that China’s tourism has a bright future.With the development of domestic tourist trade, more and more tourist texts need to be translated into English. Tourist text publicizes tourist resources, local customs, culture, history and religion. As the principal means of tourist advertisement, tourist texts play a significant role and are needed to be translated into English in much larger quantity and higher quality. Proper translation of tourist text helps to build up China’s international image as a highly civilized country, to show her attractiveness to the world, and to expand the international tourism market. Despite the importance of tourist texts translation, the quality of Chinese-English (C-E) translation of tourist text is far from being satisfactory. Many of them are filled with word-for-word translation, linguistic mistakes, Chinglish, and many cultural elements are notadequately rendered into English. Some of them even cause misunderstanding by English speaking tourists. Serious mistakes may frequently occur in some publications, which results in a negative influence on the image of China. So, in order to enhance the national image and accelerate the development of tourism, it is quite necessary to produce satisfying tourist text translations. The reason behind the inadequacies in C-E translation is the interference by Chinese language and culture and the failure to take target language and culture into consideration. Tourist text translation is by no means an easy job, so the thesis will make a tentative study on tourist text translation by applying functionalist approach and prescribe what methods and strategies should be adopted in the translating of Chinese tourist text. Anyway, the thesis is hoped that it will not only be helpful to improve the quality of the whole tourist text translation, but will help the dev elopment of China’s tourism.Chapter One An Introduction to Nida and FunctionalEquivalence Theory1.1 Brief Biography of Eugene A. NidaBorn on November 11, 1914, in Oklahoma City, Eugene Nida and his family moved to Long Beach, California when he was 5 years old. He began studying Latin in high school and was already looking forward to being able to translate scripture as a missionary. By the time he received his B achelor’s degree in 1936 from the University of California at Los Angeles, he was well on his way. Having earned his degree in Greek, he enrolled in the Summer Institute of Linguistics and discovered the works of such linguists as Edward Sapir and Leonard Bloomfield. Nida then pursued a Master's degree in Greek New Testament at the University of Southern California. In 1941 he began a Ph.D. in linguistics at the University of Michigan and completed it in two years. His dissertation, A Synopsis of English Syntax was, at that time, the only full-scale analysis of a major language according to the “immediate constituent” theory.Nida was determined to produce a theory that would foster effective communication of the Good News of Bible across all kinds of cultural and linguistics barriers. A prolific writer, his book Toward a Science ofTranslating, and later The Theory and Practice of Translation helped him achieve this objective.These two very influential books were his first book-length efforts to expound his theory on what he called dynamic equivalence translation, later to be called functional equivalence. How significant, revolutionary, and convincing this new approach proved to be can be seen in the fact that hundreds of the Bible translations have now been effectively carried out with this methodology. In essence, this approach enables the translator to capture the meaning and spirit of the original language text without being bound to its linguistic structure.Nida’s work with indigenous language translations had shown that in order to reach people who bring no prior knowledge to their encounter with the Bible, the translation needs to place the highest priority on clear communication in easily understood language and style. Thus, under the leadership of translator William Wonderly, a Spanish New Testament, called the Versión Popular, a contemporary translation, was published in 1966. At almost the same time, the Good News Bible New Testament, Today’s English Version, under the leadership of Robert G. Bratcher, a Nida colleague, was published. Both of these books were enormously successful publications, with sales in dozens of millions even before the Bible editions were published in 1976.A scholar, teacher, leader, influencer, innovator, and influential theoretician, Eugene A. Nida is very possibly unsurpassed in the history of the Bible Society movement in terms of global impact. His work, his organization, his ideas and the organization he put into place represent a watershed for the movement and for Bible translation. Thanks to him, the world of Bible translation and translation studies has been enriched and challenged into an exciting field of study and discourse.1.2 A Brief Introduction to Nida’s Functional EquivalenceNida is an outstanding American linguist and translation theorist of the contemporary time. In the early phase of translation studies, the conception of linguistic equivalence plays a predominant role. Discarding the traditional equivalence, Nida advocates a functional approach and differentiates between formal and dynamic equivalence in translation. “Formal equivalence”refers to faithful reproduction of the source text (ST) while “dynamic equivalence” indicates acquisition of equivalent extra-linguistic communicative effect. According to Nida translation is a communicative process, so he views dynamic equivalence as a translation principle. In order to achieve the purpose of effective communication, any text must be the reader-centered. Nida explains his concept of dynamic equivalence as follows: in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language (Nida, 1969:24). That’s to say, the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text. The concept of “dynamic equivalence” which has featured Nida’s whole theory system later has been replaced by the term “functional equivalence” which emphasizes the function of communication. Different from traditional translation theories which focus on the relationship between the ST and target text (TT), Nida’s dynamic equivalence introduces a new measurement----the response of the receptor to the target text should be equivalent to that of the source text reader to the original. Nida stresses that the target text should function in the same manner in the target situation as the source text functions in the source text. That is to say, the target text should be functionallyequivalent to the source text. Nida indicates that the validity of a translation cannot be judged only by a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes and rhetorical devices. What is more important is the extent to which the target receptor can understand or appreciate the translated text. Functional equivalence requires both the equivalence of message and equivalence of form, because the receptor will no doubt has different response to that of the source text reader if the translator only transmits the meaning of the original but ignore the style.According to Nida, the comparison of the receptors’ response rather than the comparison of the structure between the ST and the TT is the key point to determine whether it is faithful to the source text or not. He believes that if the translation has laid great difficulty the source text, or resulted in the misunderstanding, the translator has the right to correct the source text so as to make the target text reach the expected response.Chapter Two Features of Chinese Tourist Texts In Chinese tourist texts, specific attention is always paid to the introduction of the Chinese culture. The particular cultural information is always embedded in Chinese tourist texts. Because of the deep-rooted differences in thought patterns and aesthetic habits between Chinese and English speaking people, the same text type may have quite different language conventions. According to Newmark’s text typology and Nida’sdynamic equivalence, tourist text translation should be reader-centered and the translation needs to make sense to the target readers so as to reach the intended purpose of the target text. One of the difficulties in C-E tourist translation is caused by the differences between Chinese and English tourist texts.Thus the translator has to do one work before starting: studying the specific features of Chinese tourist texts.2.1 Figurative Use in DescriptionIt is full of figurative language in Chinese descriptive tourist texts. The use of figurative language makes the tourist texts more interesting, and such rhetoric devices as simile, metaphor, parallelism, hyperbole and personification can help to enhance communication effect by making the texts more vivid and appealing. Many tourist texts make great effort to impress the reader by offering flowery and exaggerated descriptions of the scenic spots.玻璃与铜板相间,宛如“琴键飞奔’’;凌空飞架的四条钢架,又似高山流水、水袖当舞。