商务实训翻译原文

合集下载

商务翻译实践材料

商务翻译实践材料

商务翻译实践练习英语0801 0812100101 王孟虎一,商务信函文本的翻译实践Dear Sirs,Re: QINDAO-LIEBHERR REFRIGERATORYour fax of February 10 asking us to offer you the subject article has received our immediate attention. We are pleased to know that you are interested in our products.In reply to your inquiry, we take pleasure in making you an offer as follows, provided your reply reaches us within 7 days from today:Specification: Quantity(set): Price:(US$)BYD212 1,000 410.00BYD175 1,000 380.00BYD219 500 395.00The price is on the basis of CIF AlexandriaPacking: at buyer’s option.Shipment: Total quantity to be delivered by 3 equal monthly shipments, March through May, 1993.Payment: 100% by irrevocable letter of credit.In view of the fact that our stock on hand has been quite low owing to heavy commitment, your early order is absolutely essential.Yours faithfully,敬启者:回复:青岛-利勃海尔电冰箱你方二月十日要求我们对你方提及的货物报盘的传真得到了我们的关注。

商务英语翻译实训英译汉1

商务英语翻译实训英译汉1

Purchase ContractCONTRACT NO.:SIGNING DATE:SIGNING PLACE:Buyer: Seller:Tel: Tel:Fax: Fax:Mobile: Mobile:The contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.1. COMMODITY,SPECIFICATION,QUANTITY AND UNIT PRICE:2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURE:3. PACKING: All goods are to be packed in seaworthy export standard packages according to international standards.4. SHIPPINGMARK: Option by buyer5. TIME OF SHIPMENT:6. PORT OF SHIPMENT: PORT OF DESTINATION:7. TERMS OF PAYMENT:8. INSURANCE: To be covered by the buyer for 110% of invoice value covering risks with the Buyer as beneficiary.9. DOCUMENTS:(1) Signed commercial Invoice in 3 copies indicating Contract No.(2) Packing list/weight memo in 3 copies indicating quantity/number of bottle(3) Full set (3/3) of original ocean Bill of Lading.(4) Certificate of origin,1 original and 2 copies issued by the Manufacturer.(5) Certificate of insurance at 110% of invoice value issued by the insurance company,including all risk. If the cargo is damaged in the period of shipment the buyers will claim against insurance company.10. SHIPPING ADVICE: The seller to forward a copy of the bill of Lading within 4 working days of receival.11. GUARANTEE: The Buyer should take the responsibility for quality issues due to the manufacturing process.12. FORCE MAJEURE: The Sellers shall not be responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure,which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit within Australia. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof.Under such circumstances the Sellers,however,are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident creates a delay of more than four weeks,the Buyer shall have the right to cancel the contract.13. ARBITRATION: All disputes arising form the execution of or in connection with this Contract shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation,the case shall then be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council Shanghai Branch for the promotion ofInternational Trade,Beijing . The arbitration fee shall be borne by the losing party.14. The contract is made out in two originals. Each signatory party holds one original. The date of signature of both Parties is the effective date of contract. This contract is signed according to the rules and the laws of China.The Seller: The Buyer:Authorized Signature Authorized Signature Date Date。

商务英语综合实训项目六 商务翻译

商务英语综合实训项目六 商务翻译

第一节 知识巩固
After the program has been entered, the software pilot lights are displayed.
上句由于错误理解了计算机的自动运转,程序是由机器自动输入的, 程序输入后软件指示灯立即显示,所以错用了 “has been entered” 被动 语态。上句可以改成:
先生: 5月6日电悉,贵方已接受我方购买2,000打衬衫的订货。我们高 兴地答复,第7634号保兑的、不可撤销的信用证,金额为17,000 美元,已于今晨通过东京商业银行开出。收到后,请将我们所订的货物 迅速安排装运。另据悉“无锡”号轮定于5月28日从贵处开往我港,我们 希望由该轮装运这批货物。 如若此次试购使我方客户满意,我们保证将继续大量订购。 我们对贵公司在这方面的密切合作深表感谢。同时盼望贵方的装运通知。
敬上
第一节 知识巩固
二、商务说明书的翻译技巧
商务说明书是为了向用户和读者宣传推销某项新产品,介绍产品的性能 ,使用方法和价值作用,但其中首先起宣传作用。这种就需要翻译的文 字简洁,并且需要用具有吸引力的广告语言。
1、在说明书中,短句的使用非常普遍,特别是祈使句(imperative sentence),这样可以使用户一目了然。例如“立即关闭阀门”在英语 中可以有下列四种译法,但祈使句的使用最为普遍。
实训项目六
商务翻译
第一节 知识巩固
1、忠实通顺的翻译标准
原文:Western Europe has been hit harder than the United States and Japan. Some relatively self-reliant poor countries, such as India, have been partly insulated.

商务翻译实践文本

商务翻译实践文本

“No innovation can replace direct discussions”From Fortune, July 26, 2004That’s what Samsung CEO Jong-Yong Yun, whose company prizes technology, says about understanding local markets. Going global has always been a tricky business. For many people, the emergence of a global economy has meant unprecedented wealth and unparalleled access to goods and services. A cosmetics brand born in Tennessee can become wildly popular in Shanghai. For those in business, however, globalization has brought unrelenting change and fierce competition. To find out how the best companies manage in a world that’s getting smaller and more complicated, we asked two CEOs of Fortune Global 500 companies how they’ve stayed on the top of the game. Whether based in Europe, the US, or Asia, they’ve successfully managed global businesses in everything from refrigerators to fragrances. Here’s what they had to say. Lindsay Owen-JonesL’OrealCEO since 1988ON WHAT MAKES A GLOBAL BRAND: Ultimately it is a question of imagination and intuition in equal parts. It is intuition (when one asks) what do these brands have that just might seduce the world? But also in terms of imagination, what could they become to seduce the world? It took imagination to think that a nice, homey, very basic, user-friendly, popular, and cheap but really not sophisticated make-up line called Maybelline made in Memphis could become the hottest thing for young women in Shanghai. That is why this business is always looking for candidates who not only have basic business disciplines but also an ability to dream. We call them, in French, poets et paysans.ON RESEARCHING MARKETS: We try to do a major market visit every month. Since the beginning of the year we’ve been to the US, Japan, Russia, Germany, and Brazil. Typically, the first day we will spend just visiting stores. That is an opportunity not just to look at the stores but to look at what women are wearing and what they’ve got in their shopping carts. You look at them buying all kinds of other things, not just our products. I usually like to have a quick look at the clothes department if it is a department store. Or perhaps cereal or instant coffee if I’m in a supermarket. ON BEAUTY: Understanding what women want anywhere, including your home country, is a major challenge, especially in something as personal as beauty. People do not talk honestly of their aspirations. You knock on the door and say, “Do you have a secret aspiration to be a chic French woman?”-they would laugh you out of the door. The key words I would use are observation, cultural understanding, empathy, and intuition. These are probably more important than the traditional scientific marketing-research approaches. I think we are helped by our European heritage. Cultural diversity is an everyday factor of differences. Our success in the US has been heightened by our understanding and awareness of ethnic differences. Every new country you are successful in gives you an added dimension of understanding how the world is different.ON SETTING AN EXAMPLE: When you have spent a day tramping from morning to evening, and from store to store, eating sandwiches in a minibus as you go from one place to another, you are sending an unwritten message to teams everywhere in the world that the CEO is doing the same thing he expects them to do- which is for all of us to avoid (living) in some sort of ivory tower and to listen to our customers.ON LONG-TERM PLANNING: Everybody who manages a business at L’Oreal has a basic responsibility to the company to do what we call “a cow and calves policy”. You are responsible not only for managing today’s business but also for preparing what will be profitable many years after you have left that particular country or assignment. And you will be judged not only on your ability to produce the numbers now but on the credibility of the plans that will be there when you leave—to create businesses that one day will be the future.Charles O. HollidayDuPontCEO SINCE 1998ON GLOBAL EXPANSION: Developing countries are growing more rapidly, but you need to make sure you are bringing in the right products and services at the right time. We have ways of looking at the economy in each country to see if it’s ready for agricultural products, automotive products, or construction products. The metric we had going into a developing country was $1,000GDP per capita, and that’s still a general rule of thumb. But averages can be terrible in developing countries because they can be much different in the cities than in the country. You see that in China, where the differences in income are as wide as they can be between the coastal areas and the inner provinces. So we’ve done regional breakdowns. We look at Jakarta vs. the rest of Indonesia, for example. Jakarta might have a GDP of $1,500 per capita, yet the rest of the country is at $800. We might put in distribution around the major cities if we can’t get it into the entire country yet. In China, we sell our Corian countertop material to the upper end. We also bought a producer of solid-surface countertop that’s lower end. We are using our branding on it and all our technology to make it an even better lower-end product.ON CHINA: We see China as a big logistics and distribution challenge. We build smaller facilities close to our customers to maximize the logistics, as opposed to a big, cost-efficient plant. The other thing about China is they are turning out about 300,000 engineers a year, compared with 62,000 in the US, and they are technically just as good as our crop in the US, so we are doing more of our engineering in China.ON US COMPETITIVENESS: The real test is if we can go to a higher level of knowledge-content products, which means more research and development around biotechnology and nanotechnology. If we are successful in leading the world in those sciences, then the US is going to be very successful. If we can’t, it is more problematic. Let’s take genetically modified food, which is a big business for us. The US is a world leader today. And the approvals from other parts of the world are starting to come in. Brazil and China are accepting genetically modified soybeans, for instance. It’s a great example of how the US is winning.。

实训项目一参考译文(DOC)

实训项目一参考译文(DOC)

实训项目一全国商务英语翻译考试(初级笔译)模拟测试一参考译文一、英译汉和汉译英句子1、商标是商品不可分割的一部分,它也是企业的无形资产。

The trade mark is an indivisible/inseparable part of commodity and it is also an intangible/invisible/immaterial assets of enterprises.2.外商在华直接投资主要有合资、合作和独资三种形式。

There are three main forms for direct investments in China by foreign companies including joint venture, cooperation and sole proprietorship.3.他正在办理离职手续,因此无权代表公司签订合同。

He is going through the procedures of resignation and therefore has no right to sign any contract on behalf of the company.4.我公司是东南亚地区最大的高尔夫设置销售代理商之一。

我方对贵公司新开发的技术很感兴趣。

有关我方信誉的任何资料,请向香港的第一商业银行询问。

We are one of the biggest sales agents of Golf appliances in Southeast Region and are interested in your newly-developed techniques. Referring to any information about our reputation, please inquire the First Commercial Bank, Hong Kong.5.我们付高薪,提供往返机票及住处,仅象征性地收取住宿费We will offer excellent salary,and provide the round trip air ticket free of charge and adequate accommodation at a nominal rent.6.If the colors we have ordered are not in stock, we will accept analternative provided the designs are those stipulated on the order. 如果我们订购的颜色没有库存,我们会接受替代品,条件是其设计与订单中规定的一致。

商务英语翻译实训英译汉1

商务英语翻译实训英译汉1

商务英语翻译实训英译汉1Purchase ContractCONTRACT NO.:SIGNING DATE:SIGNING PLACE:Buyer: Seller:Tel: Tel:Fax: Fax:Mobile: Mobile:The contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.1. COMMODITY,SPECIFICATION,QUANTITY AND UNIT PRICE:2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURE:3. PACKING: All goods are to be packed in seaworthy export standard packages according to international standards.4. SHIPPINGMARK: Option by buyer5. TIME OF SHIPMENT:6. PORT OF SHIPMENT: PORT OF DESTINATION:7. TERMS OF PAYMENT:8. INSURANCE: To be covered by the buyer for 110% of invoice value covering risks with the Buyer as beneficiary.9. DOCUMENTS:(1) Signed commercial Invoice in 3 copies indicating Contract No.(2) Packing list/weight memo in 3 copies indicating quantity/number of bottle(3) Full set (3/3) of original ocean Bill of Lading.(4) Certificate of origin,1 original and 2 copies issued by the Manufacturer.(5) Certificate of insurance at 110% of invoice value issued by the insurance company,including all risk. If the cargo is damaged in the period of shipment the buyers will claim against insurance company.10. SHIPPING ADVICE: The seller to forward a copy of the bill of Lading within 4 working days of receival.11. GUARANTEE: The Buyer should take the responsibility for quality issues due to the manufacturing process.12. FORCE MAJEURE: The Sellers shall not be responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure,which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit within Australia. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter theSellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof.Under such circumstances the Sellers,however,are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident creates a delay of more than four weeks,the Buyer shall have the right to cancel the contract.13. ARBITRATION: All disputes arising form the execution of or in connection with this Contract shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation,the case shall then be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council Shanghai Branch for the promotion of。

商务英语翻译实训chapter 7 Translation of Scenic Spots

商务英语翻译实训chapter 7 Translation of Scenic Spots
2020/6/26
1.适当增译
10)Four decades the kingdom of Bhutan has nurtured its image as the world’s last Shangri-la. Nestled in the Himalayas, it is a jewel of environmental preservation. Its pristine forests, sparkling, icy peaks and rare flora and fauna have caused the World Wildlife Fund to dub Bhutan “one of the ecological wonders of the world”.
2020/6/26
Warm-up Practice
2. Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand. For me this landscape was always a magical prospect, the austere countryside stretching away with the sharp definition of an 18th century aquatint across hill and woodland to Mount Battie outlined against the horizon.
2.适当省译
11)正中位置是一座典型的土家吊脚楼,一架梯子 搭在屋边,屋角挂着成串的玉米和辣椒。楼的左 边是小桥流水,楼的右边是良田美池,一农夫正 在扶犁耕田。真是好一幅“小桥流水人家”的美丽 画卷。

商务英语翻译实训chapter 9 Translation of Product Directions

商务英语翻译实训chapter 9 Translation of Product Directions
◆Wear robber gloves during use.
◆Do not use or mix together with any other household cleaners or bleaches.
◆Use in 2020/5/10well—ventilated areas.
Linguistic Features of Product Directions 产品说明书是生产厂家用来向消费者介绍说
2020/5/10
Techniques of Translating Product Directions 2) Add sugar and milk to taste.
加入适量的牛奶和糖,味道更佳。 3) A nourishing beverage for all ages. An excellent
irritated skin. 切勿在伤口或发炎的皮肤上使用驱虫剂。
2020/5/10
Linguistic Features of Product Directions
3. 大量使用被动句,例如: 8)The products can be installed in several types
such as cabinet,vertical racks, horizontal racks,ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to user’s requirements. 产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地面 摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。 9)The tabs should not be removed 手环不应该被移动

商务英语翻译实践

商务英语翻译实践

12、理赔函(Letters of Claim Settlement)
(1):To compensate you for your loss, we agree to allow you a reduction of 15% off the total invoice value. 译文:为了弥补贵方损失,我们同意从总发票金额中扣 除15%。
(3):We are sure the goods will reach you in good order and give you full satisfaction. 译文:我们确信货物将安然抵达,令贵方完全满意。
10.保险函(Letter of Insurance)
(1):We'd like to cover the consignment against All Risks from our warehouse to the port of Amsterdam. 译文:我方愿为该批寄售货物投保人从我方仓库至 阿姆斯特丹的全险。 (2):We should like to know if you can undertake insurance of these goods Against All Risk(A.R.) 译文: 请告知,贵公司可否承办这批的全险。
7、付款函
(1)In view of the amount of this transaction being small , we are prepared to accept payment by D/P at sight(or at 60 days' sight ) for the value of the goods shipped. 译文: 鉴于此笔交易金额很小,我们准备同意以即期 ( 或见票 后60天后)付款交单方式支付货款。 (2)please open the L/C 15 to 20days before the date of delivery, and it should be valid until the 15th day after shipment so that we can get all the shipping documents ready for presentation and negotiation. 译文:请用信用证付款,由贵族在交货前15天到20天期间开出, 其有效期到货物装船后15天截止,以便我方准备好所有的装 运单据提交银行议付。

2019年最新-商务英语翻译实训chapter 2 Translation of Certificates-精选文档

2019年最新-商务英语翻译实训chapter 2 Translation of Certificates-精选文档

This is to certify that XIAOMING LI
residing at 2367 57th AVE, ELMHURST, NY11373
born on 18/06/1980 at Shanghai, China
and YAFANG LIN
residing at 2367 57th AVE, ELMHURST, NY11373
Linguistic Features of Certificates
• 证书中含有自身的套语。比如,英语证书
中常用以下表达“This is to certify…” 或
“We the undersigned hereby certify
that…” , 而在汉语证书中,要译为“特此
证明”;汉语证书中的“同意授予……资格
• 证书通常由标题、日期、编码、照片、正 文、出具单位、署名、印章等部分组成。
• 常见的证书有:毕业证书、学位证书、结 婚证书、离婚证书、职业资格证书、公证 书等。
Linguistic Features of Certificates
• 证书具有一定法律效力,因而用语正式、 措辞规范、遣词恰当、言简意明。证书中 经常用到 " of his own will (出于自愿), whereof(关于),confer/grant(授予), hereby(兹),It’s suggested that…(建议 …)"等正式规范词语。
校长(章) 2019年7月
参考译文
Institutions of General Higher Learning GRADUATION DIPLOMA ( Bearer’s Photo)
This is to certify that Zhang Ling, female, Student No. 20192345, born on October 12, 1982, having specialized in International Trade of this Institute from September 2019 to July 2019, and having completed the four-year undergraduate program with qualified academic standing, and is hereby awarded this Graduation Diploma.

商务英语实训翻译1

商务英语实训翻译1

商务英语实训翻译1Passage 1China's steel export price hits near four-year high Improved product quality and structure brought China’s steel export price to 798.8 U.S. dollars per tonne in October, the highest level since February 2014, according to the China Iron and Steel Association (CISA).In the first 10 months of this year, the average export price of steel products was 700.8 U.S. dollars per tonne, 211 U.S. dollars or 43.1 percent higher than the same period last year.Despite a 30.4-percent year-on-year drop in steel exports to 64.49 million tonnes in the ten-month period, revenues from the exports only shrank 0.3 percent to nearly 45.2 billion U.S. dollars.This reflected improvement in both the structure and quality of steel exports, said Gu Jianguo, deputy head of CISA.Most of China's steel enterprises performed better thanks to the country's continued capacity-cutting efforts, which are a key part of the ongoing supply-side structural reform.During January-October, CISA members said their return on sales reached 4.41 percent, up from 2.77 percent in the first quarter of this year.China has completed its task of slashing steel production capacity by around 50 million tonnes this year by phasing out substandard steel bars and zombie companies, according to the National Bureau of Statistics.Passage 2Fuel shortage triggers jump in coal pricesChina’s thermal coal prices jumped recently as natural gas shortages across the north spurred an unexpected resurgence in demand for coal-fired power.Coal futures jumped to 689.8 yuan ($104) per metric ton on Dec 11, topping a previous all-time high of 688.8 yuan set the previous week, Reuters reported.China Coal Price Index, the first index of its kind in the country, rose by 0.7 percentage points to 156.6 on Dec 8. The price of 5,000 kilocalorie coal and 5,500 kilocalorie coal in the northern ports reached 591 yuan and 612 yuan per ton respectively on Dec 8, up by 5 yuan and 2 yuan respectively from a week earlier.The increase comes after the country was forced to put the brakes on its ambitious push to convert millions of households to gas or electric heating. Because of a gas shortage, people have been told they can return to coal heating if needed.On Dec 7, the Beijing municipal government ordered an immediate restart of coal-fueled generators to ease the shortage of liquefied natural gas in northern China.The city was told by the National Development and Reform Commission to immediately resume the backup coal-fired power plant run by China Huaneng Group.The Huaneng coal-fired power plant, with installed capacity of 845 megawatts, was shut in March in a bid to reduce harmful emissions in the city.On Dec 4, the Ministry of Environmental Protection told northern regions to allow coal burning in places that have not converted to gas or electric heating in order to “ensure a warm winter” for the public.Four central government branches, including the National Development and Reform Commission and the Ministry of Environmental Protection, would send inspection teams to 11 provinces across northern China to ensure households have heating during winter, Xinhua reported.“Although the transition from coal to clean and renewable energy is an irreversible trend, it will proceed in a gradual manner in the world largest consumer of the fuel,” said Lin Boqiang, director of the Energy Economics Research Center at Xiamen University.China holds one-third of the world’s coal reserves; in 2016, the fuel accounted for around 62 percent of the nation's basic energy needs.Wu Lixin, deputy director of the strategic planning research department at the China Coal Research Institute, said the country has made great efforts to reduce emissions from coal-fired power plants. Currently, the smoke and pollutant emission of half of the country’s coal-fired power plants are similar to those of gas-fired power plants“Unless the storage technology of renewable energy makes a significant breakthrough, coal will still remain the most important energy source in China, making up around 50 percent of the country's total energy consumption in 2030,” she said.However, coal prices will “basically be stable in the long term as the situation of overcapacity and oversupply in the sector remains unchanged”, said Jiang Shimin, vice-president of China National Coal Association.Your translation。

商务英语翻译实训chapter 2 Translation of Certificates

商务英语翻译实训chapter 2 Translation of Certificates
结婚证书 兹证明,李晓明(1980年6月18日出生于中国上海,居住于纽约市艾 姆赫斯特第57大道2367号,邮编11373)与林亚芳(1984年10月27日出生 于中国上海,居住于纽约市艾姆赫斯特第57大道2367号,邮编11373)于 2007年5月30日在纽约市政厅登记结婚,特发此证。
发证日期:2007年5月30日 发证地点:纽约市皇后区
This is to certify that XIAOMING LI
residing at 2367 57th AVE, ELMHURST, NY11373
born on 18/06/1980 at Shanghai, China
and YAFANG LIN
residing at 2367 57th AVE, ELMHURST, NY11373
毕业证书
UNIVERSITY OF CENTRAL LANCASHIRE ZHAO YANG
OF SHANGHAI INSTITUTE OF FOREIGN TRADE HAS BEEN AWARDED THE
DIPLOMA OF HIGHER EDUCATION HAVING FOLLOWED AN APPROVED PROGRAMME IN
ENGLISH FOR INTERNATIONAL BUSINESS JUNE 2005 (Signature)
VICE-CHANCELLOR UNIVERSITY OF CENTRAL LANCASHIRE
(Seal) Certificate No. G20054450
参考译文:
中兰开夏大学
兹证明,赵阳,上海对外贸易学院学生,已
Warm-up Practice
Draft a certificate of retiremen according to the hints given.

商务英语实训教程上册上册 unit 7 Market Share 教师参考共33页文档

商务英语实训教程上册上册 unit 7 Market Share 教师参考共33页文档

13. saddle ['sædl] 例句1:It looks like a saddle.它看起来像一个马鞍。 例句2:Then each of them took off his saddle bag, which seemed to Ali Baba to be full of gold and silver from its weight.然后他们 每一个都拿下了他的鞍囊,阿里巴巴从他们的重量看出每 一个都装满了金子和银子。
市场份额
在行业中,市场份额是最普遍的成功测算方法之一。为了正确 地确定市场份额,公司必须对市场进行清晰定位。拥有大市场中的 小份额和小市场中的大份额可以同样获利。一个生产皮革马鞍的 制造商必须确定他的市场是由马鞍销售,和骑术相关的销售或所 有皮革商品的销售构成的。显而易见,它在马鞍行业中的销售份 额比它在皮革货物市场中的份额要大得多。
Business Terms
1.potential market潜在市场 通常是指客观存在的,由于诸多固素的影响而未显露或
【文本翻译】
市场份额
公司一直都关注他们的产品或服务在潜力市场中所占的 比例,他们实际上所占有的市场比例常常被称之为公司的市场 份额。的比例。用公式表示如下,市场份额=公司的销售 量÷市场总销售量。份额的表现形式或是销售额的比率,或 是销售单位的比率,或是顾客的占有率。最常见的参照是看 销售额的比率。
2. refer to as 例句1:The people we refer to as Net Worms are addicted to the Internet. 所谓网虫,就是上网上瘾的人。 例句2:People who work in offices are usually refer to as “white collar workers”. 那些在办公室工作的人被称 为“白领工人”。

商务英语翻译实训chapter 1 Translation of Business Cards[精]

商务英语翻译实训chapter 1 Translation of Business Cards[精]

3. 企业及企业各部门名称的翻译
• 中国企业名称一般由企业注册地址、企业 专名、企业生产对象或经营范围和企业的 性质四部分组成。
3. 企业及企业各部门名称的翻译
• 企业注册地址按地名翻译的原则处理;企 业专名可音译,也可意译,音译时可按汉 语拼音,也可按英语拼写方式;企业生产 对象或经营范围须意译,两个并列成份一 般用符号“&”连接起来,如“中国科学器 材公司”译为China Scientific Instruments & Materials Corporation
• 企业销售的部门 Sales Department 销售部 Marketing Department 营销部 Business Office 营业部 Import and Export Department International Department 国际部 After-sales Department 售后服务部
3. 企业及企业各部门名称的翻译
• 企业服务部门 Accounting Department 财务部 Personnel Department 人事部 Human Resources Department 人力资源部 Advertising Department 广告部 Public Relations Department 公关部 Technology Department 技术部 Training Department 培训部 Customer Service Department 客户服务部 Reception Desk 接待处
Translation for International Business
Chapter 1
Translation of Business Cards

商务英语翻译实训chapter 3 Translation of Letters of Certification

商务英语翻译实训chapter 3 Translation of Letters of Certification

出生证明(Certificate of Birth)
Unite States of America Certificate of Birth
This is to certify that according to the Civil Status Register No. 00002, 2003 of the Civic one John Baker was born at Tatale, Washington on the 10th (tenth) day of May, 2005. Father’s name Walter Baker, Mother’s name Rose Baker. Dated this 20th (twentieth) day of October 2005.
特此证明。
大学
南京理工
月3日
2007年9
2. 语言简洁明了
• 一般来说,证明信篇幅简短,而且直入主 题,就事论事,不需客套。因此,证明信 的语言要简洁明了、措辞得当。比如,在 存款证明书中,存款人的姓名、存款期限、 账号、开户行等事项要交代清楚,而且要 使用专业词语,如“储户”、“存款到期 日”、 “效力”、“货币/金额”等。
Sample
INDUSTRIAL AND COMMERCIAL BANK OF CHINA Deposit Certificate
No. 0064987 To whom it may concern, We hereby certify that up to 10:40, June 13, 2007, Ma Jiajia has a deposit account with this bank as
Warm-up Practice
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Any disputes arising from the execution of, or in connection with, the contract shall be settled through friendly consultations between both parties. In case no settlement can be reached through consultatioo the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its rules of procedure. The arbitral award is final and binding upon both parties.
The Organization form of the joint venture company is a limited liability company. The liability of it is within the whole assets of the company. Each party to the joint venture company is liable to the joint venture company within the limit of the capital subscribed by it. The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions to the registered capital.
3.Write an English essay on“Ethics in International Business” (600 words).
The joint venture company is a Chinese legal entity, which is governed and protected under the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People’s Republic ofChina. All activities of the joint venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People’s Republic ofChina.
2.请将下面这份英文合同译为中文:
CONTRACT FOR SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE
In accordance with the Law of the People’sRepublic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment (the“Joint Venture Law”) and other relevant Chinese laws and regulations, __________Company (hereinafter to be called Party A) and ___________ Company (hereinafter to be called Party B), in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly invest to set up a joint venture enterprise in ________of the People’sRepublic of China.
相关文档
最新文档